Pagina 4 di 30

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 9 set 2016, 21:43
da Blackmonkey
Mmmh... però messere in genere indica un rapporto di parità tra le due parti, no?
Qui i personaggi che usano il my liege sono sottoposti alla persona a cui si rivolgono (anzi, lo trattano quasi come fosse un dio, per questo motivo avevo pensato a mio sire).

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 9 set 2016, 22:18
da utdefault
OK.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 9 set 2016, 23:27
da Blackmonkey
Ecco un elenco delle traduzioni che ho adottato finora per gli appellativi usati nei confronti di Sammun-Mak (il personaggio a cui mi riferivo prima):
my liege -> mio sire
my lord -> mio signore
my Lord -> mio Signore
Lord Sammun-Mak -> Lord Sammun-Mak (Signore/Signor Sammun-Mak non mi suona bene...)
Lord High Sammun-Mak -> Sua Altezza (se si parla di lui) o Vostra Altezza (se ci si rivolge a lui) Sammun-Mak

Possono benissimo essere cambiate, se si trovano soluzioni migliori.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 10 set 2016, 21:42
da Squall_Leonheart
20) PAPIERWAITE
Why should a give a hellbeast's hangnail about the fate of Sameth's brood?

Non riesco a darle un senso.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 10 set 2016, 22:19
da Blackmonkey
20) PAPIERWAITE
Why should a give a hellbeast's hangnail about the fate of Sameth's brood?
Secondo me c'è un errore... quella a dovrebbe essere una I.
Why should I give a hellbeast's hangnail about the fate of Sameth's brood? potrebbe tradursi più o meno come Perché mi dovrebbe importare qualcosa del destino della progenie di Sameth?, anche se quel hellbeast's hangnail (pellicina di bestia infernale?) non saprei come inserirlo...

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 set 2016, 11:11
da Squall_Leonheart
Purtroppo non riesco a tradurlo in maniera corretta. Ho scritto in questo topic perché credo che l'eventuale corrispettivo italiano di Sameth's brood possa essere utile da segnalare nel primo post.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 set 2016, 11:38
da utdefault
Alternative di progenie potrebbero essere: stirpe, discendenza, generazione, prole (informalmente).
Mentre con termini di un eventuale paragone: specie, razza, gente.
Squall_Leonheart ha scritto:possa essere utile da segnalare nel primo post.
Oltre a quanto presente in questo post ed a quello che eventualmente si deciderà di aggiungere con Sameth, c'è altro da poter indicare in uno spoiler riepilogativo da poter inserire nel 1° post?
Così lo si riedita, creandovi uno spoiler delle frasi o termini dubbiosi da approvare/approvati: utili a tutti sia in sede di traduzione, che di revisione/bt. :181:

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 set 2016, 13:20
da Squall_Leonheart
Io direi di segnalare anche la questione dei due personaggi che abbiamo discusso qualche post indietro.
Inoltre sarebbe da perfezionare la traduzione del titolo.
Ah, infine aggiungerei come nomi "Balocchi del potere" e "Scimmia Skunkape".

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 11 set 2016, 19:39
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:Alternative di progenie potrebbero essere: stirpe, discendenza, generazione, prole (informalmente).
Mentre con termini di un eventuale paragone: specie, razza, gente.
Sameth è il trisnonno di Sam, quindi la frase pronunciata da Papierwaite si riferisce a lui (più o meno "perché dovrebbe importarmene qualcosa di quello che succede al nipote di Sameth?"). Direi che "progenie di Sameth" o "discendenza di Sameth" potrebbero andare bene.
L'espressione viene riutilizzata anche in altre frasi?

Il problema era come inserire quel hellbeast's hangnail. Probabilmente la frase è una storpiatura di Why should I give a damn about the fate of Sameth's brood? (I don't give a damn = non me ne importa un accidente).

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 12 set 2016, 7:46
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:Ah, infine aggiungerei come nomi "Balocchi del potere" e "Scimmia Skunkape".
Dimenticavo: perché Scimmia Skunkape? Skunkape è la storpiatura di Skunk'a'pe, il nome di un personaggio.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 12 set 2016, 10:37
da Squall_Leonheart
[quote=Blackmonkey
Dimenticavo: perché Scimmia Skunkape? Skunkape è la storpiatura di Skunk'a'pe, il nome di un personaggio.[/quote]


Scusami, il suo nome è Skunk'a'pe ed è un generale. Mi sono lasciato ingannare da una frase che ho tradotto:

Why're you and that big dumb ape Skunkape working together?

Qui Max sottolinea in modo offensivo che è una scimmia. Difatti la mia traduzione è: Perché tu e quella gran idiota della scimmia Skunkape state lavorando insieme?

Al massimo editiamo mettendo Skunkape è basta. Concordate?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 12 set 2016, 11:22
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:Perché tu e quella gran idiota della scimmia Skunkape state lavorando insieme?
Che ne dici di: Perché tu e quello scimmione idiota di uno Skunkape state lavorando insieme?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 12 set 2016, 12:08
da Squall_Leonheart
Blackmonkey ha scritto: Che ne dici di: Perché tu e quello scimmione idiota di uno Skunkape state lavorando insieme?
Approvato!

Senza "uno" però, suona meglio

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 12 set 2016, 12:46
da Blackmonkey
Sì, giusto. Meglio toglierlo.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 12 set 2016, 13:37
da Squall_Leonheart
Infine ancora sono indeciso su questa frase : Why should a give a hellbeast's hangnail about the fate of Sameth's brood?

Federico potresti dirci la tua?

Purtroppo non ne sono convinto, vorrei decidere assieme a voi.

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 set 2016, 14:59
da Vitoner
Ragazzi, continuano ad arrivarmi messaggi su Facebook da gente che vuole sapere se la traduzione è ancora in vita o meno.
Fino ad oggi non avevo risposto più, ora cosa preferite che faccia? Mantengo il silenzio radio o annuncio che è ripresa?
La pagina è questa qui: https://www.facebook.com/Traduzione-Sam ... 2/?fref=ts

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 set 2016, 15:17
da Vitoner
Squall_Leonheart ha scritto:Infine ancora sono indeciso su questa frase : Why should a give a hellbeast's hangnail about the fate of Sameth's brood?
Mi vengono in mente tre possibilità:

1) Mantenendo la domanda - È la cosa più letterale, ma scorre poco
Che pellicina di una bestia infernale dovrebbe importarmi del destino della nidiata di Sameth?

2) Rendendo la frase affermativa - Meno letterale
Del destino della nidiata di Sameth me ne sbatto la pellicina di una bestia infernale!

3) Adattando totalmente - Faccio un esempio
Che diavolo/cavolo/diamine d'una pellicina infernale dovrebbe importarmi/interessarmi/fregarmi del destino della nidiata di Sameth?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 set 2016, 16:11
da Squall_Leonheart
Per me puoi anche aggiornare della situazione i fan :)

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 set 2016, 16:17
da Vitoner
Tutti d'accordo?

Re: Sam & Max: Season 3

Inviato: 19 set 2016, 20:39
da Blackmonkey
Sisi, per me va bene. Mi sembra che il gruppo di traduzione sia abbastanza solido e avviato.

Domani vedo di passare su qualche forum per dare la notizia. Di sicuro OGI e Adventure's Planet, più TGM e la pagina di Steam del gioco. Se ve ne vengono in mente altri dite.