Re: The tale of Lonkey Island
Inviato: 28 lug 2017, 10:30
Buondì a tutti!
Rieccomi dopo qualche giorno di assenza forzata, dato che ho dovuto portare il PC dal tecnico per una manutenzioncina...
Non avendo il mio PC ho continuato il gioco con un altro, con sistema operativo Windows 7, ed ecco ciò che ho rilevato.
Proposta di correzioni frasi
Chiudi il becco e lasciami solo!
Chiudi il becco e lasciami in pace!
(è Clara che parla)
Sull'alto lato della gola.
Sull'altro lato della gola.
Difficilmente non noterai la sua casetta.
E' impossibile non notare la sua casetta.
Questa è il grande luna-park di 'Big Whool'.
Questo è il grande luna-park di 'Big Whool'.
oppure
E' il grande luna-park di 'Big Whool'.
(lo sta descrivendo palladicannone)
Questo scansafatiche se ne sta comodamente sdraiato sulla spiaggina.
Questo scansafatiche se ne sta comodamente sdraiato sulla sdraio.
(o sul lettino - non conosco il termine "spiaggina", esiste?)
Che cosa?
Che cos'è?
(si parla di dinky island con palladicannone)
Dove volte andare?
Dove volete andare?
(dargli accento tedesco?)
Sì, è un altro modo per metterla.
Sì, è un altra maniera per descriverlo.
oppure
Sì, è un altro modo descrivere la situazione.
Mi ricordi di tutti quelli che prenotano una stanza nel mio hotel.
Mi ricordo di tutti quelli che prenotano una stanza nel mio hotel.
No, non sono dolce quanto te...
Non sono dolce quanto te...
(appesantisce parecchio il dialogo tra Grisush e Gaybrush)
La geeente non lo fa.
La geeente perbene non lo fa.
(sbirciare nel comodino di Gaybrush)
Impegnato non è un termine sufficiente!
Dire che sono impegnati non è un termine sufficiente!
(la coppia amoreggiante)
Che cosa intendi?
Che cosa c'è?
Capitan Barbarossa con dei bicchieri hippie verdi.***
Capitan Barbarossa con degli occhiali hippie verdi.***
(alla festa - asterischi da comprendere)
Te l'ho già detto.
Giusto, te l'ho appena spiegato.
(Claus a G. sulla spiaggia mentre gli spiega il suo ex piano)
Ah, bene
Ah, beh.
(stesso discorso dell'AGS bar, sostituire "bene" con "beh")
Cos'era questo frastuono?
Cos'era quel frastuono?
(dal salcicciaio, il filmatino dopo il botto)
Alla prossima!
Rieccomi dopo qualche giorno di assenza forzata, dato che ho dovuto portare il PC dal tecnico per una manutenzioncina...
Non avendo il mio PC ho continuato il gioco con un altro, con sistema operativo Windows 7, ed ecco ciò che ho rilevato.
MiW-Special-Box
Al momento sono arrivato fino alla soluzione dell'enigma della barriera.
Con windows 7 non si attiva il tasto F5 e quindi non si può né caricare né salvare, mannaggia!
Ho dovuto rigiocare più volte la stessa porzione di gioco partendo dalla fine della parte 2!
Succede sempre così con quel sistema operativo? bisogna verificare?
Con windows 7 non si attiva il tasto F5 e quindi non si può né caricare né salvare, mannaggia!
Ho dovuto rigiocare più volte la stessa porzione di gioco partendo dalla fine della parte 2!
Succede sempre così con quel sistema operativo? bisogna verificare?
MiW-Special-Box
Premetto che non ricordo più che significano le frasi con # e *, vengono dette dall'addetto alla sbarra e da Grisush durante il dialogo in "tedesco" .
Inoltre ho notato queste cose:
- governatrice è spesso scritto con la minuscola
- le frasi
Allora descrivimi il tuo piano.
Allora salverò la governatrice da solo!
"G" minuscola a parte, sono consecutive, e quindi quel doppio "allora" non è opportuno
- i vari "hahahaha" che descrivono delle risate; mi sembra che in italiano la "h" si intende SUCCESSIVA alla "a", e quindi si scriva "ahahahahah"?
- 'Big Whool' è forse il "grande gomitolo" di cui si parla?
se si specificare meglio nella descrizione di palladicannone e claus.
in ogni caso, gomitolo di spago o gomitolo di lana?
Unificare la descrizione?
O magari spiegarla meglio per citare il "Big Whoop" del gioco originale?
(esempio: 'Big Whool' il Grande Gomitolo di Lana ?)
- le frasi
Ich muss dann mal wieder los.
Devo andare.
Sie müssen einmal groß?
Vuoi diventare mio fratello?
Sie Ferkel, so etwas sagt man doch nicht!
No, grazie. Ho già tanti fratelli.
Non vanno bene, non ho tenuto conto che la "s" e la "ß" in tedesco si leggono nello stesso modo.
Bisogna reinventare la situazione.
- le frasi
Sind Sie öfters hier?
Vieni spesso qui?
viene usata più volte, ma in alcuni casi non è opportuna, per esempio la risposta del fantasma alla festa
Soll das etwa eine Anmache sein?
Che razza di svolta!
nel gioco è consecutiva, ma così non ha senso
sempre alla festa il pagliaccio invece alla stessa domanda risponde
Soll das ein schlechter Scherz sein?
Che pessimo scherzo.
- la frase col maiale alla festa
Das hat mir heute noch niemand gesagt.
Nessuno mi chiama così oggi.
non ha attinenza con la domanda
- la frase
Viel Spaß noch beim weiter Feiern.
Divertiti alla festa.
ha come risposta
Jau, werd ich haben!
Sì, l'avrò!
stesso problema di prima?
- la frase
In der Maske ist ein Ballon vollgepumpt mit dicker Luft.
C'è un pallone di aria densa nella maschera.
con "aria densa" probabilmente si intende "aria compressa"
- tutti quegli "ohi" (sembrano dialetto bolognese) forse è meglio sostituirli con "Già!"?
- il guardiano della barriera che parla tedesco a volte usa il tu a volte il lei
- bad bruno a volte usa il tu a volte il lei
- il dialogo con bad bruno
Das ist ein akuter Notfall!
Questa è una grave emergenza!
Igitt!
Che disgusto!
Sie Ferkel!
Maiale!
Non è comprensibile. cosa significa in tedesco?
nella versione inglese "igitt" è stato tradotto con "ugh" come per dire "che schifo"
forse la rima di "notfall" in tedesco ha attinenza con qualcosa di brutto o di "sconcio"?
chiedere a cmdr?
Inoltre ho notato queste cose:
- governatrice è spesso scritto con la minuscola
- le frasi
Allora descrivimi il tuo piano.
Allora salverò la governatrice da solo!
"G" minuscola a parte, sono consecutive, e quindi quel doppio "allora" non è opportuno
- i vari "hahahaha" che descrivono delle risate; mi sembra che in italiano la "h" si intende SUCCESSIVA alla "a", e quindi si scriva "ahahahahah"?
- 'Big Whool' è forse il "grande gomitolo" di cui si parla?
se si specificare meglio nella descrizione di palladicannone e claus.
in ogni caso, gomitolo di spago o gomitolo di lana?
Unificare la descrizione?
O magari spiegarla meglio per citare il "Big Whoop" del gioco originale?
(esempio: 'Big Whool' il Grande Gomitolo di Lana ?)
- le frasi
Ich muss dann mal wieder los.
Devo andare.
Sie müssen einmal groß?
Vuoi diventare mio fratello?
Sie Ferkel, so etwas sagt man doch nicht!
No, grazie. Ho già tanti fratelli.
Non vanno bene, non ho tenuto conto che la "s" e la "ß" in tedesco si leggono nello stesso modo.
Bisogna reinventare la situazione.
- le frasi
Sind Sie öfters hier?
Vieni spesso qui?
viene usata più volte, ma in alcuni casi non è opportuna, per esempio la risposta del fantasma alla festa
Soll das etwa eine Anmache sein?
Che razza di svolta!
nel gioco è consecutiva, ma così non ha senso
sempre alla festa il pagliaccio invece alla stessa domanda risponde
Soll das ein schlechter Scherz sein?
Che pessimo scherzo.
- la frase col maiale alla festa
Das hat mir heute noch niemand gesagt.
Nessuno mi chiama così oggi.
non ha attinenza con la domanda
- la frase
Viel Spaß noch beim weiter Feiern.
Divertiti alla festa.
ha come risposta
Jau, werd ich haben!
Sì, l'avrò!
stesso problema di prima?
- la frase
In der Maske ist ein Ballon vollgepumpt mit dicker Luft.
C'è un pallone di aria densa nella maschera.
con "aria densa" probabilmente si intende "aria compressa"
- tutti quegli "ohi" (sembrano dialetto bolognese) forse è meglio sostituirli con "Già!"?
- il guardiano della barriera che parla tedesco a volte usa il tu a volte il lei
- bad bruno a volte usa il tu a volte il lei
- il dialogo con bad bruno
Das ist ein akuter Notfall!
Questa è una grave emergenza!
Igitt!
Che disgusto!
Sie Ferkel!
Maiale!
Non è comprensibile. cosa significa in tedesco?
nella versione inglese "igitt" è stato tradotto con "ugh" come per dire "che schifo"
forse la rima di "notfall" in tedesco ha attinenza con qualcosa di brutto o di "sconcio"?
chiedere a cmdr?
MiW-Special-Box
Chiudi il becco e lasciami in pace!
(è Clara che parla)
Sull'altro lato della gola.
E' impossibile non notare la sua casetta.
Questo è il grande luna-park di 'Big Whool'.
oppure
E' il grande luna-park di 'Big Whool'.
(lo sta descrivendo palladicannone)
Questo scansafatiche se ne sta comodamente sdraiato sulla sdraio.
(o sul lettino - non conosco il termine "spiaggina", esiste?)
Che cos'è?
(si parla di dinky island con palladicannone)
Dove volete andare?
(dargli accento tedesco?)
Sì, è un altra maniera per descriverlo.
oppure
Sì, è un altro modo descrivere la situazione.
Mi ricordo di tutti quelli che prenotano una stanza nel mio hotel.
Non sono dolce quanto te...
(appesantisce parecchio il dialogo tra Grisush e Gaybrush)
La geeente perbene non lo fa.
(sbirciare nel comodino di Gaybrush)
Dire che sono impegnati non è un termine sufficiente!
(la coppia amoreggiante)
Che cosa c'è?
Capitan Barbarossa con degli occhiali hippie verdi.***
(alla festa - asterischi da comprendere)
Giusto, te l'ho appena spiegato.
(Claus a G. sulla spiaggia mentre gli spiega il suo ex piano)
Ah, beh.
(stesso discorso dell'AGS bar, sostituire "bene" con "beh")
Cos'era quel frastuono?
(dal salcicciaio, il filmatino dopo il botto)