Pagina 5 di 7

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 25 nov 2014, 21:42
da utdefault
Ehilà,
ho rigiocato (-.- giocato ... ??? ... ops ... volevo dire ... testato :003: ) il gioco dall'inizio alla fine.
Quindi queste sono le ultimissime correzioni :o (... non ci credete, eh :042: )
Fatemi sapere se le quotate o proponete di altre ancora + migliorative :023:
ma soprattutto x poi avere il trs finale : YEAH :020: ...
...
FINALMENTE... le ultime e conclusive correzioni :131:
A) 0.1 ... 0.9 correzioni veloci sulle ultimissime frasi dell'altra volta
correzioni veloci sulle ultimissime frasi dell'altra volta
0.1) Nach Befüllung mit gewünschtem Alokolika Schlauch in den Mund nehmen und Ventil öffnen.
Dopo aver riempito con bevande da sballo, inserire il tubo in bocca e aprire la valvola.Dopo aver riempito con bevande appropriate, inserire il tubo in bocca e aprire la valvola.

lookat su volantino : appropriate non va bene (xkè non specifica cosa è appropriato).
Si tratta sempre di una Macchina della festa :030:
Quindi proposto "da sballo" altrimenti come la ted. "alcoliche"

quotata ma non presente nel trs




0.2) ...aber diese Hüte, diese Hüte!
ma quella biella, che testa di... biella! ... grande cappello, poco cervello! ... ma questi cappelli, questi cappelli!

solo ora l'ho capita :117: : l'autore fa sempre riferimento, come la canzone Der Nippel, (morsetto, linguetta e manovella) al principio del meccanismo che non funziona (come x imbuto, tubo e valvola).
Quindi il riferimento è la "testa di biella" cioè la biella meccanica, il meccanismo che farebbe azionare il tutto.
Letterlamente la frase "...ma quella biella, che testa!" ma riformulata come messa x mantenere l'humour italiano : e adesso è proprio collegata con la situazione del gioco :046:


0.3 + 0.4
per evitare problema di genere:
0.3) Das muss nich genudelt werden.
Non sente il bisogno di mangiare.Non ha bisogno di essere rimpinzato.

x evitare il problema di genre e fa anche humour


0.4) Das muss nich gekühlt werden.
Non vuole raffreddarsi.Non deve essere raffreddato.

amnche qui con l'humour (oltre al problema di genre): in alterativa :"Non si deve raffreddare."

0.5) Irgendwo erstarrt eine deutsche Dogge vor Neid.
Lì vicino... un crucco militare tutto graffiato.Da qualche parte c'è un crucco militare tutto graffiato.

la frase non si leggeva tutta ma veniva tagliata, quindi l'ho riformulata (ed aggiunto i 3 . . . ) x dare maggiore enfasi all'avverbio



0.6) Hey Michael, hey Mr. Stoppe.
Ehi Michael, salve sig. Stoppe.Ehi Michael, ehi Sig. Stoppe.

l'ho riformulata : da adolescente verso persona adulta un pò di formalità con "salve".
p.s.: sig. Stoppe (qui sig. con la S minuscola poichè dopo viene fatto il suo nome, e non si è ad inizio frase) se anke x voi va bene :)



0.7 ) Photosynthese Ho!
Effetto della fotosintesi, evvai!Effetto fotosintesi H-O!

lookat su finestra Bernard (quella sulla dx) : qui se non ricordo male, quotammo quella che ho adesso rimesso. Togliemmo l'h-o , dopo aver sentito l'autore e capito che era una esclamazione di piacere, ma anche x evitare di incappare nella "licenza" scientifica.
Quella è proprio l'esclamazione che fa Bernard, rende anche di + ;)



0.8 ) Naja, man sagt ja, die Umgebung passt sich auch dem Menschen an.
Beh, come si dice: "L'uomo si adatta all'ambiente!"Beh, come si dice : "L'uomo si adatta all'ambiente!"

err.typo : i 2 punti di divisione ( : ) stavano staccati rispetto alla parola "dice"



0.9) Ich glaube, der Entführer ist in der Hütte.
Penso che il rapitore sia dentro alla capanna.Penso che il rapitore sia dentro la capanna.

err.typo: la capanna (alla capanna)

1...12 correzioni da capo a piede ;D
correzione da capo a piede ;D
1...3 dialogo introduttivo Bernard
1) Vielleicht lege ich mir einen dieser neuen Kugelschreiber zu.
Forse farò colpo con una di queste nuove penne a sfera.Forse prenderò una di queste nuove penne a sfera.
2) Die, mit denen man auch im Dunkeln schreiben kann.
Una di quelle con cui è possibile scrivere al buio.Una con cui è possibile scrivere al buio.

qui 1-2 è il dialogo introduttivo di Bernard : lui sta dicendo al giocatore tutte le intenzioni che ha per conquistare una donna.
Una di queste è quella dello scrviere al buio : quindi riformulate le frasi che ora ne fanno capire il senso (anke xkè una delle traduzione di "lege" è abbindolare, quindi tradotto con "farò colpo"


3) Irgendwas hat ich noch vor...bloß was?
C'è ancora un pò di tempo... cosa altro posso fare? Ho qualcos'altro da fare... ma cosa?

ho riformulato la frase : non si capiva prima con il dubbio e domanda (anke xkè riguardava lui stesso).
è per dire : prima di andare aconoscere una donna, avendo un pò di tempo, come lo passo?
4-5 frasi tra i 2 rapitori (location casa Hoagie)
4) Langsam gehst du mir auf den Kecks.
Poco alla volta incominci a darmi sui nervi.Poco alla volta diventi sempre più sfacciato.

il rapitore verso l'altro rapitore : riformulato (a test concluso e ripetuto, era + chiaro ) poichè il 1° rapitore non capisce l'altro che si esprime mugugnando.

5) Wie du meinst.
Come dici tu.Certo.

è sempre il rapitore di prima : x non litigare, dice come ho riformulato (da quella tedesca).

6) Ach, das kriegen wir schon hin. Überraschungsmoment und sowas.
Oh, riusciremo a coglierli in contropiede giocando la carta del fattore sorpresa.Oh, riusciremo a sopraffarli. Con l'elemento sorpresa assieme a qualcos'altro.

Michael a Bernard (dai rapitori) su come sconfiggere i rapitori:
qui penso che x come l'ho riformulata sia davvero ottima. Che ne dite?


7) Mh...ich komme so nicht ran. Ich bräuchte einen Haken oder sowas.
Mmh... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di un qualcosa simile ad un gancio.Mmh... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di un gancio o di qualcos'altro.

use corda con rapitore (in casa Hoagie) :
questo xkè "oders sowas" in qst caso significa "di cose simili" : riformulato in modo da mantenere il gioco di parole in italiano
in alternativa (letterale) : Mmh... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di un gancio o di cose simili.

8-9 frasi sul criceto
8 ) Hallo, du kleines essbares Vieh.
Ciao, dolce e tenera bestiolina.Ciao, piccolo pasto futuro!

Hoagie parla col criceto : mica è cosi crudele; non è uno che mangia i criceti domestici (x quanto abbia sempre fame).
Qui la frase è come proposta sopra che si lega con quella ceh dice dopo "Non devi aver paura di me."
(anche xkè nelle altre frasi si rivolge a lui in modo dolce, cioè oltre x il fatto che lo aiuta x il fatto che è sempre un adolescente simpaticone)


9) Das will er nich.
Non ne vuole.Non lo vuole.

Use oggetti con criceto :
x evitare problema di genere.

10) Nagut, irgendwie gehts immer weiter.
Vabbé, troverò un altro modo per uscirne fuori.Vabbé, c'è sempre un altro modo per uscirne.

mantenendo la vecchia, ma riformulandola : la frase detta da H. dopo che il tentativo del criceto non ha avuto il successo sperato (p.s.: il futuro in questo caso come verbo ci vuole xkè l'azione avverrà ma è futura)


11) Alles klar, der Star-Trek-Marathon kann losgehn. Holst du die Snacks?
Va bene, la maratona di Star Trek sta per iniziare. Vuoi degli snack?Va bene, la maratona di Star Trek può iniziare. Vuoi degli snack?

poichè Harry e Dougan la stanno guardando in TV (non la stanno percorrendo loro) allora messo "sta per iniziare".


12) Meinst du der Gitarrenkopf war echt?
Pensavi che fosse la paletta della chitarra veramente?Pensavi che fosse la testata della chitarra veramente?

qua ho ricontrollato : quella parte della chitarra "come ce l'ha Hoagie" si chiama "paletta" :035:
... anche se rimangono ancora solo le righe di traduzione sugli easter-eggs (OK : grazie Black ;) per aver chiesto all'autore : speriamo che posti presto :181:

cmq io come ester eggs, ho capito:
1) casa Hoagie : stanza con quadri cani poker . bisogna fare Lookat su "cani dall'aria strana"

2) Capanna rapitori Hoagie: bisogna mettere il criceto nel freezer e dal futuro verrà l'altro Hoagie

il 3) non l'ho capito proprio. In pratica rigiocando il gioco dall'inzio, ho fatto solo le azioni principali (senza quelle dei 2 easter egg che ho messo poco fa) ed alla fine il gioco mi dice che cmq ho 1 easteregg (boh......... :153: )

4) Black : dove si trova l'easteregg su Jeff ? ? ? (fammi capire, cosi provo ;) )

alla fine ci rimane da capire il 5 ma anche il 3 che mi sono ritrovato (ma non so quale sia) : x qsto aspettiamo l'autore.


p.s.: poichè siamo al lavaggio finale con amido :037: , per la questione credits : l'autore pensa di riprogrammare il gicoo e ne fa apposta una videata, oppure ci inseriamo nel .tra (e nel caso dove la posteremmo) ?



OK,
alle vs. notizie ;)
:041:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 25 nov 2014, 23:58
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:0.2) ...aber diese Hüte, diese Hüte!
ma quella biella, che testa di... biella! ... grande cappello, poco cervello! ... ma questi cappelli, questi cappelli!

solo ora l'ho capita :117: : l'autore fa sempre riferimento, come la canzone Der Nippel, (morsetto, linguetta e manovella) al principio del meccanismo che non funziona (come x imbuto, tubo e valvola).
Quindi il riferimento è la "testa di biella" cioè la biella meccanica, il meccanismo che farebbe azionare il tutto.
Letterlamente la frase "...ma quella biella, che testa!" ma riformulata come messa x mantenere l'humour italiano : e adesso è proprio collegata con la situazione del gioco :046:
Qual'è la parola che significa "biella" in questa frase? ???


0.4) Das muss nich gekühlt werden.
Non vuole raffreddarsi.

Propongo Non serve che si raffreddi.


8 ) Hallo, du kleines essbares Vieh.
Ciao, dolce e tenera bestiolina.

Un'alternativa potrebbe essere Ciao, bestiolina poco commestibile.


Per il resto ok.

Per gli easteregg
Vero, dimenticavo quello del freezer... forse l'avevo provato la prima volta che ho giocato l'episodio.

Jeff compare se apri e chiudi un certo numero di volte (4-5?) la credenza nella sala da pranzo in casa di Hoagie.

Riguardo i ringraziamenti:
Non credo che l'autore abbia voglia di riprogrammare tutto il gioco, dovremo accontentarci anche della GUI in inglese. Non essendo disponibili i file di gioco aggiornati, credo dovremo trovare un modo per "inserirci" nel tra, e questo potrebbe limitare lo spazio disponibile...

Io ho pensato che potremmo allungare la frase
Grazie alla community di http://www.Maniac-Mansion-Mania.com di esistere e per il loro supporto.
o
Per il Beta-Test approfondito: grazie a Helli78, Champ, Arj0n, Kai e Mark.
aggiungendo Grazie a miworld.eu per la traduzione italiana. all'inizio o alla fine, e aggiungere un file di testo di Nota alla traduzione italiana in cui inseriremo i crediti per esteso e spiegheremo perché non è disponibile la GUI in italiano.

oppure possiamo accorpare alcune delle linee di testo dei crediti in modo da "svuotarne" una (es. possiamo accorpare Grazie a Drew Garraway per il remix del MM-Theme. e Mark 'Mods' Lovegrove per il Midi 'All in New York'., o Grazie alla community di http://www.Maniac-Mansion-Mania.com di esistere e per il loro supporto. e Ed infine grazie a Chris Jones per AGS.)

Blackmonkey ha scritto:Una domanda anche sui file tra. Creando un file di traduzione in modo simile a quanto fatto per questo gioco, come si individuano le posizioni dei byte da sostituire e i valori da inserire per renderlo compatibile con il gioco?

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 26 nov 2014, 9:20
da Giocherellone
Ciao a tutti! :001:

Vado subito a segnalare le poche cose che ho trovato...
7) Mh...ich komme so nicht ran. Ich bräuchte einen Haken oder sowas.
Mmh... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di un qualcosa simile ad un gancio.Mmh... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di un gancio o di qualcos'altro.

use corda con rapitore (in casa Hoagie) :
questo xkè "oders sowas" in qst caso significa "di cose simili" : riformulato in modo da mantenere il gioco di parole in italiano
in alternativa (letterale) : Mmh... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di un gancio o di cose simili.
Mi va bene la prima frase, ma forse è meglio riformulata così: "Hmmm... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di qualcosa simile ad un gancio."

Quel "Mmh" non mi piace granché, inoltre ho tolto un "un" di troppo ;D

Per quanto riguarda il criceto: quella povera bestiola, fin dal gioco originale di Maniac Mansion (dove si poteva scegliere di inserirlo nel forno a micro-onde, col risultato di farlo esplodere), oltre ad essere diventata la "mascotte" dei vari episodi, è comunque la vittima predestinata di qualsiasi "in-joke" da parte di tutti gli autori!

In poche parole: volendo si può risolvere ciascun episodio senza far del male al piccolo criceto, ma chi si vuol "divertire" può fargliene di tutti i colori! Tanto sicuramente riapparirà sano, salvo, vivo e vegeto nell'episodio successivo!

Per cui, volta per volta, il criceto è stato spiaccicato, cotto, mangiato, spelacchiato, strapazzato, schiavizzato, rivoltato... e chi più ne ha più ne metta.

Quindi il "pericolo" che Hoagie si possa mangiare il criceto esiste eccome (ricordo che una volta Razor l'ha cotto e se l'è mangiato in un panino)! Vista poi la sua proverbiale fame... Ma in questo caso l'autore è stato "clemente" ed ha evitato questa triste fine al piccolo cricetino.

Ma in ogni caso, non penso che si possa tradurre come "bestiolina poco commestibile", proprio perché se la mangiano eccome!!! (e pensare che io sono pure vegetariano...)
Per il resto penso di poter quotare tutto, e di lasciare a voi la palla per decidere sulla "biella", sugli easter-eggs e sui ringraziamenti.

Infine mi associo a BlackMonkey a gran voce:
Una domanda anche sui file tra. Creando un file di traduzione in modo simile a quanto fatto per questo gioco, come si individuano le posizioni dei byte da sostituire e i valori da inserire per renderlo compatibile con il gioco?
Devo proprio riuscire a capire come funziona questa cosa con HxD!

A presto, ciao! ;D :039:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 29 nov 2014, 1:57
da utdefault
A) quoto le vs. proposte
0.4) Das muss nich gekühlt werden.
OK : Non serve che si raffreddi.


7) Mh...ich komme so nicht ran. Ich bräuchte einen Haken oder sowas.
OK : Hmmm... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di qualcosa simile ad un gancio.


per la 0.2) ...aber diese Hüte, diese Hüte!
... ma quella biella, che testa di... biella! ... grande cappello, poco cervello! ... ma questi cappelli, questi cappelli!

allora qui Black cercando su internet "testa di cappello" in tedesco mi uscì Hute con l'immagine della biella.
Al che pensai che Hute=testa fosse come soggetto sottointeso di biella (che in qst gioco ha affinità con i pezzi ed il significato della canzone Der Nippel)

cmq scegli tu : o metti "... ma quella biella, che testa di... biella!
oppure
la vecchia di prima quotata "... grande cappello, poco cervello!"

magari si potrebbe chiedere all'autore, boh!



8 ) Hallo, du kleines essbares Vieh.

qui Black scegli tu tra una di queste proposte:
- "Ciao, pasticcino prelibato."
- "Ciao, mia dolce leccornia."
- "Ciao, appetitosa e tenera creatura."

Scegli tu : purchè una di queste (almeno che non ne hai altre da proporre)
purchè come sopra facciamo capire sì che può essere un possibile pasto ma usando il tono melodico del significato (x come era prima era troppo crudele :151: )
B) correzioni sulle frasi dello "easteregg di Jeff"
1) Ach, ich wurde hier als Easteregg reingestopft.
Ah sai, mi hanno messo qui come easteregg.Ah sai, sono un easteregg.

la frase l'ho riformulata mettendo "messo qui" (inteso sia come situazione, sia come il luogo fisico) xkè così si ricollega con quello che dice dopo Bernard : "Mmh, non sembra molto confortevole."


2) Naja, was macht man nich alles für nen kleinen Auftritt.
Beh, c'è chi fa di tutto pur di avere una piccola parte.Beh, c'è chi fa di tutto per una piccola parte.

propongo di metterla così


3) Schon lang nichts eigenes mehr gehabt, was?
È da molti episodi che non ti si vedeva più comparire, eh?È passato molto tempo dal tuo ultimo episodio, no?

solo così si ricollega con quanto cìè nella 2) riformulata e nella 4) riformulata

conla frase vecchia non c'è un periodo preciso di tempo tra un episodio e l'atrlo. Nè si sa (xkè non è stato detto da nesuna parte nel gioco) quale sia l'ultimo episodio in cui compariva Jeff.


4) Kannst du laut sagen. Das letzte mal in der Racoon Lagoon, aber da war ja auch jeder dran.
Puoi dirlo forte. L'ultimo è stato in Racoon Lagoon, nel quale comparivano un po' tutti.Puoi dirlo forte. L'ultima volta è stato a Racoon Lagoon, ma lì c'erano tutti.

"in Racoon Lagoon" (usato "in" per dire nell'episodio, cioè il nome); usato "un po' tutti" x dare l'idea generica dei personaggi che vi partecipano (ma se devo confessare : è xkè non lo nemmeno io :118: :044:


5) Identifizieren sich halt nich so viele aus Deutschland mit dem Surfer-Dude.
E non ci è voluto tanto a riconoscere un surfista venuto dalla Germania.I ragazzi tedeschi non si identificano molto con i surfisti.

(non conosco l'ep. "Racoon Lagoon"
però x collegarla alla precedente,
penso che qui, Jeff essendo surfista volgia far capire che tra i tanti personaggi lui a vista era quello + evidente anche se germanico (visto che il surf è americano/australiano di origine)


6) Dafür muss ich fast jedes mal herhalten. Glaub mir, ich kann den Lukenöffner schon nicht mehr sehn.
È per questo motivo che io appaio quasi in ogni episodio. Ma non sopporto più di dover vedere quell'apribotola.Per quanto mi riguarda sono usato anche troppo. Credimi, non sopporto più quel dannato aprilucernaio.

qua la 1° parte risponde a Jeff, x dire che lui in quanto Nerd non è come Jeff (x la frase precedente).
Nella 2 parte della frase è la vista di quella cosa che non sopporta

p.s.: messo "apribotola" xkè qui abbiamo trasotto come "botola" nelle altre frasi

p.p.s.: "fast jedes mal herhalten" letteralmente "servo quasi ogni volta" (ma tradotto come sopra x ricollegare le frasi)
qsto xkè non conosco quell'ep. ma se è come pensio io, rimaniamo questa.


7) Meckern auf hohem Niveau nenn ich das. Ich hab bloß Schiss, als Nebengag zu verkommen.
Beh, non hai motivo di lamentarti. Sono io quello che si deve preoccupare: ho paura di diventare un semplice cameo!Tu non hai diritto di lamentarti. Io ho paura di essere degradato a cameo.

l'ho riformulata mantnendo la vecchia : penso che così rende di +


8 ) Von denen habens doch auch schon einige weit gebracht.
Alcuni di questi però hanno avuto un discreto successo.Alcuni di questi però hanno avuto abbastanza successo.

propongo di mettere "un discreto" al posto di "abbastanza"



9) Ach ja? Vielleicht mal eine Episode oder ein Special, aber danach kommt der tiefe Fall.
Ah si? Forse per un episodio o per uno special, ma poi cala su di te il buio più totale.Ah si? Forse per un episodio o uno special, ma poi arriva il buio totale.

err. typo: ci vuole "per" anche "...per uno special"

il buio "cala" e messo "su di te" in senso metaforico.
aggiunto "più totale" dà maggiore enfasi scenica :003:


10) Ihre Konversation wurde als die einladenste in der ganzen Galaxie ausgewählt.
La vostra conversazione è stata scelta come la più affascinante nell'intera galassia. La vostra conversazione è stata scelta come la più accogliente nell'intera galassia.

accogliente (affascinante)


11) Ich rede grad mit Berno hier über Eastereggs und Gag-Auftritte.
Sto parlando con Bernie degli easteregg e delle entrate da gag.Sto parlando con Bernie degli easteregg e delle apparizioni come gag

entrate rende di + di apparizioni


12) Ach ja, was würd ich dafür geben mal wieder rätseln zu dürfen.
Ah si, cosa darei per poter far parte nuovamente di un enigma.Ah si, cosa darei per far parte nuovamente di un enigma.

aggiunto "poter" essendo una possibilità


13) Ein einfacher Erdentisch.
Una semplice tavola terrestre.Una semplice tabella di terra.

qui "tisch" è tavola : Lorian si rifersice alla tavola.
poichè viene dallo spazio, messo terrestre x come la descrive : altrimenti "tavola di terra."


14) Ich möchte jetzt nicht sitzen.
Non mi ci posso proprio sedere.Per ora non voglio sedermi.

qui la traduz. è quella sopra : Lorian non si può sedere sulla sedia, poichè essa è olografica.
la conferma avviene con quello che dice subito dopo Jeff quando esclama "imbarazzante"


15) Ja, ich dachte, du gibts mir vielleicht was nettes dafür. Du weißt schon, zum kombinieren.
Si. Se li vuoi avere penso che, in cambio, devi darmi qualcosa di carino. oSi, ho pensato che tu potresti avere qualcosa di adatto per loro. Sai, da combinare.

sono pelucchi mica esserini viventi.
Qui Lorian sta facendo una proposta di scambio a Bernard


16) Entschuldige, ich brauche all meinen Kram noch.
Scusa, ma ho ancora bisogno di tutta la mia roba.Scusa, ho ancora bisogno di tutta la mia roba.

essendo una risposta di negazione collegata alla precedente, ci vuole il "ma" per farla anche da congiunzione.
C) Ringraziamenti
Qua avevo pensato di mettere gli stessi credits come x l'ep.15

Immagine


In tal caso, il code x il trs è

Codice: Seleziona tutto

Mark 'Mods' Lovegrove für die 'All in New York'-Midi.
Mark 'Mods' Lovegrove per il Midi 'All in New York'.                Per il Beta-test approfondito grazie a: Helli78, Champ, Arj0n, Kai e Mark.
Den fleißigen Beta-Testern: Helli78, Champ, Arj0n, Kai und Mark.
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu                                               Dialoghi: Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey                                                           Triplo beta-test incrociato: Utdefault   
cioè nella riga di "Mark 'Mods'" aggiungiamo quella del beta-test degli autori originali
mentre
al posto di quella ci mettiamo i ns. credits.

N.B.: tutti quegli spazi vuoti (come si vede dal tagcode) CI DEVONO ESSERE
per poter avere l'immagine dei credits del miworld come si vede sopra
Questo xkè il limite massimo è di 48 caratteri per riga, quindi gli spazi "caratteri" ci devono essere per dare a capoverso in modo giusto.
Anche se le scritte vanno su Hoagie, credo almeno x me, non ci sono problemi. :)
Ho voluto mantere le sezioni separate così si capiscono di + :D

p.s.: Black, se poi vuoi inserire i credits in un altra videata, fai tu (e/o se vuoi aggiungerci qualcosaltro non so quanti caratteri aggiuntivi hai a disposizione)
Blackmonkey ha scritto:Una domanda anche sui file tra. Creando un file di traduzione in modo simile a quanto fatto per questo gioco, come si individuano le posizioni dei byte da sostituire e i valori da inserire per renderlo compatibile con il gioco?
Giocherellone ha scritto:
Una domanda anche sui file tra. Creando un file di traduzione in modo simile a quanto fatto per questo gioco, come si individuano le posizioni dei byte da sostituire e i valori da inserire per renderlo compatibile con il gioco?
Devo proprio riuscire a capire come funziona questa cosa con HxD!
Qui bisogna ringraziare l'utente "Ner0" del forum Xentax ed AdventureGameStudio : il forum, però, di riferimento è Russo :101: ma cmq lui ha risposto anche in inglese
Lo metto sotto spoiler Ma x qualunque cosa, fatemi sapere :023: (mi farebbe davvero piacere aiutarvi :046: ) (poichè, avendolo già usato, ho capito il meccanismo o forse no ...: l'imbuto c'è, il tubo pure, ma manca la manovella! :044:

Dite la verità , Blackmonkey e Giocherellone : qualche altra chicca tutta x noi ? ? ?
:117:

Dai vi prego, ditemelo, su! :040:


@Blackmonkey
p.s.: Black se non hai altre controproposte, appena puoi fammi avere il file così che lo testo.

p.p.s: a questo punto con il trs che mi manderai siamo al 99% tra beta.test+traduzione (entrambi complete)

Pensi che l'autore possa riuscirci a fornire l'ultimo rimantente easteregg (per completare il test) e magari a dirci anche quello che mi son ritrovato negli easteregg ma che nn ho capito quale sia (come scritto nell'altro post).

Però è davvero importante sapere l'ultimo rimanete easteregg



@Giocherellone:
siamo pronti x One rain day ? (hai anche altre novità ?)
Cmq appena posso vadò a postare nel forum di "1 rain day" :033:



Domanda: con Gobread si possono estrarre le schermate (come la GUI, etc.) ?
Ahhh... ad avercelo, potrei provare a vedere qualcosa :119:

Grazie
e :041: a tutti

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 29 nov 2014, 12:30
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:4) Kannst du laut sagen. Das letzte mal in der Racoon Lagoon, aber da war ja auch jeder dran.
Puoi dirlo forte. L'ultimo è stato in Racoon Lagoon, nel quale comparivano un po' tutti.Puoi dirlo forte. L'ultima volta è stato a Racoon Lagoon, ma lì c'erano tutti.

"in Racoon Lagoon" (usato "in" per dire nell'episodio, cioè il nome); usato "un po' tutti" x dare l'idea generica dei personaggi che vi partecipano (ma se devo confessare : è xkè non lo nemmeno io :118: :044:
Propongo Puoi dirlo forte. L'ultima volta è stato a Racoon Lagoon, ma lì comparivano un po' tutti.
Racoon Lagoon è la località in cui è ambientato l'episodio (uno degli special di Halloween del 2010), il titolo è Das Monster aus der Racoon Lagoon, quindi si può lasciare a invece di in dato che si indica il luogo e non il titolo.

Ho però un dubbio... dite che potremmo addirittura mettere il nome italiano al posto di Racoon Lagoon? È vero che l'episodio è solo in tedesco, ma non si sa mai. Prima o poi potrebbe essere tradotto.
In questo caso la frase diventerebbe Puoi dirlo forte. L'ultima volta è stato alla Laguna del Procione, ma lì comparivano un po' tutti.
utdefault ha scritto:5) Identifizieren sich halt nich so viele aus Deutschland mit dem Surfer-Dude.
E non ci è voluto tanto a riconoscere un surfista venuto dalla Germania.I ragazzi tedeschi non si identificano molto con i surfisti.

(non conosco l'ep. "Racoon Lagoon"
però x collegarla alla precedente,
penso che qui, Jeff essendo surfista volgia far capire che tra i tanti personaggi lui a vista era quello + evidente anche se germanico (visto che il surf è americano/australiano di origine)
Io lascerei come avevamo tradotto. Credo che Jeff dica che non viene usato molto perché i ragazzi tedeschi non si identificano molto con i surfisti (a differenza di come può accadere negli USA), dato probabilmente perché il surf non è molto diffuso in Germania. Un po' come succederebbe da noi per un personaggio giocatore di football o di basket, sport molto meno diffusi del calcio ad esempio.
utdefault ha scritto:6) Dafür muss ich fast jedes mal herhalten. Glaub mir, ich kann den Lukenöffner schon nicht mehr sehn.
È per questo motivo che io appaio quasi in ogni episodio. Ma non sopporto più di dover vedere quell'apribotola.Per quanto mi riguarda sono usato anche troppo. Credimi, non sopporto più quel dannato aprilucernaio.

qua la 1° parte risponde a Jeff, x dire che lui in quanto Nerd non è come Jeff (x la frase precedente).
Nella 2 parte della frase è la vista di quella cosa che non sopporta

p.s.: messo "apribotola" xkè qui abbiamo trasotto come "botola" nelle altre frasi

p.p.s.: "fast jedes mal herhalten" letteralmente "servo quasi ogni volta" (ma tradotto come sopra x ricollegare le frasi)
qsto xkè non conosco quell'ep. ma se è come pensio io, rimaniamo questa.
Io propongo È per questo motivo che io appaio quasi in ogni episodio. Credimi, non sopporto più quel dannato aprilucernaio.
Bernard dice che al contrario di Jeff, i ragazzi tedeschi si identificano in lui, quindi lo usano fin troppo.

Nota: ho lasciat aprilucernaio perché quello non è il nome di un apribotole qualsiasi, ma di uno specifico (in un episodio aveva anche il TM nel nome), per cui è già stato usato questo termine in un altro episodio (forse in due).
utdefault ha scritto:7) Meckern auf hohem Niveau nenn ich das. Ich hab bloß Schiss, als Nebengag zu verkommen.
Beh, non hai motivo di lamentarti. Sono io quello che si deve preoccupare: ho paura di diventare un semplice cameo!Tu non hai diritto di lamentarti. Io ho paura di essere degradato a cameo.

l'ho riformulata mantnendo la vecchia : penso che così rende di +
Io lascerei diritto invece di motivo. Secondo me rende meglio, Jeff critica Bernard perché lui si lamenta di essere usato troppo, ma Jeff è messo peggio perché ha paura di scomparire.
utdefault ha scritto:11) Ich rede grad mit Berno hier über Eastereggs und Gag-Auftritte.
Sto parlando con Bernie degli easteregg e delle entrate da gag.Sto parlando con Bernie degli easteregg e delle apparizioni come gag

entrate rende di + di apparizioni
Non sono del tutto convinto... Entrate mi dà più l'idea di "entrate in scena" (cioè l'azione vera e propria di apparire sullo schermo), mentre apparizioni può significare genericamente il comparire all'interno di un episodio.
utdefault ha scritto:15) Ja, ich dachte, du gibts mir vielleicht was nettes dafür. Du weißt schon, zum kombinieren.
Si. Se li vuoi avere penso che, in cambio, devi darmi qualcosa di carino. oSi, ho pensato che tu potresti avere qualcosa di adatto per loro. Sai, da combinare.

sono pelucchi mica esserini viventi.
Qui Lorian sta facendo una proposta di scambio a Bernard
Io avevo interpretato la frase come se Lorian chiedesse a Bernard se ha qualcosa da dargli che possa essere combinato con la lanugine, come quando un personaggio tenta di risolvere un enigma. Infatti, se noti, prima compie azioni che verrebbero eseguite dal personaggio principale di un episodio gestito dal giocatore (Esamina un tavolo, tenta di Usare una sedia, di Raccogliere un cane, e di Dare un oggetto ad un altro personaggio). E questo mi fa venire dubbi anche sulla 12 (vedi sotto).
Avevo pensato a migliorare la frase con Si, ho pensato che tu potresti avere qualcosa di adatto. Sai, da combinare.

PS: Nella tua correzione non manca l'ultima frase? (Du weißt schon, zum kombinieren.)
utdefault ha scritto:12) Ach ja, was würd ich dafür geben mal wieder rätseln zu dürfen.
Ah si, cosa darei per poter far parte nuovamente di un enigma.
Per il motivo che dicevo prima, tradurrei con Ah si, cosa non darei per poter risolvere un enigma. o Ah si, cosa non darei per un enigma occasionale.
Infatti qui si sta parlando di personaggi che vorrebbero essere protagonisti di un episodio. Lorian non è mai stato protagonista (solo secondario), e desidererebbe molto avere almeno una possibilità di risolvere un enigma (Far parte di un enigma invece implica l'essere dall'altra parte, uno degli ostacoli da superare).
Se vogliamo stare più sul vago potremmo usare Ah si, cosa non darei per poter prendere parte ad un enigma qualche volta. (prendere parte può signifcicare sia essere una parte dell'enigma da risolvere o essere quello che deve risolvere l'enigma).
Per il resto, ok.
Riguardo i ringraziamenti, per me va benissimo la tua proposta. Dite di allegare comunque un file txt in cui avvisiamo che non è presente la GUI in italiano?

utdefault ha scritto:p.p.s: a questo punto con il trs che mi manderai siamo al 99% tra beta.test+traduzione (entrambi complete)

Pensi che l'autore possa riuscirci a fornire l'ultimo rimantente easteregg (per completare il test) e magari a dirci anche quello che mi son ritrovato negli easteregg ma che nn ho capito quale sia (come scritto nell'altro post).

Però è davvero importante sapere l'ultimo rimanete easteregg
Mi ero completamente dimenticato delle barre di avanzamento ;D

Per gli easteregg ho chiesto all'autore, ma non mi ha ancora risposto.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 29 nov 2014, 16:58
da utdefault
Visto che Giocherellone lascia a noi queste ultime Uova di Pasqua :106:
riposto tutto (tra vecchie quotazioni) + (nuove quotazioni, queste ultime con OK : )
così ti è + facile aggiornare il trs
x non perderti tra fiumane di post :181: (p.s.: questo è uno degli altri motivi che se ci mettiamo assieme a tutta la ciurma, si avrebbe qualcosa con cui tradurre + giochi quasi simultaneamente ma soprattutto, forse ed anche, + velocemente :169: )
0.1) Nach Befüllung mit gewünschtem Alokolika Schlauch in den Mund nehmen und Ventil öffnen.
Dopo aver riempito con bevande da sballo, inserire il tubo in bocca e aprire la valvola


0.2) ...aber diese Hüte, diese Hüte!
scegli tu tra : "... ma quella biella, che testa di... biella!" oppure "... grande cappello, poco cervello!"


0.3) Das muss nich genudelt werden.
Non sente il bisogno di mangiare


0.4) Das muss nich gekühlt werden.
OK : Non serve che si raffreddi.


0.5) Irgendwo erstarrt eine deutsche Dogge vor Neid.
Lì vicino... un crucco militare tutto graffiato.


0.6) Hey Michael, hey Mr. Stoppe.
Ehi Michael, salve sig. Stoppe.


0.7 ) Photosynthese Ho!
Effetto della fotosintesi, evvai!


0.8 ) Naja, man sagt ja, die Umgebung passt sich auch dem Menschen an.
Beh, come si dice: "L'uomo si adatta all'ambiente!"


0.9) Ich glaube, der Entführer ist in der Hütte.
Penso che il rapitore sia dentro alla capanna.



1) Vielleicht lege ich mir einen dieser neuen Kugelschreiber zu.
Forse farò colpo con una di queste nuove penne a sfera.


2) Die, mit denen man auch im Dunkeln schreiben kann.
Una di quelle con cui è possibile scrivere al buio.


3) Irgendwas hat ich noch vor...bloß was?
C'è ancora un pò di tempo... cosa altro posso fare?


4) Langsam gehst du mir auf den Kecks.
Poco alla volta incominci a darmi sui nervi.


5) Wie du meinst.
Come dici tu.


6) Ach, das kriegen wir schon hin. Überraschungsmoment und sowas.
Oh, riusciremo a coglierli in contropiede giocando la carta del fattore sorpresa.


7) Mh...ich komme so nicht ran. Ich bräuchte einen Haken oder sowas.
OK : Hmmm... non riesco ad arrivarci. Ho bisogno di qualcosa simile ad un gancio.



8 ) Hallo, du kleines essbares Vieh.
qui Black scegli tu tra una di queste proposte:
- "Ciao, pasticcino prelibato."
- "Ciao, mia dolce leccornia."
- "Ciao, appetitosa e tenera creatura."

Scegli tu : purchè una di queste (almeno che non ne hai altre da proporre)
purchè come sopra facciamo capire sì che può essere un possibile pasto ma usando il tono melodico del significato (x come era prima era troppo crudele :151: )



9) Das will er nich.
Non ne vuole.


10) Nagut, irgendwie gehts immer weiter.
Vabbé, troverò un altro modo per uscirne fuori.


11) Alles klar, der Star-Trek-Marathon kann losgehn. Holst du die Snacks?
Va bene, la maratona di Star Trek sta per iniziare. Vuoi degli snack?


12) Meinst du der Gitarrenkopf war echt?
Pensavi che fosse la paletta della chitarra veramente?



13...28 easteregg di Jeff nella credenza

13) Ach, ich wurde hier als Easteregg reingestopft.
Ah sai, mi hanno messo qui come easteregg.


14) Naja, was macht man nich alles für nen kleinen Auftritt.
Beh, c'è chi fa di tutto pur di avere una piccola parte.


15) Schon lang nichts eigenes mehr gehabt, was?
È da molti episodi che non ti si vedeva più comparire, eh?


16) Kannst du laut sagen. Das letzte mal in der Racoon Lagoon, aber da war ja auch jeder dran.
OK : Puoi dirlo forte. L'ultima volta è stato a Racoon Lagoon, ma lì comparivano un po' tutti.


17) Identifizieren sich halt nich so viele aus Deutschland mit dem Surfer-Dude.
OK : Anche se i ragazzi tedeschi non si identificano molto con i surfisti.

quoto la tua, ma propongo di aggiungere "Anche se" all'inizio per poterla collegare con la frase precedente (se no, è come se spezzasse e non si capisce)


18 ) Dafür muss ich fast jedes mal herhalten. Glaub mir, ich kann den Lukenöffner schon nicht mehr sehn.
OK : È per questo motivo che io appaio quasi in ogni episodio. Credimi, non sopporto più quel dannato Aprilucernaio.

(grazie per avermi ricordato che è protetto, nel gioco, da TM :003: : per questo propongo di metterlo con la A maiuscola per farne capire la maggior importanza (quindi non come aprilucernaio generico e comune; volendo potremmo chiamarlo anche qui Aprilucernaio(TM). Scegli tu ;)


19) Meckern auf hohem Niveau nenn ich das. Ich hab bloß Schiss, als Nebengag zu verkommen.
OK : Beh, non hai diritto di lamentarti. Sono io quello che si deve preoccupare: ho paura di diventare un semplice cameo!


20) Von denen habens doch auch schon einige weit gebracht.
Alcuni di questi però hanno avuto un discreto successo.


21) Ach ja? Vielleicht mal eine Episode oder ein Special, aber danach kommt der tiefe Fall.
Ah si? Forse per un episodio o per uno special, ma poi cala su di te il buio più totale.


22) Ihre Konversation wurde als die einladenste in der ganzen Galaxie ausgewählt.
La vostra conversazione è stata scelta come la più affascinante nell'intera galassia.


23) Ich rede grad mit Berno hier über Eastereggs und Gag-Auftritte.
OK : Sto parlando con Bernie degli easteregg e delle apparizioni come gag


24) Ach ja, was würd ich dafür geben mal wieder rätseln zu dürfen.
OK : Ah si, cosa non darei per poter prendere parte ad un enigma qualche volta.


25) Ein einfacher Erdentisch.
Una semplice tavola terrestre.


26) Ich möchte jetzt nicht sitzen.
Non mi ci posso proprio sedere.


27) Ja, ich dachte, du gibts mir vielleicht was nettes dafür. Du weißt schon, zum kombinieren.
OK : Si, ho pensato che tu potresti avere qualcosa di adatto. Sai, da combinare.


28 ) Entschuldige, ich brauche all meinen Kram noch.
Scusa, ma ho ancora bisogno di tutta la mia roba.
Appena sei pronto, Black, fammi avere il file che ci gioco ... mh, mh, ... volevo dire : lo testo :003:
p.s.:
l'ep. "Racoon Lagoon" rimaniamolo così : sia xkè i tedeschi l'hanno messo in inglese (ed anche x noi italiani fa + cool)
ma anche xkè se ci pensi questo ep.83 si chiama "Chasing Hoagie" e la videata in cui inizia il gioco c'è la scritta colorata "Chasing Hoagie" che pur se l'autore avesse i sorgenti sicuramente non ne farebbe una apposta x noi italiani :021:
Quindi propongo di rimanere il nome in inglese "Racoon Lagoon" :)

Blackmonkey ha scritto: Riguardo i ringraziamenti, per me va benissimo la tua proposta. Dite di allegare comunque un file txt in cui avvisiamo che non è presente la GUI in italiano?
Ti metto di nuovo il code del trs

Codice: Seleziona tutto

Mark 'Mods' Lovegrove für die 'All in New York'-Midi.
Mark 'Mods' Lovegrove per il Midi 'All in New York'.                Per il Beta-test approfondito grazie a: Helli78, Champ, Arj0n, Kai e Mark.
Den fleißigen Beta-Testern: Helli78, Champ, Arj0n, Kai und Mark.
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu                                               Dialoghi: Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey                                                           Triplo beta-test incrociato: Utdefault   
Dite di allegare comunque un file txt in cui avvisiamo che non è presente la GUI in italiano?
è x qsto che avevo chiesto di poter avere Gobread (x fare delle prove) e se voi già sapevate se era possibile estrarre la GUI x modificarla ?
Cmq , SI : possiamo allegare anche un txt in cui spieghiamo la cosa.
Ma...
leggendo su uno di quei topic (del sito russo che avevo citato nel post precedente) c'è anche la possibilità di inserire un file .asc (.spr) non mi ricordo in cui all'avvio vediamo la schermata Chasing Hoagie colorata ma possiamo aggiungere sotto la scritta : "... non è presente la GUI italiana" (in pratica sarebbe una videata che si sovrappone a quella base, ma essendo disegnata solo la parte in basso x chi la vede è come se ne fosse 1 sola ;D
Però bisogna lavorarci con AGS (+ facile sarebbe estrarre le schermate come la GUI e magari farci aiutare dall'autore).
Alla fin fine, l'importante è chiudere questo episodio (manca ancora l'ultimo esteregg)

Blackmonkey ha scritto: Per gli easteregg ho chiesto all'autore, ma non mi ha ancora risposto.
Dai , mukk, rispondi al + presto : così arriviamo al 100% :007:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 29 nov 2014, 18:05
da Blackmonkey
Ok, sistemato. Ti invio il pm.

Riguardo gobread, mi sa che dovrai aspettare Giocherellone. Io ho solo quello per AGS 2.7.x.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 30 nov 2014, 15:47
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:Ok, sistemato.
That's all OK :023:

A questo punto, siamo al 99%

Manca solo l'ultimo easteregg per raggiungere l'agognato traguardo : Autore rispondi presto, please ... dai, dai, dai !!!

Riguardo gobread, mi sa che dovrai aspettare Giocherellone. Io ho solo quello per AGS 2.7.x.
OK, penso che anche con la tua dovrebbe andare bene, ed aspetto anche Giocherellone se quella + aggiornata può estrarre + cose.
È sul file acsprset.spr , se con AGS si può modificare, nel quale metteremmo la scritta x dire che la GUI non è italiana e copiandolo nella cartella del gioco (quella già in ns. possesso, quindi senza sorgenti) quando avvii il gioco oltre alla videata Chasing Hoagie colorata comparirebbe anche questa cosa... magari anche, volendo e se può, con un eventuale aiuto dell'autore :122:



OK, non ci resta che aspettare l'autore per l'ultimo easteregg (... forse l'easteregg che mi ritrovo alla fine e che non capivo quale sia potrebbe essere, dico potrebbe, Mark Eteer quando si fa Lookat sulla TV con Bernard. Quindi è come un easteregg che non puoi non scopire, xkè l'azione la devi fare x forza x chiamare col cellulare ... ma può darsi che non sia questo, poi boh :153: ... dico così xkè senza gli altri easteregg sono sempre ad 1/5 e.egg scoperti, assieme agli altri sono 4/5)


p.s. : intanto mi sposto nel topic di "1 rein dei" :030:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 30 nov 2014, 19:41
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:
Riguardo gobread, mi sa che dovrai aspettare Giocherellone. Io ho solo quello per AGS 2.7.x.
OK, penso che anche con la tua dovrebbe andare bene, ed aspetto anche Giocherellone se quella + aggiornata può estrarre + cose.
Nono, devi proprio aspettare Giocherellone ;D
La versione che ho io funziona solo per AGS 2.7, l'altra solo per AGS 3+

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 2 dic 2014, 10:56
da Giocherellone
Ciao a tutti, ragazzi! ;D

Si, si... finalmente sono tornato! :002: ... dopo un week end "allungato" a ieri, e molto impegnativo!

Whew... rispondo a tutto, sperando di andare con ordine.

1) Questione file .tra da editare con HxD
Qui bisogna ringraziare l'utente "Ner0" del forum Xentax ed AdventureGameStudio : il forum, però, di riferimento è Russo ma cmq lui ha risposto anche in inglese
Lo metto sotto spoiler
Ma x qualunque cosa, fatemi sapere (mi farebbe davvero piacere aiutarvi ) (poichè, avendolo già usato, ho capito il meccanismo o forse no ...: l'imbuto c'è, il tubo pure, ma manca la manovella!
Sarà che probabilmente sono ancora a pezzi per gli ultimi giorni, ma appena ho visto quella pagina mi si sono incrociati gli occhi e non ci ho capito più niente! :120: :119: :153:
Vorrà dire che ti prendo in parola e che se ho bisogno di qualcosa ti interpello al volo! :023:

E comunque un immenso salutone a NerO, Sledgy e Crimson Wizard, gli amici Russi di AGS! :150:

2) Questione Gobread

Come ha detto BlackMonkey in effetti ci sono DUE versioni di Gobread, ciascuna delle quali specifica per le versioni di AGS.

La prima riesce a disassemblare SOLO i giochi creati con AGS fino alla versione 2.x.x.
Per i giochi creati ENTRO la versione 2.4.0 di AGS estrae TUTTO! E quindi in questi casi si può lavorare tranquillamente.
Per le successive versioni estrae tutto TRANNE il global script (che purtroppo è fondamentale, sigh...).

La seconda riesce a disassemblare SOLO i giochi creati con AGS dalla versione 3.x.x in poi.
Domanda: con Gobread si possono estrarre le schermate (come la GUI, etc.) ?
Ahhh... ad avercelo, potrei provare a vedere qualcosa
Se non sei riuscito a trovarli in rete (e ti capisco, è stata dura anche per me), eccoti una dritta interessante, eheheh :033:

Versione 1 - http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... obread.zip

Versione 2 - http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... obread.zip

Per come deve essere utilizzato, tempo fa avevo preparato una specie di mini-guida, che puoi trovare qui:

http://forum.arena80.it/index.php?topic=5465.0

Se hai delle difficoltà fammi un fischio, ok? :034:

Per risponderti: si, con Gobread si possono estrarre anche le schermate e anche le GUI. Stai mettendo le mani su AGS per creare qualcosa? WOW! Facci sapere!

Comunque nei casi in cui non abbiamo il global script (come purtroppo per questo MMM-83) non so se andando a modificare la grafica il gioco funziona lo stesso. Da quanto ho capito, però, si può prelevare la schermata (o la GUI) originale, fare tutte le modifiche che servono, e poi anziché ricompilarla, si può aggiungere il nuovo materiale nella stessa cartella dove è presente il gioco!!! AGS riconoscerà automaticamente la NUOVA grafica, e la utilizzarà al posto di quella originale.
La teoria è questa, ma in Italia nessuno abile con AGS (neanche in altri forum) ha mai tentato per verificarla. Infatti sto cercando di "reclutare" (quanto detesto questi termini "militari") qualche programmatore in AGS per... ehm... forse sto dando troppi dati e va a finire che poi si rovinano le sorprese :122:

Ma se già tu hai cominciato a smanettare con AGS, puoi provare per vedere se funziona! Dai, dai... aspetto tutte le novità! :169:

3) Questione "One rainy day"
@Giocherellone:
siamo pronti x One rain day ? (hai anche altre novità ?)
Cmq appena posso vadò a postare nel forum di "1 rain day"
Beh, io sono già prontissimo, il "lavoro" che avevo da fare l'ho già fatto! Eheheh :033: (poi magari l'ho fatto un po' di fretta, e quindi è molto facile che sia tutto da ricorreggere, abbiate pietà... :157: ).
Ma prima terminiamo qui, ok? Lo so che sei goloso e ingordo :044: (come me, d'altra parte :046: ), ma se mi rimetto a "macinare" in questa maniera mi dovrete raccogliere con il cucchiaino...

Per quanto riguarda i nuovi post, pensavo di aprire un topic qui nella sezione delle "traduzioni". L'altra sezione è per la presentazione delle novità sui fangame, non penso sia opportuno lavorare in quella sede, che ne dici?

4) Questione "Raccoon Lagoon"

Non ho ben capito se sapete di cosa si tratta, e allora ecco qua:

http://www.maniac-mansion-mania.com/ind ... -2010.html

Si tratta di un episodio "speciale", della serie Halloween, realizzato nel 2010 da FireOrange.

In caso lo sapeste già, ah beh, perdonatemi, ma sono proprio FUSO! :119:

5) Questione "sorprese"...
Dite la verità , Blackmonkey e Giocherellone : qualche altra chicca tutta x noi ? ? ?
@Giocherellone:
... (hai anche altre novità ?)
Certo che si, ovviamente, eheheh... :033:


Spero di non aver dimenticato nulla... eventualmente avvisatemi, OK?

:039:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 3 dic 2014, 14:34
da Sir Xiradorn
Ragazzuoli mi permettete di fare un po il punto della situazione così posso dare una mano anche io con qualche piccola competenza.
Allora allora allora. Fino ad ora quello che io ho visto è questo e lo elenco per completezza così vediamo di risolvere dubbi a riguardo e per chi ne ha.

1. per compilare un file da TRS a TRA basterà usare il comodo compilatore chiamato AGS. In sostanza si crea un file TRS scrivibile con un semplicissimo file di testo e lo si compila avendo un file risultante con estensione TRA.

2. ogni file, gli EXE in particolare, ma anche gli altri possono essere letti da quello che è un lettore e editor esadecimale. Due file uguali, che presentano una piccola modifica, possono essere modificati come ha fatto qualche riga su utdefault. Non serve decompilare o compilare ma solo fare la modifica, salvare e il gioco è fatto. i passaggi sono semplici. Si vede la differenza, si edita il testo, si salva e boom.

3. il file TRA è riconvertibile in TRS tramite un decompilatore che ti riporta appunto un dato file dallo stato di compilazione a quello che è possibile editare come un file di testo e quindi poterlo modificare e ricompilare poi con AGS

Ci sono altre cose che turbano il vostro sonno?? :143: :143: Scherzi a parte ci sono altre domande così vediamo di trovare soluzioni che siano abbordabili

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 4 dic 2014, 0:14
da Blackmonkey
Il punto 3 è interessante, soprattutto per i giochi di cui non si hanno tutti i file, ma di cui c'è già una traduzione...

Comunque, la difficoltà principale è capire come individuare i valori da sostituire nel file TRA in modo da renderlo compatibile con un determinato gioco.

Faccio il riassunto dei passaggi che abbiamo seguito e dei problemi che abbiamo.
Noi abbiamo il gioco (compilato) e non possiamo ricavarne i file di partenza usati da AGS (script, sprite, sfondi, musiche...).
Inoltre abbiamo un TRS per questo gioco, da utilizzare per ottenere un file TRA.
Il problema è che per ottenere un file TRA funzionante per un dato gioco servono sia il TRS relativo che tutti i file di gioco.

Possiamo creare un gioco vuoto con AGS dandogli lo stesso nome di quello che vogliamo tradurre, creare un file TRS e copiarci il contenuto del nostro TRS.
Compilando con AGS il solo file TRS otteniamo un file TRA, che non è però compatibile con il nostro gioco di partenza.
Per rendere compatibile il TRA ottenuto dobbiamo modificarlo con un editor esadecimale, sostituendo determinati valori.

Il punto è, come si fa a capire quali sono le posizioni dei valori da sosituire e quali sono i nuovi valori da inserire?

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 8 dic 2014, 20:13
da Blackmonkey
@utdefault: a proposito degli easter egg, ho provato a rigiocare l'episodio e sono riuscito a trovarne 0 su 5. Probabilmente tu ne hai scoperto uno involontariamente.

Ho scritto un messaggio al riguardo anche sul forum di MMM.


Altra cosa: ci sarebbe da aggiungere il link all'episodio 15 nella discussione del progetto di traduzione.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 8 dic 2014, 22:42
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:@utdefault: a proposito degli easter egg, ho provato a rigiocare l'episodio e sono riuscito a trovarne 0 su 5. Probabilmente tu ne hai scoperto uno involontariamente.
Ho scritto un messaggio al riguardo anche sul forum di MMM.
grazie per il messaggio sul forum di MMM :023:

ma come hai fatto x ZERO easteregg, cosi ci provo anche io e capisco quale sia il primo easteregg

per il momento , in seguito al betatest su one rain day,
ho visto che

"dum di dum" è uno slang che può essere tradotto, come ho proposto là con "Din do dan"

Nell'ep. 83 di MMM compare in 2 parti ed non è tradotto:
1) Dumdidum. Dippedidip.
2) Dumdidum.

possiamo anche qui tradurlo con "Dindodan".
Che ne dici?

mentre "Dippedidip" compare solo e viene detto solo da Hoagie quando ruba la salsa e si incammina verso il piano superiore
e tutto contento lo dice.
poichè "dip" sta come traduzione per "salsa" potremo tradurlo con "salsasalsin" (cioè come salsa salsina)
Che ne pensi?
anche perchè su internet non mi sembra proprio uno slang (ma forse è stato solo messo dall'autore per questa cosa).

Quindi avremmo:
1) Dindodan. Salsasalsin
2) Dindodan.


Che ne dite?
Ovviamente per il test con .tra se ne parlerà solo quando sapremo l'ultimo easter-egg ;)

:041:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 8 dic 2014, 23:33
da Blackmonkey
Per gli easter egg: ho giocato compiendo solo le azioni strettamente necessarie per proseguire. Non conoscendo tutti gli easter egg però non saprei dirti qual'è quello che ho "evitato" :082:

Credo che Dumdidum sia solo Hoagie che canticchia per la contentezza. Per me possiamo lasciarla così, o usare "Mmmhmmhmmh" per indicare un mugolio soddisfatto.
Din do dan non l'ho mai sentito usare, se non da una campana ;D

Dippedidip invece credo sia il rumore della salsa che gocciola per terra mentre Hoagie cammina. Non si capisce molto perché compare insieme al suono emesso da Hoagie.
Questo potremmo tradurlo con plic plic plic, plif plif plif o qualcosa di simile.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 4 gen 2015, 11:51
da Blackmonkey
Non ho più sentito l'autore, e dal forum non arriva risposta. Concludiamo?

Nel readme per la traduzione italiana potremmo scrivere:
MANIAC MANSION MANIA
Episodio 83 - Chasing Hoagie
Autore: mukk

Traduzione italiana a cura del MIWorld
(http://www.miworld.eu)

Traduzione testi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Beta-test - utdefault

AVVISO: in questo episodio non è disponibile l'interfaccia dei verbi in lingua italiana. Ciò è dovuto al fatto che al momento della traduzione non è stato possibile recuperare i file necessari per la ricompilazione del gioco.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 4 gen 2015, 16:39
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:Non ho più sentito l'autore, e dal forum non arriva risposta. Concludiamo?
Qui aspetterei ancora un altro po'.

Anche perché...
1)
Blackmonkey ha scritto:@utdefault: a proposito degli easter egg, ho provato a rigiocare l'episodio e sono riuscito a trovarne 0 su 5. Probabilmente tu ne hai scoperto uno involontariamente. Per gli easter egg: ho giocato compiendo solo le azioni strettamente necessarie per proseguire. Non conoscendo tutti gli easter egg però non saprei dirti qual'è quello che ho "evitato" :082:
Ho capito finalmente il 4 easter egg (che poi in effetti sarebbe il 1° in ordine di trovati).
Come dicevo in altri post, me lo ritrovavo automatico perché è un qualcosa che fai (che è quasi automatico).
Non capisco perchè l'autore lo abbia definito easter egg :153:
Forse si ricollega ad altri episodi precedenti ?

Cmq,
l'avrei definito + una sopresa che un vero easter egg.
Allora l'easter egg è questo:
quando si è giù, fuori la casa di Bernard, se si prende la TV e la si esamina per 4 volte allora Mark Eteer cerca di vendervi qualcosa e non riuscendo vi rifila la frase che non può comprare.
Ma alla 5 scena televisiva, ecco che spunta la trovata :D :
una bella pentola con tante cosucce cucinate che lui cerca di vendervi
ed non riuscendovi e ribellandosi al mega-Direttore ;D
ecco che gli viene scoccata una bella freccia dritta dritta verso di lui :103:

Se invece vi fermate tra la 1° e la 4° scena, la prima delle quali è d'obbligo per chiedere il cellulare a Michael per proseguire nel gioco,
allora alla fine avrete ZERO easter egg come ha risolto anche Blackmonkey.

nota: se ci fate caso il numero di volte CINQUE per aver questo easter egg è lo stesso con il quale chiudere/aprire la credenza per far apparire Jeff.

Il numero 5 è una scelta dell'autore o è da collegarsi, anche qui eventualmente, con qualche episodio precedente ?


Ok, allora adesso sappiamo PERFETTAMENTE quali sono i 4 ester egg: manca il quinto ed ultimo e.egg.



2)
Blackmonkey ha scritto:Credo che Dumdidum sia solo Hoagie che canticchia per la contentezza. Per me possiamo lasciarla così, o usare "Mmmhmmhmmh" per indicare un mugolio soddisfatto.
Din do dan non l'ho mai sentito usare, se non da una campana ;D
Qui come abbiamo già fatto in One Rainy Day (con Giocherellone) ed se anche per te va bene,
si può fare: "Da di da"
Blackmonkey ha scritto:Dippedidip invece credo sia il rumore della salsa che gocciola per terra mentre Hoagie cammina. Non si capisce molto perché compare insieme al suono emesso da Hoagie.
Questo potremmo tradurlo con plic plic plic, plif plif plif o qualcosa di simile.
Qua ho cercato su internet ed ho visto che quel "dip dip" (che i tedeschi fanno "dippe dip") è uno slang universale e come dicevi tu, tra le tante riguarda il suono della salsa che gocciola a terra.
Propongo allora di rimanerlo universale
ma per adattarlo all'italico accento, così : "Dipp-dip-dipp"

In questo modo è più facile capire che si tratta del suono che gocciola e per distinguelo dalla frase canticchiata da Hoagie "Da di da"
lo metterei tra parentesi tonde,
per cui la frase intera sarebbe:
Da di da. (Dipp-dip-dipp)

Cosa ne dici?

Nota: nel caso per te vada bene,
va tradotto anche l'altro "dumdidum" che sta

Codice: Seleziona tutto

Muss wohl weg geweht sein.
Deve essere volato via.
Dumdidum.


3)
Blackmonkey ha scritto:Nel readme per la traduzione italiana potremmo scrivere:
MANIAC MANSION MANIA
Episodio 83 - Chasing Hoagie
Autore: mukk
Traduzione italiana a cura del MIWorld
(http://www.miworld.eu)

Traduzione testi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Beta-test - utdefault
AVVISO: in questo episodio non è disponibile l'interfaccia dei verbi in lingua italiana. Ciò è dovuto al fatto che al momento della traduzione non è stato possibile recuperare i file necessari per la ricompilazione del gioco.
Qui in verità, per la parte che ho spoilerata nel tuo quote, proporrei gli stessi credits con le stesse frasi come messe nel .trs e che corrispondono a questo




4) per quanto riguarda la videata che informa sulla GUI non italiana (oltre eventualmente a metterlo nel readme come da te proposto)
ho aperto un topic apposito in cui chiedere se da AGS si possa creare uno sprite (.spr) che copiandolo nella cartella dove sta l'eseguibile del gioco
legga quello sprite ed esca come una immagine che si sovrappone a quella quando inizia il gioco (in pratica da far uscire sotto la parte nera, quasi fosse un sottotitolo).


p.s.: per il punto 2 (quindi nel caso il punto 2 per te è ok, aggiorna pure il trs) una volta che avrai aggiornato il trs, fammi sapere

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 4 gen 2015, 19:49
da Blackmonkey
2) Ok, aggiorno.
3) Ok.
MANIAC MANSION MANIA
Episodio 83 - Chasing Hoagie
Autore: mukk

Traduzione italiana a cura del MIWorld - miworld.eu

Dialoghi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Triplo beta-test incrociato - utdefault

AVVISO: in questo episodio non è disponibile l'interfaccia dei verbi in lingua italiana. Ciò è dovuto al fatto che al momento della traduzione non è stato possibile recuperare i file necessari per la ricompilazione del gioco.
4) Se si riesce bene, ma bisognerebbe fare in modo che appaia solo nella versione italiana :141:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 4 gen 2015, 23:53
da utdefault
:103: Wow, pazzesco, guarda cosa è uscito:

Das ist schon zu.
Lo è già.E' già chiusa.
Das ist schon offen.
Lo è già.E' già aperta.

Con calma, quando potrai, correggi queste 2 righe. Le correzioni messe sono le stesse che abbiamo usato con altre frasi simili per evitare problema di genere.
Ne è uscita fuori, quando stavo cercando di trovare il 5 e.egg e volevo o meglio usato il menù chiudere il freezer (quella con "aperta" forse è collegata col 5 e.egg, boh)
Chissà dove si trova questo 5 easter egg :153:

di mukk, niente ancora ?

Blackmonkey ha scritto:4) Se si riesce bene, ma bisognerebbe fare in modo che appaia solo nella versione italiana :141:
in qst caso, che qualcuno ci possa aiutare su AGS :)

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 5 gen 2015, 0:45
da Blackmonkey
Fatto.