OK. Allora nel mentre che fate gli ultimi bt, si può chiedere all'autore il punto dubbioso sulla A.
Altrimenti...
si finirà che per un punto si possa perdere la cappa!
Alle vostre ultime e definitive news,
e dopo aver aggiornato i pacchetti, infine, si proporrà a Cosa di partecipare al campionato intergalattico di Rimbalzo e Abbuffata.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 24 mag 2016, 7:41
da Giocherellone
Buondì ragazzi!
Al momento sono riuscito a testare solo le clip e la Ding's Quest, e per quanto mi riguarda penso si possa quotare tutto (in attesa delle delucidazioni da chiedere all'autore sul "punto dubbioso" ).
Abbiate pazienza, ma come si fa a "vincere" nel Cosa Quest?
Io ho girato dappertutto, ma sono sempre "morto", mannaggia!
Appena posso testo anche l'episodio. A presto!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 24 mag 2016, 20:52
da utdefault
Allora non manca che la tua zampa stenosaurica che mostri il suo pollice verde anche sull'episodio.
In prosito del punto dubbioso: lo si può già chiedere all'autore così da mandargli, alla fine, tutto in modo definitivo o è preferibile farlo a spedizione finale magari chissà tramite il teletrasporto di Cosa?!
Per il portale invisibile non c'è soluzione, almeno attualmente. Questa, quando gli manderemo i source con le migliorie apportate, è un'altra cosa da chiedergli: in quanto esiste nel source la region e la relativa function ma non c'è nemmeno un invisibile punto colorato - rispetto a tutti gli altri hotspot con la region piena - dove poterci far saltare Cosa per poter terminare il gioco, ohibò!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 24 mag 2016, 22:20
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:In prosito del punto dubbioso: lo si può già chiedere all'autore così da mandargli, alla fine, tutto in modo definitivo o è preferibile farlo a spedizione finale magari chissà tramite il teletrasporto di Cosa?!
Gli ho inviato ieri un pm, attendo risposta
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 25 mag 2016, 19:22
da utdefault
Well done!
Alle vs. news, allora.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 26 mag 2016, 8:05
da Giocherellone
Buondì a tutti!
Ce l'ho fatta! Ho "testato" ( ) anche l'episodio! WOW!
Confermo che IN GENERALE secondo me può già andare bene così... ma se vogliamo proprio "fare gli occhi alle pulci", vi sottopongo queste cosucce...
1) Giardino da Bernard
Michael si accinge ad usare la pietra piccola sulla catapulta, ma il commento è:
"Viel zu leicht.
Troppo facile."
Non suona granché. Forse in Tedesco con quella frase si intende qualcosa come: "Troppo leggera.", "Non è sufficientemente pesante.", o magari: "Non abbastanza performante." per quanto Michael vuol fare. (Si lo so che non si direbbe mai una frase così, ma è giusto per farvi capire cosa intendo).
2) Michael e Bernard nel laboratorio sotterraneo del Dottor Fred.
Ad un certo punto Michael dialoga con Bernard e gli sottopone una serie di domande.
La prima domanda è:
"Perché la macchina dello spazio non funziona?"
La risposta di Bernard è:
"Non ancora."
Non la sento abbastanza consequenziale. Volendo lasciare inalterata la domanda, la risposta potrebbe essere: "Non so, non sono ancora riuscito a ripararla."
3) Il Dottor Fred davanti al computer distrutto nel pianeta alieno.
Prima di riempire il recipiente di materiale radiattivo, all'azione "usa materiale radiattivo con recipiente", Fred commenta:
"Viel kann ja nicht passieren...
Non può davvero..."
E poi invece il recipiente si riempie.
La frase messa così non sembra attinente, forse bisognerebbe riformularla, magari si intende qualcosa tipo: "Non può succedere molto in questa maniera...", oppure: "Questo non dovrebbe fare alcun danno...", o addirittura, volendo: "Non crederai davvero che funzionerà?".
Google translate traduce così: "Molto non può avvenire in modo..."
Si può trovare sicuramente di meglio di quanto da me proposto; ciò che ho postato è giusto per rendere l'idea di come, secondo me, quanto sopra potrebbe essere migliorabile.
Quindi, da quanto ho capito:
- una volta valutato quanto sopra da me proposto (sempre che BlackMonkey non abbia altri suggerimenti);
- una volta risolto il "punto dubbioso" ;
- una volta che si è avuta la risposta dell'autore su come "vincere" la Cosa Quest (posto che si possa, o in caso contrario, se magari ci dà il permesso di "aggiustarla" da source secondo le sue istruzioni)...
... dovremmo esserci!!!
A presto!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 29 mag 2016, 15:28
da utdefault
Per le frasi...
[container]OK su:
1) Viel zu leicht.
Troppo leggera. Troppo facile.
A dire il vero la vecchia riecheggiava citazioni sommarie da scene di imprese rocambolesche fatte da stramboidi adolescenziati di alcuni movie dei tempi giurassici.
2) Bis jetzt noch nicht.
Non l'ho ancora capito. Non so, non sono ancora riuscito a ripararla.Non ancora.
Poiché nel gioco manca una condizione multipla da dialogo per questa situazione, allora la precedente sinteticamente manteneva il legame come risposta sia se M. facesse subito la domanda sia se la ponesse ripetutamente dopo aver visitato le altre stanze del laboratorio.
Ma forse meglio come riproposta da te, ma riformulata con 'capire' e sempre brevemente. [/container]
[container]proposta di riformulazione su:
Giocherellone ha scritto:3) Il Dottor Fred davanti al computer distrutto nel pianeta alieno.
Prima di riempire il recipiente di materiale radiattivo, all'azione "usa materiale radiattivo con recipiente", Fred commenta:
"Viel kann ja nicht passieren...
Non può davvero..."
E poi invece il recipiente si riempie.
La frase messa così non sembra attinente, forse bisognerebbe riformularla, magari si intende qualcosa tipo: "Non può succedere molto in questa maniera...", oppure: "Questo non dovrebbe fare alcun danno...", o addirittura, volendo: "Non crederai davvero che funzionerà?".
Google translate traduce così: "Molto non può avvenire in modo..."
Ci sono due frasi collegate:
3.1) usa "sostanza radioattiva" con "recipiente":
Viel kann ja nicht passieren...
Non dovrebbe davvero accadere nulla... Non può davvero...
3.2) usa "recipiente" con "sostanza radioattiva":
Viel kann mir ja nicht mehr passieren...
Non mi dovrebbe davvero accadere nulla... Non può accadere...
In realtà qui non è riferita all'utilità che il recipiente potrebbe avere una volta riempito, ma proprio al danno da radioattività che Fred può subire per via del travaso dall'uno all'altro recipiente di sostante radioattive. Mica è schermato da ciò, eh?!
Infatti dopo che lo ha riempito passa giusto un un po', come se aspettasse qualche eventuale reazione, prima che si possa riutlizzare la gui.
Per cui riformulato le vecchie frasi sintetiche in maniera più estesa.
nota: nella 3.2 c'è il pron.rifl. per via del 'mir' in deu.[/container]
p.s.:
se vi servissero pile e/o contenitori radioattivi...
Alle vostre ultime,
ed alla soluzione del punto dubbioso da parte dell'autore.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 30 mag 2016, 7:48
da Giocherellone
Buondì boys!
Per quanto mi riguarda, quoto tutto!
In attesa delle ultime novità, vi mando un grosso
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 30 mag 2016, 9:40
da Blackmonkey
Per me tutto ok.
Appena Problem mi risponde vi faccio sapere.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 31 mag 2016, 15:13
da utdefault
Ecco il riepilogo delle frasi:
Viel zu leicht. - Troppo leggera.
Bis jetzt noch nicht. - Non l'ho ancora capito.
Viel kann ja nicht passieren... - Non dovrebbe davvero accadere nulla...
Viel kann mir ja nicht mehr passieren... - Non mi dovrebbe davvero accadere nulla...
Appena l'autore risponderà, si discuterà anche sull'ultima frase rimasta per poi aggiornare il conclusivo trs.
Alla prossima,
bye!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 4 giu 2016, 10:53
da Blackmonkey
Ecco la risposta:
Problem ha scritto:There's no pun in these lines. They translate to something like:
"The following scene was removed from "Place Machine II" due to a lack of bribe money. Anything that's not Zensi's work was made by Problem"
Potremmo tradurre come: La scena seguente è stata rimossa da La Macchina dello Spazio II a causa di mancate mazzette.
Tutto ciò che non è opera di Zensi è stato fatto da Problem.
O qualcosa del genere.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 4 giu 2016, 14:39
da utdefault
OK!
Manca all'appello il Drago Alato rosso n.2, che chissà quale castello starà appiccando ora con il suo respiro fiammeggiante, e poi si chiuderà l'ultimo definitivo trs.
Ciao.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 4 giu 2016, 19:46
da Blackmonkey
Problem ha ri-risposto. L'assenza della via di fuga in Ding's Quest è voluta. Inizialmente prevedeva di inserirla (infatti c'è la relativa frase), ma poi ha cambiato idea.
Direi che siamo a posto, no?
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 5 giu 2016, 11:20
da utdefault
OK, aggiornato anche gli ultimi trs.
L'unica correzione è solo nella prima fase di Zensiert 2 proposta così: Die folgende Szene wurde aufgrund von mangelndem Bestechungsgeld nie in Ortmaschine II gezeigt
La seguente scena animata non è stata mostrata nella Macchina dello Spazio II per mancanza di mazzette.
giusto per mantenere la stessa forma iniziale come l'altra scena di Zensiert, mentre la parte finale come proposta da Black.
Vedete un po'!
La motivazione sulla Quest, ora chiara grazie , risolve automaticamente anche l'arcano del finale aggiunto con Mark Eteer mancante nell'ep. 51 ma presente nel trs.
Quindi, sempre che non ci siano altre controproposte da poter sottoporre ed attendendo il vostro quote sugli ultimi trs, si può definire concluso il capitolo da 'parallelismo universale mmm15-mmm51' di questo episodio.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 5 giu 2016, 21:43
da Blackmonkey
Per me va bene.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 6 giu 2016, 7:31
da Giocherellone
Buondì e buona settimana a tutti!
Manca all'appello il Drago Alato rosso n.2, che chissà quale castello starà appiccando ora con il suo respiro fiammeggiante, e poi si chiuderà l'ultimo definitivo trs.
HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!!
Potenza del mio alito fresco menta limone e zenzero!
Semaforo verde anche per me, ragazzi! Procediamo pure!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 7 giu 2016, 20:24
da utdefault
Il gioco è concluso:
Ce l'abbiamo fatta!
Traduzione e beta-testing + Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro) di MMM51 + Cosa Quest (Ding's Quest) + Clips gioco
100%
Per cui, si può passare tutto all'autore , e quindi ecco un riepilogo generale
Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco
Quindi:
RISOLTO A) Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro)
Migliorie apportate al gioco MMM51 - comprensive dei bug risolti
1) Usando un language diverso da quello principale, all'avvio di gioco, la gui rimaneva bloccata (non era cliccabile) usando il mouse; solo da tastiera funzionava correttamente.
Ora è risolto e funziona correttamente con qualunque language .
2) Per la room18 (Garten), room26 (Labor 3 - Wand), Room 28 (Bunker 2) non venivano tradotte le frasi quando si usavano gli oggetti dell'inventario su "Catapulta/Katapult (room18), su "Buco/Loch (room26), su "Rottami/Schrott (room28).
Ad es. tra le diverse frasi relative ad ogni room:
"Usa mela con catapulta" veniva vista come "Benutze mela mit Katapult" dove solo la parola mela veniva tradotta;
"Usa accendino con buco" veniva vista come "Benutze accendino mit Loch" dove solo la parola accendino veniva tradotta;
"Usa matita con rottami" veniva vista come "Benutze matita mit Loch" dove solo la parola matita veniva tradotta;
Messo il GetTranslation code per "Benutze " e per " mit Loch" in corrispondenza solamente di Repeatedly_Execute per le tre room.
3) Il personaggio andava in direzione opposta rispetto al Hotspot/Object.
- nella room35 (dove sta il pixel),
quando Michael raccoglie il pixel ora il Walk mode lo posiziona vicino ad esso (258,72); prima egli si dirigeva quasi verso l'uscita a sx (82,120).
- nella room29 (bunker3):
quando il Dr. Fred va verso il triangolo, posizionato sopra al tavolo (object 6), ora il Walk mode lo posiziona vicino ad esso (188,135); prima egli si dirigeva proprio verso l'uscita a sx (1,2).
4) Disattivato il debbugger mode:
prima era possibile utilizzare i comandi del debug, come ad es. CTRL+S che dava al giocare l'inventario completo.
5) Traduzione barra titolo:
nel globalscript c'è un codice che permette di leggere, nella barra del titolo, il nome del gioco tradotto quando da Winsetup il gioco parte in un'altra lingua (viene letto dal .trs).
6) Nella room39, quella dei credits finali, c'è un codice che permette di vedere i credits localizzati per la traduzione fatta.
Ovviamente viene letto solamente dagli altri language (dal Winsetup).
La frase che viene usata nel trs è "Translation by"
7) La versione del gioco, per le migliorie apportate, passa dalla 1.1 alla 1.2
Quindi nella Gui-Titel messo il numero di versione 1.2
Migliorie apportate a Cosa Quest - comprensive dei bug risolti
1) Traduzione barra titolo:
nel globalscript c'è un codice che permette di leggere, nella barra del titolo, il nome del gioco tradotto quando da Winsetup il gioco parte in un'altra lingua (viene letto dal .trs).
2) Per ogni room, tranne quella di gioco, inserito l'immagine di BackgroundFrame con inserimento del relativo codice SetBackgroundFrame, così che legga il Background appropriato per l'Italiano se viene scelto dal Winsetup.
Grafiche:
RISOLTO B) DIALOGHI aggiornati del gioco al 05/06/2016
grazie a Giocherellone ed ad Blackmonkey per la traduzione e revisione
C) Ecco gli easter eggs + soluzione coordinate
D)Raccolta delle citazioni del giocoad altre opere/realizzazioni
grazie a Giocherellone per la raccolta
Anche qui una premessa è d'obbligo: "Orange" del forum di AGS e "FireOrange" del forum di MMM sono la stessa persona!
clip Zensiert - riferimento all'acido latto-calzettinico di altri episodi di MMM
clip Zensiert 2 - riferimento al software "MS-Word" del pacchetto MS-Office e all'assistente di Office Clippy.
In questo ultimo caso, si può inserire l'immagine di utdefault (posto che non se ne trovino di migliori)? Se sì:
- http://digilander.libero.it/mgproject/i ... -guida.gif
p.s.:
Umorismo da topic...
[container]
utdefault ha scritto:il paradigma del gatto di Schrödinger (narratore: non c'entra!), cioè degli Specchi riflessi (narratore: neanche!), vabbè...
... quella degli universi paralleli (narratore: quasi, allora tantovale spaziali.)
Sì, se ci avete fatto caso anche voi e prima che ve lo chiediate,
guardate qui:
MMM 15
MMM 51
Notato niente di strano?
Capovolgendo il numero si ottiene il viceversa dell'episodio giocato.
Che sia stato un piano premeditato dell'autore?
Che l'universo ha dei simili paralleli?
Che gli spazi, come dice anche il Primo Castoro ora schiavo del potere malefico delle Marmotte d'Oltreoceano, si contorcono e si annidano?
Chissà, dopotutto!?!
Quel che è certo è che l'Entusiasmometro è...
[/container]
[container]
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:(non ho capito bene la questione della batteria, mettetevi d'accordo voi due )
Si parla di sovvertire l'ordine attuale; quindi, con i voti della ciurma, di... Ammutinamento!
[ Il Capitano di Ciurmaglia, Blackmonkey, infine, è caduto in mare! ]
HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA! [/container]
utdefault ha scritto
Blackmonkey ha scritto:
Giocherellone ha scritto:(posto che non se ne trovino di migliori)?
Beh, assieme a quella di Black, ce ne sarebbe un'altra... Ai piccoli pirati ed alle piccole piratesse: "questo è uno spoiler. Bisogna aver bevuto almeno 18 boccali di grog, per addentrarvici. OK?"
...
...
... Piccoli furfantelli, cosa state cercando di fare? Vi tengo d'occhio!
Volete proprio farvi male, eh!
Tornate dalla mamma, mocciosi di uno sbarbatello e di una chioma sempre liscia. Altrimenti vi faccio ramazzare a dovere!
Vabbé, ve la siete cercata!
EccoVi il più 'incesurato' dei Tesori: il vostro mondo, da oggi, cambierà per sempre!
Ai temibili Pirati con annate di bevute di Grog sulle spalle:
vi aspettavate qualcosa che violasse il Manifesto del Vascello, eh?
[/container]
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 8 giu 2016, 8:24
da Giocherellone
Miticiiii!!!
Stavolta ho percepito questo lavoro come più "impegnativo" del solito, vero?
Ma forse dipende dal periodo per me un po' particolare...
L'importante è che anche stavolta abbiamo sfornato un delizioso episodio per tutti i fan!
Forse però qualche ultima sorpresuccia posso darvela proprio io, eheheh
Gli easter eggs non sono SOLO quelli citati!
Non ci credete? Ecco qua:
Quando il Dottor Fred utilizza la Macchina dello Spazio, provate ad inserire queste coordinate:
13
110
666
31415926536 (praticamente il valore di Pi Greco)
9999.9999.9999.9999
Quando Bernard utilizza la Macchina dello Spazio, provate ad inserire queste coordinate:
13 (se lo si fa ripetutamente, dopo i titoli finali dovrebbe comparire qualcosa...)
110
666
Nella stanza dove si fa esplodere il muro, si può andare a destra e ottenere un filmato speciale.
Nel giardino dei Bernoulli, si può vedere di nuovo nel cielo stellato "Honkus 8" (questa non l'ho capita, forse fa riferimento all'episodio 15?).
All'inizio, si può svegliare Bernard in tre modi diversi:
- ribaltando il bidone;
- lanciando una mela nella finestra;
- lanciando una pietra nella finestra.
Se si inseriscono le coordinate del Dottor Fred troppo presto (magari perché lette nella soluzione), lui si meraviglia di quanto sia una coincidenza incredibile aver intuito le coordinate corrette.
E così ovviamente ci si taglia via anche la parte più impegnativa del gioco.
A presto!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 8 giu 2016, 8:36
da Blackmonkey
Ottimo!
A quanto leggo sulla Maniac wiki, Honkus 8 è un pianeta usato spesso come easter egg nella serie.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 9 giu 2016, 8:25
da Giocherellone
Fantastico, BlackMonkey!
Quindi penso che potremmo aggiungere questo dato alla lista delle citazioni! SLURP!