Pagina 5 di 10

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 24 set 2016, 10:25
da utdefault
Allora in base a quanto chiesto nel post in traduzione e la risposta seguitata dopo,
si riassume qua nel topic di Discussione l'accettazione, ringraziando Blackmonkey :144: , della proposta ricevuta.

@Black
Quindi una volta stabiliti quali dividere, scegli tu ovviamente, i file possono anche essere spostati nella tua cartella Da Revisionare.
Ovviamente, la riserva di massima, è quella relativa al bt-in game completo. :045:

p.s.:
che voi sappiate, ci sono altri bt-player fuori dal Forum?

Della serie: tra traduttori, revisionatori, bt-player e quant'altro... Tutti insieme si riuniscono, dopo ogni fase di lavoro, a fare un picnic mangiando pizza e bevendo Grog a più non posso! :106:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 25 set 2016, 1:09
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:@Black
Quindi una volta stabiliti quali dividere, scegli tu ovviamente, i file possono anche essere spostati nella tua cartella Da Revisionare.
Ovviamente, la riserva di massima, è quella relativa al bt-in game completo. :045:
Per ora ne ho presi 6:
devilstoyboxcavern_sam_cultists
env_devilstoyboxcavern
env_museumoffice
env_streetstore
env_streettreasureroom
env_treasureroom
Inizio con questi. Li ho messi in una cartella col mio nome dentro a Da revisionare.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 25 set 2016, 19:44
da Squall_Leonheart
Ragazzi io ho quasi terminato il primo file, purtroppo sono poco presente al pc quindi procedo lentamente!

Riguardo il font per la grafica non ho ancora nessuna nuova.

Mi servirebbe un aiuto :

[pickup1]I wonder what kooky adventures they'll get up to next?

[pickup1]Mi domando: quale avventura eccentrica metteranno su dopo?


Credete sia giusto?

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 27 set 2016, 21:25
da Blackmonkey
Squall_Leonheart ha scritto:[pickup1]I wonder what kooky adventures they'll get up to next?
[pickup1]Mi domando: quale avventura eccentrica metteranno su dopo?
Mi suona meglio con "mettere in piedi".
[pickup1]Mi domando: quale eccentrica avventura metteranno in piedi dopo?
o, se non vuoi spezzare la frase
[pickup1]Chissà quale eccentrica avventura metteranno in piedi dopo?
(o anche "in quale eccentrica avventura si butteranno")

Quel "next" si potrebbe tradurre anche con "la prossima volta", ma dipende anche dal contesto.

Blackmonkey ha scritto:Per ora ne ho presi 6:
devilstoyboxcavern_sam_cultists
env_devilstoyboxcavern
env_museumoffice
env_streetstore
env_streettreasureroom
env_treasureroom
Inizio con questi. Li ho messi in una cartella col mio nome dentro a Da revisionare.
Ho finito di controllare i tre più brevi, anche se non ho ancora caricato le versioni corrette. Entro fine settimana dovrei riuscire a completare anche gli altri tre, poi ne prendo altri.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 2 ott 2016, 15:15
da utdefault
Conoscete, per caso, eventuali modalità di debug che permettano di saltare ad un punto preciso del gioco, così come nel caso delle cutscene di saltare all'animazione interessata?
Serve per il bt in-game del gioco.
(rigiocare tutto dall'inizio diventa un puro svalvolamento). :005:

Attualmente si sta testando la parte di traduzione assegnata che, guardacaso, riguarda solo descrizioni varie e titoli presenti nella gui (come, ad es., la story della location salvata).

Inoltre, stranamente, qualunque modifica fatta in ui_mainmenu.txt e dopo aver creato la patch non si riflette nel menù di gioco (eppure il .dlog viene riaggiornato correttamente e preso nella creazione della patch dal ttarchext). :-\
Nota:
c'è anche un inghippo grosso nei credits iniziali che mostrano le scritte in sovraimpressione.
Bisognerà capire come giocare con le righe del txt, dato che lasciando righe vuote non si rispecchia il contenuto della riga stessa. (ad es. dare uno spazio in più nella riga della intestazione del credits fa sì che essa venga presa da quella del nome di chi vi ha collaborato per la tipologia descritta)

Cmq,
se avete delle buone nuove... a Voi! ;)

p.s.:
il tempo di riorganizzarsi e saranno aggiornate le progress nel proprio post personale nel Diario.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 11 ott 2016, 21:30
da Blackmonkey
Ho completato la revisione di museum_sam_sal. In realtà ho dubbi su un paio di frasi, ma metterò un elenco quando avrò finito anche gli altri due file.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 14 ott 2016, 12:25
da Squall_Leonheart
Io sto proseguendo il secondo file. A dire il vero ho quasi concluso, poi vi posterò delle frasi da verificare. Per la parte grafica, non trovo un font adatto per essere fedeli come stile.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 20 nov 2016, 21:16
da utdefault
Nota: post riaggiornato per evitare doppio post.
Il contenuto vecchio è presente nello spoiler in basso denominato "contenuto precedente".


Passando al nuovo punto...
Riprendendo quanto proposto nel suo post dal topic della traduzione
Blackmonkey ha scritto:per la fase di test che ne dite se provassimo ad attirare qualche volontario dai vari siti su cui abbiamo annunciato la ripresa della traduzione?
la risposta è positiva e trova pieno accoglimento!
Anzi, volendo, si potrebbe chiedere al buon Mago Giocherellone ;D (quale PR ufficiale del Progetto) di poter chiedere collaborazione in merito.

E, per l'appunto, passando al dettaglio del testing sui rimanenti atti di gioco...
Allora, premesso che il test dell'Atto I (nella sua parte testuale, tolto una frase oggetto del file di traduzione di Fernandus) è completa (99% per l'esattezza), la fase di testing testuale dei rimanenti Atti di gioco vede necessari i rimanenti file ancora in traduzione/revisione:
1) env_museum.txt
2) sammax.txt
3) museumplanetarium_max_papierwaite.txt
3.2) museumplanetarium_max_skunkape.txt
3.3) ui_notebook.txt

Ora il 3 + il 3.2 sembrano/sono completi, seguendo le progress bar di Squall, ma non si trovano ancora nella cartella "Da Revisionare" su D.B.
Cmq,
quelli prettamente necessari per proseguire il bt dei rimanenti atti di gioco: sono il n° 1 + il n° 3 + il n° 3.2
Invece il 2 (sammax.txt) ed il 3.3 (ui_notebook) servono rispettivamente per frasi da collegamento tra sezioni/cutscene il primo e per il taccuino il secondo.
Quindi, in pratica, per far sì che almeno un certo Razziatore di Tesori (alias Arrembatore :106: ) possa poter iniziare la fase pura del bt degli atti rimanenti abbisogna di quei tre summenzionati.
Poi quando saranno completi anche gli altri due, si rifarà il test completo così da completare definitivamente - nella parte testuale - il bt di gioco.

A voi,
:041:


contenuto precedente
In primis, un ringraziamento particolare a Blackmonkey! :023:
Grazie al quale, con l'affiancamento nella revisione dei file, è stato possibile - causa impegni su altri fronti (dopotutto si vuol razziare sempre :003: ) - poter celermente arrivare alle fasi di bt generale.

Cmq, andando a ramazzare...
Già sapete dove andarle pescare, in tutti i modi aggiornate un po' di progress dal post personale nel Diario per i file oggetto di revisione e traduzione avute in carico.
Con la patch provvisoria e parziale dei file revisionati interessati (ci sono solo quelli relativi alla prima parte di gioco), può iniziare, e forse potersi concludere anche abbastanza velocemente dopo discussione dei dubbi da risolvere assieme a voi, il bt generale dell'Atto I del gioco.
Dopodiché verranno passati i file a Blackmonkey, per poterli fare hostare su D.B.

La patch comprende i seguenti file txt revisionati (o revisionati ma con dubbi - progress 99%), relativamente all'Atto I:
- ui_storysofar, streetcorner_sam_exminion, streetstore_sam_rats, streettreasureroom_sam_tourist, ui_inventoryanalog (anche se non viene usato nella prima parte), ui_mainmenu, ui_messages, ui_openingcredits (parziale);
- env_streetcorner, devilstoyboxcavern_sam_cultists, env_devilstoyboxcavern, ui_hover_text (anche se non viene usato nella prima parte di gioco)

A bt concluso, verrano sottoposte nel topic della Traduzione (non in questo che è di discussione) le proposte di riformulazione; se ne trovate anche voi, con la patch attuale, proponetele pure.

Ciao.
Nota per avanzamento BT.
1) Nel proprio post personale nel Diario delle Trad. sono state create Progress Bar relative al betatest su ogni Atto di gioco.
Così da capire maggiormente l'avanzamento del bt stesso, visto dall'occhio del Fan ;)

2) Sempre che non si considerino risolti propriamente, magari anche dopo discussione pubblica, se ci sono/rimangono Dubbi al riguardo di traduzioni su alcuni file, manteneteli in un'area denominata Dubbi nel proprio post personale (o nel file Dubbi.txt nella propria cartella su D.Box, come fatto da Black) distinti tra Risolti e Non risolti.
(Fattolo parimenti nel proprio post personale nel Diario).

In poche parole, anche se le progress fossero al 99% (nel caso di dubbi che si vuol lasciare risolvere in sede di bt) oppure al 100% (risolti, nel senso, con discussione pubblica assieme ai partecipanti) meglio rimanerli, distinguendoli, nell'area Dubbi.
Tornerà utile, ma soprattutto servirà principalmente, per le fasi di beta-testing di gioco. :181:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 25 nov 2016, 10:16
da Blackmonkey
Sono a buon punto con il file env_museum. Come sempre ci sono alcune frasi su cui ho dei dubbi, appena finisco vi faccio una lista.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 18 dic 2016, 12:07
da utdefault
Nota:
alla fine del messaggio, il contenuto del vecchio post.

La patch attuale non permette la visualizzazione del contenuto del Taccuino (file ui_notebook.txt).
Il motivo è quell'errore che compare in fase di compilazione della stessa col TTG Tools.

Nota:
Stranamente, sembra che il Tools voglia per alcuni la presenza di file collegati (come le grafiche .d3dtx), sempre che non ci siano errori propriamente nel txt.
Ecco:
ui_notebook.txt aveva le righe 215 + 216, nella loro numerazione, 2 spazi mancanti rispetto a tutte le altre numerazioni che invece l'avevano.
Questo determinava quell'errore anche durante la patch dell'atto I ma veniva invece correttamente creato il .dlog relativo a suo tempo.
Cmq,
Ora per questo fle è totalmente risolto. ;)

Invece rimane solo il ui_tutorial.txt (con sole 3 frasi all'interno) che presenta errori.
Come scritto nella Nota sopra, il Tools in presenza di questo file vede anche le grafiche collegate. Inserendole nella patch, con grafiche in Eng di prova, non dava errori di alcun tipo.
Cmq, poco importa perché in entrambi i casi il file viene compilato e creato.

Presto, riceverete la nuova patch (sempre e solo testuale per le fasi di bt, ma con il taccuino visibile tutto).

Nota2:
i file tradotti ui_notebook.txt e museumplanetarium_max_skunkape.txt hanno le numerazioni non sequenziali rispetto alle loro controparti in Eng.
Non crea problemi al gioco, in quanto vengono correttamente visualizzate. (... E questo risponde alla domanda che fu posta, da uno dei Traduttori, a suo tempo).
Tuttavia, per un fatto di Testing, verranno riordinate in maniera lineare e sequenziale così da evitare ogni svalvolamento ai bt-player in gioco. :003:

A presto, con la nuova patch. :144:
Ciao!





vecchio post
OK, Black!
Riprendendo quanto di discussione presente nel topic di Traduzione...
@rede9

Un saluto ed un accoglimento anche qua per esserti unito alla ciurma.
La traduzione, in termini testuali, è praticamente finita: mancano all'appello gli ultimi due file quasi oramai in consegna.

Quindi, grazie mille per la tua collaborazione quale beta-tester.
Così quando la patch ti verrà consegnata, potrai dare Fuoco alla Nave! ;D
Scherzi a parte, avrai di che sbizzarrirti. :045:

E se avessi modo di aiutare anche sul comparto grafico, ci sono ancora diverse grafiche da tradurre.

Per muoverti agevolmente tra i topic di Discussione e quello di Traduzione di S&M, usa le info che hai ricevuto in pm.
Se avessi bisogno d'altro, non esitare a chiedere e posta pure qua. :144:

E se già ti va puoi aggregarti nelle prossime discussioni per decidere assieme alla Crew le riformulazioni più opportune da discutere su dubbi di alcune frasi degli ultimi file tradotti, prima di passarli al setaccio della revisione in-game tramite patch.
Il topic di cui si parla, ovviamente, è quello di Traduzione.

p.s.:
stante alle tue disponibilità,
tieniti pronto per i prossimi due episodi. Quelli sono ancora da tradurre interamente, anche sul lato testuale. :)

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 22 feb 2017, 20:28
da rede9
Ciurma,
Avviso che, poiché sto traslocando, fino alla fine del mese potrei essere evanescente.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 21 giu 2017, 8:38
da rede9
Per il prossimo capitolo che velleità tempistiche abbiamo?
Io vorrei prima ripassare Lovecraft dopo troppi anni, ma sono impegnatissimo forse fino all'anno prossimo.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 21 giu 2017, 23:56
da utdefault
spostamento post precedente da topic di Traduzione a topic di Discussione



Beh, al momento ci sono ancora delle grafiche rimanenti da tradurre.
Poi ci sono altre traduzioni in corso e, forse, qualcun'altra di stampo simile subito dopo quelle.

Cmq, dopo il completamento tutto del terzo episodio (molto) probabilmente si prenderà una pausa da S&M.
E se ne riparlerà più in là per iniziare con il nuovo episodio.

In tutti i modi,
potrai unirti quando lo riterrai opportuno. Anche a lavori iniziati (come hai già fatto con l'ep. attuale) od anche se volgono al termine.
Ogni miglioria propositiva è sempre ben accetta. :144:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 11 lug 2017, 12:19
da DjDiabolik
Ragazzi una domanda... ma i sottotitoli sul sito... vanno sulla versione GOG ?

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 11 lug 2017, 16:16
da Blackmonkey
Per quanto riguarda l'episodio 3 sí, abbiamo fatto delle prove.
Dei primi due non ce ne siamo occupati noi, ma non credo ci siano problemi.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 13 lug 2017, 14:40
da DjDiabolik
Allora l'ho provato ieri.... ho messo i due file e avviato e attivato i subs dalle opzioni e sembrano andare senza grossi problemi.

Sto proprio alle fase iniziali del primo episodio........... devo iniziare a capirci qualcosa ancora della storia e vi faccio sapere se si presentano qualche problema di sorta.........

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 13 lug 2017, 18:00
da utdefault
Grazie dell'attenzione, DjDiabolik!

E quando giocherai l'ep.3 condividi pure con la Ciurma (se ti va) pareri ed opinioni sui lavori fatti dalla banda scalmanata di briganti bucanieri di questo progetto di traduzione. :144:

Ciao.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 14 lug 2017, 7:27
da Blackmonkey
Ottimo!
DjDiabolik ha scritto: 13 lug 2017, 14:40Sto proprio alle fase iniziali del primo episodio........... devo iniziare a capirci qualcosa ancora della storia e vi faccio sapere se si presentano qualche problema di sorta.........
Essere buttati nel mezzo dell'azione già all'inizio può confondere un po' :001:
L'impostazione di questa stagione è diversa dalle precedenti. È organizzata più come una storia in 5 parti, come Tales of Monkey Island e Ritorno al Futuro, mentre le altre erano delle vere e proprie serie episodiche (con una trama di fondo, ma episodi più autonomi).

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 27 lug 2017, 15:40
da DjDiabolik
Blackmonkey ha scritto: 14 lug 2017, 7:27 Ottimo!
DjDiabolik ha scritto: 13 lug 2017, 14:40Sto proprio alle fase iniziali del primo episodio........... devo iniziare a capirci qualcosa ancora della storia e vi faccio sapere se si presentano qualche problema di sorta.........
Essere buttati nel mezzo dell'azione già all'inizio può confondere un po' :001:
L'impostazione di questa stagione è diversa dalle precedenti. È organizzata più come una storia in 5 parti, come Tales of Monkey Island e Ritorno al Futuro, mentre le altre erano delle vere e proprie serie episodiche (con una trama di fondo, ma episodi più autonomi).
Appena finito il primo episodio........e cmq si hai perfettamente ragione...... rispetto alle precedenti c'è stato un vero stravolgimento ma dopo i primi minuti dove c'è da prendere confidenza con il tutto compresi i giocatolli di max alla fine mi piace questa nuova impostazione.

Sul comparto tecnico il gioco è un pò laggoso sul mio pc... ma ho impostato il tutto a qualità 9 e in 1650x1050 e molto probabilmente il mio pc non è il massimo....... ed ha meno di un'anno di vità (anche se già non era certo un'ultima generazione al momento dell'acquisto...ormai al giorno d'oggi se non spendi + di 1000€ i problemi sono questi quando compri un pc)......

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 14 gen 2018, 21:45
da rede9
https://www.facebook.com/permalink.php? ... 7368407922

Chi è l'utente che sta traducendo il fumetto?
Contribuirei volentieri.