Pagina 5 di 30
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 20 set 2016, 17:21
da Vitoner
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 20 set 2016, 19:19
da Squall_Leonheart
Ho letto su Facebook! Speriamo di terminare presto il tutto. Bravo Vito!
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 21 set 2016, 0:02
da Blackmonkey
Una comunicazione veloce: il file english.txt (al momento non assegnato ad alcun traduttore) non è da tradurre. Contiene linee di testo dell'ultimo episodio della stagione 2. Non ho idea del perché quelli della TellTale l'abbiano infilato in questo episodio...
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 21 set 2016, 0:30
da utdefault
OK, perlomeno sarebbe una revisione in meno da fare!
Qualcuno che abbia granelli del tempo da poter offrire e versare in una clessidra di un Pirata Arrembatore, eh?!
Abbiate pazienza... il tempo di organizzarsi tra i molteplici bt di giochi da fare e si daranno nel Diario anche qua, appena possibile, nuovi sviluppi.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 21 set 2016, 7:09
da Blackmonkey
Io ho quasi finito con i miei file. Se vuoi penso io alla revisione di quelli nella cartella Da revisionare e lascio a te il test in game.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 21 set 2016, 13:41
da Squall_Leonheart
[quote=
Che diamine d'una pellicina infernale dovrebbe fregarmi del destino della nidiata di Sameth?[/quote]
Concordate con questa versione suggerita da Vitoner?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 21 set 2016, 14:54
da Blackmonkey
Sì. Ho dei dubbi su "nidiata", ma anche qui credo basti controllare il contesto durante il gioco.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 21 set 2016, 21:34
da Blackmonkey
Ho diffuso un po' la notizia. Finora sono passato dai forum di OGI, Adventure's Planet, Arena80, The Games Machine, GamesVillage e Tom's Hardware (in questi ultimi tre ho evitato link diretti al forum, non vorrei si notasse troppo la nostra sezione download
).
Mi mancano Steam e GOG.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 22 set 2016, 14:26
da Squall_Leonheart
Grande Black!
Ragazzi come traduco : Museum of Mostly Natural History ?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 22 set 2016, 14:35
da Blackmonkey
Non c'è nel file dei termini più usati? Mi pare che nelle prime due patch fosse stato tradotto con Museo di Storia Perlopiù Naturale.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 22 set 2016, 18:05
da Squall_Leonheart
Mamma è orrendo però anche in inglese xD Mantengo quello?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 22 set 2016, 18:52
da Blackmonkey
A me non sembra così male
Comunque, per me va bene.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 22 set 2016, 20:06
da Squall_Leonheart
Altre due frasi su cui ho delle perplessità:
Codice: Seleziona tutto
35) MAX
I bet that'd sound ominous if I'd been paying attention.
52) MAX
Y'know, I'd bet my right frontal lobe that Skunkape's gonna double-cross you. Seriously, I barely use the thing.
Ho tradotto così:
35) MAX
Sembrerebbe di cattivo augurio, se avessi prestato attenzione.
52) MAX
Lo sai, scommetterei il mio lobo frontale destro che Skunkape ha intenzione di fare il doppio gioco con te. Seriamente, ti dico apertamente questa cosa.
Alla 35 non mi trovo coi tempi verbali. Probabilmente devo dissociarmi e fare : Scommetto che ti sembrerebbe di cattivo augurio, se prestassi attenzione.
Alla 52 non riesco a concludere la frase nella maniera giusta. I barely use the thing mi suona ambiguo. Consigli?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 22 set 2016, 22:32
da Blackmonkey
35) MAX
Scommetto che mi sarebbe sembrata di cattivo augurio, se avessi prestato attenzione.
52) MAX
Lo sai, scommetterei il mio lobo frontale destro che Skunkape ha intenzione di fare il doppio gioco con te. Seriamente, lo uso a malapena.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 23 set 2016, 9:47
da Vitoner
4) SAM
That's probably one of Max's sugar rushes. {suspicious}You'll just wanna ride 'em out until {incredulous}you get used to 'em.
Ho momentaneamente tradotto "botta da zucchero", ma non mi piace affatto. Come tradurreste "sugar rush"?
Per chi non lo sapesse, indica l'iperattività dovuta a un alta assunzione di zuccheri, tipica nei bambini. In inglese è un'espressione comune, ma non esiste corrispettivo italiano.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 23 set 2016, 10:22
da Vitoner
Inoltre, quando Sam parla con Sammun-Mak, gli sto facendo dare del voi, visto che a volte lo chiama "vostra altezza" e Sammun-Mak parla di se stesso al plurale.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 23 set 2016, 10:33
da Blackmonkey
Vitoner ha scritto:4) SAM
That's probably one of Max's sugar rushes. {suspicious}You'll just wanna ride 'em out until {incredulous}you get used to 'em.
Ho momentaneamente tradotto "botta da zucchero", ma non mi piace affatto. Come tradurreste "sugar rush"?
Overdose da/di zuccheri?
Oppure eccitazione da zuccheri o adrenalina da zuccheri? ("scarica di adrenalina da zuccheri" mi sembra troppo lungo)
Per i discorsi tra Sam e Sammun-Mak ho usato anch'io il voi.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 23 set 2016, 10:59
da Vitoner
Non ho usato overdose perché ha un'accezione negativa assente nel significato originale. Le altre due proposte sinceramente non mi piacciono.
Vabbé, per il momento lascio così, poi in fase di revisione vedete voi.
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 23 set 2016, 11:14
da Blackmonkey
Frenesia da zuccheri o frenesia glicemica?
Re: Sam & Max: Season 3
Inviato: 23 set 2016, 13:32
da Squall_Leonheart
Blackmonkey ha scritto:35) MAX
Scommetto che mi sarebbe sembrata di cattivo augurio, se avessi prestato attenzione.
Non mi trovo. Perchè would have sounded sarebbe in questo modo. Qui invece è un condizionale presente. C'è un incongruenza :/
Non so che pesci pigliare...
Riguardo la 52 mi trovo con la traduzione letterale... Ma non capisco il senso