Pagina 5 di 12

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 29 set 2018, 18:51
da Blackmonkey
Allora passiamo ai prossimi due file.
Ma prima, qualche frase che ha bisogno di una traduzione univoca.

Le seguenti frasi compaiono in STINKYS_SAM_STINKY e ENV_STINKYS. Ho corretto e uniformato le traduzioni.
1) STINKY
I'll call you back as soon as I shake these morons!
Ti richiamerò non appena mi sarò liberata di questi idioti!

2) FLINTPAPER
You're not going anywhere until you answer some questions.
Tu non andrai da nessuna parte fino a che non avrai risposto a qualche domanda.

3) FLINTPAPER
Well, no, but Grandpa Stinky's gonna stop paying me if I don't wrap this case up tonight, so I'm kind of winging it here...
Beh, no, ma Nonno Stinky dice che smetterà di pagarmi se non chiudo il caso entro stanotte, quindi sto un po' improvvisando...

4) GRANDPASTINKY
I've had ya on retainer for months, and ya didn't even know she'd installed nae one but TWO secret tunnels under my diner!
Ti sto pagando da mesi, e non sapevi neppure che ha installato non una ma DUE gallerie segrete sotto la mia tavola calda!
ya = you

5) MAX
Hey Flint, what's shakin'?
Ehi Flint, come butta?

6) FLINTPAPER
Hiya boys! Just putting the finishing touches on this whole "Girl Stinky" caper!
Salve ragazzi! Sto dando gli ultimi ritocchi a questo caso della "giovane Stinky"!
so che il nome "Girl Stinky" (che la distingue da "Grandpa Stinky") è stato sempre tradotto semplicemente con "Stinky", ma in questo caso credo che sarebbe utile distinguere meglio anche in italiano; per evitare che Giovane Stinky venga preso come nome del personaggio, userei la "g" minuscola
Altre questioni di uniformità...
Illuminated Manuscript: "illuminated" può essere tradotto sia con illustrato che con miniato.
Dark-Dimensional: come aggettivo; Oscuro-Dimensionale?
UI_NOTEBOOK
180)
Worried that Max's psychic powers will result in Armageddon
Turbato che i poteri psichici di Max porteranno all'Apocalisse
Preoccupato che i poteri psichici di Max porteranno all'Apocalisse
o Turbato dal fatto che ecc.

189+295)
Wants to destroy Devil's Toybox and go home... probably NOT the Clone Master.
Vuole distruggere la Cassa dei Balocchi del Demonio e tornarsene a casa... probabilmente NON il Padrone dei Cloni.
Vuole distruggere la Cassa dei Balocchi del Demonio e tornarsene a casa... probabilmente NON è il Padrone dei Cloni.

193)
Cloning facility at end of her secret tunnel... is SHE the Clone Master?
Il complesso di clonazione alla fine della sua galleria segreta... che sia LEI la Padrona dei Cloni?
Complesso di clonazione situato alla fine della sua galleria segreta... che sia LEI la Padrona dei Cloni?

195)
Suspicious of granddaughter's suspicious behavior.
Sospettoso del comportamento diffidente della nipote.
Sospettoso del comportamento sospetto della nipote.
per mantenere la ripetizione

197)
Perpetually grating mole man and Dr. Momma Bosco flunky-wannabe.
Perennemente uomo talpa stridulo ed emulo lacché della Dr.ssa Mamma Bosco.
Uomo talpa perennemente stridulo ed aspirante lacchè della Dr.ssa Mamma Bosco.
Harry lavora per Mamma Bosco come assistente, ma lei non l’ha mai assunto

200)
Easily duped.
Raggirato facilmente.
Facilmente raggirabile.

207)
Even foxier with a real body!
Persino più volpina con un corpo reale!
Persino più provocante con un corpo reale!

211)
Scandalously-clad Sam duplicates. They've taken THE DEVIL'S TOYBOX to parts unknown.
Duplicati di Sam vestiti in modo inadeguato. Hanno portato LA CASSA DEI BALOCCHI DEL DEMONIO in luoghi sconosciuti.
Duplicati di Sam vestiti in modo scandaloso. Hanno portato LA CASSA DEI BALOCCHI DEL DEMONIO in un luogo sconosciuto.
“(to) parts unknown” è un’espressione usata per dire che qualcosa si trova in un luogo sconosciuto

220)
Formerly-fearsome intergalactic conqueror and fashion disaster.
Un tempo temibile conquistatore intergalattico e dal pessimo gusto.
Ex-temibile conquistatore intergalattico ed esempio di pessimo gusto.

STINKYS_SAM_STINKY
4) STINKY
there's nothing like being attacked by an army of portly abominations to give you a sense of perspective.
non c'è niente come essere attaccati da un esercito di grossi abomini per cambiare il tuo punto di vista.
nulla come essere attaccati da un esercito di corpulenti abomini sa/è in grado di darti un senso della prospettiva.

14) SAM
What do you think the deal is with all these dangerously handsome Samulacra?
Cosa pensi che sia l'affare di tutti questi Samulacra bellissimi?
Cosa pensi che siano tutti questi Samulacri dannatamente aitanti?
è legata alla 15

15) STINKY
Hmm. I'd guess clones.
Hmm. Credo cloni.
Hmm. Ipotizzerei cloni.

33) SAM
I've got a wacky idea. {suspicious}Why don't you help us fight off the Sams?
Ho avuto un'idea stramba. {suspicious}Perché non ci aiuti a sconfiggere i Sam?
Ho avuto un'idea stravagante. {suspicious}Perché non ci aiuti a difenderci dai Sam?
fight off = difendersi da

34) MAX
Your personality alone could probably take out a dozen of them in one blow!
La tua personalità potrebbe distruggerne una dozzina in un colpo solo!
La tua sola personalità potrebbe distruggerne una dozzina in un unico colpo!

35) STINKY
For your information, {cocky}I'm trying to text the authorities for some help.
Per tua informazione, {cocky}Sto cercando di scrivere alle autorità per dell'aiuto.
Per tua informazione, {cocky}sto cercando di inviare dei messaggi alle autorità per avere aiuto.
legata alla 37

37) SAM
Hai avuto fortuna [air quotes] "scrivendo alle autorità"?
Hai avuto fortuna coi [air quotes] tuoi "messaggi alle autorità"?

38) STINKY
None yet, but I'll be sure to let you know if I make a breakthrough.
Non ancora, di sicuro ti farò sapere se riesco a fare qualcosa.
Non ancora, ma mi assicurerò di farti sapere se riuscirò a fare passi avanti.

45) SAM
I'm sorry I broke your boyfriend.
Mi spiace per aver rotto la vostra relazione.
Mi spiace di aver fatto a pezzi il tuo fidanzato.
credo che Sam si riferisca al fatto che Skunkape sta avendo una crisi

48+84) FLINTPAPER
Who's this "Mister S" mug, and what are the two of you planning to do to Grandpa Stinky!?
Chi è questo "Mister S", e cosa state progettando di fare a Nonno Stinky!?
Chi è questo brutto ceffo di un "Signor S", e cosa state progettando di fare a Nonno Stinky!?
mug = ceffo/grugno

55) SAM
That kinda talk makes Mr. Shooty angry, sister!
Quel genere di discorsi fa arrabbiare Mr. Shooty, sorella!
Quel modo di parlare fa arrabbiare il Sig. Shooty, sorella!
Shooty è la pistola. Cerchiamo di tradurre o lasciamo così?

56) SAM
Stinky's words dug into my heart like a hot shovel through a tub of warm butter, sprinkled with bacon bits and-
Le parole di Stinky si conficcarono nel mio cuore come una pala calda attraverso una vasca di burro tiepido, cosparsa di pezzetti di pancetta e-
Le parole di Stinky penetrarono nel mio cuore come una pala calda in una vasca di burro tiepido, cosparso di pezzetti di pancetta e-

69) SAM
Don't give me none of that guff, ya dizzy dame!
Non rifilarmi queste assurdità, signorina confusa!
Non rifilarmi queste assurdità, signorina stordita!
anche “stordita” non mi convince del tutto

77) STINKY
Get out of my way!
Vattene via!
Fuori dai piedi!

87) SAM
What the what now!?
Che cosa ora!?
Che cacchio/acciderboli succede ora!?
“What the what” è un eufemismo per “What the f***”

94) GRANDPASTINKY
You lousy liar! My birthday isn't for another five months!
Stupida bugiarda! Il mio compleanno sarà tra altri cinque mesi!
Patetica bugiarda! Non sarà il mio compleanno prima di cinque mesi!

100) GRANDPASTINKY
if you and Sam can cough up my favorite cake
se tu e Sam scoprite la mia torta preferita
se tu e Sam riuscite a tirare fuori la mia torta preferita
cough up = sputare (nel senso di tirare fuori)

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 29 set 2018, 21:07
da maialonzo
Blackmonkey ha scritto: 29 set 2018, 18:51 Dark-Dimensional: come aggettivo; Oscuro-Dimensionale?
Semplicemente come "della Dimensione Oscura"?

Il resto quoto.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 1 ott 2018, 0:31
da utdefault
Grazie e ben fatto per le uniformità, Blackmonkey. Ed ok per 'Oscuro-Dimensionale' e per 'miniato' (bella pensata ;> .

Per...
UI_NOTEBOOK

Nota per il futuro bt:
c'è un bug testuale (forse solo in ita) tale che il testo viene mostrato fuori dal taccuino, toccando lo schermo di gioco ed in alcuni tratti non leggibile.
Se lo farà solo per l'ita, bisognerà accorciare le frasi. - Capita in alcuni eventi di gioco -

Ok, per il resto delle frasi revisionate.

180)
Worried that Max's psychic powers will result in Armageddon
Turbato che i poteri psichici di Max porteranno all'Apocalisse
Preoccupato che i poteri psichici di Max porteranno all'Apocalisse
o Turbato dal fatto che ecc.

Entrambi i verbi possono usare la congiunzione; perché 'turbato' andrebbe posto diversamente? ???

189+295)
Wants to destroy Devil's Toybox and go home... probably NOT the Clone Master.
Vuole distruggere la Cassa dei Balocchi del Demonio e tornarsene a casa... probabilmente NON il Padrone dei Cloni.
Vuole distruggere la Cassa dei Balocchi del Demonio e tornarsene a casa... probabilmente NON è il Padrone dei Cloni.

Qui è senza sogg. come in eng. Se non fosse immediatamente capibile, basta aggiungere una virgola: "probabilmente, NON il Padrone dei Cloni."
Tenere presente che viene letto dal taccuino; le frasi sono statiche, non veloci come nei dialoghi quindi; il giocatore può leggerle con calma e decidere lui quando chiuderlo il taccuino.

195)
Suspicious of granddaughter's suspicious behavior.
Sospettoso del comportamento diffidente della nipote.
Sospettoso del comportamento sospetto della nipote.
per mantenere la ripetizione

In realtà era voluto, visto che in ita non si usa ripetere.
Ma probabilmente meglio seguitare all'originale. ;>

207)
Even foxier with a real body!
Persino più volpina con un corpo reale!
Persino più provocante con un corpo reale!

Qui usato l'agg. volpino (mettendolo al femminile) dato che ha le fattezze sensuali/provocanti simili a quelle di una volpe (non solo lo sguardo).
Non si capisce?

220)
Formerly-fearsome intergalactic conqueror and fashion disaster.
Un tempo temibile conquistatore intergalattico e dal pessimo gusto.
Ex-temibile conquistatore intergalattico ed esempio di pessimo gusto.

Occhio che "ex" va da solo e non attaccato come parola combinata.

Domanda: ma Sk. in cosa è un esempio cattivo: qual'è l'episodio collegato?
STINKYS_SAM_STINKY
15) STINKY
Hmm. I'd guess clones.
Hmm. Credo cloni.
Hmm. Ipotizzerei cloni.

In ita l'onomatopea va come "Mmh".

33) SAM
I've got a wacky idea. {suspicious}Why don't you help us fight off the Sams?
Ho avuto un'idea stramba. {suspicious}Perché non ci aiuti a sconfiggere i Sam?
Ho avuto un'idea stravagante. {suspicious}Perché non ci aiuti a difenderci dai Sam?
fight off = difendersi da

"sconfiggere" va bene se stessero già combattendo. Li vuole invece allontanare; dato che si tratta di cani, in base al contesto di gioco, il termine appropriato è "scacciare": Perché non ci aiuti a scacciare i Sam?

34) MAX
Your personality alone could probably take out a dozen of them in one blow!
La tua personalità potrebbe distruggerne una dozzina in un colpo solo!
La tua sola personalità potrebbe distruggerne una dozzina in un unico colpo!

La tua personalità da sola potrebbe forse farne fuori una dozzina in (un colpo solo/una botta)!
(Max è sempre veloce, oltre che diretto, nelle battute; c'era il probably)

35) STINKY
For your information, {cocky}I'm trying to text the authorities for some help.
Per tua informazione, {cocky}Sto cercando di scrivere alle autorità per dell'aiuto.
Per tua informazione, {cocky}sto cercando di inviare dei messaggi alle autorità per avere aiuto.
legata alla 37

Per tua informazione, {cocky}sto cercando di messaggiare alle autorità per chiedere aiuto.
(i teenager usano parole veloci: messaggiare / chattare / [ed oggi XD] whatsuppare

37) SAM
{stern}Any luck [air quotes] "Texting the Authorities."
Hai avuto fortuna [air quotes] "scrivendo alle autorità"?
Hai avuto fortuna coi [air quotes] tuoi "messaggi alle autorità"?

Hai avuto fortuna nel [air quotes]"messaggiare alle autorità"?
(collegato alla 35 controproposta sopra)

38) STINKY
None yet, but I'll be sure to let you know if I make a breakthrough.
Non ancora, di sicuro ti farò sapere se riesco a fare qualcosa.
Non ancora, ma mi assicurerò di farti sapere se riuscirò a fare passi avanti.

Per niente, ma non mancherò di fartelo sapere se faccio progressi.
(sempre per il linguaggio veloce da teen

48+84) FLINTPAPER
Who's this "Mister S" mug, and what are the two of you planning to do to Grandpa Stinky!?
Chi è questo "Mister S", e cosa state progettando di fare a Nonno Stinky!?
Chi è questo brutto ceffo di un "Signor S", e cosa state progettando di fare a Nonno Stinky!?
mug = ceffo/grugno

Andrebbe bene come "ceffo/grugno" se Flint lo avesse già visto in volto. Ma non sa affatto chi sia o che aspetto abbia.
Meglio mettere "mug" come teppista/malvivente" e direttamente come: Chi è questo teppista/malvivente "Signor S"

55) SAM
That kinda talk makes Mr. Shooty angry, sister!
Quel genere di discorsi fa arrabbiare Mr. Shooty, sorella!
Quel modo di parlare fa arrabbiare il Sig. Shooty, sorella!
Shooty è la pistola. Cerchiamo di tradurre o lasciamo così?

Se non ci sono proposte migliori, per ora può rimanere in eng.
Delle possibili proposte traduttive: scarica-proiettili / grilletto facile / pallottola spuntata (come nel film)

69) SAM
Don't give me none of that guff, ya dizzy dame!
Non rifilarmi queste assurdità, signorina confusa!
Non rifilarmi queste assurdità, signorina stordita!
anche “stordita” non mi convince del tutto

Non rifilarmi delle frottole, dama imbabolata!
oppure Non rifilarmi delle frottole, bambolina!

87) SAM
What the what now!?
Che cosa ora!?
Che cacchio/acciderboli succede ora!?
“What the what” è un eufemismo per “What the f***”

Ok per acciderboli. In alternativa, accipicchia.

94) GRANDPASTINKY
You lousy liar! My birthday isn't for another five months!
Stupida bugiarda! Il mio compleanno sarà tra altri cinque mesi!
Patetica bugiarda! Non sarà il mio compleanno prima di cinque mesi!

Pidocchiosa bugiarda! Il mio compleanno non sarà che fra cinque mesi!
(lousy è inteso nell'accezione "pienamente (non solo metaforico)" negativa di qualcosa - dopotutto se gli Stinky sono stinky, vuol dire proprio che non si lavano. XD
E nonno Stinky gliele sta dicendo che è 'piena' di bugie.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 1 ott 2018, 13:30
da Squall_Leonheart
Ragazzi ho iniziato a tradurre :ui_titlecard_304

Volevo chiedervi aiuto con il font, per cercare di essere quantomeno simili all'originale.
Nel gioco in che frangenti compare?

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 1 ott 2018, 22:10
da Blackmonkey
@utdefault: dimenticavo... ho visto che hai tradotto "id-driven" con "es-comportamentale". È il termine specifico? In alternativa, "guidato dall’Es"?


UI_NOTEBOOK
utdefault ha scritto:180)
Worried that Max's psychic powers will result in Armageddon
[...]
Entrambi i verbi possono usare la congiunzione; perché 'turbato' andrebbe posto diversamente? ???
Ero convinto che "turbato" richiedesse "da" o "per".
utdefault ha scritto:195)
[...]
Sospettoso del comportamento sospetto della nipote.

In realtà era voluto, visto che in ita non si usa ripetere.
Credo neppure in inglese. Qui penso che la ripetizione sia voluta come battuta.
utdefault ha scritto:207)
Even foxier with a real body!
Persino più volpina con un corpo reale!
Persino più provocante con un corpo reale!

Qui usato l'agg. volpino (mettendolo al femminile) dato che ha le fattezze sensuali/provocanti simili a quelle di una volpe (non solo lo sguardo).
Non si capisce?
Sì, credo che si intuisca. Pensavo fosse solo un tentativo di traduzione, visto che è usato "impropriamente", non avevo capito fosse una metafora.
utdefault ha scritto:220)
Formerly-fearsome intergalactic conqueror and fashion disaster.
Un tempo temibile conquistatore intergalattico e dal pessimo gusto.
Ex-temibile conquistatore intergalattico ed esempio di pessimo gusto.

Domanda: ma Sk. in cosa è un esempio cattivo: qual'è l'episodio collegato?
"Formerly" è legato solamente a "fearsome intergalactic conqueror" (lo è stato almeno fino all'episodio 1), non a "fashion disaster"; quello lo è ancora, secondo Sam, per i suoi gusti nel vestire (sempre in questo episodio S&M fanno una battuta sul fatto che i cloni mezzi nudi potrebbero essere nel suo stile).
"Ex" al posto di "un tempo" perché non è passato molto dal primo episodio, non più una settimana mi pare. "Esempio" (nel senso di caso rappresentativo, non di modello da non seguire), mi sembrava che spezzasse meglio la frase, dividendo i due "attributi" di Skunkape.
STINKYS_SAM_STINKY
Ottimo "messaggiare". Solo un dubbio: "messaggiare a qualcuno" o "messaggiare qualcuno"?

69) "bambolina" mi sembra meglio di "dama imbambolata"
Ok a tutto il resto.



Squall_Leonheart ha scritto: 1 ott 2018, 13:30Ragazzi ho iniziato a tradurre :ui_titlecard_304

Volevo chiedervi aiuto con il font, per cercare di essere quantomeno simili all'originale.
Nel gioco in che frangenti compare?
Durante i titoli di testa, è la schermata del titolo dell'episodio.
Per la scritta a pié di pagina puoi usare Overstreet Bible. Per "BEYOND the" puoi usare Sparkler-demo. Ho caricato entrambi i font su dropbox (Sam & Max Season 3\font). Per l'Overstreet c'è anche una versione in grassetto e corsivo.
Per "ALLey of the DOLLS" purtoppo non penso esista un font. Credo sia stata disegnata.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 2 ott 2018, 19:15
da utdefault
Per l'Es-comportamentale, sì è il termine specista. E' uno tra i diversi stati psichici comportamentali, descritti dal famoso neurologo psicoanalista.
Max, non apposta, lo rispecchia appieno. XD

Per il cell. di Stinky: 'messaggiare a qualcuno'.

@Squall
Hai iniziato a duellare anche tu, eh?! Complimenti. ;>

Per gli aiuti tuoi sui font delle grafiche, appena possibile, si vedrà di affiancare il buon capitano Blackmonkey per dove fosse ancora necessario...

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 2 ott 2018, 22:57
da Blackmonkey
Infornata di altri due file. Dal prossimo probabilmente ne posterò uno alla volta, perché sono leggermente più lunghi.
UNIFORMITÀ
1) SHUT UP SHUT UP SHUT UP!
meglio ZITTO ZITTO ZITTO! o TACI TACI TACI!
???

2) Relationship, bah! Charlie's just a deluded discard, a toy too creepy for even the most heinous of the Elder Gods!
Relazione, bah! Charlie è solamente uno scarto illuso, un giocattolo troppo raccapricciante anche per il più scellerato degli Antichi Dei!

3) anyone or anyTHING that's native to the Dark Dimension
qualunque persona o COSA nativa della Dimensione Oscura.

MUSEUMOFFICE_SAM_PAPIERWAITE
2) NORRINGTON
No, no, Papierwaite, the naked one is right
No, no, Papierwaite, quello nudo ha ragione
No, no, Papierwaite, l’essere nudo ha ragione

3) NORRINGTON
Long before the dawn of man
Molto prima dell'alba dell'uomo
Ben prima dell'alba dell'uomo

5) MAX
You look like something something {stern} my non-existent cat coughed up.
Somigli a... a... {stern} al mio gatto inesistente quando tossisce.
Somigli a... a... {stern} qualcosa vomitato/risputato dal mio gatto inesistente.
riferito a Norrington

10) SAM
So how'd a gigantic behemoth of an elder god like you {confused} get stuck in Pantywaist's waist, anyway?
Quindi, come un gigantesco bestione di Dio Antico come te {confused} è rimasto incastrato nella vita di Pantywaist?
Allora, come ha fatto un gigantesco bestione di Dio Antico come te {confused} a rimanere incastrato nella vita di Pantywaist?
come rendere Pantywaist?

12) MAX
Suona come...
da controllare in gioco

17) NORRINGTON
Indeed. When Papierwaite's spell fell apart
Infatti. Quando l'incantesimo di Papierwaite fallì
Infatti. Quando l'incantesimo di Papierwaite si infranse

18) MAX
Interfered nothing, they kicked his fezzy butt!
Interferito niente, lo hanno preso ha calci sul sedere!
Interferito è dire niente, hanno preso a calci quel suo sedere col fez!
credo che “fezzy” sia un aggettivo inventato derivato da “fez” (il cappello di Papierwaite)

26) MAX
Get out of here!
Uscite da qui!
Ma va là/Ma vai a quel paese/Ma vai a farti un giro!
risposta incredula di Max quando Norrington dice che gli Dei Antichi sono stati ricacciati nella Dimensione Oscura dagli Uomini Talpa; Norrington risponde poi a Max “esatto, è quello che ci hanno ordinato di fare”

29) NORRINGTON
Scoff if you must
Ridete se volete,
Sbeffeggiatemi/Deridetemi/Schenitemi se volete,

50) NORRINGTON
And destroy the entirety of existence
E distruggere l'intera esistenza
E distruggere l'interezza dell’esistenza

61) NORRINGTON
You'll have to find the hidden Giggling Realm of Skittering Ingestion if you wish to find the Destroyer.
Dovete trovare il nascosto Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante se volete trovare il Distruttore.
Dovrete trovare l’occulto Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante se volete trovare il Distruttore.

70) SAM
So, aside from tearing apart reality, {suspicious} anything else you think we should know about the Plague of Me?
Quindi, oltre a rompere la realtà, {suspicious} pensi che dovremmo sapere altro sulla Mia Piaga?
Allora, oltre al fare a pezzi la realtà, {suspicious} c’è altro che pensi dovremmo sapere a proposito dell’Epidemia di Me?

77) PAPIERWAITE
I have a lot on my table right now
ho un sacco di roba sulla mia scrivania
ho molto da fare al momento
Papierwaite dice che ha perso la lettera di dimissioni di Sal; “have a lot on my table” oltre al significato letterale ne ha uno figurato, “essere molto impegnato”; per Papierwaite valgono entrambi (ha la scrivania ingombra e deve trovare la Cassa)

89) NORRINGTON
The Toys of Power were never meant for mortal hands
I Balocchi del Potere non sono stati pensati per mani mortali!
I Balocchi del Potere non erano destinati a mani mortali!

90) SAM
So why have the one-and-a-half of you been trying to
Allora, perché avete cercato di
Allora, perché voi uno-e-mezzo avete cercato di
l’epressione “corretta” sarebbe “the two of you” (voi due), ma Norrington è legato al corpo di Papierwaite.

92) NORRINGTON
your chaotic mastery of the Toys of Power
la tua caorica maestria sui Balocchi del Potere
la tua caotica padronanza dei Balocchi del Potere

STATUEOFLIBERTY_SAM_CHARLIE
10) CHARLIE
It’s a good thing you’re the perfect straight man, or I’d {evilpiano}be thinking about turning this into a solo act…
È bene che tu sia la spalla perfetta, o {evilpiano}penserei di diventare solista...
È bene che tu sia la spalla perfetta, o {evilpiano}penserei di fare di questo numero un assolo...

13) SAM
why did you go through all the trouble to make an {surprised}army of half-naked Sam clones?
perché ti sei dato da fare per creare un {surprised}esercito di cloni Sam mezzo nudi?
perché ti sei dato/preso la briga di creare un {surprised}esercito di cloni Sam mezzi nudi?

17) MAX
He’s got ya there, Sam!
Non ha tutti i torti, Sam!
Ha fatto centro/Ti ha proprio inquadrato, Sam!
segue la frase di Charlie, rivolta a Sam “È come se fossi NATO per farti comandare”

27) CHARLIE
I don’t need a woman! {angrypiano}I need Junior!
Non mi serve una donna! {angrypiano}Ho bisogno di Junior!
Non ho bisogno di una donna! {angrypiano}Ho bisogno di Junior!

28) SAM
{incredulous}Dato che il mondo volge alla fine
{incredulous}Dato che il mondo volge al termine

29) CHARLIE
their petty criminal dalliances
la loro tresca amorosa
la loro insignificante tresca criminale/criminosa

40) CHARLIE
Fu sradicata dalla Corteccia della Mendacità Stridente sulle {normalpiano}rive del fiume Pyx {happypiano}nella Dimensione Oscura!
qui probabilmente c’è un gioco di parole: lo Styx è il fiume Stige. Traduciamo con Pige?

43) SAM
What in the name of Kubrick's Beard Groomer is {worried}THAT unholy abomination?
Nel nome del Barbiere di Kubrick cos'è {worried}QUELL'empio abominio?
Nel nome dell’Acconciatore di Barbe di Kubrick, cos'è {worried}QUELL'empio abominio?
un modo più insolito per dire la stessa cosa, nello stile di Sam :)
PS: il “groomer” si occupa del manto degli animali

44) CHARLIE
I'll be his favorite toy again, just {childishpiano}like it was in the before time!
sarò di nuovo il suo giocattolo preferito, proprio {childishpiano}come era un tempo!
sarò di nuovo il suo giocattolo preferito, proprio {childishpiano}come all’alba dei tempi!
the before time

47) SAM
Were you REALLY Junior's favorite toy?
Eri DAVVERO tu il giocattolo preferito di Junior?
Eri DAVVERO il giocattolo preferito di Junior?
credo che il punto della domanda non sia se il giocattolo preferito fosse Charlie o un altro (lo eri tu o lo era Troy?), ma se lui lo fosse o meno (lo eri o no?)

48) CHARLIE
Dirge of Madness
io intonavao i Canti della Follia
io intonavo i Lamenti della Follia
“dirge” è il lamento funebre (e per estensione una musica cupa e deprimente)

57) SAM
Why have you dragged poor Papierwaite-slash-Norrington-{suspicious}slash-Yog-Soggoth up here?
Perché hai portato il povero Papierwaite/Norrington/{suspicious}Yog-Soggoth quassù?
Perché hai portato il povero Papierwaite-barra-Norrington-{suspicious}barra-Yog-Soggoth quassù?

59) SAM
And I thought MY family reunions were awkward.
Ed io che pensavo che le MIE riunioni familiari fossero imbarazzanti.
Ed io che pensavo che le MIE riunioni familiari fossero problematiche.
commento di Sam alla frase di Charlie, che dice che sacrificherà Norrington al suo stesso nipote, Junior (awkward significa anche difficile, problematico oltre a imbarazzante)

61) CHARLIE
None of your beeswax, Fido!
Non sono affari tuoi, Fido!
“None of your beeswax” è una variante di “None of your business”; c'è un modo più colorito (non in senso offensivo) di dirlo? Non sono cavoli tuoi?

63) CHARLIE
Never! I swear, 'ere this night doth wane, Yog-Soggoth will drink the black splinters of my vengeance!
Giammai! Lo giuro, fosse questa la notte che sta per finire, Yog-Soggoth berrà le schegge nere della mia vendetta!
Giammai! Lo giuro, pria che la notte muoia, Yog-Soggoth berrà le nere schegge della mia vendetta!
ho tolto qualche {...} per comodità di lettura
'ere this night doth wane = before this night does wane
('ere e doth sono forme arcaiche)
a quanto ho capito la prima parte della frase è una battuta del film Lungo la valle delle bambole/Beyond the Valley of the Dolls, ma non so come sia stata resa in italiano

79)
Sei sicuro di Junior?
sospetto sia da controllare in gioco
PS: anche se sto scrivendo a un ritmo abbastanza serrato vi assicuro che non sto cercando di mettere fretta a nessuno ;)

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 4 ott 2018, 9:55
da rede9
STATUEOFLIBERTY_SAM_CHARLIE
13) cloni di Sam
57) x-barra-y-barra-z

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 6 ott 2018, 12:31
da Squall_Leonheart
Beh Ut, era quasi ora ;D ;D ;D

Purtroppo questa texture mi sta facendo perdere tempo, probabilmente la metto da parte e cercherò di dare priorità ad altre più semplici.
Aspettando man forte da Black ;D

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 6 ott 2018, 16:46
da Blackmonkey
Ho tradotto le mie prime 4 immagini.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 6 ott 2018, 19:45
da utdefault
Sulla revisione...
UNIFORMITÀ
1) SHUT UP SHUT UP SHUT UP!
meglio ZITTO ZITTO ZITTO! o TACI TACI TACI!
???

beh, sono entrambi validi.
Stando al significato dei verbi, in base al contesto di gioco, andrebbe meglio 'taci' in quanto C. non fa niente per zittire N./P.; ma vorrebbe che lui smettesse di parlare(tacesse di propria iniziativa).
Nel proprio file in traduzione era stato usato 'zitto' perché si è provato ad immaginare la voce doppiata di Charlie ed è sembrato - dato la tonalità della voce originaria - più divertente farlo parlare a quel modo. XD
Ma a questo punto, se non ci sono ulteriori pareri degli altri partecipanti, decidi pure tu Blackmonkey. ;>

2) Relationship, bah! Charlie's just a deluded discard, a toy too creepy for even the most heinous of the Elder Gods!
Relazione, bah! Charlie è solamente uno scarto illuso, un giocattolo troppo raccapricciante anche per il più scellerato degli Antichi Dei!

Solo una considerazione:
con "uno scarto illuso" si intende lo scarto (quale giocattolo) o persona inetta?
Perché, nel secondo caso, per evitare dubbi interpretativi dato che i dialoghi sono veloci, si potrebbe mettere esteso come "uno scarto di giocattolo illuso". Sulla falsariga di 'uno scarto d'uomo illuso'.
MUSEUMOFFICE_SAM_PAPIERWAITE
3) NORRINGTON
Long before the dawn of man
Molto prima dell'alba dell'uomo
Ben prima dell'alba dell'uomo

(Molto tempo / Ben) prima degli albori dell'umanità
man in questo caso, pur non essendo al plurale, potrebbe riferirsi al genere umano.

5) MAX
You look like something something {stern} my non-existent cat coughed up.
Somigli a... a... {stern} al mio gatto inesistente quando tossisce.
Somigli a... a... {stern} qualcosa vomitato/risputato dal mio gatto inesistente.
riferito a Norrington

Hai l'aria uguale spiccicata al mio gatto insussistente/inesistente che rantola.
oppure: Sei la copia sputata del mio gatto insussistente/inesistente che rantola. (per quanto 'sputata' si avvicini un po' alla etim. volgare)

Qui il doppio something, il cui uso va sempre contestualizzato, sta ad indicare qualcosa di eccessivo/straordinario. Non c'è e non serve alcuna sospensione.
La frase detta da Max a N. è un gioco di semantica sulla lingua strutturata e rapportato (per quanto non troppo) alla logica matematica; che non ha quindi rispondenza con la realtà oggettiva (insussistente/inesistente): se non esiste nella realtà del gioco un gatto di Max che rontola (a ben guardare, l'aspetto visivo di N. assieme ai suoi tentacoli pare proprio un gatto con la lingua di fuori che tossisce) è logico che Norrington che esiste nella realtà dimensionale del gioco non possa essere uguale al gatto di Max che non esiste.

//come info, la sequenza delle frasi:
S.: Hold the phone, YOU'RE Yog-Soggoth, the world-shattering elder god?
M.: You look like something something my non-existent cat coughed up.
P.: Curb your tongue, rabbit!
N.: No, no, Papierwaite, the naked one is right... [omissis]
//


10) SAM
So how'd a gigantic behemoth of an elder god like you {confused} get stuck in Pantywaist's waist, anyway?
Quindi, come un gigantesco bestione di Dio Antico come te {confused} è rimasto incastrato nella vita di Pantywaist?
Allora, come ha fatto un gigantesco bestione di Dio Antico come te {confused} a rimanere incastrato nella vita di Pantywaist?
come rendere Pantywaist?

Allora, come ha fatto un gigantesco bestione di Dio Antico come te {confused} a rimanere incastrato nella cintola della donnicciola?
Con "vita" potrebbe non capirsi se si intende la parte del corpo o dell'esistenza.
Mentre "Pantywaist" può andare come 'donnicciola' visto che P. è senza carattere ed è un pauroso, oltre ad essere 'stranamente-abbigliato' quasi a sembrare una donna.


18) MAX
Interfered nothing, they kicked his fezzy butt!
Interferito niente, lo hanno preso ha calci sul sedere!
Interferito è dire niente, hanno preso a calci quel suo sedere col fez!
credo che “fezzy” sia un aggettivo inventato derivato da “fez” (il cappello di Papierwaite)

Interferito per niente, hanno rinculato il suo fezzoso didietro!
(il senso è che N. sia il posteriore ritornato in avanti (sull'addome) di P. ;D Ed aggettivato fez; altrimenti "il suo didietro da fez".
Nella prima fase, volendo mantenere il gergale di Max, dovrebbe andare come "Ficcato per niente". Inteso sempre N. incastrato nel corpo di P.


29) NORRINGTON
Scoff if you must
Ridete se volete,
Sbeffeggiatemi/Deridetemi/Schernitemi se volete

Ok, ma senza il compl. pron.

50) NORRINGTON
And destroy the entirety of existence
E distruggere l'intera esistenza
E distruggere l'interezza dell’esistenza

E distruggere l'integrità dell'esistenza


70) SAM
So, aside from tearing apart reality, {suspicious} anything else you think we should know about the Plague of Me?
Quindi, oltre a rompere la realtà, {suspicious} pensi che dovremmo sapere altro sulla Mia Piaga?
Allora, oltre al fare a pezzi la realtà, {suspicious} c’è altro che pensi dovremmo sapere a proposito dell’Epidemia di Me?

Allora, a parte il distruggere la realtà, {suspicious} c'è altro che pensi dovremmo sapere a proposito dell'Epidemia di Me?
(in termini di pareti dimensionali, si usa di solito distruggere/squarciare
STATUEOFLIBERTY_SAM_CHARLIE
27) CHARLIE
I don’t need a woman! {angrypiano}I need Junior!
Non mi serve una donna! {angrypiano}Ho bisogno di Junior!
Non ho bisogno di una donna! {angrypiano}Ho bisogno di Junior!

Meglio evitare la ripetizione da need.
Il punto poggià sul fatto che come pupazzo nella prima si parlerebbe di utilità, nella seconda di necessità.

28) SAM
{incredulous}Since the world's about to end
{incredulous}Dato che il mondo volge alla fine
{incredulous}Dato che il mondo volge al termine

Legato ad un periodo temporale, come la giornata, va bene "al termine". Perché, il giorno seguente, rinascerebbe.
Se, stando al gioco, entrerebbe come nuova realtà quella della dimensione oscura, allora vuol dire che il mondo attuale 'finirà' proprio.
Quale interpretazione sarebbe corretta stando agli eventi di gioco? :153:

29) CHARLIE
their petty criminal dalliances
la loro tresca amorosa
la loro insignificante tresca criminale/criminosa

la loro meschina tresca criminale
(ok, ma petty come meschina data la bassa moralità del loro insano rapporto, oltre che fatto di nascosto a tutti

40) CHARLIE
Fu sradicata dalla Corteccia della Mendacità Stridente sulle {normalpiano}rive del fiume Pyx {happypiano}nella Dimensione Oscura!
qui probabilmente c’è un gioco di parole: lo Styx è il fiume Stige. Traduciamo con Pige?

Ok vada per Pige: :144:
Fu sradicata dalla Corteccia della Mendacità Stridente sulle {normalpiano}rive del fiume Pige {happypiano}nella Dimensione Oscura!


48) CHARLIE
Dirge of Madness
io intonavao i Canti della Follia
io intonavo i Lamenti della Follia
“dirge” è il lamento funebre (e per estensione una musica cupa e deprimente)

Appunto. "Dirge" è il canto 'funebre' e nelle opere vengono citati come Canti della Follia.
A quale citazione precisa ti riferisci, Blackmonkey?


61) CHARLIE
None of your beeswax, Fido!
Non sono affari tuoi, Fido!
“None of your beeswax” è una variante di “None of your business”; c'è un modo più colorito (non in senso offensivo) di dirlo? Non sono cavoli tuoi?

Ok per "Non sono cavoli tuoi, Fido!".
Per tutto il resto, OK.
p.s. rede ed apostrofi
rede9 ha scritto: 4 ott 2018, 9:55STATUEOFLIBERTY_SAM_CHARLIE
13) cloni di Sam
Da discussione precedente, si era proposto di mantenere - per unif. - tutto ciò come fatto con Sam (cloni Sam, pulsanti clone, controlli clone, camera clone [diversamente "maching clone" come camera di clonazione], ecc.).
Se ci fosse da riorganizzare come proposto da rede, fate sapere e verranno unif. tutte le parole come quelle sopra. Ma verrà fatto durante la rev.aggiuntiva, postuma a quella di Blackmonkey (quindi solo al termine, una volta che avrà terminata la sua).


Posto che verrà controllato nella rev. agg.va, occhio sempre al discorso degli apostrofi per uniformità:
NO
SI '

grafiche
@Squall
Per "ui_titlecard_304", per la scritta "ALLey of the DOLLS", pur non essendo precisamente identiche, si potrebbe provare con:
- lettere maiuscole A-D
Isepik font
- "of"
chauncy font
- "the"
Humanist 521 font

Il resto delle lettere Maiuscole si potrebbero ricavare con ritocco da quelle del font sepik (pur se non viene mantenuto lo stesso stile in tutte come nell'originario)? ? ?




C'è da riconsiderare le frasi di un paio di grafiche...

env_streetnewspapermachine304_text per il primo cartello di giornale:
CORPULENT DOG
CANE CORPULENTO

MEN SWARM CITY
PERSONE SCIAMANO IN CITTÀ
(nota: se non ci fosse spazio, mettere come GENTE SCIAMA IN CITTÀ
In effetti sul cartello è riportato su due righe, ma la frase va intesa nella sua interezza "CORPULENT DOG MEN SWARM CITY"

Quindi la traduzione da fare corretta è:
CANI ANTROPOMORFI CORPULENTI
SCIAMANO IN CITTÀ

Se non ci fosse spazio, si può provare ridimensionando il carattere oppure isolare "corpulenti" su una sola riga (eventualmente sempre col ridimens.):
CANI ANTROPOMORFI
CORPULENTI
SCIAMANO IN CITTÀ


ui_teleportationlocationdock_text
Sal's New Job
Sal nuovo lavoro Nuovo lavoro Sal
(così da uniformarlo a quello di "Stinky cellulare"


Ok per le nuove frasi proposte sia del cartello giornale che di Sal, così da riaggiornarle nel primo post?

@Squall
Fai sapere quali grafiche prenderai tra quelle ancora in assegnazione. Per ora a tuo nome c'è solo quella di "ui_titlecard_304".
Così da riaggiornare il primo post per lo spoiler delle grafiche. ;>

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 7 ott 2018, 11:22
da Blackmonkey
UNIFORMITÀ
2) Relationship, bah! Charlie's just a deluded discard, a toy too creepy for even the most heinous of the Elder Gods!
Relazione, bah! Charlie è solamente uno scarto illuso, un giocattolo troppo raccapricciante anche per il più scellerato degli Antichi Dei!
utdefault ha scritto: 6 ott 2018, 19:45Solo una considerazione:
con "uno scarto illuso" si intende lo scarto (quale giocattolo) o persona inetta?
Perché, nel secondo caso, per evitare dubbi interpretativi dato che i dialoghi sono veloci, si potrebbe mettere esteso come "uno scarto di giocattolo illuso". Sulla falsariga di 'uno scarto d'uomo illuso'.
Credo il primo. È un giocattolo che è stasto scartato e crede (si illude) di essere il preferito di Junior.

MUSEUMOFFICE_SAM_PAPIERWAITE

5) MAX
You look like something something {stern} my non-existent cat coughed up.
Somigli a... a... {stern} al mio gatto inesistente quando tossisce.
Somigli a... a... {stern} qualcosa vomitato/risputato dal mio gatto inesistente.
riferito a Norrington
utdefault ha scritto: 6 ott 2018, 19:45Hai l'aria uguale spiccicata al mio gatto insussistente/inesistente che rantola.
oppure: Sei la copia sputata del mio gatto insussistente/inesistente che rantola. (per quanto 'sputata' si avvicini un po' alla etim. volgare)

Qui il doppio something, il cui uso va sempre contestualizzato, sta ad indicare qualcosa di eccessivo/straordinario. Non c'è e non serve alcuna sospensione.
La frase detta da Max a N. è un gioco di semantica sulla lingua strutturata e rapportato (per quanto non troppo) alla logica matematica; che non ha quindi rispondenza con la realtà oggettiva (insussistente/inesistente): se non esiste nella realtà del gioco un gatto di Max che rontola (a ben guardare, l'aspetto visivo di N. assieme ai suoi tentacoli pare proprio un gatto con la lingua di fuori che tossisce) è logico che Norrington che esiste nella realtà dimensionale del gioco non possa essere uguale al gatto di Max che non esiste.
something something, secondo questo dizionario, mi sembra che sia equivalente al nostro "roba" (c'è qualche esempio anche su reverso).
"che/quado tossisce/rantola" richiederebbe il participio presente (forma in -ing): you look like my cat coughing up (sembri il mio gatto che/quando tossisce). La forma in -ed (coughed) può essere un simple past (sembri qualcosa che il mio gatto ha tossito/sputato) o un participio passato, usato come aggettivo (sembri il mio gatto tossito/sputato [da qualcosa/uno]).

Quindi tradurrei You look like something something [that] my non-existent cat coughed up.
con
Sembri una roba/qualcosa [che] il mio gatto inesistente ha sputato/espettorato.
O, per maggiore scorrevolezza: Somigli a una roba sputata/espettorata dal mio gatto inesistente.
Max dice che a vederlo Norrington non sembra proprio un potente dio antico; avrebbe più l'aspetto di una palla di pelo risputata dal suo gatto, se ne avesse uno.

10) SAM
So how'd a gigantic behemoth of an elder god like you {confused} get stuck in Pantywaist's waist, anyway?
Quindi, come un gigantesco bestione di Dio Antico come te {confused} è rimasto incastrato nella vita di Pantywaist?
Allora, come ha fatto un gigantesco bestione di Dio Antico come te {confused} a rimanere incastrato nella vita di Pantywaist?
utdefault ha scritto: 6 ott 2018, 19:45Allora, come ha fatto un gigantesco bestione di Dio Antico come te {confused} a rimanere incastrato nella cintola della donnicciola?
Con "vita" potrebbe non capirsi se si intende la parte del corpo o dell'esistenza.
Mentre "Pantywaist" può andare come 'donnicciola' visto che P. è senza carattere ed è un pauroso, oltre ad essere 'stranamente-abbigliato' quasi a sembrare una donna.
Non avevo neppure controllato se Pantywaist avesse una traduzione, pensavo fosse solo una storpiatura di Papierwaite ;D
Ok per donnicciola, anche se non si conserva l'assonanza.

18) MAX
Interfered nothing, they kicked his fezzy butt!
Ora mi viene il dubbio che questa frase non sia utilizzata... non ne ho trovate altre che contengano il verbo "interfere", che servirebbe come battuta a cui Max risponderebbe con questa (es. "quando i vostri bisnonni hanno interferito"/"interferito è dire niente ecc."). Comunque "fezzoso" mi piace.
"kick [sb's] butt" è un'epressione idiomatica, significa infliggere una pesante sconfitta a qualcuno (Max dice che i loro nonni non hanno solo interferito con l'incantesimo di PPW, l'hanno fatto nero; l'aver inserito Norrington nel corpo di PPW è stato un effetto collaterale, di cui i nonni non erano nepppure a conoscenza)

STATUEOFLIBERTY_SAM_CHARLIE
utdefault ha scritto: 6 ott 2018, 19:45 28) SAM
{incredulous}Since the world's about to end
{incredulous}Dato che il mondo volge alla fine
{incredulous}Dato che il mondo volge al termine

Legato ad un periodo temporale, come la giornata, va bene "al termine". Perché, il giorno seguente, rinascerebbe.
Se, stando al gioco, entrerebbe come nuova realtà quella della dimensione oscura, allora vuol dire che il mondo attuale 'finirà' proprio.
Quale interpretazione sarebbe corretta stando agli eventi di gioco? :153:
La dimensione di S&M sarebbe inglobata dalla Dimensione Oscura e cesserebbe di esistere se Charlie completasse il suo rituale. In realtà andrebbero bene entrambi i termini, "termine" e "fine" sono sinonimi.

48) CHARLIE
Dirge of Madness
io intonavao i Canti della Follia
io intonavo i Lamenti della Follia
“dirge” è il lamento funebre (e per estensione una musica cupa e deprimente)
utdefault ha scritto: 6 ott 2018, 19:45Appunto. "Dirge" è il canto 'funebre' e nelle opere vengono citati come Canti della Follia.
A quale citazione precisa ti riferisci, Blackmonkey?
Non stavo citando nulla. Non sapevo che "Dirge of Madness" fosse un'opera realmente esistente (cercando su google avevo trovato solo riferimenti ad un oggetto di un videogioco).
Riguardo "Sam clones" e tutto il clonume vario, sono d'accordo, rimandiamo le possibili correzioni alla fase successiva.
Ok per le correzioni alle grafiche.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 7 ott 2018, 19:14
da utdefault
MUSEUMOFFICE_SAM_PAPIERWAITE
Per la 5 ok su "Somigli a una roba sputata/espettorata dal mio gatto inesistente"
Per tutto il resto, ok.

Blackmonkey ha scritto: 7 ott 2018, 11:22Riguardo "Sam clones" e tutto il clonume vario, sono d'accordo, rimandiamo le possibili correzioni alla fase successiva.
Annotato nel proprio diario.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 8 ott 2018, 23:09
da Blackmonkey
Altro file... questa volta uno solo.
UNIFORMITÀ
1) SAM
Thankfully, like all evil dummies, Charlie here's pretty much helpless without a host body.
Fortunatamente, come tutti i pupazzi malvagi, Charlie è praticamente indifeso senza un corpo ospite.

2) SAM
Who said that?
Chi ha parlato?
3) CHARLIE
I did!
Sono stato io!

4) SAM
Unless I miss my guess, this little Dark Dimensional puppet is our mysterious "Master."
A meno che non m’inganni, questo piccolo pupazzo Oscuro-Dimensionale è il nostro misterioso "Padrone".

5) MAX
Stand back, Sam! I'll send those Dogglegangers right into the harbor!
Stai indietro, Sam! Spedirò quei Cagnocloni dritti dentro il porto!

6) ROBOT
I AM THE CTHONIC POWERED ROBOT! PLEASE GIVE MY DESTRUCTION TO EVERY-BODY!
SONO IL ROBOT A ENERGIA CTONIA! PREGO DISTRIBUITE LA MIA DISTRUZIONE A TUTTI!
7) CHARLIE
I am the cthonic-powered robot! Please bite me!
Sono il robot a energia ctonia! Prego andate al diavolo!
8) ROBOT
I AM THE CTHONIC POWERED ROBOT! PLEASE SHUT UP AND DIE!
SONO IL ROBOT A ENERGIA CTONIA! PREGO TACETE E MORITE!
(va bene IL ROBOT A ENERGIA o meglio ALIMENTATO A ENERGIA?)

9) SAM
If it's wrong to be attracted to your own clone, then I don't want to be right...
Se è sbagliato essere attratti dal proprio clone, allora non voglio essere nel giusto...

8) SAM
Can you read my mind? Do you know all the things I'm thinking of?
Puoi leggere la mia mente? Conosci tutto ciò a cui sto pensando?

9) SAM
... Boy, I could sure go for a Fudgey Freeze right about now...
...Ragazzi, mi andrebbe proprio un Glacia-Fudge ora...

10) SAM
...Now that Momma Bosco's corporeal again, maybe I should ask her out for some time...
... Adesso che Mamma Bosco è di nuovo corporea, forse potrei chiederle di uscire qualche volta...

11) SAM
Max is so powerful now... soon he won't even need a partner...
Max è così potente adesso... presto non avrà più nemmeno bisogno di un socio...

12) SAM
..."STAR," "TARS", "ARTS", "RATS," "TSAR"...
... "CALORE", "COLERA", "LOCARE", "CORALE", "CREOLA"...

13) MAX
Are you causal gaming in your head again?
Stai di nuovo giocherellando nella tua testa?
14) SAM
Well, excuse me for being able to multi-task.
Beh, scusa se sono capace di fare più cose in contemporanea.

15) NORRINGTON
Charlie... has great anger in him... use that...
Charlie... ha una grande rabbia dentro di sé... sfruttala...

16) SAM
I wish I could conjure up some more useful mental images, but those Dark Dimensional songs are REALLY catchy!
Vorrei poter evocare delle immagini mentali più utili, ma quei brani Oscuro-Dimensionali sono DAVVERO orecchiabili!

17) NORRINGTON
If you're too puny to get up here yourself, maybe you should ask your brain-addled partner to help!
Se sei troppo debole per arrivare quassù da solo, forse dovresti chiedere quello stordito del tuo socio di aiutarti!
18) NORRINGTON
Sbrigati! Con ognuno di quei bruttissimi numeri canta-e-balla, le mura tra il tuo regno e la Dimensione Oscura cadrà!
Presto! Ad ogni orripilante numero di canto e ballo, le pareti fra il vostro regno e la Dimensione Oscura cedono!
19) NORRINGTON
Perhaps I can distract Charlie long enough for your brain-addled partner to make himself useful!
Forse posso distrarre Charlie a sufficienza da permettere a quello stordito del tuo socio di rendersi utile!

20) varie frasi che in inglese iniziano con "I wonder how/why/if" e finiscono con il punto interrogativo.
Le tradurrei con (1) chissà come/perché/se, mantenendo il ?, o (2) mi chiedo/domando come/perché/se, ma sostituendo il ? con un punto fermo.

21) varie frasi con "It's a good thing (that)"
Io in genere ho sempre sentito usare "è un bene che", più che "è una buona cosa che". Quale usiamo?

ENV_STATUEOFLIBERTY
2) MAX
I just had the most ridiculous dream. {confused} Stinky was making out with a giant cockroach, {sarcastic}then an evil ventriloquist dummy knocked us out and--
Ho appena avuto il sogno più ridicolo di sempre. {confused}Stinky ci stava andando con uno scarafaggio gigantesco, {sarcastic}poi una marionetta malvagia da ventriloquo, ci ha stesi e...
ho appena fatto il sogno più ridicolo di sempre. {confused}Stinky stava pomiciando con uno scarafaggio gigantesco, {sarcastic}poi un malvagio pupazzo da ventriloquo ci ha stesi e...

4) MAX
That's way {worried}more naked Sam flesh than I'm comfortable with.
Questo è {worried}troppo corpo nudo di Sam che sono disposto a tollerare.
Questa è ben {worried}più carne nuda di Sam di quanto sia disposto a tollerare.

5) CHARLIE
ladies and germs! // with their dimension-shattering rendition of that oldie-but-goodie {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim!"
signore e germi! // con un'interpretazione, vecchia ma sempre buona, da frantumare le dimensioni {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim!"
signore e signori! // con un'interpretazione da frantumare le dimensioni della vecchia ma sempre apprezzata {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim"!
“ladies and germs” è un sinonimo di “ladies and gentlemen”
"Ngh Ptagh M'scim" è il titolo della oldie-but-goldie song (old but gold, vecchia ma buona, un grande classico)

9) MAX
Hang on Sam, I'm coming to get you! {stern}Try not to end the world or anything!
Aspetta Sam, sto arrivando a prenderti! {stern}Prova a non far finire il mondo o tutto il resto!
Aspetta Sam, sto venendo a prenderti! {stern}Cerca di non far finire il mondo o robe del genere!

10) MAX
Not if my as-yet-unexplained psychic powers have anything to- [say, non presente]
Non che i miei, ancora inspiegati, poteri psichici abbiano niente a che fare con
Non se i miei ancora inspiegati poteri psichici hanno qualcosa da- [dire]

21) CHARLIE
I love you!
Io ti amo!
Io ti voglio bene!
Charlie a Junior, il suo “padroncino”

22+350) CHARLIE
WHY WON'T YOU DIE!?
PERCHÉ NON SEI MORTO!?
PERCHÉ NON TI DECIDI A MORIRE!?

26) CHARLIE
Why... won't...{insanebattle} you...play... with...meeEEEEEEEE!
Perché...tu...{insanebattle} non...giochi...con...meeEEEEEEEE!
Perché... non...{insanebattle} vuoi...giocare... con...meeEEEEEEEE!

34) MAX
That icky demon {sarcastic}seed must've broken my fall.
Quello schifo di seme di demone{sarcastic}deve aver attutito la caduta.
Quello schifoso seme di {sarcastic}demone deve aver attutito la mia caduta.

35) SAM
What ridiculous luck!
Che cacchio di fortuna!
Che fortuna sfacciata!

37) MAX
it was more like... [sudden down shift] {devilish}[unitnelligble beastly slobbering]THE SUCCULENT TORMENTS OFTHE DAMNED!
era più un...[sudden down shift] {devilish}[unitnelligble beastly slobbering]I TORMENTI SUCCULENTI DEI DANNATI!
era più come... [sudden down shift] {devilish}[unitnelligble beastly slobbering]I SUCCULENTI TORMENTI DEI DANNATI!

40) SAM
Max, look out! The feedback!
Max, attento! La retroazione!
Il contraccolpo? Da controllare in gioco.

45) MAX
I {suspicious}thought we were doing a "thing" here.
Io {suspicious}credevo stessimo facendo un "numero", qui.
Da controllare in gioco. Usata da Max dopo essere saltato fuori da dietro la fiaccola della Statua, dopo aver sconfitto Charlie, quando Sam pensava che fosse morto.

46) MAX
I wasn't trying to be funny. {realizing}If I was I'd say something like
Non stavo provando a essere divertente. {realizing}Se lo fossi, direi qualcosa come
Non stavo provando a essere divertente. {realizing}Se avessi voluto, avrei detto qualcosa come

74+361) CHARLIE
di provare a intromettervi nel mio atto!
di provare a intromettervi nel mio numero!
“act”

76) CHARLIE
oh, what's the word...{evilpiano} puppet?
oddio, qual'è la parola...{evilpiano} burattino?
Qui ci starebbe bene burattino (o marionetta, o fantoccio). Charlie sottolinea il fatto che manovra Sam, “pupazzo” secondo me non renderebbe altrettanto bene.

79) CHARLIE
He's too busy playing straight man to Armageddon!
È troppo impegnato a fare l'uomo d'onore nell'Armageddon!
È troppo impegnato a fare da spalla per/nell'Armageddon!

80) MAX
stop {suspicious}screwing around and start {devilish}kicking some sawdust!
smettila {suspicious}di c***** e comincia {devilish}a prendere a calci qualcosa!
smettila {suspicious}di ciondolare e comincia {devilish}a spaccare qualche testa di legno!
kick some dust = sollevare un polverone, fare casino
in questo caso “sawdust” (segatura), perché Charlie è fatto in parte di legno

82) MAX
The nerve of that jerk Charlie trying to {worried}force Sam to
Mi urta quel cretino di Charlie che prova a {worried}constringere Sam a
Che impudenza quel cretino di Charlie che prova a {worried}costringere Sam a

85) CHARLIE
That's a no-no!
La risposta è un no-no!
La risposta è no-no! / È proibito!
“no-no” = tabù, proibito

93) NARRATOR
that even your humble narrator finds himself rendered speechless.
che addirittura il vostro umile narratore si ritrova senza parole.
che anche il vostro umile narratore si ritrova senza parole.

94) NARRATOR
I'd like to tell you that this tale has a happy ending, but events have now spun so completely out of control that even your humble narrator can no longer predict where this maniacal roll of the dice will land.
Vorrei potervi dire che questa storia ha un lieto fine, ma gli eventi sono talmente andati fuori controllo che addirittura neanche il vostro umile narratore può più predire
Mi piacerebbe dirvi che questa storia ha un lieto fine, ma gli eventi sono andati talmente fuori controllo che neanche il vostro umile narratore può più predire

98) CHARLIE
You heard 'em, crusty!
Li hai sentiti, crostoso!
Li hai sentiti, brontolone!
crusty = burbero, scontroso

107) CHARLIE
Form of... {evilbattle}the Destroyer!
Assumere forma di... {evilbattle}Distruttore!
Forma di... {evilbattle}Distruttore!

114+331+334+337) MAX
termite-brain
parassita cerebrale
testa tarlata
si parla di Charlie, che è in parte fatto di legno

116+328+339) CHARLIE
Let me show you mine. I call it "I'd rather light a candle{angrybattle} AND curse the darkness."
Ti faccio vedere il mio. Lo chiamo "Preferirei accendere una candela{angrybattle} E maledire l'oscurità."
Lascia che ti mostri il mio. Lo chiamo "Preferisco accendere una candela{angrybattle} E maledire l'oscurità".
Charlie lo dice prima di contrattaccare l’Oscurità Eterna di Max.
Il detto corretto è “I'd rather light a candle THAN curse the darkness” (preferisco accendere una candela che maledire l’oscurità, cioè preferisco agire che stare semplicemente a lamentarmi)

125) MAX
Hey, you're alive! {sarcastic}And still sticking{suspicious} your nose into my head!
Ehi, sei vivo! {sarcastic}E ancora a ficcare{suspicious} il tuo naso nella mia faccia!
Ehi, sei vivo! {sarcastic}E continui a ficcare{suspicious} il naso nella mia mente!

144) NORRINGTON
That gross glob of goo is an infintesimal extrusion of none {stern}other than Junior! If Charlie succeeds in smashing the Dark Dimension into your reality, my {angry}grandson will shatter your bodies and eat your souls...
Quello schifoso globo di brodaglia è niente meno che un'infinitesima estrusione di {stern}Junior! Se Charlie avrà successo nello schiaffare Dimensione Oscura dentro la nostra realtà, mio {angry}nipote spaccherà i vostri corpi e divorerà i vostri spiriti...
Quello schifoso globo di brodaglia è un'infinitesima estrusione di niente {stern}meno che Junior! Se Charlie avrà successo nello schiaffare la Dimensione Oscura dentro la vostra realtà, mio {angry}nipote frantumerà i vostri corpi e divorerà le vostre anime...
legata a 145 e 146

145) NORRINGTON
Or maybe he'll eat your bodies and shatter your souls...
O forse divorerà i vostri di corpi e spaccherà i vostri spiriti...
O forse divorerà i vostri di corpi e frantumerà le vostre anime...

146) MAX
to start working on his {worried}shattering-and-devouring agenda.
ad cominciare a lavorare al suo piano {worried}"spacca-e-divora tutto il resto".
da cominciare a lavorare al suo {worried}piano "frantuma-e-divora".

154) CHARLIE
it looks like everything's about to go {insanepiano}kablooey, {normalpiano}so if you'll excuse me, {happypiano}I'll just ascend into the firmament and get ready to meet {evilpiano}the End of the World!
sembra che tutto stia per andare {insanepiano}a put**ne, {normalpiano}quindi mi perdonerai se, {happypiano}semplicemente ascenderò al firmamento e mi preparo per vedere {evilpiano}la Fine del Mondo!
sembra che tutto stia per andare {insanepiano}all’aria, {normalpiano}quindi se me lo permettete, {happypiano} ascenderò al firmamento e mi preparerò per andare incontro {evilpiano}alla Fine del Mondo!

155) MAX
Without my cool psychic toys, {stern}I'm as useless as a sprinkler in a squid farm!
Senza i miei psico-balocchi fichissimi, {stern}sono utile come gli irrigatori in una fattoria di calamari!
Senza i miei fichissimi giocattoli psichici, {stern}sono inutile come un irrigatore in una fattoria di calamari!

181) CHARLIE
I am completely {angrybattle}impervious to your psychic powers!
Sono completamente {angrybattle}impervio ai tuoi attacchi psichici!
Sono completamente {angrybattle}immune/impermeabile ai tuoi attacchi psichici!
“impervio” = difficilmente percorribile
“impervious” = resistente

192) CHARLIE
Funny stuff kid, but{insanebattle} I'm an anarchist!
Cosette simpatiche ragazzo, ma{insanebattle} io sono un anarchico!
Molto simpatico ragazzo, ma{insanebattle} io sono un anarchico!
al momento mi sfugge dove sia usata in gioco...

204) SAM
or {stern}you'd be getting a stern warning from the government{angry} of the U.S. of A.!
o {stern}o ti arriverebbe un brutto avvertimento dal governo{angry} del U.S. of A.!
o {stern}ti arriverebbe un deciso/bell’avvertimento dal governo{angry} degli U.S. of A.!
anche se è in inglese lascerei “U.S. of A.”, non credo che “S.U. d’A.” sia altrettanto immediato

215) CHARLIE
Top of the end of the world, ma!
Sulla punta della fine del mondo, ma!
Sulla cima della fine del mondo, ma!
top of the world = sulla cima del/in cima al mondo (inteso come migliore al mondo)

219) CHARLIE
C'mon, everyone, {announcerpiano}play along with Charlie Ho-Tep!
Ehi, tutti, {announcerpiano}state al gioco di Charlie Ho-Tep!
Forza, tutti quanti, {announcerpiano}cantate con Charlie Ho-Tep!
play along = accompagnare, in questo caso penso vada bene anche nel senso di cantare, come ad un concerto

221) CHARLIE
It's not like it's... the {insanepiano}END OF THE WORLD!
Non è come se fosse...la {insanepiano}FINE DEL MONDO!
Non è che sia... la {insanepiano}FINE DEL MONDO!

225+457) NORRINGTON
Junior thinks you're a yutz, Charlie!
Junior pensa che tu sia disadattato, Charlie!
Junior pensa che tu sia un idiota, Charlie!
yutz è un termine Yiddish

241+473) MAX
rissa a pugni
rissa a cazzotti

250) MAX
Lady, you could really use a facial peel.
Signora, le farebbe veramente comodo una pulizia facciale.
Signora, avrebbe veramente bisogno di una pulizia facciale.
alla Statua della Libertà, quando appaiono i “segni del male” sul volto

289) CHARLIE
NOBODY puts {tonguesbattle}Charlie in the box!
NESSUNO mette {tonguesbattle}Charlie nella cassa!
NESSUNO può mettere {tonguesbattle}Charlie nella cassa!
citazione di Dirty dancing (nobody puts Baby in a corner - nessuno può mettere Baby in un angolo)

292) CHARLIE
Whatsamatter, dummy? Are ya scarrrred?
Che importa, burattino? {evilbattle}Sei spaventato?
Qualche problema, pupazzo? {evilbattle}Hai pauuuura?

303)
door to freedom
la porta di uscita
la porta per la libertà
porta in cima alla Statua della Libertà, che conduce all’interno e quindi all’uscita

309)
"Take 2 Tablets 4 the Mind Plague"
"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
come lo si voleva tradurre, questo?

313) SAM
Charlie's splintered butt.
il culo già a pezzi di Charlie.
il culo/sedere scheggiato di Charlie.
splintered = frantumato, ma anche scheggiato, e Charlie è fatto in parte di legno

368) NORRINGTON
Just get up here and rescue me so we can stop Charlie Ho-Tep!
Semplicemente torna qua e salvami onde possiamo fermare Charlie Ho-Tep!
Vieni quassù e salvami così potremo fermare Charlie Ho-Tep!

369) MAX
Whatta tightass... wait, does he even HAVE an ass?
Che culo stretto... aspetta, ma ce lo HA un buco?
Che culo stretto... aspetta, ma ce lo HA un culo?
“tight-ass” = persona rigida, bacchettona, ingessata, snob
non ho in mente quando viene usata (ma credo sia riferita a Charlie), e non saprei bene come renderla in modo meno volgare mantenendo una battuta

372) NORRINGTON
Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!
non mi pare si fosse deciso come tradurre “dingleberry”
Junior pensa tu sia una caccola di prima categoria, Charlie!
PS:
utdefault ha scritto: 7 ott 2018, 19:14
Blackmonkey ha scritto: 7 ott 2018, 11:22Riguardo "Sam clones" e tutto il clonume vario, sono d'accordo, rimandiamo le possibili correzioni alla fase successiva.
Annotato nel proprio diario.
Intendevo che rimanderei anche la discussione alla fase successiva. Per ora sto modificando ovunque in "cloni Sam", così sarà anche più facile correggere dopo, se necessario.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 10 ott 2018, 9:35
da rede9
Io tradurrei "dirge" con "lai". Mi piace che un videogioco sia occasione di imparare una parola dall'uso concreto.

Potrei suggerire di aggiornare il file del glossario, ad esempio con la questione burattino/pupazzo?

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 10 ott 2018, 10:48
da Blackmonkey
Riguardo "lai", sarei anche d'accordo, ma stando a quanto dice utdefault
utdefault ha scritto: 6 ott 2018, 19:45"Dirge" è il canto 'funebre' e nelle opere vengono citati come Canti della Follia.
"dirge of madness" ha una traduzione "ufficiale", essendo citati in qualche opera.

Per il glossario hai ragione, me ne sono scordato. Correggo stasera (anche se per il prossimo episodio non dovrebbe più servire).

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 10 ott 2018, 14:34
da Squall_Leonheart
Allora ragazzi, ho accantonato momentaneamente uititle per via delle difficoltà nel riprodurre la scritta, nonostante i font.
Sto proseguendo con:
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
(Se siete d'accordo manterrei luglio in alto, senza invertire l'ordine)
env_cerealcoaltar_english
env_clonechamberpodtitles_text
(0001 Devo lasciarlo invariato vero?)

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 10 ott 2018, 14:42
da maialonzo
Scusate ma come si traducono le grafiche? Perché se è una cosa semplice posso aiutare.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 10 ott 2018, 15:04
da Blackmonkey
Io uso gimp, Squall mi pare Photoshop (in entrambi i casi bisogna aggiungere un plug-in per poter aprire i file, che sono in formato dds).
Si apre il file, lo si modifica e lo si salva (o esporta, su gimp), scegliendo il formato dds, il tipo DTX1 O DTX5 (a seconda del file, lo si può capire con il programma irfanview) e mettendo la spunta su "generate mip maps".

Se vuoi fare una prova, vai pure su Dropbox e scegli una Texture dalla cartella di quelle da tradurre. Le indicazioni su come tradurre le scritte sono nel primo post di questa discussione.

@Squall: sì, meglio lasciare luglio in alto anche per me.
0001 deve rimanere com'è, sì.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 11 ott 2018, 13:26
da Squall_Leonheart
Si io utilizzo Photoshop, ma va bene qualsiasi editor che dia la possibilità di lavorare con più livelli e, in certi casi, col 3D.

Ragazzi avete un suggerimento per COAL TAR? Purtroppo la nostra traduzione è molto più lunga e vorrei quantomeno rispettare il font.