Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 25 mar 2020, 20:01
Per me canide ha il pregio di una vaghezza insindacabile, senza disambiguare se sia buono o cattivo.
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
Cane o anche canide potrebbero andare. Dopotutto, il discorso che fai sull'offensività di "cane" in questa situazione vale anche per il "dog" inglese, eppure viene usato (e pure canide, se detto con il tono giusto, potrebbe risultare offensivo ).
Non potrebbe essere una storpiatura di Grape Ape (così come Skun-ka'pe è una storpiatura di skunk ape)? Nel gioco viene pronunciato "greipipe" (qui a 1:52:50), mentre Gran Pipe si pronuncia "gren paip".utdefault ha scritto: ↑22 mar 2020, 1:21c2)
[skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky]
S.Mak in alcune frasi si rivolge a N.Stinky con "Gra-pea'pe" (pronunciato Gra-PEA-pay, ossia "Gran Pipe" che è una parola di etim. volgare).
Poiché in ita non trovato parola che abbia assonanza con No-nno/Non-no, tradotto come "Non-netto".
Va bene o ne avete di migliori?
46) [...] per continuare l'assalto alla creatura Giga Max.utdefault ha scritto: ↑22 mar 2020, 1:21c3)
[skunkapeshipbridge_sam_sammunmak]
46) SAMMUNMAK
General Skun-ka'pe turned command over to me, to continue the assault on the Giant Max creature.
Il Generale Skun-ka'pe ha ceduto a me il comando, per continuare l'assalto sulla creatura Giga Max.
47) SAMMUNMAK
And to be frank, it is a role I relish, considering my beef with him after his INSOLENCE.
E per essere onesto, è una parte che apprezzo, considerando la mia lagna avuta con lui per via della sua INSOLENZA.
48) COMPUTERVOICE
Now serving: one beef frank on a roll with relish.
Subito servito: una parte di lasagna ad un prezzo onesto.
No, io non l'ho ancora guardato. Ricordi grossomodo quante righe mancano? Nella barra di completamento io ho sommato la metà delle righe, per quel file.
Ok su tutto il resto...
.[/quote]Ottima!Blackmonkey ha scritto: ↑25 mar 2020, 21:53Per mantenere anche il gioco di parole con relish (apprezzare/assaporare, ma anche salsa), che dite di:47) SAMMUNMAK
And to be frank, it is a role I relish, considering my beef with him after his INSOLENCE.
E per essere onesto, è una parte che apprezzo, considerando la mia lagna avuta con lui per via della sua INSOLENZA.
48) COMPUTERVOICE
Now serving: one beef frank on a roll with relish.
Subito servito: una parte di lasagna ad un prezzo onesto.
47) E per essere onesto, mi sto gustando/sto assaporando la parte[...]
48) Subito servito: una parte di gustosa/saporita lasagna
Quali sono TUTTE le frasi che comprendono gli aggettivi inizianti con F?
In calligrafia, si dice destrorsa la scrittura da sinistra a destra; e viceversa sinistrorsa (ebraico, arabo, MATEMATICA).Nota:
Messo con spaziatura "D E S T R O I D I" poiché la mod - stranamente - la vede come parola di etim. volgare e quindi la asteriscava.
Allora perché non mettere semplicemente "sciovinisti"?
EDIT:18) SAM
So you're saying it's just us, {Incredulous} alone against some colorful street gangs and a {Stern} sewer system full of bloodthirsty CHUDs, unless we can... {Sarcastic} Escape from New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo solo noi, {Incredulous} da soli contro le pittoresche masnade da strada e contro {Stern} un sistema fognario zeppo di brutti sciovinisti sanguinari, se non riuscissimo a... {Sarcastic} fuggire da New York?!
subtle più che astuto qui dovrebbe significare velato, cioé non esplicito.utdefault ha scritto:[env_citytile]
95) SAMRADIO
Hmmm... According to Not-Grandpa Stinky's not-subtle clue, I'll probably find Skunkape, the Cthonic Destroyer Robot, and the Cloning Chamber on Gang Avenue. I hope that's nearby, 'cause Max's dogs are getting tired... and so are his feet!
Hmmm... Secondo il non-astuto indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanzey, siccome i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
D'accordo. Allora per ora OK sulle tue proposte usando la citazione dei "mutanti". Poi si vedrà lungo il bt; idem, per migliorare quella "alimentaria" rimanendo quella attualmente quotata.Blackmonkey ha scritto: ↑27 mar 2020, 21:26Non è detto che i CHUD siano i Maimtron. Anzi, considerato che si trovano nelle fogne, lo escluderei. Potrebbe trattarsi di qualche creatura che viene solo nominata qui (una delle strambe misure di sicurezza a disposizione del governo), per sfruttare la citazione.
Prova a guardare nei testi delle immagini da tradurre dello spoiler delle grafiche, sempre nel primo post. Qualcosa lì dovrebbe essere citato.
Nel 3 e nel 4 di questa stagione, NO; forse nei primi due. Sicuramente, nelle prec. stagioni.Blackmonkey ha scritto: ↑31 mar 2020, 8:45Era già comparso negli episodi 3 o 4? Ho cercato sul forum ma non ho trovato nulla.
Se è solo riferito alla 15 del testuale, potrebbe andare anche come "chiunque" pur non essendone la trad. letterale.18) STINKY
{enthralled}[still explaining] Flint Paper can kill anything! {sarcastic}But he'd never go after Grandpa willingly.
{enthralled}[still explaining] Flint Paper può uccidere qualunque cosa! {sarcastic}Ma non si scaglierebbe sul Nonno volontariamente.
dite che "scagliarsi [su]" va bene come traduzione di "go after"? meglio "assalire"?
Stinky sta spiegando il piano a Sal, se non sbaglio. Hanno messo il Nonno nel corpo di uno scagnozzo di Skunkape, in modo che Flint lo uccida.
Si potrebbe cercare di provare in due modi:21) SAM
[calling out] {worried}Stinky's playing you for a chump, chimp!
[calling out] {worried}Stinky ti sta trattando da fesso, scimmione!
chimp = scimpanze (qui per estensione scimmia), chump = fesso, tonto
c'è un modo per mantenere l'assonanza?
Ottimo accostamento! [fu grazie a Te che il cannoniere della frontiera parlò nel suo accento in The Tale of Lonkey Island; ricordi?].Ho cercato di mantenere l'accento tedesco di Jurgen usando "z" per "s" e "k" per la "c" dura. Un paio di esempi:
Appreziamo zinceramente il tuo rizcontro. {angry} Ora zparisci.6) JURGEN
Apprezziamo zincermaente il tuo rizcontro. {angry} Ora zparisci.
23) JURGEN
Zam, per favore. Zono un {happy} vampiro TEDEZKO. Ho la regia nel zangue! Cozì come il zangue di diveri regizti tedezki.
[...] e potresti schioccarci dritti dentro[...]18) SAM
{enthused} Well, it'd be a lot of fun, {sarcastic} and you could just pop us all right inside with your magic powers and stuff.
{enthused} Beh, sarebbe divertentissimo, {sarcastic} e potresti farci saltare direttamente all'interno con i tuoi poteri magici e quelle cose lì.
come rendere bene "pop us all right inside" (far apparire di botto all'interno) senza allungare troppo la frase?
Se vuoi cercare di far mantenere entrambi i concetti, allora:31) JURGEN
{normal} 1900 Retro is the look for Fall in New York City.
{normal} Il 1900 Retro è lo ztile/la moda dell'autunno a New York City.
sospetto ci sia un gioco di parole su Fall, inteso sia come "autunno" (per la moda) che "caduta/rovina" (per l'attacco di Max)
Più che lunga, non è fluida. Per provarla ad acciorciarla provare con:37) SAM
I want to go on record saying sorry Max blew up your toybox.
Voglio vada a verbale che mi spiace che Max abbia distrutto la tua cassa dei balocchi.
Sam sta parlando a Satana (sua nel senso di "del Demonio", poi Satana risponde dicendo che lui non l'ha mai vista)
non riesco ad accorciare la frase, così dite che è troppo lunga?
Provare con "gli (acchiappa/acciuffa)crimine)". Dopotutto, pur non fermandoli fisicamente, è grazie a loro che li fanno arrestare.45) SAM
[cheering] {happy} Shout out to all the crimestoppers in the 212!
[cheering] {happy} Grazie mille a tutti i crimestopper del 212!
come tradurre crimestopper? visto che "crimestomper" l'abbiamo tradotto "castigacrimine", potrebbe andare "fermacrimine/arrestacrimine"?
212 potrebbe essere sia un numero di telefono che un numero di distretto (o di una qualche altra divisione territoriale), ma mi sembra che "del 212" sia abbastanza neutro per comprendere tutto.
Solo una cosa: nei propri testuali "Rescue Team" è stato tradotto come "Squadra di Salvataggio" e converrebbe per unif. adottare questo. Perché l'opera di "soccorso" è possibile solo quando l'unità possa adoperarsi per farlo verso il soccorritore (se loro l'avessero potuto fare da fuori Max, tipo se lui fosse a terra). Quando invece è la stessa unità ad essere in pericolo di vita e non può prestare operazioni volte al soccorso, allora si parla di salvataggio (come loro che sono alquanto impossibilitati a muoversi dall'interno, dovendo poco alla volta cercare di riuscirci controllando a fatica Max - con anche i suoi ricordi).15) SAM
[pleading] {worried} Oh come on, Grandpa! {incredulous} Every action rescue team needs an unlikable one who's first to get picked off when the killin' starts.
[pleading] {worried} Oh andiamo, Nonno! {incredulous} In ogni squadra d'azione serve un membro sgradevole che è il primo a essere eliminato quando iniziano le morti.
nelle altre frasi ho tradotto "rescue team" come "squadra di soccorso". qui ho tagliato "di soccorso" per rendere più scorrevole la frase (squadra di soccorso d'azione mi sembra troppo pesante)
Se proprio vuoi, puoi usare "metropolitano" che in ambito politico/sociologico identifica tutti coloro che vivono in centri non inquadrabili e talvolta (od in altre parti, spesso) caratterizzate da disagio sociale e/o da degragio edilizio.33) GRANDPASTINKY
{annoyed} She and that... that... {suspicious} Bridge-and-Tunnel-and-Sewer boyfriend of hers are up to something, I {angry} guarantee it! {annoyed} And they're not gonna catch {cocky} ME by surprise.
{annoyed} Lei e quel... quel... {suspicious} suo ragazzo di strada-e-fogna stanno tramando qualcosa, te {angry} lo garantisco! {annoyed} E non mi prenderanno {cocky} CERTO di sorpresa.
Bridge-and-Tunnel è un termine dispregiativo che indica(va) i pendolari che abitano fuori Manhattan e quindi devono prendere la metro o usare un ponte per arrivarci.
qui viene aggiunto "Sewer" perché si sta parlando di uno scarafaggio. non credo ci sia un modo per mantenere il significato dell'espressione originaria, quindi ho pensato di ripiegare sull'espressione "ragazzo di strada", per intendere "teppista".
secondo voi si capisce?
Non dirmi che ti si stanno raggelando le zampe tarsali, bimbo/bambolotto. Non quando siamo vicinissimi ad ottenere tutto ciò che abbiamo sempre voluto!21) STINKY
{sarcastic} Don't tell me you're getting cold tarsal pads now, baby. Not when we're {happy} so close to having everything we ever wanted!
{sarcastic} Non dirmi che hai le secrezioni fredde ora, baby. Non quando siamo {happy} così vicini ad avere ciò che abbiamo sempre voluto!
"[get] cold tarsal pad" sta per "[get] cold feet" (visto che si parla di un insetto), che significa [avere/farsi prendere dalla] paura
ho provato ad adattare la natura di Sal all'espressione ""[avere i] sudori freddi", modificato in "[avere le] secrezioni fredde"
È circa una tonnellata della celeberrima pastella ad altissimo contenuto di fruttosio di Nonno Stinky.35) SAM
It's a ton or so of Grandpa Stinky's world-famous ultra-high-fructose corn meal.
È circa una tonnellata della celeberrima pastella ultra-iperglucidica di Nonno Stinky.
ultra-iperglucidica? o ultra-iperfruttosica?
Per la 38, il motivo (la colpa, volendo) è perché "corn dog" non è stato mai tradotto. Tant'è che cornmeal è stato deciso come 'pastella' e ci sta nelle frasi, pur perdendo la parola "corn"; mentre i corn dog no. Infatti nel testuale ui_storysofar la frase "Grandpa Stinky's Diabolically Delicous Demon Dogs " è stata tradotta come i deliziosi demoniaci Dog di Nonno Stinky. Come se Dog si intendesse esplicito, sulla falsariga di hotdog.38) FLAMINGMAX2
{happy} Want! {incredulous} Dog me, Sam! Keep 'em coming!
39) SAM
{stern} G'wan, beat it!
la 38 è la reazione di una spora alla 35, la 39 la risposta di Sam. ho cercato, ma non ho capito cosa significano "dog me" (fai il bravo?) e "g'wan" (storpiatura di "go on"?).
Keep 'em coming! = Non fermarti/Dammeli tutti/ecc
beat it! = smamma
69) FLINT
{arrogant} No dice, Sam! I've got to beat cheeks while the beating's good.
{arrogant} Niente da fare, Sam! Devo darmela a gambe prima di dovermi fare largo a calci.
gioco di parole con "beat cheeks" (fuggire) e "beating" (la zuffa, l'azione di picchiarsi), ho cercato di mantenere un legame tra le due parti della frase con "gambe" e "calci"
Occhio che potrebbe pure avere un significato di genere. Ricordate Flint come si rivolgeva nei confronti femminili e quindi di Stinky , specie nel prec. ep. tradotto, attribuendole epiteti che sono stati edulcorati in traduzione, tipo "la bambola"?71) FLINT
{suspicious} Don't fret, Grandpa. I'll put the pinch on those grifters trying to take you for a ride {angry} faster than you can shave a hobo's coin slot!
{suspicious} Niente panico, Nonno. Acchiapperò quei truffatori che cercano di ingannarti {angry} più rapidamente di quanto tu possa radere le chiappe di un barbone!
non sono certo del significato di "shave a coin slot" ("coin slot" sarebbe la fessura tra le chiappe)
l'"hobo" (barbone) è una fissa di Flint
Una via di mezzo. Flint Paper può uccidere di tutto! Ma non perseguiterebbe mai il Nonno volontariamente.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Se è solo riferito alla 15 del testuale, potrebbe andare anche come "chiunque" pur non essendone la trad. letterale.18) STINKY
{enthralled}[still explaining] Flint Paper can kill anything! {sarcastic}But he'd never go after Grandpa willingly.
{enthralled}[still explaining] Flint Paper può uccidere qualunque cosa! {sarcastic}Ma non si scaglierebbe sul Nonno volontariamente.
dite che "scagliarsi [su]" va bene come traduzione di "go after"? meglio "assalire"?
Stinky sta spiegando il piano a Sal, se non sbaglio. Hanno messo il Nonno nel corpo di uno scagnozzo di Skunkape, in modo che Flint lo uccida.
Se il senso è più aulico:
Flint Paper può sopprimere di tutto! Giammai perseguiterebbe il Nonno volontariamente.
"sopprimere" inteso anche le proprie emozioni, oltre a far fuori persone/cose;
"giammai" dato che c'è il "ma" ed il "mai" che sarebbero una sorta di rafforzativo di negazione. Altrimenti se non crea fastidi "Ma mai[...]";
"perseguiterebbe" più che 'si scaglierebbe sul' (che suonerebbe più come "go to on at"): dopotutto 'go after' è starci dietro/appresso (certamente non è che si mette a fargli la corte!
Giusto, Retrò, mi era sfuggito l'accento.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Se vuoi cercare di far mantenere entrambi i concetti, allora:31) JURGEN
{normal} 1900 Retro is the look for Fall in New York City.
{normal} Il 1900 Retro è lo ztile/la moda dell'autunno a New York City.
sospetto ci sia un gioco di parole su Fall, inteso sia come "autunno" (per la moda) che "caduta/rovina" (per l'attacco di Max)
Il 1900 Retrò è l'immasginie di hautunnò a New York City.
"immagine di autunno": oltre che come stile/moda (immagine) anche con "di" per valenza sia di stagione che di declino/decadenza. Se si usasse "dell'autunno" si indicherebbe solamente la stagione.
ci vuole la h davanti ad autunno, accentandola nel finale. "immasginie" per dargli un po' di fonetica, altrimenti sarebbe sembrata una frase ita con errori.
"Retrò" perché in ita si legge così, se no non si capirebbe. Oppure mantenendo la fonetica deu "Il 1900 Rétro"
"voglio sia messo/vada a verbale" (o "voglio sia messo agli atti", ma anche "voglio per iscritto") è la traduzione di "i want to go on record" (record = registrazione, testimonianza). È un modo per dire che vuole che la sua dichiarazione sia ricordata, non è letterale, non è che voglia realmente che le sue scuse vengano registrate da qualche parte.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Più che lunga, non è fluida. Per provarla ad acciorciarla provare con:37) SAM
I want to go on record saying sorry Max blew up your toybox.
Voglio vada a verbale che mi spiace che Max abbia distrutto la tua cassa dei balocchi.
Sam sta parlando a Satana (sua nel senso di "del Demonio", poi Satana risponde dicendo che lui non l'ha mai vista)
non riesco ad accorciare la frase, così dite che è troppo lunga?
Per inciso, mi spiace che Max abbia distrutto la tua cassa dei balocchi.
("per inciso" è la traduz. appropriata; con "a verbale" non è un modo di dire perché richiede che la controparte disponga realmente di un registro/docum. su cui annotare, al massimo andrebbe come "per iscritto")
Volendo mantenere invece tutta la frase originaria...
Voglio per inciso/iscritto porgere scusa per aver Max distrutto la tua cassa dei balocchi.
(oppure "poiché ha" al posto di "per aver")
Ok per acchiappacrimine (aggiungerò poi una nota nel txt).utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Provare con "gli (acchiappa/acciuffa)crimine)". Dopotutto, pur non fermandoli fisicamente, è grazie a loro che li fanno arrestare.45) SAM
[cheering] {happy} Shout out to all the crimestoppers in the 212!
[cheering] {happy} Grazie mille a tutti i crimestopper del 212!
come tradurre crimestopper? visto che "crimestomper" l'abbiamo tradotto "castigacrimine", potrebbe andare "fermacrimine/arrestacrimine"?
212 potrebbe essere sia un numero di telefono che un numero di distretto (o di una qualche altra divisione territoriale), ma mi sembra che "del 212" sia abbastanza neutro per comprendere tutto.
Sicuri che "shout out" sia 'grazie mille' e non con qualcosa che può dire - con fermezza - ad alta voce/gridando?
Ok per "Squadra di Salvataggio", ma secondo me per "action rescue team" ci sta bene anche "pronto intervento". Non ricordo qual è la frase precedente... vediamo se lasciando "membro" si appesantisce troppo il discorso.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Solo una cosa: nei propri testuali "Rescue Team" è stato tradotto come "Squadra di Salvataggio" e converrebbe per unif. adottare questo.15) SAM
[pleading] {worried} Oh come on, Grandpa! {incredulous} Every action rescue team needs an unlikable one who's first to get picked off when the killin' starts.
[pleading] {worried} Oh andiamo, Nonno! {incredulous} In ogni squadra d'azione serve un membro sgradevole che è il primo a essere eliminato quando iniziano le morti.
nelle altre frasi ho tradotto "rescue team" come "squadra di soccorso". qui ho tagliato "di soccorso" per rendere più scorrevole la frase (squadra di soccorso d'azione mi sembra troppo pesante)
Perché l'opera di "soccorso" è possibile solo quando l'unità possa adoperarsi per farlo verso il soccorritore (se loro l'avessero potuto fare da fuori Max, tipo se lui fosse a terra).
Quando invece è la stessa unità ad essere in pericolo di vita e non può prestare operazioni volte al soccorso, allora si parla di salvataggio
(come loro che sono alquanto impossibilitati a muoversi dall'interno, dovendo poco alla volta cercare di riuscirci controllando a fatica Max - con anche i suoi ricordi).
A) Ok per questa uniformità?
B) Tornando alla frase:
[...] Ad ogni squadra di pronto soccorso ne serve uno sgradevole/antipatico che è il primo ad esser fatto fuori quando iniziano le uccisioni.
"pronto soccorso" se si decidesse per l'uniformità al punto A; altrimenti "pronto intervento" se si decidesse per "soccorso" come unif. dei testuali
Mmh... a quanto ho letto, "bridge-and-tunnel" non indica necessariamente che la persona viva in un contesto degradato, solo che è meno raffinato di chi abita in città. Forse si potrebbe provare con "di periferia" ("di fogna periferica").utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Se proprio vuoi, puoi usare "metropolitano" che in ambito politico/sociologico identifica tutti coloro che vivono in centri non inquadrabili e talvolta (od in altre parti, spesso) caratterizzate da disagio sociale e/o da degragio edilizio.33) GRANDPASTINKY
{annoyed} She and that... that... {suspicious} Bridge-and-Tunnel-and-Sewer boyfriend of hers are up to something, I {angry} guarantee it! {annoyed} And they're not gonna catch {cocky} ME by surprise.
{annoyed} Lei e quel... quel... {suspicious} suo ragazzo di strada-e-fogna stanno tramando qualcosa, te {angry} lo garantisco! {annoyed} E non mi prenderanno {cocky} CERTO di sorpresa.
Bridge-and-Tunnel è un termine dispregiativo che indica(va) i pendolari che abitano fuori Manhattan e quindi devono prendere la metro o usare un ponte per arrivarci.
qui viene aggiunto "Sewer" perché si sta parlando di uno scarafaggio. non credo ci sia un modo per mantenere il significato dell'espressione originaria, quindi ho pensato di ripiegare sull'espressione "ragazzo di strada", per intendere "teppista".
secondo voi si capisce?
Tornando alla frase:
Lei e quel... quel... suo ragazzo metropolitano di fogna stanno tramando qualcosa, te lo garantisco! E non mi coglieranno CERTO di sorpresa.
"ragazzo metropolitano di fogna" per riferirlo a quello dei quartieri non inquadrabili come in eng; oppure "ragazzo di fogna metropolitana", per usare un peggiorativo su peggiorativo della zona di provenienza non inquadrabile ed indirettamente parlando di scarafaggio che appartiene alle fogne.
Ma in italiano non si dice "avere i piedi/le gambe fredde" per indicare che si ha paura, "get cold feet" invece è proprio un'espressione idiomatica (qui adattato alla natura di Sal con tarsal pads invece di feet).utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Non dirmi che ti si stanno raggelando le zampe tarsali, bimbo/bambolotto. Non quando siamo vicinissimi ad ottenere tutto ciò che abbiamo sempre voluto!21) STINKY
{sarcastic} Don't tell me you're getting cold tarsal pads now, baby. Not when we're {happy} so close to having everything we ever wanted!
{sarcastic} Non dirmi che hai le secrezioni fredde ora, baby. Non quando siamo {happy} così vicini ad avere ciò che abbiamo sempre voluto!
"[get] cold tarsal pad" sta per "[get] cold feet" (visto che si parla di un insetto), che significa [avere/farsi prendere dalla] paura
ho provato ad adattare la natura di Sal all'espressione ""[avere i] sudori freddi", modificato in "[avere le] secrezioni fredde"
"pads" sta anche per zampe. Usato l'eufemismo delle gambe raggelate (quando si ha la pelle d'oca per la paura di cui parlavi)
Per imitare la sinteticità direi quasi pubblicitaria di "ultra-high-fructose" (tra l'altro, fruttosica non credo esista neppure come termine).utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54È circa una tonnellata della celeberrima pastella ad altissimo contenuto di fruttosio di Nonno Stinky.35) SAM
It's a ton or so of Grandpa Stinky's world-famous ultra-high-fructose corn meal.
È circa una tonnellata della celeberrima pastella ultra-iperglucidica di Nonno Stinky.
ultra-iperglucidica? o ultra-iperfruttosica?
Perché usare una terminologia specista, quando la frase è già espressiva. ;>
Ok, per ora mettiamo così. Vedremo poi come suona seguendo il dialogo nel contesto.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Per la 38, il motivo (la colpa, volendo) è perché "corn dog" non è stato mai tradotto. Tant'è che cornmeal è stato deciso come 'pastella' e ci sta nelle frasi, pur perdendo la parola "corn"; mentre i corn dog no. Infatti nel testuale ui_storysofar la frase "Grandpa Stinky's Diabolically Delicous Demon Dogs " è stata tradotta come i deliziosi demoniaci Dog di Nonno Stinky. Come se Dog si intendesse esplicito, sulla falsariga di hotdog.38) FLAMINGMAX2
{happy} Want! {incredulous} Dog me, Sam! Keep 'em coming!
39) SAM
{stern} G'wan, beat it!
la 38 è la reazione di una spora alla 35, la 39 la risposta di Sam. ho cercato, ma non ho capito cosa significano "dog me" (fai il bravo?) e "g'wan" (storpiatura di "go on"?).
Keep 'em coming! = Non fermarti/Dammeli tutti/ecc
beat it! = smamma
Per cui, nella 38, è come se stesse dicendo Paninonizzami" (supponendo per un attimo come esempio che corndog/hotdog equivalga a panino). Cioè fammi essere un panino; tanto che desidera mangiarli.
La frase viene detta quando Sam esamina gli scatoloni della pastella (cornmeal) del furgone, adnando a memoria.
Tornando alle frasi:
38) Bramo! Dog-mizzami, Sam! Che giungano a me
39) Spicciati, smamma!
"Bramo" è alla 1° persona, nel sendo che lui desidera. Se non fosse capibile, "bramo dal desiderio"
"Dog-mizzami" oppure "Rendimi un Dog, Sam"
provando a mantenere l'idioma, G'wan potrebbe adnare come "spicciati" oppure "smolla"
Non so, "Il dado è tratto" mi sembra troppo colta come citazione per essere usata da Flint, uno che a volte parla e pensa per metafore, ma sempre spicce (che intendi con "Gioco senza dadi", invece?). "no dice" a quanto ho trovato è un'espressione gergale, un po' come i nostri neanche morto/per idea.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:5469) FLINT
{arrogant} No dice, Sam! I've got to beat cheeks while the beating's good.
{arrogant} Niente da fare, Sam! Devo darmela a gambe prima di dovermi fare largo a calci.
gioco di parole con "beat cheeks" (fuggire) e "beating" (la zuffa, l'azione di picchiarsi), ho cercato di mantenere un legame tra le due parti della frase con "gambe" e "calci"
Gioco senza dadi / Il dado è tratto, Sam! Devo togliere il bastone dalle ruote prima che (me le bastonino a dovere / mi diano delle bastonate).
Occhio alla prima frase per mantenere il linguaggio di Flint.
Sì, ma che vuol dire "raschiare la fessura per monete di erranti"? "coin slot" in inglese sarà una metafora, ma "fessura per monete" in italiano no.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Occhio che potrebbe pure avere un significato di genere. Ricordate Flint come si rivolgeva nei confronti femminili e quindi di Stinky , specie nel prec. ep. tradotto, attribuendole epiteti che sono stati edulcorati in traduzione, tipo "la bambola"?71) FLINT
{suspicious} Don't fret, Grandpa. I'll put the pinch on those grifters trying to take you for a ride {angry} faster than you can shave a hobo's coin slot!
{suspicious} Niente panico, Nonno. Acchiapperò quei truffatori che cercano di ingannarti {angry} più rapidamente di quanto tu possa radere le chiappe di un barbone!
non sono certo del significato di "shave a coin slot" ("coin slot" sarebbe la fessura tra le chiappe)
l'"hobo" (barbone) è una fissa di Flint
Cmq, tornando alla frase e provando a darle un tono accettabile:
Non crucciarti, Nonno. Pizzicherò quei truffatori che cercano di ingannarti più rapidamente di quanto tu ci metta a raschiare la fessura per monete di erranti.
Mantenuto il linguaggio poliziesco di Flint in tutte le frasi (come anche "la polizia ha pizzicato i truffatori...").
"di quanto tu ci metta a": perché altrimenti mancava il paragone o, per meglio dire, nella prima frase si parla di velocità/tempestica ma nella seconda, senza un termine di confronto, il paragone vertiva sulla capacità di radere [nella frase di prima: velocità di acchiappo contro capacità di radere]