La traduzione dei fangame LucasArts realizzati con AGS
Inviato: 28 nov 2013, 10:17
Prima di prendermi il periodo "sabbatico" dal forum, era successo per caso che mi mettessi in contatto con uno degli autori dei vari giochi del team Maniac Mansion Mania (grazie, Rayman!). Mi aveva sottoposto una versione del suo gioco (l'episodio 40 della saga) tradotto in Italiano! Beh, con tutto il rispetto del tizio che ci aveva messo mano, "quell'Italiano" era molto simile alla lingua di Tarzan, ed è stato con un certo imbarazzo che ne ho parlato con Rayman...
Di conseguenza mi ha proposto a sorpresa di realizzare io quella traduzione! Con tutta umiltà mi sono quindi cimentato in questo impegno che ritenevo veramente fuori dalla mia portata!
Se ripenso a quel periodo infatti, ho subissato Rayman di e-mail con richieste di chiarimenti, suggerimenti e modifiche su modifiche di quanto mano a mano realizzavo... Ma alla fine, dopo la verifica finale del tutto realizzata da "LostTrainDude" (un utente del forum di AGS di Napoli!), ecco il primo episodio di MMM in Italiano!
Tutto gasato dal risultato, lo posto qui nel forum e, grazie a BlackMonkey, CiscoTN, Protagora (mi scuso con quanti non ricordo, abbiate pazienza...) si era cominciato piano piano a impegnarsi per tradurre altri giochi realizzati con AGS.
Di questi giochi, l'autore ci inviava il testo da tradurre e poi modificava in proprio le schermate e la GUI (Graphic User Interface) per realizzare la versione Italiana.
Si sono quindi realizzati insieme altri due gustosi episodi della serie "Maniac Mansion Mania".
Nel frattempo ho reperito in rete un simpatico programmino, chiamato "Gobread", grazie al quale è possibile disassemblare da un qualsiasi gioco realizzato in AGS quasi tutti i file di cui è composto l'eseguibile compilato. WOW!
Ho così provato quel software, per vedere se fosse possibile tentare delle traduzioni dei fangame LucasArts lavorando "in proprio" sui file, e... WOW! Per quanto riguarda i testi il lavoro di traduzione viene una meraviglia!
Per chi fosse interessato a come funziona "tecnicamente" il tutto, ecco qui qualche dritta:
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5465.0
Resta il problema che io non so usare AGS, e quindi ho bisogno di qualcuno in grado di poter mettere le mani in quei file, per riuscire a tradurre le schermate e i titoli, risolvere gli eventuali bug di programmazione, entrare nei meccanismi degli enigmi creati dagli autori per evitare che con la traduzione si inceppino... e via dicendo.
Ovviamente la cosa non è affatto facile, ma ho avuto la fortuna di imbattermi nel forum di Arena80 (lo conoscete?), e nella disponibilità degli admin e di AprilSkies, che mi hanno messo a disposizione spazi e competenze per portare avanti (dove possibile) questo sogno nel cassetto.
Infatti potete vedere i nostri "sforzi creativi" in questi topic relativi ai lavori che ho già postato in altra sede:
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5386.0
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5410.0
Purtroppo il programmino "Gobread" funziona in maniera strana:
- per la traduzione dei testi, non c'è nessun problema;
- per i giochi realizzati con AGS fino alla versione 2.40 estrae TUTTO, e quindi non sembrano esserci problemi (Zak-256 è uno di questi);
- per le versioni successive di AGS, quantomeno fino alla 2.72, non estrae il "global script", e quindi tutto il lavoro diventa molto difficile, anche se si può sempre intervenire sulla parte grafica usando degli escamotage particolari;
- per AGS 3.x.x la cosa si fa ancora più complicata, primo perché serve la versione NUOVA di Gobread, dato che la vecchia funziona solo sulle versioni precedenti (ma che è comunque utilissima, dato che l'ultima versione non funziona con i giochi vecchi), inoltre ci sono diversi altri problemi (ma forse chi è esperto di AGS potrebbe riuscire ad aggirarli)...
Per portare avanti questi progetti, ovviamente la prima cosa da fare (secondo me, anche per una questione di correttezza) è chiedere il permesso all'autore, ove reperibile.
Quindi se si possiedono i file sorgente del gioco (come nel il caso di "Rituale di passaggio") va tutto bene, ma se non fossero stati resi fruibili o l'autore avesse perso il suo lavoro (a causa di un crash di computer o altro), tutto diventa un'impresa molto difficile (ma non demordiamo, tranquilli!).
Il fatto è che ce ne siamo accorti solo quando abbiamo messo mano ad un altro progetto veramente interessante (ma che penso possa ancora venire "recuperato"):
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5444.0
Di conseguenza per ora abbiamo "ripiegato" su un altro fangame di Monkey Island di cui possiedo i file sorgente:
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5500.0
ma purtroppo, per ora, il mio "aggancio" di AGS (il fantastico AprilSkies, che già nel forum conoscete) è ultra-stra-impegnatissimo per realizzare la versione in Inglese del suo sontuoso gioco: "Donald Dowell and the Ghost of Barker Manor"
http://apemarina.altervista.org/donald-dowell.html
al quale auguro TANTISSIMA FORTUNA! Il team APEMARINA è fantastico!
Per cui al momento sul versante "traduzione fangame" siamo un po' fermi, ma se altri volessero aggregarsi alla truppa, bussate pure!
Lo so... O vado troppo di fretta, o sono proprio logorroico! Abbiate pazienza!
Di conseguenza mi ha proposto a sorpresa di realizzare io quella traduzione! Con tutta umiltà mi sono quindi cimentato in questo impegno che ritenevo veramente fuori dalla mia portata!
Se ripenso a quel periodo infatti, ho subissato Rayman di e-mail con richieste di chiarimenti, suggerimenti e modifiche su modifiche di quanto mano a mano realizzavo... Ma alla fine, dopo la verifica finale del tutto realizzata da "LostTrainDude" (un utente del forum di AGS di Napoli!), ecco il primo episodio di MMM in Italiano!
Tutto gasato dal risultato, lo posto qui nel forum e, grazie a BlackMonkey, CiscoTN, Protagora (mi scuso con quanti non ricordo, abbiate pazienza...) si era cominciato piano piano a impegnarsi per tradurre altri giochi realizzati con AGS.
Di questi giochi, l'autore ci inviava il testo da tradurre e poi modificava in proprio le schermate e la GUI (Graphic User Interface) per realizzare la versione Italiana.
Si sono quindi realizzati insieme altri due gustosi episodi della serie "Maniac Mansion Mania".
Nel frattempo ho reperito in rete un simpatico programmino, chiamato "Gobread", grazie al quale è possibile disassemblare da un qualsiasi gioco realizzato in AGS quasi tutti i file di cui è composto l'eseguibile compilato. WOW!
Ho così provato quel software, per vedere se fosse possibile tentare delle traduzioni dei fangame LucasArts lavorando "in proprio" sui file, e... WOW! Per quanto riguarda i testi il lavoro di traduzione viene una meraviglia!
Per chi fosse interessato a come funziona "tecnicamente" il tutto, ecco qui qualche dritta:
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5465.0
Resta il problema che io non so usare AGS, e quindi ho bisogno di qualcuno in grado di poter mettere le mani in quei file, per riuscire a tradurre le schermate e i titoli, risolvere gli eventuali bug di programmazione, entrare nei meccanismi degli enigmi creati dagli autori per evitare che con la traduzione si inceppino... e via dicendo.
Ovviamente la cosa non è affatto facile, ma ho avuto la fortuna di imbattermi nel forum di Arena80 (lo conoscete?), e nella disponibilità degli admin e di AprilSkies, che mi hanno messo a disposizione spazi e competenze per portare avanti (dove possibile) questo sogno nel cassetto.
Infatti potete vedere i nostri "sforzi creativi" in questi topic relativi ai lavori che ho già postato in altra sede:
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5386.0
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5410.0
Purtroppo il programmino "Gobread" funziona in maniera strana:
- per la traduzione dei testi, non c'è nessun problema;
- per i giochi realizzati con AGS fino alla versione 2.40 estrae TUTTO, e quindi non sembrano esserci problemi (Zak-256 è uno di questi);
- per le versioni successive di AGS, quantomeno fino alla 2.72, non estrae il "global script", e quindi tutto il lavoro diventa molto difficile, anche se si può sempre intervenire sulla parte grafica usando degli escamotage particolari;
- per AGS 3.x.x la cosa si fa ancora più complicata, primo perché serve la versione NUOVA di Gobread, dato che la vecchia funziona solo sulle versioni precedenti (ma che è comunque utilissima, dato che l'ultima versione non funziona con i giochi vecchi), inoltre ci sono diversi altri problemi (ma forse chi è esperto di AGS potrebbe riuscire ad aggirarli)...
Per portare avanti questi progetti, ovviamente la prima cosa da fare (secondo me, anche per una questione di correttezza) è chiedere il permesso all'autore, ove reperibile.
Quindi se si possiedono i file sorgente del gioco (come nel il caso di "Rituale di passaggio") va tutto bene, ma se non fossero stati resi fruibili o l'autore avesse perso il suo lavoro (a causa di un crash di computer o altro), tutto diventa un'impresa molto difficile (ma non demordiamo, tranquilli!).
Il fatto è che ce ne siamo accorti solo quando abbiamo messo mano ad un altro progetto veramente interessante (ma che penso possa ancora venire "recuperato"):
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5444.0
Di conseguenza per ora abbiamo "ripiegato" su un altro fangame di Monkey Island di cui possiedo i file sorgente:
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5500.0
ma purtroppo, per ora, il mio "aggancio" di AGS (il fantastico AprilSkies, che già nel forum conoscete) è ultra-stra-impegnatissimo per realizzare la versione in Inglese del suo sontuoso gioco: "Donald Dowell and the Ghost of Barker Manor"
http://apemarina.altervista.org/donald-dowell.html
al quale auguro TANTISSIMA FORTUNA! Il team APEMARINA è fantastico!
Per cui al momento sul versante "traduzione fangame" siamo un po' fermi, ma se altri volessero aggregarsi alla truppa, bussate pure!
Lo so... O vado troppo di fretta, o sono proprio logorroico! Abbiate pazienza!