... oppure l'artista grafico l'ha scarabocchiata su. -> ... oppure l'artista grafico l'ha scarabocchiata.
(inoltre, "artista grafico" o "grafico"?)
No, il suolo non è adatto qui. -> No, il suolo non è adatto per questo.
"qui" non si adatta alla situzione. Questa frase è usata quando si cerca di usare qualcosa con il suolo.
due-teste -> due teste
Brilla di rosso. -> È rosso brillante.
Qui non so... "Brilla di rosso" mi suona strano, non mi pare di aver mai sentito
Non voglio bruciarlo ->
Solito problema del maschile/femminile. L'espressione è usata quando si cerca di combinare un oggetto nell'inventario con la torcia.
Molto bene, adesso posso vedere sufficientemente grazie alla torcia. -> Molto bene, adesso riesco a vedere a sufficienza grazie alla torcia.
Un'altra possibilità è "vedere sufficientemente bene".
Il becco Bunsen. -> Un Becco Bunsen.
Questa frase è usata quando si osserva il bruciatore, anche se è la prima volta che si vede quel particolare oggetto.
Non sembra un bel quadro. -> Una porta d'acciaio non è una bella fotografia.
Frase usata quando si usa la fotocamera con la porta di metallo.
Ehi, quella è una BRILLANTE idea! -> Ehi, questa è un'idea BRILLANTE!
Su questa ho dei dubbi. Usata quando si usa la fotocamera con un lampadario acceso, non capisco se la frase è rivolta all'idea di fare una foto al lampadario o alla lampada accesa. Forse è questo il gioco di parole... in questo caso meglio senza "questa". Comunque, "idea BRILLANTE" mi suona meglio di "BRILLANTE idea".
E perché l'hai sigillato qui sotto? -> E perché l'hai sigillato? / E perché l'hai nascosta qui sotto?
Non sono sicuro. Si parla del laboratorio o della macchina? Nel primo caso meglio togliere "qui sotto", nel secondo bisogna mettere al femminile.
No! È molto più grosso! -> No! Molto di più!
Quando il Dr.Fred descrive la macchina dicendo che permette di percorrere spazi, Michael chiede se è come un taxi, è il Dr.Fred risponde "Nein, viel größer!".
In inglese è "No, it's much bigger!", come se si parlasse delle dimensioni della macchina. Io l'avevo interpretato come un commento sulle distanze che si possono attraversare.
Quando viene detto che il pianeta è infinitamente lontano, Michael dice che sicuramente non era un taxi, il che torna con un commento sulle distanze piuttosto che sulle dimensioni.
Il Dr. Fred e Viola sono stati catturati su questo pianeta, -> Il Dr. Fred e Viola sono imprigionati su quel pianeta,
Perché? È agli arresti domiciliari? -> Perché è confinato in casa?
Hausarrest non è solo arresti domiciliari in senso "giuridico", almeno a quanto dicono
qui. Anche se usando "arresti domiciliari" la situazione è più comica.
il Tentacolo Viola -> Tentacolo Viola (?)
Tentacolo Viola è il nome proprio? Non ricordo.
Scoprirete tutto in un altro episodio -> Scoprirete tutto in un prossimo episodio
"prossimo" suona meglio.
Strano. -> Uno strano oggetto di metallo. Sembra quasi l'intelaiatura di una porta.
Solo un suggerimento. Ho visto che in tedesco la frase è molto più lunga di quella in inglese ("strange").
La pinza potrebbe distruggere qualcosa -> La pinza potrebbe danneggiare qualcosa
Distruggere mi sembra troppo estremo ^^
Non voglio lasciare lì le mie cose. -> Non voglio metterci le mie cose.
Usata quando si cerca di combinare qualcosa nell'inventario con la boccetta vuota dell'acido. La seconda non mi convince del tutto però... suggerimenti?
Wow, cosa è quello? -> Wow, cosa abbiamo qui?
Usata appena si entra nel laboratorio segreto.
Penso di piacerti ->
Usata quando si osserva la Cosa blu... meglio "Penso di piacergli"? Non capisco se si rivolge direttamente alla creatura o al giocatore...
Britney? Perché strepiti così forte? -> Britney? Perché strepiti così?
Beh, allora penso che io debba andarmene... -> Beh, allora penso di dovermene andare...
Mi dispiace riguardo il tuo fidanzato... -> Mi dispiace per quello che è successo col tuo fidanzato...
Queste tre sono solo piccole correzioni che mi sembra facciano filare meglio la lettura.