Pagina 1 di 7

[RC] MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 25 ago 2014, 12:04
da Blackmonkey
Nuova traduzione* di Maniac Mansion Mania!

L'episodio è l'83, Chasing Hoagie, scaricabile qui (ho messo la pagina in tedesco perché in quella inglese il link di download è sbagliato).
Immagine
Traduzione di MMM83 : Chasing Hoagie
100%
Test traduzione di MMM83 : Chasing Hoagie
100%
Sintesi dell'episodio:
Hoagie viene rapito da due misteriosi brutti ceffi. Bernard, come unico testimone, si mette sulle loro tracce e inizia una missione di soccorso. A sua disposizione ha il suo sconfinato acume, Michael e l'incredibile auto da inseguimento.

Caratteristiche:
-personaggi giocabili multipli
-tre diverse aree da esplorare
-enigmi sbalorditivi
-5 easter egg
-animazioni adorabili
-un criceto
Le linee da tradurre sono sulle 3100 1550.
Questo episodio è stato creato con AGS 3.? e la struttura del file di traduzione è leggermente diversa (non più linee di commento che dividono i blocchi delle varie stanze), ma la disposizione delle linee è la solita: linea tedesca, linea italiana,linea tedesca, linea italiana, eccetera.

*Qui la discussione generale sulla traduzione.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 25 ago 2014, 18:26
da utdefault
Ehilà Black
cosa mi fai vedere ?

un nuovo episodio della saga da tradurre

WIE BITTE ?
:118:

ah ah, scherzavo
anzi mi rendi davvero felice :131:

Vedrò con la disponibilità del weekend di giocarlo un pochettino,
almeno per capire un po' la situation : anche perché adesso vedo che si può giocatore in modalità multipla allora i test diventano una tripletta :040:

OK,
nel mentre procura il procurabile :
poi vediamo di decidere assieme a tutti gli altri come gestire tutte le fasi.

:041:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 26 ago 2014, 8:28
da Giocherellone
WOW! Fantastico!

Un nuovo episodio pronto da tradurre? ;D

Appena ho un attimo vedo di giocarci subito in Inglese...

BlackMonkey, provvederai tu ad inviarci il testo da lavorare?

Ora come ora puoi contarmi nel team (se poi dovessi avere dei problemi avviserò per tempo)! :169:

Aspetto tutte le golose novità! :118: :039:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 26 ago 2014, 13:00
da Blackmonkey
Si, il testo l'ho già qui. Se siamo in due la seconda parte inizia con Eine Fußmatte im Zimmer?

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 26 ago 2014, 17:42
da Protagora
Uno zerbino in camera??? che razza di gioco è?! XD

Scherzi a parte, come avrete immaginato, non parteciperò, mi conservo per le traduzioni dal tedesco :P

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 26 ago 2014, 22:41
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:Si, il testo l'ho già qui. Se siamo in due la seconda parte inizia con Eine Fußmatte im Zimmer?
Beh allora puoi contarne 3
:024: : ci sono anch'io, non si era capito ? :048:

Solo una cosa :
questa volta proporrei di :
- tradurre prima dal testo originale (suppongo che sia anche in qst caso il tedesco)
- usare la 2 lingua tradotta (presumo l'inglese) come riferimento per la traduzione nel caso quella tedesca sia troppo diffiile
(vien da sé, che con la eventuale disponibilità di Protagora anche se non partecipa da quel che leggo, qualcosa glielo possiamo sempre chiedere per aiutarci + facilmente col tedesco)
- e poi tradurre in italiano.

Chiedo questo,
solo per evitare le continue rivisitazioni del testo,
(premesso che vi ringrazio sempre per averle accolte),
che poco si sposavano con le varie fasi del gioco (come è capitato con l'ep. 15) : e purtroppo solo giocandoci ci si accorgeva della cosa.
Ad es. quella che mi è rimasta + impressa : la pixel-caccia :153: (x i lord inglesi và bene; ma non per i ns. cugini teutonici e di riflesso per noi che gli siamo vicini confinanti ;D

Fatemi sapere
attendo vs. news :)


:041:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 27 ago 2014, 8:24
da Giocherellone
Io ci sono :045: (salvo imprevisti dell'ultim'ora)!

@ BlackMonkey
mandami pure il file di testo! ;D

@Utdefault
questa volta proporrei di :
- tradurre prima dal testo originale (suppongo che sia anche in qst caso il tedesco)
- usare la 2 lingua tradotta (presumo l'inglese) come riferimento per la traduzione nel caso quella tedesca sia troppo diffiile
Beh, ma... è proprio così che ho sempre lavorato (pur con tutti i miei limiti...). Da quando ho "scoperto" che i traduttori on-line (tipo google translate) hanno per "default" ( :082: ) ANCHE la lingua Inglese, indipendentemente dalla lingua utilizzata, scrivo entrambe le frasi (quella in Tedesco e quella in Inglese) affinché nella traduzione che realizzo resti il più fedele possibile alle intenzioni originali dell'autore (vengono tradotte contemporaneamente le due frasi, quella Tedesca e quella Inglese).
Poi se il traduttore on-line è limitato, e/o mi traduce cose improponibili e incomprensibili dal Tedesco, mi sposto totalmente sull'Inglese.

Penso che sia comunque INDISPENSABILE la revisione grazie alle traduzioni provvisorie con il file .TRA creato con AGS, anche se spero che la revisione generale non sia un'operazione così lunga come lo è stata per MMM-15!

Forza ragazzi! Si riparte! :129:

:039:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 27 ago 2014, 9:49
da Blackmonkey
Se siamo in 3, la 2a parte inizia con Sahnefred (linea 1125) e la 3a con Oh Mann, zum Glück haben meine Eltern den Tiefschlaf des Jahrhunderts (linea 2267).

EDIT: Visto che Giocherellone si prende la prima parte, io pensavo di fare la seconda, se anche per utdefault va bene.

EDIT 2: Scusate, quando ho detto 3100 righe ho sbagliato. Il file è di 3100 righe (esclusi i commenti e le linee da non tradurre), ma quelle su cui lavorare sono la metà.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 2 set 2014, 22:41
da utdefault
Black hai ricevuto la mia parte tradotta?

Cmq ragazzi,
condivido con voi uno spezzone da poter tradurre insieme.
Non c'è fretta di tradurlo subito, anche perchè dopo aver ricevuto il file da testare, in fase di test vedrò di ragionarci.

Ma può darsi che abbiate + fantasia piratesca :003:
e quindi proponete la vs. così che la prossima revisione sia + immediata :)

1) Allora qui c'è una frase che ho tradotto, che fa da rima, (anche se gli inglesi non hanno rispettato la rima)
che ne dite ?
Aber dennoch und nichtsdestotrotz,
No one messes with my food,
Dovevi alla fine e tuttavia,

Lern deine Lektion, du gieriger Frotz!
learn this lesson, you dumbhead!
imparare la lezione, tu amante della Frittomania!


qui in pratica ,se ho capito bene, Hoagie chiede al padre di smetterla con le sue rime : in pratica lo si capisce dalla riga successiva che qui non c'è.
Ora gli inglesi non hanno seguito la rima, ma hanno solo tradotto.
Mentre io ho seguito la rima come evidenziato, ma il dubbio mi viene sulla parola Frotz che tradotta significa Fritto ma può darsi che si riferisce ad una marca o parodia di una marca.

Avete qualche idea , magari da poter contestualizzare meglio in italiano o rimaniamo così ? (tenete conto che Frotz c'è anche in altre frasi come esposto al punto 2)
O semplicemente Frotz-mania ? oppure Frotz e vedete voi cos'altro se vogliamo rimanerla come marca/parodia marca tedesca


2) qui invece ci sono frasi che non ho proprio tradotto : il motivo è che sia in tedesco che in inglese vanno bene ma con noi come facciamo ?
frasi dove ogni parola inizia con la F oppure alternata F - M od ancora F-B
qualcosa sicuramente ci sarà, vogliamo berci un pò di Grog su ?
:030: ???

Mi piacerebbe tanto cantare in rima come fecero i pirati del 1° MI :laugh:
Dai che tutti insieme ci riusciamo sicuramente :)
Fischers Fritze frischt fische Frische.
She sells sea shells by the seashore.

Frischers Frotze frascht fesche Fische.
She bells sea spells with the wee boar.

Foschers Motze frotzt frosche Fosche.
She smells new hells for the pea store.

Fischers Fritzel brizzlt Brozzelbruzz.
She tells Orson Wells to get the door.


Come dicevo le prime due iniziano tutte con F in ogni parola e gli nglesi nelle prime due frasi sono riusciti a mantenere solo le prime 3 parole che a loro trdotto iniziano con la S:
mentre le ultime 2 in tedesco si alternano in F-M oppure F-B ma gli inglesi non sono proprio riusciti a mantenersi su questa linea.
Possiamo anche non rispettarla, cosi la traduzione sarà + immediata e facile
ma ci tenevo tanto a farlo : è un pò come fecero i traduttori del 1° MI con la canzoncina dei pirati :D
Allora ci proviamo ?
;)

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 2 set 2014, 22:59
da Blackmonkey
Ricevuto.

1+2) Vediamo se riusciamo a risolvere la situazione.


Ho però un timore per quanto riguarda i test (forse l'avevo già scritto, ma non ricordo più dove)... questo episodio è stato creato con AGS 3.x e da quello che dice Giocherellone per queste versioni Gobread è in grado di estrarre solo immagini e musiche. Si è in grado di ottenere il file di traduzione necessario per i test?

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 3 set 2014, 7:03
da Protagora
Per quanto riguarda il primo problema, ho scoperto che Frotz è anche un interprete di Z-code (qualcuno sa di cosa si tratta di preciso?). Forse si riferisce a questo? http://it.wikipedia.org/wiki/Z-machine

Per il secondo, Fischers Fritze ... è uno scioglilingua in tedesco abbastanza famoso, magari può essere sostituito con Apelle figlio di Apollo, o con Sopra la panca la capra campa, o magari con Trentatrè trentini entrarono a Trento.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 4 set 2014, 18:14
da utdefault
Protagora ha scritto:Per quanto riguarda il primo problema, ho scoperto che Frotz è anche un interprete di Z-code (qualcuno sa di cosa si tratta di preciso?). Forse si riferisce a questo? http://it.wikipedia.org/wiki/Z-machine
beh potrò esserne sicuro solo quando lo testerò giocandoci.
Se ho capito bene , seguendo la traduzine, si continua a parlare della voracità e della fame di Hoagie : quindi "Frotz" andrebbe tradotto come fritto : forse la mania di Hoagie di amare roba fritta.
Protagora ha scritto: Per il secondo, Fischers Fritze ... è uno scioglilingua in tedesco abbastanza famoso, magari può essere sostituito con Apelle figlio di Apollo, o con Sopra la panca la capra campa, o magari con Trentatrè trentini entrarono a Trento.
Grazie.
Si infatti l'avevo capito.
Non sapevo se scegliere tra la semplice traduzione senza scioglilingua (come hanno fatto gli inglesi);
fare la traduzione a rima ma sempre seguendo le parole in tedesco,
oppure adattarlo Totalmente al ns. contesto italiano con scioglilingua nostrani.

Grazie della Info. ;)
Assieme ai ragazzi decideremo poi cosa inserire; purchè ovviamente sia contestualizzato al gioco. :003:


Blackmonkey ha scritto: Ho però un timore per quanto riguarda i test (forse l'avevo già scritto, ma non ricordo più dove)... questo episodio è stato creato con AGS 3.x e da quello che dice Giocherellone per queste versioni Gobread è in grado di estrarre solo immagini e musiche. Si è in grado di ottenere il file di traduzione necessario per i test?
WIE BITTE ?
WAS ?? !!! ??
WIE BITTE ?


Prima mi fai preparare il documento per il collaudo della nave :159:
e poi non me la farai collaudare :091:
Hey Timoniere , se la nave affonderà, ti farò mangiare vivo dai pescecani :029: :138: :044:

A parte gli scherzi,
facciamo il possibile per avere il .Tra del file in AGS :
oltre il piacere a poterlo testare,
è l'unico modo che abbiamo per essere sicuri che le traduzioni fatte rispecchino ogni fase del gioco :) ( MMM15 docet )

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 4 set 2014, 18:41
da Blackmonkey
Nel caso non si riesca a ottenere il file TRA con gli elementi recuperati con Gobread, possiamo sempre chiedere all'autore un file TRA di test prima di pubblicare la versione definitiva della traduzione, come abbiamo fatto per i primi episodi tradotti.
In questo caso però credo che sarebbe meglio usare un solo file TRA, apportando le correzioni necessarie evidenziate dai test in una volta sola. Questo per non "infastidire" troppo l'autore ma anche per non rischiare di allungare i tempi, se noi o mukk non fossimo in grado di fornire rapidamente il file aggiornato.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 7 set 2014, 19:20
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:
Protagora ha scritto: Per il secondo, Fischers Fritze ... è uno scioglilingua in tedesco abbastanza famoso, magari può essere sostituito con Apelle figlio di Apollo, o con Sopra la panca la capra campa, o magari con Trentatrè trentini entrarono a Trento.
Grazie.
Si infatti l'avevo capito.
Non sapevo se scegliere tra la semplice traduzione senza scioglilingua (come hanno fatto gli inglesi);
fare la traduzione a rima ma sempre seguendo le parole in tedesco,
oppure adattarlo Totalmente al ns. contesto italiano con scioglilingua nostrani.

Grazie della Info. ;)
Assieme ai ragazzi decideremo poi cosa inserire; purchè ovviamente sia contestualizzato al gioco. :003:
Queste frasi mi pare che vengano usate
dal rapitore nel bosco, dopo che gli viene rubata la rivista. Se si torna sul davanti della capanna prima di "attivare" la trappola, il rapitore ripete lo scioglilingua.
Quindi potremmo semplicemente scegliere uno scioglilingua che abbia una lunghezza adatta.

Anch'io ho incontrato alcuni problemi nella traduzione... sembra quasi che il file non fosse la traduzione definitiva tedesco-inglese.
Dieser Apfel wird in ferner Zukunft von Archäologen ausgebuddelt...
Questa mela sarà rinvenuta in un lontano futuro da degli archeologi...
...und in Kombination mit dem restlichen Interiör ein einziges Rätsel sein.
... e insieme al pezzo mancante formerà un enigma.
Qui il problema è solo la seconda frase, ma ho messo anche l'inizio in modo che si capisca meglio. Non sono sicuro della traduzione.
Eieiei, ich wußte nicht, dass er so viel Geld auf der hohen Kante hat.
Ehiehi, non sapevo che avesse così tanti soldi.
Anche qui, non sono sicuro della traduzione
Ein Stuhl. Auch non-verbal, quasi optisch, gut als solcher zu erfassen.
Una sedia. Anche se non-verbale, più o meno ottica, abbastanza buona da essere riconosciuta come tale.
Frase contorta anche in inglese.
Meckern auf hohem Niveau nenn ich das. Ich hab bloß Schiss, als Nebengag zu verkommen.
Quella è un'altra faccenda. Ho paura di essere degradato a cameo.
Qui il problema è solo la prima parte della frase. Jeff è preoccupato di diventare solo una comparsa, mentre Bernard dice di essere usato troppo (la frase è la risposta di Jeff).
Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg!
???
Qui non ho proprio idee... sembra una storpiatura di un modo di dire o di una rima.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 7 set 2014, 21:14
da Protagora
Provo a dare una mano
Dieser Apfel wird in ferner Zukunft von Archäologen ausgebuddelt...
Questa mela sarà rinvenuta in un lontano futuro da degli archeologi...
...und in Kombination mit dem restlichen Interiör ein einziges Rätsel sein.
... e insieme al pezzo mancante formerà un enigma.
Questa funziona abbastanza.
Eieiei, ich wußte nicht, dass er so viel Geld auf der hohen Kante hat.
Ehiehi, non sapevo che avesse così tanti soldi.
L'espressione "Geld auf die hohe Kente liegen" vuol dire conservare soldi per eventuali tempi difficili, quindi la traduzione funziona, al massimo aggiungerei qualcosa per far intendere che i soldi si conservano.
Ein Stuhl. Auch non-verbal, quasi optisch, gut als solcher zu erfassen.
Una sedia. Anche se non-verbale, più o meno ottica, abbastanza buona da essere riconosciuta come tale.
Questo non ho idea. La traduzione è letterale e funziona, ma l'intera frase sembra non avere senso. Se chiedete all'autore?
Meckern auf hohem Niveau nenn ich das. Ich hab bloß Schiss, als Nebengag zu verkommen.
Quella è un'altra faccenda. Ho paura di essere degradato a cameo.
La mia ragazza, che conosce il tedesco meglio di me, suggerisce un'espressione tipo "tu non hai diritto di lamentarti", che tornerebbe anche con il contesto, da quanto ho capito. In effetti, letteralmente la frase vorrebbe dire "Io lo chiamo lamentarsi su un alto livello".
Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg!
???
Non ne ho la più pallida idea.
Letteralmente "Che brutto, che brutto, la salsa non c'è più", oppure "la salsa ha perso coscienza", sempre che der Dip possa essere tradotto come "salsa fredda da mangiare con crostini e simili", come ho trovato su un dizionario online. Se è un modo di dire, non ne ho idea.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 8 set 2014, 9:34
da Giocherellone
Ciao a tutti e buon lunedì! :001:

Non sono sparito, eheheh... sono solo molto impegnato (come al solito, sigh...).

Ho già cominciato a lavorare sull'episodio: ho provato a giocarci ma al momento sono bloccato (che vergogna... :086: ), ma intanto ho iniziato la traduzione (sono già a quasi un terzo del lavoro), spero di potervela postare al più presto.

Se dovessi avere delle difficoltà troppo grosse chiederò il vostro aiuto, ok?

Per quanto riguarda il file .TRA, temo che non sia possibile farcelo "in casa", quindi l'unica cosa è chiedere all'autore di farlo per noi in sede provvisoria.

A questo proposito quindi penso sia meglio tentare per quanto possibile di raffinare al massimo il lavoro prima di inviargli il testo provvisorio, proprio per evitargli di fare più volte il .TRA da testare.

Temo che comunque sia inevitabile che ad ogni passaggio verrà fuori qualcos'altro di migliorabile... Spero che l'autore capisca e abbia una buona dose di pazienza :007: :045: .

A presto! :039:

Un Giocherellone sempre più fuso e da raccogliere con il cucchiaino... :046: !

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 12 set 2014, 9:46
da Giocherellone
OK, raga... :119:

E' stata dura trovare il tempo e la concentrazione, ma alla fine sono riuscito a terminare la mia parte di traduzione. WHEW :101:

Adesso però devo mettermi giù a filtrarla (sono tanti i punti interrogativi) per dargli una sistemata... anche perché sono ancora bloccato nel gioco (mannaggia).

Beh... più che bloccato, non ho potuto dare molta attenzione a come andare avanti, perché ad una certa ora mi si chiudono gli occhi dal sonno e dalla stanchezza, e allora preferisco spegnere tutto e andare a nanna! :015:

Perciò: riuscite ad aspettare che io abbia modo di metterci mano in maniera puntuale e precisa (conformemente ai miei limiti, ovviamente), oppure preferite intanto avere già il testo completo in maniera di non restare bloccati ad aspettare me?
Questo comporta però un ulteriore aggravio del lavoro da parte vostra per sistemare gli interrogativi di cui parlavo prima... :-[

Fatemi sapere, ok?

Ciao ciao :039:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 12 set 2014, 11:49
da Blackmonkey
Per me non c'è fretta. Magari puoi scrivere i dubbi principali qui così vediamo di risolverli in gruppo.

@Protagora: Grazie dell'aiuto!

Per quanto riguarda il mio ultimo dubbio:
Protagora ha scritto:
Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg!
???
Non ne ho la più pallida idea.
Letteralmente "Che brutto, che brutto, la salsa non c'è più", oppure "la salsa ha perso coscienza", sempre che der Dip possa essere tradotto come "salsa fredda da mangiare con crostini e simili", come ho trovato su un dizionario online. Se è un modo di dire, non ne ho idea.
Ho trovato questo. Pare che Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg! sia una parodia della sigla di un programma TV tedesco per ragazzi.

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 15 set 2014, 9:49
da Giocherellone
OK... penso di aver risolto tutti i punti interrogativi che ho trovato...

Ho provveduto a spedirvi il testo della mia traduzione, mi raccomando controllatelo bene stavolta, perché sono proprio esaurito più che mai!

Per qualsiasi cosa, fatemi sapere!

Ciaooooooo :039:

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Inviato: 19 set 2014, 22:44
da Blackmonkey
Stavo rileggendo la traduzione pian piano e... ho notato che ci sono delle linee che devono essere riviste.
In particolare, parlo di quelle
di Harry, il padre di Hoagie. In tedesco le sue linee sono in rima.
es.
So lass mich erzählen von deiner Tat -
als ich Dougan zu uns herrüberbat,
Da noi tradotta con
Dunque lasciami parlare delle tue azioni -
quando invitai Dougan a casa nostra.
Non sono tantissime, ma bisogna trovare una rima mantenendo il senso della frase originale.