rigo 110: Er wird natürlich immernoch überwacht, damit keine Eindringlinge hier herumbüffeln.
riga 148:: Nach etwa 30 Tagen wirst du dann vor dem Rat austragen.
riga 193: Lieber nicht. Außerdem ist der Brenner aus.
Ho incominciato a dare un'occhiata al file.
Ovviamente, conclusa la traduzione, sadà obligatorio un testo per capire se la storia è coerente. Ma questo, forse, non c'era bisogno di dirlo, vero utdefault?
La prima cosa che mi servirebbe sapere, come avete tradotto Ortmaschine? In inglese mi pare fosse Place Maschine.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 29 ago 2014, 21:13
da utdefault
beh che dire : mi hai ubriacato di Grog e mi ha reso felice.
Però meglio fare le cose con ordine : sempreche Black e Giocher non abbiano diversamente a dire, meglio dare priorità all'ep. 83 visto che è già Work in progress ...
L'ep. 51 ce lo conserviamo e poi a tempo debito lo tradurremo tutto in un bicchiere
Grazie
-----
per quanto riguarda la traduzione , confesso che come gli altri almeno credo che anche loro abbiano fatto cosi poi boh,
commisi l'errore di tradurre dall'inglese (essendo il mio 1° progetto e non conoscendo il forum non sapevo come muovermi)
poi giocandoci/testandolo assieme a quelle degli altri mi rendevo conto che le cose non andavano bene.
Quindi rivisitazione su rivisitazione
(e LI ringrazio sempre per averle accolte ed aiutatomi a migliorarle)
decisi di tradurre dal Tedesco (grazie ai traduttori online : but "Google translate" was last of list)
dove avevo dubbi, mi rifacevo a quella inglese,
trovavo ragionandoci come si poteva adattare al nostro contesto ed al ns. linguaggio italico
e poi la applicavo.
Vabbè detto in 2 parole e passando ad oggi :
parto dal tedesco, vedo anche quella in inglese
se entrambe sono simili allora subito adatto all'italiano
altrimenti rispecchio quella tedesca e la traduco in italiano.
OK ?
p.s. : solo in estrema ratio utilizzerei quella inglese se la tedesca non dovesse essere consona;
oppure come fece Giocherellone su alcune frasi (nell'ep.15) darei loro una sfumatura per renderle + adatte al contesto italiano.
Spero solo di essermi fatto capire, se no mi ubriaco di grog
ciao alla prossima e grazie a te ed a Blackmonkey per questo episodio che vedremo di tradurre in seguito
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 29 ago 2014, 21:29
da Protagora
Forse c'è un malinteso, questo episodio è SOLO in tedesco! Ed è per questo che lo sto traducendo. Conoscendo un po' la lingua ho l'occasione di sfruttare questa skill.
Quindi, riassumendo, non partecipo alle traduzioni degli episodi con versione in inglese, ma solo a quelli che hanno solo la versione tedesca. E la traduzione sarà in parallelo alla vostra.
Poi, a dirla tutta, può essere un buon esercizio per il mio esame di tedesco.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 29 ago 2014, 22:49
da Blackmonkey
Ortmaschine l'abbiamo tradotta come macchina dello spazio (nel titolo "La Macchina dello Spazio").
Nel caso ci sia ancora, "Ding" l'abbiamo chiamata/o Cosa.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 29 ago 2014, 22:51
da Protagora
Ok, avevo iniziato a tradurre chiamandola provvisoriamente Macchina dello spazio (in effetti, questa dovrebbe essere la traduzione letterale), e ci ho azzeccato!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 30 ago 2014, 11:46
da Blackmonkey
Si, l'idea era di avere un nome parallelo a "macchina del tempo", dato che la Ortmaschine permette di muoversi nello spazio (inteso come dimensione spaziale) invece che nel tempo.
In pratica come con un taxi, solo molto di più
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 30 ago 2014, 21:52
da Protagora
Scrivo di seguito i problemi che sto riscontrando. Non mi aspetto che qualcuno me li risolva, ma magari avete già trovato espressioni simili e ricordate come tradurle. In ogni caso il test alla fine della traduzione potrebbe aiutare molto a capire gli eventuali problemi superstiti.
Inoltre, elenco nel primo post i problemi incontrati e non ancora risolti.
Per il momento i problemi sono due:
Riga 27: Wie war das noch gleich mit dieser Flüssigkeit?
Il problema qui, in particolare, è l'espressione noch gleich, che immagino sia un'espressione retorica, visto che letterlamente non ha senso (vorrebbe dire "ancora uguale").
Dal dizionario di tedesco: unbetont; n. (gleich/mal) verwendet, wenn man nach etw. fragt, an das man sich im Moment nicht erinnern kann od. das man nicht verstanden hat.
Viene utilizzato quando qualcuno chiede qualcosa che non al momento non ricorda o che non ha capito.
Quindi, forse, una traduzione potrebbe essere "com'era la storia di questo liquido?"
Riga 77: Dieses Zeug ist hochexplosiv, stell es also am besten einfach wieder dorthin, wo du es herhast.
Non capisco il significato di herhast. È una seconda persona singolare, e l'intuito mi dice che l'infinito sarebbe "herhaben", che non sono riuscito a trovare da nessuna parte.
Dal dizionario di crucco: Wo hat er/sie (nur) <das Geld, diese Begabung o. Ä.> her? umg; verwendet, um sein Erstaunen darüber auszudrücken, dass j-d so viel Geld hat, so begabt ist o. Ä.
In sostanza, la frase in grassetto è un'espressione colloquiale usata per mostrare stupore del fatto che qualcuno ha molti soldi o ha un particolare talento.
Pensate che una traduzione del tipo "da dove l'hai pescata" andrebbe bene? Rimane il fatto che solo il test finale, forse, ce ne darà conferma.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 30 ago 2014, 22:08
da Blackmonkey
Non ne so niente di tedesco, ma cercando "noch gleich" ho trovato questo. Può servire?
Per quanto riguarda la riga 77, non potrebbe esserci uno spazio mancante ("her hast" invece di "herhast") ?
Dico questo perché ho provato a inserire la frase in google translate. Con la frase così com'è l'unica parola non tradotta è proprio "herhast", mentre aggiungendo lo spazio esce "This stuff is highly explosive, so make it best to just back where did you get it". È un po' sgrammaticata, ma sembra avere un senso di fondo.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 30 ago 2014, 22:13
da Protagora
grammaticalmente dovrebbe essere attaccato.
In tedesco esistono alcuni verbi, come proprio herhaben, che si dicono separabili, ossia che, nelle frasi principali, un pezzo va dove comunemente vanno i verbi (in seconda posizion) ed un altro va alla fine della frase. Ad esempio con herhaben:
wo hast du das her?
Se la frase è secondaria, invece, il verbo, intero, va alla fine:
Ich frage mich, wo du das herhast?
In entrambi i casi, comunque, sembra che le mie supposizioni siano giuste.
EDIT:
Nuovo problema:
riga 86: Welche Art von Verbrechen liegt vor?
Immagino che "Art von Verbrechen", ossia "tipo di crimine", sia l'oggetto della frase, ma il soggetto non c'è... il tedesco in genere lo pretende. In ogni caso il verbo, vorlegen, è alla terza persona.
Al momento ho tradotto come: Che tipo di crimine mostra?
riga 100: Ich kann ihren Zorn darüber nachvollziehen.
La frase è abbastanza chiara. L'unico problema è nell'articolo possessivo "ihren", usato sia per la terza persona femminile singolare, sia per la terza persona plurale, in entrambi i casi è declinato all'accusativo maschile. Immagino che la giusta versione sia la terza persona plurale, valutando cosa capisco della storia, ma il test dovrebbe poterci dire di più.
EDIT:
riga 104: Das zahlt die Verunsicherung.
Non capisco il senso della frase. "Das" è l'articolo neutro al nominativo o all'accusativo. Spesso lo si usa per sottintendere qualcosa a cui si è fatto riferimento in precedenza.
"zahlt" è la terza persona singolare presente di "zahlen", pagare.
"die Verunsicherung" vuol dire disorientamento. L'articolo ci dice che è nominativo o accusativo.
In sostanza, non so quale sia il soggetto e quale l'oggetto, visto che entrambe le parti possono essere al nominativo o all'accusativo.
Ho tradotto momentaneamente come "Questo confonde.", ma dovrebbe essere più chiaro giocandoci.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 31 ago 2014, 13:38
da Protagora
Scrivo un due post consecutivi per attirare l'attenzione su un problema non solo grammaticale, col quale forse qualcuno può aiutarmi:
riga 110: Er wird natürlich immernoch überwacht, damit keine Eindringlinge hier herumbüffeln.
La traduzione sarebbe: È naturalmente tuttora sorvegliato cosicchè nessun intruso possa herumbüffeln qui.
Nella riga seguente c'è: Herumschnüffeln, che vuol dire curiosare.
Quindi si gioca sulla somiglianza tra herumbüffeln, che non vuol dire nulla, ed herumschnüffeln.
Inoltre, schnüffeln vuol dire sniffare, annusare, mentre büffeln vuol dire sgobbare (der Büffel è il bufalo).
Non credo che il significato di herumbüffeln o büffeln abbia qualche importanza, piuttosto sarebbe il caso di trovare una parola simile a "curiosare" ma con significati totalmente diversi, o, addirittura, una parola sbagliata, che non esiste.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 2 set 2014, 22:53
da utdefault
Accidenti ho riscontrato anche io parecchie di quelle problematiche con l'ep.83.
Caspita.
Con il 15 era filato tutto liscio; a quanto pare sembra che da qualche episodio in poi o quantomeno qualcuno specifico come i 2 che stiamo traducendo,
sembra quasi che sia gli autori in tedesco ma anche i traduttori inglesi (almeno da quello che ho riscontrato nella mia parte da tradurre)
abbiano un pò perso della grinta iniziale.
cmq protagora , oltre ai vari traduttori online (wow e quanti ce ne sono)
facendo una ricerca su google mentre traducevo
ho trovato questo documento che in alcuni casi mi ha aiutato a capire determinati punti : è vero che già sei un tedesco madrelingua , ma dacci cmq una occhiata
Wie_bitte_Modul_G_Segment_1.pdf
A proposito : quando avrai completato il tutto , fammi avere oltre al file tradotto così che lo testo in AGS
anche il file con le righe tradotte (il testuale, per capirci).
in questo modo se dovessi postare eventuali correzioni, mi sarà + facile postarle
ciao
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 3 set 2014, 10:31
da Protagora
Purtroppo in quel documento ci sono solo regole grammaticali che già conosco.
In ogni caso, ho un altro problema, che credo di aver risolto, ma lo segno comunque, per future referenze.
Riga 148: Nach etwa 30 Tagen wirst du dann vor dem Rat austragen.
Riga 150: Aussagen.
austragen vuol dire consegnare a domicilio, portare a casa, mentre aussagen vuol dire testimoniare. Austrage ha poco senso, quindi credo che, ancora una volta, si sia voluto giocare sull'assonanza dei due verbi.
Ho tradotto come:
Tra circa 30 giorni poi trasporterai davanti al Consiglio.
Testimonierai.
Riga 193: Lieber nicht. Außerdem ist der Brenner aus.
Dal contesto immagino che der Brennar sia una stufa o qualcosa del genere, ma non ne sono sicuro. Aspetto il test per esserlo. Per il momento ho tradotto così:
Preferirei di no. Inoltre la stufa è spenta.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 16 mar 2015, 18:25
da utdefault
Ciao Protagora.
Come va' col gioco?
Se può servire, posso fare il testing sulla parte già tradotta così da farti sapere come va'.
Nel caso, fammi/facci sapere: la ciurmaglia è pronta per arrembare nuove navi nemiche
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 18 mar 2015, 1:55
da Protagora
eh... sono troppo incasinato al momento (e fosse solo questo potrei quasi dire di essere felice), ho messo tutto in pausa, scusatemi tanto...
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 18 mar 2015, 9:33
da Giocherellone
Ehilà, grande capo! Bentrovato!
Su col "molare"!!! Pensa a noi e vedrai che ti torna il sorriso!
Prenditi quindi tutto il tempo che ti serve, intanto qui ci dedichiamo ad altri progetti.
In bocca al lupacchiotto!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 18 mar 2015, 12:54
da Sir Xiradorn
Tanto vi sorveglio io
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 16 mar 2016, 19:48
da utdefault
In base a quanto discusso su questo capitolo nella discussione apposita generale per poter riprendere questo progetto al fine di completarlo
ed
visto il progetto di MI Gaiden in definitiva di sola pubblicazione finale,
Ecco...
la prenotazione per la 3° parte del trs, perlomeno seguendo la rotta del Pirata rodatato.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 18 mar 2016, 9:36
da Giocherellone
Buondì, boys!
Per dovere di chiarezza e completezza, riporto anche qui che prenoto la prima parte del testo per la traduzione.
Quanti siamo? Qualcun altro si vuole aggregare?
Aspetto news...
Re: MMM51: Ortmaschine2
Inviato: 18 mar 2016, 11:21
da Blackmonkey
Allora... il testo questa volta è lunghetto: ~1900 righe, 630-640 per uno.
Stasera controllo dove dividerlo.