Pagina 1 di 7

[RC] Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 3 dic 2014, 10:33
da Giocherellone
Buongiorno a tutti! :129:

Dato che ormai il lavoretto su MMM-83 è agli ultimi sgoccioli, e soprattutto che le Festività stanno avvicinandosi sempre più, come regalino ho deciso di aprire questo nuovo progetto che vi avevo già accennato giorni fa.

One rainy day

Ho pensato di tradurlo con "Maniac Mansion - Un giorno di pioggia".

Mi è sembrato opportuno aggiungere "Maniac Mansion" nel titolo, perché in sede di forum internazionale di AGS mi è sembrato che il gioco sia passato quasi completamente inosservato.

Quindi magari associandolo fin dal titolo con la mitica saga LucasArts, magari potrebbe ingolosire qualche fan in più.

Per il resto, "un giorno di pioggia" è la traduzione più semplice ed elementare... ma se vogliamo qualcosa di più dinamico facciamo sempre in tempo a cambiare.

Per esempio, la prima cosa che mi viene in mente è "Una giornata uggiosa", dal titolo della canzone di Lucio Battisti, o magari "Una tempesta annunciata" (ma temo che sia troppo "inventato" rispetto all'originale)... figuriamoci: se vogliamo scomodare i proverbi potremmo usare: "Tanto tuonò che piovve" o roba del genere! AHAHAH :005:

Allora? Ci avete già giocato nella versione originale in Inglese? Si?

Ma allora è giunto il momento di cominciare a lavorare su quella in Italiano, giusto? Ecco qua:

http://speedy.sh/auuab/OneRainyDay-Italiano.zip

Da qui potete scaricare il file .TRA da aggiungere alla cartella del gioco, che ovviamente già avete scaricato, ed anche il file .txt con il testo in Inglese e in Italiano, per poter aggiornare mano a mano le varie correzioni, e per poi compilare la versione definitiva.

Al momento non dovrebbe esserci bisogno di altro, giusto? Eventualmente chiedete pure.

Per tutto il resto: ci sono delle schermate in Inglese che bisognerebbe tradurre in Italiano, e in ogni caso l'autore Basti, oltre all'autorizzazione per la realizzazione della versione in Italiano, mi ha inviato anche il codice sorgente del gioco. In soldoni, abbiamo carta bianca, l'importante è avere la correttezza di avvisare Basti del lavoro eseguito, magari PRIMA che venga ufficialmente pubblicato, affinché possa dare il suo benestare (mi sembra doveroso).

Perciò, se qualcuno avesse già cominciato a smanettare con AGS, e/o ad impratichirsi sui lavori di grafica, potremmo autonomamente fare questi ritocchi. In caso contrario bisogna cercare qualche anima buona che sappia usare AGS e che sia disponibile a collaborare con noi.

Per quanto mi riguarda ho già tentato di contattare alcune persone, dato che AprilSkies è sempre più occupato e purtroppo non trova più il tempo per seguire anche queste traduzioni.

Se io dovessi avere qualche novità positiva, la posterò subito qui!

Al momento però, cominciamo con questa nuova avventura, tutta da testare, perché come ho premesso, ho realizzato questa traduzione in tutta fretta, e sicuramente ci sono tantissime cose da controllare e da limare!

Ma forse dato che "il grosso" è stato ormai eseguito, magari le cose andranno più velocemente del solito, chissà?

Ingraniamo la prima, ragazzi... SI PARTE! :131:

:039:

Qui trovate i link per scaricare il gioco e il sorgente.
Qui trovate la presentazione del gioco.

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 8 dic 2014, 22:25
da utdefault
Giocherellone ha scritto:... ho realizzato questa traduzione in tutta fretta...
... ed ora ti trovi da solo in balia della tempesta
:063: :178: :072: :079: :044:


Comunque,
la ciurma è pronta qui ad aiutarti : eccoti quattro barili di Grog :023:

A) 1...141 CORREZIONI del 08.12.2014
correzioni 08.12.2014
1...20 DIALOGO INTRODUTTIVO
dialogo introduttivo
1) Thank you for this interesting comment
Grazie per l'attenzione.Ti ringrazio per questo tuo interessante commento.

è il radioamatore che si rivolge all'ospite intervenuto (dovrebbe essere forse al circolo letterario).
La frase vecchia è troppo da trad. letterale e non l'ho mai sentita in tv/radio.
In alternativa:
- Grazie per questa bella osservazione.
- Grazie per questo splendido intervento. (mi sembra questa + azzeccata)


2) and this is it
... e per oggi è tutto... e per stavolta è tutto...
3) for todays literary circle
dal circolo letterario.... per il circolo letterario di oggi.

con le frasi vecchie si ripetevano "per stavolta" con "di oggi" assieme alle due "e per" + "per".
poi la vecchia n°3 non aveva senso.
tolto i 3 puntini sospensivi che non servono x la enfasi (ma mi fa piacere che è stata messa nella frase "Qui vi parla Peter Cerny..." :)


4) Next week
La prossima settimana parleremo di:La prossima settimana avremo:
5) 'Next stop: Woodruff'
"Fermata successiva: Woodruff""Prossima fermata: Woodruff"

sia fisicamente (spostarsi con un pullman) che metafisicamente (parlando di subconscio) si ha sempre una "fermata successiva" ;D
nella 4 bisogna usare "parleremo di" poichè quella che è dopo non è una persona che si riceve ma si parla di un libro, un articolo, una notizia e simili.


6...9 parole sul meteo
6) the temperatures will drop to 22 degrees
Le temperature subiranno un calo di 22 gradiLe temperature crolleranno a 22 gradi...
7) as a coldfront is closing in from the North-East
a causa di un fronte freddo proveniente da nord-est.... a causa di un fronte freddo che sta scendendo da nord-est.

seguendo il meteo (subiranno un calo) e "proveniente" (nella 7) ;D
oppure
se quel "will drop to" significa "fino a"
in alternativa : "Le temperature scenderanno fino a 22 gradi" (poichè non sappiamo se fuori è stagione infernale o caldo normale)
Tolto i 3 puntini in entrambe le frasi : sono collegate e subito si capisce cosa sta dicendo.


8 ) Within the next hour we expect rain
Nelle prossime ore ci attenderà pioggiaEntro le prossime ore ci aspettiamo pioggia...
9) with the possibility of mild storms
con qualche possibile temporale.... con la possibilità di lievi tempeste.

Anche qui tolto i ... e riformulato secondo il meteo ;D
p.s.: temporale poichè alla fine guardando la scena animata la nuvola lancia proprio... si,si... dei fulmini :103: :003:
10) Massive thunderstorms might be coming
Potrebbero arrivare dei forti ed intensi temporali!Potrebbero arrivare delle terribili tempeste!

temporali come prima; propongo "forti ed intensi" x dare maggiore enfasi di preoccupazione di Laverne


11) What should I do?
Cosa dovrei fare?Come posso fare?
12) Will I be safe?
Starò al sicuro?Mi salverò?

qui come x le originale ci vuole il condizionale nella 11.
Poichè sono domande di preoccupazione , riformulatele (la vecchia 12 : mica un temporale vuole ucciderla. era si bella la frase ma non si collegava tra la 11 e quello che diceva dopo "Devo prendere le mie contromisure" legate al fatto che con la 12, riformulata e per stare al sicuro, fa l'azione che inchioda tutte le finestre e le porte :103:


13) Phew... That was some work
Uff... E' stato un lavoraccio!Whew... E' stato un lavoraccio!

quel "phew" in italiano significa "Uff" in quanto ha fatto una fatica per poter inchodare tutto.


14) But I nailed my room shut in record time
Ma ho bloccato la mia stanza inchiodandola a tempo di record!Ma ho inchiodato la mia stanza a tempo di record!

oltre la causa per avere un record ci vuole la motivazione: che è "ho bloccato" che corrisponde a quel "shut" nella frase


15...17 distrarsi per non preoccuparsi
15) So, now that I'm safe I'll distract myself
Ed ora, che sono al sicuro, cercherò di distrarmiEd ora che sono al sicuro, mi godrò un divertente passatempo...

qui la 15+16 non hanno bisogno dei 3 punti per spezzare lefrasi; inoltre essendo la sicuro (da un qualcosa che la preoccupa) cercherà di distrarsi; ed il passatempo non ci vuole poichè dopo già dice che giocherà.

16) by playing a video game
giocando ad un video gioco...... giocando ad un video gioco...

come sopra senza i 3 ...


17) And the whole situation will be over in no time.
... così tutte le preoccupazioni saranno passate in men che non si dica.... e tutte le preoccupazioni saranno passate in men che non si dica.

propongo di mettere "così" essendo una conclusione (ma anche una conseguenza) al volersi distrarre per liberardi dalle preoccupazioni.
18 ) Count Quake'Em?
contatori di Quake?Quake?
Beaurocratization?
Burocratizzazione?Beaurocratization?
The Metallers?
I Metallici?I Metallers? (???)

sono tutte parodie dei giochi : il 1° per dire quale dei numerosi quake (quindi li contiamo); il 2° Syndicate o gestionale simile; il 3° è riferito ai Transformers :119: :082:


19) I have turned off the electricity in the house
... ho tolto l'elettricità a tutta la casa!... ho spento l'elettricità della casa!

anche se non è il termine tecnico preciso è la luce, la corrente, il gas che si può spegnere.
mentre l'elettricità viene tolta (p.s.: aggiunto "a tutta la casa" x dare maggiore enfasi


20) How shall I survive that storm now?
Come farò a sopravvivere al temporale, ora?Come posso sopravvivere alla tempesta, ora?

temporale come in altre frasi; riformulata x via dello "shall" (...scialle ;D )
21...24 Porta
21) The weather report announced a storm for today.
Le previsioni del tempo annunciano un temporale per oggi. Le previsioni del tempo annunciano una tempesta per il pomeriggio.

lookat su porta:
temporale come altre frasi.
Oggi" come inglese xkè non sappoamo se fuori è solo mattina o già pomeriggio.


22) Tightly locked. All is well prepared for the coming storm
Serratamente bloccata. Ogni cosa qui è ben predisposta per l'arrivo del temporale.Chiuso ermeticamente. Tutto è ben predisposto per l'arrivo della tempesta.

temporale come altre frasi
la frase va al femminile, riguarda la porta
"chiuso ermeticamente " non va bene xkè non è un contenitore sottovuoto, o quantomeno non cìè un parato contenitivo che permetta una chiusura ermetica: ci sono solo delle tavole serrate sulla porta, così come sulle finestre.(quindi bloccano ma lasciano sempre passare qualcosa e parecchio :120: )
Proposto poi "ogni cosa" per collegarla alla generalità delle cose preparate contro il temporale.
Se
la 1° frase "Serratamente bloccata." non piace o non rende subito
allora : "È bloccata da tavole di legno ben serrate."
oppure : "È ben protetta da tavole sbarrate."


23) What if the storm starts when I'm outside?
Cosa succederebbe se il temporale cominciasse quando sono fuori?Cosa succederebbe se la tempesta cominciasse quando sono fuori?

Open sulla porta:
temporale come altre frasi


24) Nice %s
UnaBel %s

questa unione di frasi è strana:
perchè facendo Lookat sulla "fessura della porta" compare "Bel fessura della porta" cioè l'autore per formulare la frase ha unito "Bel" con il nome "fessura della porta" e non ho capito il perchè?
In questo modo, con la frase riformulata, avremmo "Una fessura della porta" quando si fa Lookat
Se ho "Bel" testato :080: mi sembra che non venga usato da altra parte.
25...27 chiodo su porta
25) This nail is sticking out
Questo chiodo sta spuntando fuori.Questo chiodo sta venendo via.

lookat su chiodo
un chiodo spunta fuori, non viene via (gioco di parole :042: )
oppure "sporge fuori" anche se meno indicato.


26) I'm not strong enough to pull it out with my hands
Non sono così forte da poterlo tirare fuori usando solo le mani. Non sono forte abbastanza per tirarlo via con le mie mani.

Get/Search chiodo : riformulato, rende di +


27) No, the board is fixed tightly enough as it is
No, la tavola è fin troppo bene fissata.No, la tavolta è fissata abbastanza così com'è.

err. typo: tavolta (tavola)
poi riformulatola
28...32 Lookat su tappeto
28 ) It is fire resistant
È resistente al fuoco.E' resistente al fuoco.
29) acid resistant
È resistente all'acido.E' resistente all'acido.
30) stain resistant
È resistente alle macchie.E' antimacchia.
31) and unfortunately also
E sfortunatamente è anche...E sfortunatamente anche...
32) good taste resistant
... resistente al buon gusto!... resistente alle golosità!

poichè AGS3 lo fa, messo nelle prime tre la È al posto di E'
nella 30 come x la inglese è meglio usare la stessa frase come x le altre "È resistente" : lei le sta usando per far rafforzare il senso dell'ultima frase (nelle frasi pubblicitarie c'è quella frase sulle macchie, cmq)
Nella 31 mancava la "è" che serve per collegarsi con quanto duice nella 32 (i soli 3 ... non danno subito il senso della frase dopo)
Nella 32 , come x inglese, si parla di resistenza al buon gusto cioè per dire che il tappeto è di cattivo gusto (forse scelto e comprato cosi non x sua scelta :164: )
33...35 martello
33) Sir Hamm-Er-Lot
Sir Mar-tel-lotto!Sir Martel-lotto!

come stava prima sembrava la vers.parodiata di una marca di giocattoli :042:
La spezzata in 3 battute del nome era ai tempi cavallereschi per dare una imponenza durante le presentazioni dei Lord e dei Signori alle mostre di combattimento tra cavalieri ma anche durante le cerimone principesche (metteva in risalto la casata ed il titolo nobiliare :106: )


34) 'Nail the grail like Arthur did'
'Scopre i Sacri Chiodi proprio come Re Artù scoprì il Sacro Graal!'"Inchioda il graal come fece Re Artù!"

qui è un gioco di parole rimato "Nail the grail"
in italiano non vi è nessuna parola che finisce come Graal , quindi proposto gioco +o- di parole come frase sopra riformulata.
Ma se qualcuno di voi ne ha qualcuna migliore, prego : Scoprite pure i sacri chiodi! :003: )
...
anke xkè re Artù non ha mai inchiodato il Graal, o forse no :042:


35) Only 9.99 in local retail stores
Solo 9,99 nei negozi al dettaglio. Solo 9,99 nei locali spacci al dettaglio.

semplicemente "negozi"
36+37 radio
36) I'm not going to leave this room
Non uscirò da questa stanza...Non uscirò di questa stanza...

lookat su radio:
err. typo : di (da)


37) So why should I carry it around?
... quindi perché dovrei portarmela dietro?... quindi perché dovrei portarmelo dietro?

err.typo : portarmelo (portarmela)
va al femminile, riferita lal radio
38 ) It's too heavy
È troppo pesante.E' troppo pesante.

Push/Pull su scrivania : È al posto di E'


39...45 MyBoard (alias "Tastiera" :016: )
39) MyBoard
La mia tastiera "MyBoard".La mia testiera "MyBoard".

err.typo : testiera (tastiera

40) the ergonomical user friendly keyboard
Una tastiera ergonomica e di facile utilizzo.La tastiera ergonomica e di facile utilizzo.

poichè nella frase di prima già è stata specificata "la mia tastiera" qui è come se si elencano le specifiche quindi "una". Altrimenti la frase di prima andava solo come "MyBoard" e qui si inziava con "La tastiera...".


41) for just 129,99
Per soli 129,99.Per soli 129,99 Euro.

qui ho cancellato "euro" xkè in un altra frase non c'era.
Quindi o mettiamo Euro a tutte le frasi dove c'è un prezzo, o non le mettiamo a nessuna ??? :153:


42) I shouldn't always eat chips while playing
Non dovrei mangiare le patatine quando la utilizzo.Non dovrei mangiare le patatine mentre sto giocando.

qui è una sua affermazione su un dato di fatto, non è un'azione che sta eseguendo al momento.
Per cui: "while" sta per "quando"
e "playing" non è un gerundio in qst caso e non si riferisce al giocare ma all'usare la tastiera.
Perchè cosi la frase si collega con quanto dice dopo


43) The keyboard is pretty dirty
Infatti, la tastiera è alquanto sporca. La tastiera è alquanto sporca.

messo "infatti" : è un dato di fatto e si ricollega meglio alla 42 riformulata


44) But cleaning has to wait!
Ma, per adesso, le pulizie possono aspettare!Ma le pulizie devono aspettare!

anche se c'è solo il "but" con "per adesso" in aggiunta rende di + : dai, che così aiutiamo di + il giocatore quando dovrà spazzolare :003: (inoltre "possono" non "devono"... fatevi sentire da LEI :155: )


45) I should rather get the computer running
Dovrei prima far sì che il computer funzioni.Dovrei prima far si che il computer funzioni.

si con l'accento in quanto avverbio (sì)
46) If I wanted to be able to pick it up, I had taken the MyBook Hydrogen
Se volevo veramente trasportarlo, avrei usato il MyBook ad idrogeno. iSe volevo essere in grado di prenderlo su, avrei dovuto prendere il MyBook Idrogeno.

get/search MyMak:
riformulato. inoltra "ad idrogeno" per dire come "a compresione aria" un modo + semplice x trasportarlo.


47+48 finestra centrale
47) A storm is supposed to come
Si suppone che stia arrivando un temporale.Si suppone che stia arrivando una tempesta.

lookat su finestra centrale: temporale come altre frasi

48 ) It's already closed tightly
È ben protetta da tavole sbarrate.E' già chiusa ermeticamente.

come x la 22 riformulata
allora "È ben protetta da tavole sbarrate."
49) This used to be Herman's treadmill
Questa è la ruota usata da HermanQuesta era nata per essere la ruota di Herman.

lookat su ruota (non è nata; è semplicemente usata :)


50...52 articolo di giornale
50) That is a German newspaper article about some kid named Bernard.
È un articolo di un quotidiano che parla di un ragazzo chiamato Bernard.E' un articolo di un quotidiano relativo ad un ragazzo chiamato Bernard.

È al posto di E'
poi, l'articolo "parla di" (oppure "tratta di") non "relativo a "


51) that contains no 5-Clique and no independent set of size 5.
che contiene nessuna delle 5-Cricche e senza un insieme indipendente di grandezza 5... che non continene 5-click e senza un set indipendente di formato 5. (???)

err.typo : continene contiene
riguarda la teoria dei grafi matematici ed in generale i problemi di Karp


52) That's that newspaper article about that german nerds construction
È quell'articolo di giornale sulla costruzione di quel nerd.E' quell'articolo di giornale sulla costruzione di quel nerd.

È al posto di E'
53...60 libri di scienze
53) Bounded Arithmetic
Aritmetica dei LimitiAritmetica Delimitata

lookat su libri
non so te, ma io l'altra vecchia boh ::)

54) Handbook of Mathematical Logic
Manuale di Logica Matematica.Manuale di Matematica Logica.
55) quite a classic
È un classico.E' un classico.

È al posto di E' ; il libro è di Logica Matematica ;D


56) 'Forcing with Random Variables and Proof Complexity'
"Forzare con variabili casuali e complessità delle dimostrazioni"."Forzare con variabili random e complessità delle dimostrazioni".

"casuali" non random


57) by Jan Krajicek
di Jan Krajicekby Jan Krajicek

questa non l'avevi tradotta :119:


58 ) 'Bounded Arithmetic, Propositional Logic, and Complexity Theory'
"Aritmetica dei Limiti, Logica Proposizionale e Teoria della Complessità""Aritmetica Delimitata, Logica Proposizionale e Teoria della complessità"
59) It's quite a long read, but worth it
È una lettura davvero lunga, ma ne vale la pena.E' una lettura lunga, ma ne vale la pena.

come x la 53 "Aritmetica dei limiti"
Complessità con la C maiuscola
È al posto di E' (agiunto "davvero" come traduz. di "quite"


60) I can't have a quiet moment to read when a storm is approaching
... non posso rilassarmi con la lettura mentre è in arrivo un temporale. ... non posso permettermi un momento di tranquillità mentre è in arrivo una tempesta.


get/search libri:
temporale come altre frasi
parlando di libri, come inglese, rilassarsi nella lettura (poichè sta cercando di distrarsi dalla bufera; non è una giornata come le altre dove può prendersi un semplice momento tranquillo
61) I'm too afraid to go to sleep during the storm
Sono troppo spaventata per andare a dormire durante il temporale.Sono troppo spaventata per andare a dormire durante la tempesta.

Use letto: temporale come altre frasi


62+63 acqua che gocciola
62) Somehow there is water coming in since I nailed the window shut
Ha iniziato a gocciolare dell'acqua da quando ho inchiodato la finestra.Ha iniziato a gocciare dell'acqua da quando ho inchiodato la finestra.

per mantenere la stessa parola "gocciolare" anche con "acqua che gocciola".
altrimenti in entrambe deve essere "gocciare" per la 1° e "goccia" per la 2°


63) Probably the harbingers of the coming storm
Probabilmente i prodromi del temporale.Probabilmente i prodromi della tempesta.

temporale come altre fgrasi
64) Let there be one ruler, one king
Che ci sia solo un governante, il Re.Che ci sia solo un governante, un re.

lookat su righello :
il 2° one è pron. dimostrativo, non art. indeterminativo.
messo poi Re con r maiuscola non essendo nominato il re specifico.


65) Nice
Carina.Carino.

lookat: riguarda solo la polvere, quindi al femminile


66) A semi-fresh slice of pizza
Un trancio di pizza semi-fredda...Un trancio gi pizza semi-fresco...

err. typo: gi (di)
propongo "semi-fredda" per dire non + calda


67+68 oggetti da menù che devono iniziare senza la maiuscola
67) half a pair of socks
un calzino spaiatoUn calzino spaiato.

bisogna anche togliere il punto essendo il nome dell'oggetto.
Altrimenti nell'inventario comparirebbe con un punto (come dire: "Per colpa di un punto, frate Martin perse la kappa"
:082: :106: :003: :042: :164: :016: :112: ;D :080: :103: :119: :120: :164: :155: :110: :P :146:


68 ) Pizza
pizzaPizza
69+70 strumenti di cablaggio
69 ) everything is used up, except for some tools
È quasi tutto inservibile, a parte pochi strumenti. E' quasi tutto inservibile, a parte pochi strumenti.

È al posto di E'


70) The remaining tools from my wire kit
Gli strumenti rimasti del mio kit di cablaggio.Gli strumenti rimasti dal mio kit di cablaggio.

quel from è "del" cioè compl. di specif. (rimasti non indica una persona "rimasti da Joker ;D ).
Se si vuole rimanere come "dal"
si può riformulare così con una frase simpatica : "Dal mio kit di cablaggio, voilà: i soli strumenti rimasti utilizzabili!" :080: (p.s. : quell'utilizzabili ci vuole xkè la frase non può finire solo con "rimasti")
71+72 radio
71) I built it myself when I was 5
L'ho costruita da sola quando avevo 5 anni...L'ho costruita da sola quando avevo cinque anni...
72) and destroyed it when I was 19
... e l'ho distrutta adesso che ne ho 19!... e l'ho distrutta quando ne avevo 19!

lookat su radio distrutta:
nella 71 propongo, come hai fatto dopo, di mettere l'età con il numero 5 (lei vuol far capire quanto era brava da piccolina e forse, può darsi, ci sia un collegamento con qualche altro episodio) ma anche xkè la vecchia frase con (cinque scritto a numero) non darebbe subito l'idea del confronto con quello scritto a numero "19" nella frase dopo.
Per la 72: anche se c'è il "was" che è passato, (ed almeno che le 2 frasi con WAS non riguardino filastrocche rimate alternate stile inglese) in italiano la vecchia 72 non rende.
Per cui per meglio rendere il confronto (a 5 un genio, a 19 una pasticciona adolescenziale), riformulatola come sopra.
73) It's %s
È %sE' un %s

È al posto di E'
inoltre propongo di mettere solo "È" perchè quando si fa Lookat su Laverne con la frase vecchia usciva "E' un Laverne" e non avrebbe nessun senso.


74) I'd rather keep it.
Il posto appropriato è nell'inventario.Farei meglio a tenerlo.

ho proposto questa frase per evitare problema di genere ; se si può riformulare con la frase vecchia OK purchè si eviti il problema di genere.
riguarda "Give" gli oggetti a Laverne


75...99 Get/Search su Laverne (frasi su dialogo immaginario tra lei e l'amico immaginario, appunto ;D )
75) I shouldn't always forget to take my pills
Non dovrei mai smettere di prendere le mie pillole.Non dovrei dimenticarmi sempre di prendere le mie pillole.

Dialogo con amico immaginario usando ("Fai silenzio)":
la frase vecchia non rende. riformulatola, x far capire meglio il senso poichè lei non vedendo nessuno alla finestra crede che ha allucinazione/sogni etc dovuta al non prendere + , penso, le sue pillole (forse curative o chissà cos'altro :103: )


76) Errr, well. Let's call it wise.
Ehm... beh... mi sembrava un approccio.Ehm... beh... diciamo che è saggio. (???)

quei "???" non li ho capiti, avendoli trovati anche in altre frasi. :142:
cmq
qui Laverne risponde alla domanda dell'amico immaginario "... fossi così superficiale?"
cioè lei crede che lui con quelle frasi volesse approcciarsi a lei.


77+78
77) Aww, common. That's gross.
In ogni modo...è disgustoso!Su, andiamo... è disgustoso!

AWW è uno slang che sta per Any Which Way (In ogni modo, cioè comunque) mentre common è una cosa comune per dire "in qualunque modo lo dici, non cambia il contenuto".
per cui riformulatola, solo così se ne capisce il significato con quanto dice dopo Laverne (qui la 78 )

78 ) And I'll shut the blinds in the evening anyways.
E comunque chiuderò le tende di sera.E comunque chiuderò le tende la sera.

err.typo: ladi (poichè esprime il tempo)
questa frase è collegata con la 77 sopra



79) But your not one of these stalkers, right?
Ma tu non sei uno di quegli stalker, vero?Ma tu non sei uno di quegli stalkers, vero?

err.typo: stalkersstalker (in italiano senza la s finale)


80) dum di dum
Din do dan...Dum di dum...

poichè quello slang inglese non esiste, mi sembra, nel ns. italico accento
propongo
di mettere come riformulato (nel gioco è la frase che dice quando non si sa cosa fare/pensare)


81...83 frasi in sequenza
81) So?
Come?Allora?

qua è si domanda ma con pieno stupore xkè Laverne si stupisce quando l'amico immaginario, per accattivarsi la sua amicizia, finge di essere una ragazza.

82) I think it's already pretty creepy to just sit there
Allora trovo piuttosto raccapricciante starsene seduti lì Penso sia già abbastanza raccapricciante solo sedersi lì...
83) and watch me trying to live through that monstrous thunderstorm
a guardare me mentre cerco di sopravvivere a quel mostruoso temporale!... e guardarmi mentre cerco di sopravvivere attraverso quella mostruosa tempesta!

81+82+83 frasi in sequenza, riformulatele. (p.s.: temporale come altre frasi) (p.p.s.: nella 82 iniziato con "Allora" poichè in italiano è risposta di conseguenza della 81 riformulata "Come?" e quindi Laverne risponde che se l'a. immaginario fosse una ragazza come lei non potrebbe non aiutarla rimanendosene solo a guardare)



84) And I think it's already pretty creepy how you wear your hair
E penso che il tuo modo di portare i capelli sia piuttosto inquietante.E penso che sia già abbastanza inquietante come porti i capelli.

riformulata la frase


85) Well, it's certainly creepier to stalk strangers!
Beh, è certamente più inquietante infastidire gli sconosciuti! Beh, è certamente più inquietante che infastidire gli sconosciuti! (???)

err.typo: che (il "che" non ci voleva xkè non è un paragone)


86) Aww, common. The radio said: 'mild showers may be expected'
In ogni modo... la radio ha detto: "Ci si possono aspettare piccole precipitazioni". Su, andiamo! La radio ha detto: "Ci si possono aspettare piccole precipitazioni".

riformulatola per via dello slang AWW (vedi 77)


87) the Tsunami catastrophe in Japan
la catastrofe dello Tsunami in Giappone...la catastrofe dello tsunami in Giappone...

err.typo: tsunamiTsunami

88 ) the huge Tsunami catastrophe in South-East Asia
... l'enorme catastrofe dello Tsunami nel sud-est asiatico...l'enorme catastrofe dello tsunami nel sud-est asiatico...

err.typo: tsunamiTsunami
poichè la frase di prima terminava con i ... anche qui deve iniziare con i ...

89) The deaths because of earthquakes in Iran
... le morti causate dai terremoti in Iran...le morti causate dal terremoto in Iran...

come prima : i ... iniziali mancavano
earthquakes è al plurale , quindi terremoti: cmq la zona ne ha avuti + di uno devastanti

90) The...
... La...La...

anche qui i ... inziiali


91 ) Whatever.
... su qualunque cosa.Come vuoi. (???)

qui è la risposta dell'a.immaginario (detta dopo : "okay, okay, okay...") cioè le dà ragione su tutto per non sentirla più parlare.


92) All I say is, better safe than sorry
Tutto ciò che intendo dire è che è meglio prevenire che curare.Tutto ciò che intendo dire, è meglio prevenire che curare.

err. typo: la virgola non ci vuole.
Se si vuole dar risalto alla 2° frase, basta usare i : ed aggiungere il ! alla fine
quindi: "Tutto ciò che intendo dire è: meglio prevenire che curare!


93) That is something completely different!
Questo è qualcosa di completamente diverso!Questo è qualcosa di completamente differente!

propomgo di mettere "diverso": nel ns.italico accento è + comune


94)
Errr, why should I stalk you?
Ehm... perché dovrei perseguitarti?
Errr, why should I stalk YOU?
Ehm... perché dovrei perseguitare TE?Ehm... perché dovrei perseguitarti?

qui ho messo anche la 1° frase (ma che va bene cosi come è stata tradotta) solo per far capire che la 2 frase è sì uguale alla prima ma alla fine ha "YOU" in maiuscolo.
Quindi riformulatola seguendo la stessa situazione,
xkè prima le frasi tradotte erano identiche: ed al giocatore tra le domande uscivano due frasi uguali ed identiche (invece la 2° cambia per lo YOU in maiuscolo alla fine)


95) NO. I'd never stalk anyone
NO! Non ho mai perseguitato nessuno.NO! Non perseguiterò mai nessuno.

quel "I'd" sta per passato. infatti lo si capisce quando lui dopo dice nella 96 (che ho riformulato)

96) Except for that one time.
Tranne quella volta.Tranne una volta.

ci vuole "quella" come inglese, xkè dopo lui continua a raccontare questo episodio; sarebbe stata corretta la vecchia se il discorso finiva qui.


97) Please remind me to cover your side of my wall, okay?
Ti prego di ricordarmi di prender parte alle tue difese dal mio muro poco comunicativo, ok?Per favore, ricordami di coprire la tua parte del mio muro, ok?

la frase era un pò dubbiosa: ma poichè lui si è aperto con Laverne e lei stessa lo ammette per un momento, penso che con questa domanda retorica finale lei voglia burlarsi di lui ; come per dire ironicamente di non darle + fastidio (infatti aggiunto apposta "poco comunicativo")


98 ) I can live without that!
Io posso vivere anche senza!Posso sopravvivere anche senza!

propongo di mettere lo "Io" iniziale xkè questa è una risposta di confronto che Laverne dice a lui quando lui dice a lei: "Non posso vivere senza giocare ai videogiochi".
Altrimenti leggendo le frasi non si intuisce subito il rafforzamento della sua frase detta das Laverne.
qui "live" è vivere (parliamo di videogiochi mica di temporali :080:

99) Easily! I am not addicted!
Tranquillamente! Non ne sono assuefatta!Piano! Non ci sono abituata!

questa frase viene detta subito dopo la 98 (che ho riformulato prima) e solo ora ha senso e si collega con la precedente.
In alternativa ad "assuefatta": "Tranquillamente! Non sono una fan incallita dei videogiochi!
100) Why are you so afraid of that storm?
Perché sei così spaventata da quel temporale?Perché sei così spaventata da quella tempesta?

Talk to a Laverne:
temporale come altre frasi



101...103 Lookat su articolo di giornale (quando Laverne vuole mostrare il suo che è migliore)
101) Your loss.
Ci perdi tu.A tuo rischio.

propongo di mettere come inglese poichè non c'è nessun rischio a non vedere l'articolo di Laverne, ma ce ne rimette perdendoci (cosi Laverne vuole fare capire quanto sia importante il suo progetto rispetto a quello di Bernarnd)


102) NO! I'm genuinely interested.
NO! Io sono sinceramente interessato.NO! Io sono sinceramente interessata.

qui è l'a.immaginario che risponde e quindi va al maschile; in quanto c'è una sola ed unica frase in cui lui si finge ragazza e quindi c'è solo quella unica frase che va al femminile.
ma qui è al maschile.

103) Haha, you didn't really think anyone could be interested in that.
Ahah, mica puoi pensare che qualcuno sia davvero interessato a quella roba lì.Ahah, non puoi davvero pensare che qualcuno possa essere interessato a quello.

l'ho riformulata, frase detta dall'a.immaginario
104) I better not let my precious proof lie on the floor the whole day
Farei meglio a non lasciare che le mie preziose prove giacciano sul pavimento tutto il giorno.Farei meglio a non lasciare cge le mie preziose prove giacciano sul pavimento tutto il giorno.

Use carta sotto fessura porta:
err.typo: cge che



105...110 lookat+Get/Search su cassetto aperto da chiave:
105) It's a rabbit-skin superglue
È una super-colla di pelle di coniglio.E' una super-colla di pelle di coniglio.

È al posto di E'


106) and for my imaginary friend the imagenary keys to the imaginary Chevrolet
... e per il mio amico immaginario le chiavi immaginarie per la Chevrolet immaginaria.... e per il mio amico immaginario la chiave immaginaria per la mia immaginaria Chevrolet.

se parliamo di Chevrolet (High Level ;D ) allora come in inglese le chiavi sono 2: 1 motore 1 bagagliaio :103:

inoltre per la bellezza delle frasi è bello anche alla fine mantenere "immaginaria" dopo e quindi "Chevrolet immaginaria" (ma anche xkè è immaginaria da fuori, nel suo cervello, mentre è Chevrolet dentro, nei suoi sogni :119: )


107) you could at least appreciate if I'm nice
... potresti almeno apprezzare la mia generosità!... potresti almeno apprezzare se sono bella!

qui è Laverne che rispondendo a lui (quando lui dice , tra le scelte delle risposte, "non fare nulla") chiede di apprezzare la sua generosità nel volergli regalare le chiavi x un auto (non per la bellezza di Laverne)

108 ) Imagine feeling appreciated!
Immagina di sentirti apprezzata!Immagina di sentirti apprezzato!

qui è l'amico immaginario che subito risponde al suo apprezzamento: esendo rivolto a Laverne va al femminile.


109) Aww... this is really nice of you.
In ogni modo... questo è veramente carino da parte tua.Aww... questo è veramente carino da parte tua.

qui è sempre lui che risponde alla sua generosità (AWW come slang: vedi 77)


110) Yap, that's how I am!
Già! Io sono così!Yap! Io sono così!

è Laverne che risponde al 1° apprezzamento di lui (non qui ma nel gioco poichè la frase è corretta)
propongo "Già" che +o- è l'equivalente di quel "Yap" in inglese, altrimenti non si capisce
111) Radio
radioRadio

in minuscolo altrimenti nell'inventario compare con la inziaiale maiuscola



112...118 (stick mangime criceti)
112) Ham on a stick
Mangime-stickMangime sul bastoncino.

113) Hams-Ham on a stick
mangime-stick per cricetimangime per criceti su un bastone

con la stessa parola "stick" le vecchie frasi c'era prima "bastoncino" e poi "bastone"; inoltre erano troppo lunghe in combinazione con altri oggetti.
In alternativa :"mangime-snack"


114) 2cm of delicious meat on 30cm of hard wood
2 cm di carne deliziosa su 30 cm di legno duro.2 cm di carne deliziosa in 30 cm di legno duro.

err.typo: in su (il mangime sta sopra il righello; non è il righello ad essere fatto di mangime)


da 115 a 118 (Use mangime-stick con Herman sotto scrivania)

115) Maybe I should add something sweet to the Ham...
Forse dovrei condire il mangime con qualcosa di dolce.FOrse dovrei condire il mangime con qualcosa di dolce.

err.typo: FOrseforse


116) I think Oreos would be a nice addition...
Penso che gli Oreo potrebbero essere un buon condimento...Penso che Oreos potrebbe essere un buon condimento...

err.typo: Oreos(Oreo) - potrebbepotrebbero

gli Oreo (scritti senza la s finale) sono dei famosi biscotti :048:


117) Do hamsters actually like anchovis?
I criceti non vanno matti per le sardine "anchovis"?I criceti amano davvero anchovis? (???)

"anchovis" è una specie di sardina; quindi riformulatola in quanto non riuscendo a farlgi assaggiare il mangime sullo stick lei si pone una domanda retorica


118 ) or marshmallows?
O i marshmallows?O le toffolette?

i marshmallow sono famosissimi a livello internazionale: perchè italianizzarlo :119: ?
altrimenti con "toffolette" sembra un tipico ( dolce/ma anche primo piatto) regionale
Dai mettiamo il nome internazionale ;)
119...122 colla
119) The glue is sticky again
La colla è di nuovo appiccicosa.La colla è ancora dura.

Use colla con acqua che gocciola:
la colla ora è di nuovo appiccicosa (prima era dura xkè asciugata)


120) That is an expensive carpet.
È un tappeto costoso.E' un tappeto costoso.

use colla liquida con tappeto: È al posto di E'


121) Glue on Carpet
colla sul tappetocolla nel tappeto

err.typo: nelsul


122) My superglue is very sticky
La mia supercolla è davvero troppo appiccosa.La mia supercolla è davvero indurita.

get/search colla sul tappeto: se fosse indurita non acchiapperebbe mai il criceto ;D ; cmq Laverne non vuole metterci le mani se no rimarrebbero incollate al tappeto
123...125 azioni sul criceto (nell'inventario)
123) What is the pH value of H2O with 10% HCl?
Qual è il valore PH di H2O con il 10% di HCl?Qual è il valore PH di H2O con il 10 % di HCl?

talkto:
qua nel gioco quel segno percentulae "%" non compare e non faceva comparire nemmeno la parola "di" cioè "di HCl"
forse è dovuto che nella vecchia frase era staccato rispetto a 10.
Nel caso che non va lo possiamo mettere a lettere "per cento"

124) It's -0,5. Everybody knows that!
È -0,5. Tutti lo sanno!E' -0,5. Tutti lo sanno!

talkto:
È al posto di E'


125) Awww, that's not nice
In ogni modo... non è carino.Awww... non è carino.

Open:
AWW slang (vedi 77)
126) Treadmill with Herman
ruota con Hermanruota con herman

con la H maiuscola


127...129 (Use spazzola con MyBoard)
127) Scrub..... Scrub....
Strofina... Strofina...Scrub... Scrub...

128 ) Brush..... Brush....
Spazzola... Spazzola...Brush... Brush...

nel ns. slang italico quelle parole non esistono.
quindi tradottele, cosi rendono l'azione che LAverne sta facendo


129) But it was well worth it.
Ma ne è valsa la pena.Ma è stato un buon lavoro.

questa frase la dice dopo aver spazzolato e dopo la frase "Sono esausta!".
Questo è il significato della traduzione, poichè cosi fa capire e si collega con quanto dice su cosa cera in mezzo ai tasti
130) Some old chips crumbs
Alcune vecchie briciole di patatineQualche vecchia briciola di patatine.

lookat su briciole di patatine
anche briciola va al plurale se patatine sono al plurale


131) The energy production seems to be not enough to run the MyMak
La produzione di energia sembra non essere sufficiente per far funzionare il MyMak.La produzione di energia sembra non essere sufficiente per far funzionare MyMak.

lookat su criceto-matic sopra pc:
ci mancava "il" vicino a MyMak



132...135 frasi finali dette da Laverne
132) that must have been some storm
Deve esserci stato un temporale...Deve esserci stata una tempesta...

temporale come altre frasi


133) but I almost didn't realize there was one
... ma non me ne sono accorta tanto che è già passato.... ma quasi non mi sono accorta che è passata.

rfiformulata rende di +


134) Well, actually there almost was no storm
Beh, a dir la verità non c'è stato un vero e proprio temporale!Beh, a dir la verità quasi non c'è stata alcuna tempesta!

temporale come altre frasi
riformulata, rende di + (poichè sembra che quella nuvola sia stata solo dalle parti di LAverne)


135) Amazing
Sorprendente!sorprendente!

con la S maiuscoola essendo una frase a se e che compare da sola nel gioco
136...139 frasi finali dette dal criceto Herman
136) And so she survived the horrible storm
E così lei è sopravvissuta a quell'orribile temporale...E così lei è sopravvissuta all'orribile tempesta...

temporale come altre frasi


137) that there was a very affordable Pizza service closeby
... che c'era un servizio di consegna pizza molto conveniente nelle vicinanze.... che c'era un servizio pizza molto conveniente nelle vicinanze.

aggiunto "consegna" se no, non si capiva


138 ) That kept unpleasant distractions at a minimum.
Ciò ha ridotto le distrazioni al minimo...Ciò ha ridotto le distrazioni al minino...

err.typo: mininominimo


139) how to survive a storm
... "come sopravvivere ad un temporale...... "come sopravvivere ad una tempesta...

temporale come altre frasi
140+141 Phew=Uff
140) Phew...
Uff...Phew...

141) Phew...
Uff...Phew...

sono 2 Phew=Uff che si trovano in frasi separate , oltre a quella già riformulata nella 13
B) Frasi generiche da menù (per evitare problema di genere)
B.1) I can't use that.
Non si può utilizzare. Non posso usare quello.

B.2) I can't push that.
Non si può spingere. Non posso spingerlo.

B.3) I can't pull that.
Non si può tirare.Non posso tirarlo.

B.4) I can't close that.
Non si può chiudere.Non posso chiuderlo.
C) frasi che una volta scelte diventano altre frasi
C.1) I like you!
Mi piaci!

diventa

I am in love with you!
Io sono innamorato di te!


C.2) I came here accidently, and feel pity for you
Mi sono trovato qui per caso, e ho provato pena per te...

diventa

I bumped in accidently, and feel pity for you
Ci sono capitata accidentalmente, e mi dispiace per te...


C.3) Yes you are!
Si, lo sei!

diventa

Yes you are
Si, ci sei!


C.4) I'll give it another shot (restart)
Ci proverò un'altra volta (ricomincia).

diventa

I'll try again
Proverò di nuovo.


C.5) I am happy (quit)
Io sono contento (esci).

diventa

I am happy
Sono contento.


***
COSA SUGGERISCI?
le mettiamo uguali in entrambe (ovviamente la C.4+C.5 nelle 1° frasi ci vuole "ricomincia/esci" mentre nelle loro secondarie no ovviamente
p.s. la C.2 se manteniamo la 1° frase ok, se manteniamo la sua 2° allora quella va al maschile in quanto la traduz. è errata xkè al momento è al femminile

D) BUG
D.1) il trademark "TM" per MyMak e per MyBoard non si vedono : compare un rettangolo al loro posto
(provato già con diverse impostazioni grafiche ed anche nella lingua originale)

p.s.: l'ho messo come bug, perchè se vogliamo mantenere quel carattere particolare "tm" messo dall'autore bisogna risolverlo.
altrimenti possiamo risolvere velocemente scrivendo "tm" in minuscolo con carattere normale.


D.2)
D.2.1) i 2 cassetti una volta aperti : oltre a cassetto aperto, compare ancora "cassetto" (spostandosi poco vicino)
D.2.2) una volta messo il progetto sotto la fessura della porta, oltre al progetto compare ancora "fessura" (sempre spostandosi col mouse poco vicino).
In entrambi i casi una volta fatta l'azione non dovrebbe più comparire "cassetto" ed "fessura della porta" anche perchè è ancora possibile fare delle azioni su di esse ma non ci dovrebbero + essere.
Ad es.: apro il cassetto, ora c'è "cassetto aperto" ma compare ancora "cassetto" vicino a questo.
Se faccio Open su "cassetto" (che non ci dovrebbe + stare poichè il cassetto è già aperto") Laverne cerca di aprirlo ma apre qualcosa che non si apre (così come tutte le altre azioni che si possono fare).
Questo crea dubbio nel giocatore perchè crede, specie nel caso del "cassetto" ma anche della "fessura", che ci sia nel caso del "cassetto" un doppio fondo tale da aprire un alrtro cassetto + interno (specialmente se il giocatore non sa come andare avanti nel gioco :091: :164: :165: )


D.3) Con alcuni e diversi oggetti per poteri usare, bisogna per forza usare il menù "Get/Search" al posto del generico "Use" che è usato come con gli altri oggetti.
È fastidioso, soprattutto, quando il giocatore non sa cosa deve fare. Oppure se non ci fa caso crede di fare l'azione dell'usare oggetto (cosa che non fa) e poichè Laverne non dice nulla pensa che quella combinazione non vada bene.
Es.: se voglio usare ruota con i cavi : Si fa "Use" su ruota e poi si clicca sui cavi. Non avviene nulla , Laverne non dice qualcosa, ed il giocatore pensa che la combinazione (menu e/o /oggetti) non funziona. L'unico modo è :148: , capendo che con la ruota (come altri diversi oggetti) bisogna cliccare su Get/Search). Altro es. veloce, il chiodo con il buco della serratura.


D.4) dopo aver spazzolato ed aver preso le patatine, se Laverne ripete l'azione le patatine vengono di nuvoo prese come se non fossero mai state prese e come se la MyBoard non fosse mai stata spazzolata.
Idem quando dopo aver dato le patatine al criceto-matic sul pc, rifacendo l'azione di prima le patatine vengono sempre di nuovo prese, finiscono nell'inventario e poi ridandole al criceto-matic Laverne dovrebbe dire che già ce l'ha ma invece gliele dà come se non l'avesse mai date.


D.5) +o- come il punto 4, anche con la colla asciugata quando la si mette sotto l'acqua che gocciola diventa liquida e LAverne lo dice; ma se si ripete la cosa sembra come se la colla non fosse mai diventata liquida.


D.6) questo lo considero un bug perchè per capirlo ci devi :148: :
per poter usare la colla liquida sul tappeto, devi stare con il puntatore del mouse sul tappeto ma nell'area sotto la scrivania e quindi tra i 2 cassetti.
Secondo me, quell'area deve essere una zona diversa dalla restante parte della moquette: potrebbe chiamarsi "sotto la scrivania".
Altrimenti il giocatore ha un forte dubbio su cosa deve fare per poter risolvere il gioco.
Per quanto riguarda il titolo, possiamo rimanere quello originale in inglese (come abbiamo fatto con mmm83: Chasing Hoagie).
Modificando la videata, possiamo mettere come sottotitolo (dove sta Start-Options) "Maniac Mansion: Un giorno di pioggia"
in modo da mantenere la videata con la grafica originale ed il ns. sottotitolo.
Che ne pensi?



Per tutto il resto,
fammi sapere
:041:


p.s.: io ho trovato solo la soluzione col criceto.
Tu quale hai trovato?

Casomai, si può chiedere all'autore quale sia l'altra o le altre soluzioni ? (in modo che si completa il beta-test :045: )


p.p.s: quali sono le altre "sorprese" che hai per noi ? ? ?
Dai, dai, dai !!!
:007:



p.p.p.s:
Giocherellone ha scritto:in ogni caso l'autore Basti, oltre all'autorizzazione per la realizzazione della versione in Italiano, mi ha inviato anche il codice sorgente del gioco.
Beh, in attesa di chi ha esperienza con AGS, pensi che il bottino si possa condividere con tutta la ciurma ?

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 9 dic 2014, 12:08
da Giocherellone
Whew... Che carrellata! :103:

Ciao Utdefault (e ciao a tutti quanti)! ;D

WOW! Ma stai diventando ogni giorno sempre più bravo! :007:

Cominciamo subito, quindi, con le mie osservazioni.

A - Correzioni
18 ) Count Quake'Em?
contatori di Quake?Quake?
Beaurocratization?
Burocratizzazione?Beaurocratization?
The Metallers?
I Metallici?I Metallers? (???)

sono tutte parodie dei giochi : il 1° per dire quale dei numerosi quake (quindi li contiamo); il 2° Syndicate o gestionale simile; il 3° è riferito ai Transformers
Avevo intuito che i riferimenti fossero relativi ad altri videogiochi, ma non essendo ferrato in materia, ho provato a fare qualche ricerca su internet senza esito (non sapevo che chiave usare...). Di conseguenza ho tentato per la traduzione dei termini in Italiano.
Meno male che tu hai colto subito il riferimento, così è stato risolto il problema.

A proposito: i punti interrogativi (???) sono delle mie segnalazioni per me stesso, per ricordarmi che devo riguardarmi quella specifica frase. Evidentemente una volta terminata la traduzione, ero talmente esausto da essermi dimenticato di ricontrollare, e quindi sono rimasti lì nel testo. Chiedo venia...
24) Nice %s
UnaBel %s

questa unione di frasi è strana:
perchè facendo Lookat sulla "fessura della porta" compare "Bel fessura della porta" cioè l'autore per formulare la frase ha unito "Bel" con il nome "fessura della porta" e non ho capito il perchè?
In questo modo, con la frase riformulata, avremmo "Una fessura della porta" quando si fa Lookat
Infatti: è uno di quei casi in cui con AGS per brevità si usa un aggettivo per qualsiasi oggetto dell'inventario (quando l'autore non ha voglia di inserire delle osservazioni più specifiche). Il problema è il solito: in Inglese "Nice" va bene per tutto: maschile/femminile - singolare/plurale... In Italiano come si fa? Spesso si usa "Interessante" o qualcosa di simile, ma si capisce comunque che è una "forzatura".
Il "%" che segue è un comando di AGS per far riferimento all'oggetto su cui si è cliccato (che quindi di volta in volta è diverso)...
Se ho "Bel" testato mi sembra che non venga usato da altra parte.
... ma se hai già verificato che in questo gioco è usato SOLO per la fessura della porta, allora potremmo tradurlo usando il femminile singolare.
34) 'Nail the grail like Arthur did'
'Scopre i Sacri Chiodi proprio come Re Artù scoprì il Sacro Graal!'"Inchioda il graal come fece Re Artù!"

qui è un gioco di parole rimato "Nail the grail"
in italiano non vi è nessuna parola che finisce come Graal , quindi proposto gioco +o- di parole come frase sopra riformulata.
Ma se qualcuno di voi ne ha qualcuna migliore, prego : Scoprite pure i sacri chiodi! )
...
anke xkè re Artù non ha mai inchiodato il Graal, o forse no
Ah beh... qui si fa riferimento alla mitologia celtica e a COSA SIA davvero il Sacro Graal. In proposito ho letto un libro molto interessante ed intrigante (anche se non tutto mi risulta esatto).
Si tratta di "Cronache celtiche. La vera storia del Sacro Graal" scritto da Maurice Cotterell. E da qui si scopre che "Re Artù ha inchiodato il Graal"...

http://www.zam.it/3.php?id_autore=14686 ... 8879728799

Ma per comprendere bene questo testo bisogna aver letto ALMENO altri quattro libri precedenti di Cotterell, belli quanto vuoi, ma che in questa sede farebbero slittare la traduzione di diversi mesi...
48 ) It's already closed tightly
È ben protetta da tavole sbarrate.E' già chiusa ermeticamente.

come x la 22 riformulata
allora "È ben protetta da tavole sbarrate."
Allora ho riguardato quanto avevi scritto relativamente alla 22
22) Tightly locked. All is well prepared for the coming storm
Serratamente bloccata. Ogni cosa qui è ben predisposta per l'arrivo del temporale.Chiuso ermeticamente. Tutto è ben predisposto per l'arrivo della tempesta.

temporale come altre frasi
la frase va al femminile, riguarda la porta
"chiuso ermeticamente " non va bene xkè non è un contenitore sottovuoto, o quantomeno non cìè un parato contenitivo che permetta una chiusura ermetica: ci sono solo delle tavole serrate sulla porta, così come sulle finestre.(quindi bloccano ma lasciano sempre passare qualcosa e parecchio )
Proposto poi "ogni cosa" per collegarla alla generalità delle cose preparate contro il temporale.
Se
la 1° frase "Serratamente bloccata." non piace o non rende subito
allora : "È bloccata da tavole di legno ben serrate."
oppure : "È ben protetta da tavole sbarrate."
... e quindi anche in questo caso la frase dovrebbe essere "È ben protetta da tavole sbarrate." oppure "È bloccata da tavole di legno ben serrate."

Però... però... forse non sono le tavole di legno ad essere ben serrate o sbarrate, ma la porta, e quindi preferirei in entrambi i casi mettere: "È tenuta bloccata da delle tavole di legno." (o qualcosa del genere). Che ne dici?
51) that contains no 5-Clique and no independent set of size 5.
che contiene nessuna delle 5-Cricche e senza un insieme indipendente di grandezza 5... che non continene 5-click e senza un set indipendente di formato 5. (???)

err.typo : continene contiene
riguarda la teoria dei grafi matematici ed in generale i problemi di Karp

53) Bounded Arithmetic
Aritmetica dei LimitiAritmetica Delimitata

54) Handbook of Mathematical Logic
Manuale di Logica Matematica.Manuale di Matematica Logica.

È al posto di E' ; il libro è di Logica Matematica

56) 'Forcing with Random Variables and Proof Complexity'
"Forzare con variabili casuali e complessità delle dimostrazioni"."Forzare con variabili random e complessità delle dimostrazioni".

"casuali" non random

58 ) 'Bounded Arithmetic, Propositional Logic, and Complexity Theory'
"Aritmetica dei Limiti, Logica Proposizionale e Teoria della Complessità""Aritmetica Delimitata, Logica Proposizionale e Teoria della complessità"

come x la 53 "Aritmetica dei limiti"
Complessità con la C maiuscola
Chiedo venia per la mia ignoranza... Ma tutto ciò purtroppo non ha mai fatto parte dei miei studi, sigh... sob... sniff... :157:
73) It's %s
È %sE' un %s

È al posto di E'
inoltre propongo di mettere solo "È" perchè quando si fa Lookat su Laverne con la frase vecchia usciva "E' un Laverne" e non avrebbe nessun senso.
Stesso discorso del punto 24). Dipende da quante volte viene usato durante il gioco. Se hai verificato che viene usato SOLO relativamente a Laverne, possiamo aggiustarlo come meglio ci aggrada, altrimenti bisogna trovare una soluzione adatta a tutto (incrocio le dita).
74) I'd rather keep it.
Il posto appropriato è nell'inventario.Farei meglio a tenerlo.

ho proposto questa frase per evitare problema di genere ; se si può riformulare con la frase vecchia OK purchè si eviti il problema di genere.
riguarda "Give" gli oggetti a Laverne
GENIALE!!! :D
... frasi su dialogo immaginario tra lei e l'amico immaginario...
OOOPS... Forse ho capito male io?
Da come si svolge il gioco, mi è sembrato di capire che Laverne non dialoga con un amico immaginario, ma CON IL GIOCATORE!
Quindi con te, con me, o chiunque altro...

L'autore ha quindi immaginato che il giocatore fosse un maschietto per interagire in maniera più simpatica con Laverne (o almeno così ho inteso).

Il fatto che poi dica:
106) and for my imaginary friend the imagenary keys to the imaginary Chevrolet
... e per il mio amico immaginario le chiavi immaginarie per la Chevrolet immaginaria.... e per il mio amico immaginario la chiave immaginaria per la mia immaginaria Chevrolet.
L'ho interpretato come se Laverne PENSASSE di avere un amico immaginario, ma in fondo questo "amico" (il giocatore, appunto) ESISTE DAVVERO!

Comunque le tue osservazioni sono giuste, e quindi puoi tenerle in debita considerazione anche alla luce di quanto sopra.
116) I think Oreos would be a nice addition...
Penso che gli Oreo potrebbero essere un buon condimento...Penso che Oreos potrebbe essere un buon condimento...

err.typo: Oreos(Oreo) - potrebbepotrebbero

gli Oreo (scritti senza la s finale) sono dei famosi biscotti

117) Do hamsters actually like anchovis?
I criceti non vanno matti per le sardine "anchovis"?I criceti amano davvero anchovis? (???)

"anchovis" è una specie di sardina; quindi riformulatola in quanto non riuscendo a farlgi assaggiare il mangime sullo stick lei si pone una domanda retorica

118 ) or marshmallows?
O i marshmallows?O le toffolette?

i marshmallow sono famosissimi a livello internazionale: perchè italianizzarlo ?
altrimenti con "toffolette" sembra un tipico ( dolce/ma anche primo piatto) regionale
Dai mettiamo il nome internazionale
:103:

Probabilmente io sono un attimino fuori del mondo, eheheh... Sinceramente:
- non ho MAI sentito parlare di biscotti Oreo (sono rimasto ai Plasmon, ai Gran Turchese o a quelli del Mulino Bianco, eheheh);
- non ho MAI sentito parlare di sardine anchovis;
- ho avuto notizia dei "marshmallows" solo grazie ai fangame!!! Infatti sono quelle "cose" che si mangiano Burt e Fink su Monkey Island 2, e che in qualche gioco amatoriale sono state pure descritte... Cercando qua e là ho trovato che in Italiano possono tradursi come "toffolette", ma che cosa siano proprio non lo so... :157:

Perciò: MENO MALE che ci sei tu che mi aggiorni su queste cose! :007: E quindi, giustamente, facciamo come hai scritto tu!
123) What is the pH value of H2O with 10% HCl?
Qual è il valore PH di H2O con il 10% di HCl?Qual è il valore PH di H2O con il 10 % di HCl?

talkto:
qua nel gioco quel segno percentulae "%" non compare e non faceva comparire nemmeno la parola "di" cioè "di HCl"
forse è dovuto che nella vecchia frase era staccato rispetto a 10.
Nel caso che non va lo possiamo mettere a lettere "per cento"
Probabilmente dipende da me, l'ho staccato io quel %. Nella prossima versione rimettiamo come in origine e controlliamo.
B - Frasi generiche da menù (per evitare problema di genere)

Quoto tutto!

C - frasi che una volta scelte diventano altre frasi

Non so che dire...
Se si trova un modo per far comprendere che l'autore voleva sottolineare la similitudine parlata tra due significati anche leggermente diversi, ben venga.
Ma temo che in Italiano questo non sia possibile, e quindi forse sarebbe meglio volta per volta segnalare la traduzione esatta, anche se sembrerebbe completamente slegata dalle intenzioni dell'autore.

D - Bug
Ovviamente qui mi trovi completamente disarmato.
Come ho già detto, ormai l'autore non è più interessato a questo gioco, sicuramente non ci rimetterà mano per una versione "straniera". Ma dato che...
p.p.p.s:
Giocherellone ha scritto:
in ogni caso l'autore Basti, oltre all'autorizzazione per la realizzazione della versione in Italiano, mi ha inviato anche il codice sorgente del gioco.

Beh, in attesa di chi ha esperienza con AGS, pensi che il bottino si possa condividere con tutta la ciurma ?
Certo, non c'è alcun problema! Devo solo ritrovarlo sul mio Hard Disk esterno (magari lo posto domani).

Ma allora è vero che hai cominciato a smanettare con AGS? E che quindi sei capace ormai di risolvere da solo tutti i bug? WOW WOW WOW :007:
Infine
p.s.: io ho trovato solo la soluzione col criceto.
Tu quale hai trovato?

Casomai, si può chiedere all'autore quale sia l'altra o le altre soluzioni ? (in modo che si completa il beta-test )
Anche io ho trovato solo quella soluzione. Posso provare a sentire l'autore, chissà?
quali sono le altre "sorprese" che hai per noi ? ? ?
Dai, dai, dai !!!
Ma sei proprio INSAZIABILE!!! :044:

Abbi pietà di un povero derelitto... :042: (comunque stai in campana!)

... E BlackMonkey? Cosa dice? :002:

:039:

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 9 dic 2014, 21:02
da Blackmonkey
Io non ho ancora provato il gioco, mi spiace. Grim Fandango mi sta tenendo occupato.
Vedo se riesco a provarlo in questi giorni.


Una sola nota sui punti 117-118, dato che ho letto solo parte della discussione.
Le anchovis (qui credo ci sia un errore di battitura, dovrebbe essere anchovies, anchovy al singolare) non sono una specie di sardine, sono proprio le sardine.
Le toffolette/marshmallow: "toffolette" è la traduzione utilizzata nei fumetti dei Penauts. A quanto ne so, è stata inventata proprio per quei fumetti, dato che all'epoca i marshmallows non erano conosciuti in Italia (o almeno, non era molto conosciuto il nome inglese).

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 9 dic 2014, 21:37
da utdefault
Ciao Giocherellone.
Allora nelle correzioni vedo che quello che tu hai messo
sembrano più osservazioni che quotazioni e/o controproposte (cmq quoto le tue migliorie sulla 22+48 ).
Quindi, come al solito, per velocizzarti nella creazione del nuovo Trs
ecco che quelle che mi hai messo nello spoiler
le evidenzio quotandole (comprensive delle tue migliorie sulla 22+48 che quoto)

NOTA: grazie Black per il chiarimento ;)
Quindi Giocherellone ho fatto la 117 (sardine) mentre la 118 (marshmallows). Dopotutto in qualunque negozio alimentare trovi i marshmallows. :)


A) OK su
18 ) Count Quake'Em?
contatori di Quake
Beaurocratization?
Burocratizzazione?
The Metallers?
I Metallici?


24) Nice %s
Una %s


34) 'Nail the grail like Arthur did'
'Scopre i Sacri Chiodi proprio come Re Artù scoprì il Sacro Graal!'



22) Tightly locked. All is well prepared for the coming storm
È tenuta bloccata da delle tavole di legno. Ogni cosa qui è ben predisposta per l'arrivo del temporale.

48 ) It's already closed tightly
È tenuta bloccata da delle tavole di legno.



51) that contains no 5-Clique and no independent set of size 5.
che contiene nessuna delle 5-Cricche e senza un insieme indipendente di grandezza 5.

53) Bounded Arithmetic
Aritmetica dei Limiti

54) Handbook of Mathematical Logic
Manuale di Logica Matematica.

56) 'Forcing with Random Variables and Proof Complexity'
"Forzare con variabili casuali e complessità delle dimostrazioni".

58 ) 'Bounded Arithmetic, Propositional Logic, and Complexity Theory'
"Aritmetica dei Limiti, Logica Proposizionale e Teoria della Complessità"



73) It's %s
È %s


74) I'd rather keep it.
Il posto appropriato è nell'inventario.


106) and for my imaginary friend the imagenary keys to the imaginary Chevrolet
... e per il mio amico immaginario le chiavi immaginarie per la Chevrolet immaginaria.


116) I think Oreos would be a nice addition...
Penso che gli Oreo potrebbero essere un buon condimento...


117) Do hamsters actually like anchovis?
I criceti non vanno matti per le sardine?


118 ) or marshmallows?
O i marshmallows?


123) What is the pH value of H2O with 10% HCl?
Qual è il valore PH di H2O con il 10% di HCl?
mentre tutte le altre riguardanti A) CORREZIONI le trovi nel post precedente


p.s.: l'unica correzione che ripropongo sulla mia già quotata è la 80
80) dum di dum
Da di da... Din do dan... Dum di dum...

quello slang "dum dee dum" che sia gli inglesi che i tedeschi abbreviano in "dum di dum"
in italiano, ora che su internet ho visto meglio,
corrisponde a "Da di da"
e riguarda quella cosa che dici quando non sai cosa fare/cosa dire (come quando fischietti o canticchi non sapendo cosa fare/dire) :181:




B) poichè hai quotato tutto, le trovi nel post precedente


C) allora poichè tranne la C1 le frasi sono +o- simili, facciamo se anche x te va bene di mettere la stessa frase ad entrambe, così il giocatore non fa :103:
C.1) I like you!
Io sono innamorato di te!

I am in love with you!
Io sono innamorato di te!



C.2) I came here accidently, and feel pity for you
Mi sono trovato qui per caso, e ho provato pena per te...

I bumped in accidently, and feel pity for you
Mi sono trovato qui per caso, e ho provato pena per te...



C.3) Yes you are!
Si, lo sei!

Yes you are
Si, lo sei!



C.4) I'll give it another shot (restart)
Ci proverò un'altra volta (ricomincia).


I'll try again
Ci proverò un'altra volta



C.5) I am happy (quit)
Sono contento. (esci).

I am happy
Sono contento.
D) i bug li ho segnalati, come al solito poichè mentre :148: quelli che trovo li posto,
così chi può, vedendoli, li possa correggere.


OK, allora appena puoi
fammi avere il .Tra ma anche il .Trs
aggiornati
così che li possa testare ;)

:041:


p.s.:
Giocherellone ha scritto: Anche io ho trovato solo quella soluzione. Posso provare a sentire l'autore, chissà?
Si, buona cosa :002:
Così completiamo il tutto. :181:


p.p.s.:
Giocherellone ha scritto:Ma allora è vero che hai cominciato a smanettare con AGS? E che quindi sei capace ormai di risolvere da solo tutti i bug? WOW WOW WOW :007:
Magari :169:
Ma almeno partendo da qualcosa già fatto ci si incomincia, volentieri, a sbattere sempre di più :148:
:026:

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 10 dic 2014, 9:52
da Giocherellone
Pronti! Buona giornata a tutti! ;D

1) Prima che mi dimentichi, ecco il codice sorgente del gioco:

http://speedy.sh/zfJEq/gewitter-copy.zip

2) Non appena posso, vedo di contattare l'autore per chiedergli qual è l'altra soluzione.

3) Appena trovo un attimo di tempo aggiorno il file di testo della traduzione e te la invio.

... sempre che la mia testa non fondi nel frattempo, AHAHAHAH! :044:

:039:

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 12 dic 2014, 14:20
da Squall_Leonheart
Ciao Giocherellone, come capirai dal nick sono Squall! Quale codice devo scaricare per avere l'ultima versione? Poi magari scrivimi di nuovo i miei compiti e ti dico ;)

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 12 dic 2014, 22:18
da utdefault
Ciao Squall,
anzi pirata Leonhart :025:
Mi fa piacere che ti sei unito con il team di traduzione qui su Miworld :020:

Di cose ce ne sono da sistemare, ma aspettiamo Giocherellone per poter preparare un bel piano di arrembaggio :106:
Cmq, se ti va già di dare un occhiata, nel post precedente trovi il link per il source del gioco
mentre in quest'altro post
trovi alcuni bug già rilevati :119:

Per il resto, grazie per esserti unito alla ciurma ;)


@Giocherellone
quando sei pronto, mandami il tra aggiornato (assieme al trs) così lo vado a testare

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 13 dic 2014, 12:38
da Squall_Leonheart
Quindi quella postata il 15 Novembre è la versione più aggiornata reperibile? D'accordo, vedrò anche io! Nel caso mando un mp a Giocherellone o scrivo qui?

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 13 dic 2014, 14:27
da Sir Xiradorn
Secondo me è meglio che scrivete qua così tutti possono vedere come va avanti la cosa ed eventualmente, se sono presenti link e risorse, di condividere con tutti i vari passaggi e o link o altro ancora. Poi magari puoi mandare anche un PM parallelo così da attirare l'attenzione di chi è il diretto interessato

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 13 dic 2014, 20:22
da Squall_Leonheart
Ragazzi ma come faccio a far il partire il file .tra? continua a leggermelo in inglese.

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 14 dic 2014, 15:58
da utdefault
Si, hai ragione se utilizzi il source del gioco.
Qui il 1° .tra in italiano postato da Giocherellone nel suo 1° post : http://speedy.sh/auuab/OneRainyDay-Italiano.zip

Ovviamente lo setti da Winsetup.exe e poi parte.

p.s.: quello poco fa è il vecchio testo tradotto da Giocherellone.

Per il nuovo, comprensivo delle correzioni già date a Giocherellone,
beh bisogna aspettare che ci passi il nuovo Tra aggiornato :)

Dai Giocherellone aggiorna il Tra cosi lo testo, ed è per tutti aggiornato :091:

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 14 dic 2014, 17:01
da Squall_Leonheart
utdefault ha scritto:Si, hai ragione se utilizzi il source del gioco.
Qui il 1° .tra in italiano postato da Giocherellone nel suo 1° post : http://speedy.sh/auuab/OneRainyDay-Italiano.zip

Ovviamente lo setti da Winsetup.exe e poi parte.

p.s.: quello poco fa è il vecchio testo tradotto da Giocherellone.

Per il nuovo, comprensivo delle correzioni già date a Giocherellone,
beh bisogna aspettare che ci passi il nuovo Tra aggiornato :)

Dai Giocherellone aggiorna il Tra cosi lo testo, ed è per tutti aggiornato :091:

Mi spiegheresti come si setta con winsetup? Non mi va.

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 14 dic 2014, 19:08
da utdefault
Squall_Leonheart ha scritto:Mi spiegheresti come si setta con winsetup? Non mi va.
1) basta copiare il file .Tra ( http://speedy.sh/auuab/OneRainyDay-Italiano.zip ) nella cartella di gioco oppure nella cartella "Compiled" se lo apri con il source

2) Poi da Winsetup (nel source, sta nella cartella "Compiled") , si clicca su "Game Language" e qui oltre a "Game Default" (l'inglese per l'appunto) uscirà anche quello italiano che attualmente (nel file zip) si chiama "Italiano 2014-10-12.tra"
Dopodichè basta cliccare su "Save and Run" ed il gioco parte in italiano.
Le prossime volte se non fai modifiche con il Winsetup, partirà sempre in italiano se si avvia l'eseguibile del gioco.

p.s.: ovviamente quel file .tra è vecchio ed il test su quelle frasi è stato già eseguito (anche se già quotate da me e da Giocherellone nei post successivi, se ti va di darci una occhiata chissà che non esca qualche altra miglioria ecco il post

Quindi, aspetto Giocherellone, per avere il Tra aggiornato comprensivo delle nuove correzioni

:041:

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 14 dic 2014, 19:54
da Squall_Leonheart
Va bene, fatto! Perdona la mia inesperienza a riguardo!
Dunque, qualcuno conosce il font utilizzato nel title screen e nelle picture di transizione?

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 15 dic 2014, 10:40
da Giocherellone
Ekkime! Whew...

Finalmente torno dopo un altro week end impegnativo! :087:

Innanzitutto un caloroso BENVENUTO anche qui per Squall_Leonheart, che gentilmente si è offerto di darci una mano con la sua competenza in AGS! E un GRAZIE a Utdefault che è sempre preciso e puntuale per dare una mano!

@Xiradorn :144:
Ciao! Ma certo che scriviamo tutto qui! Al limite utilizziamo le e-mail per cose più generiche...

Per tornare in tema:

- la scorsa settimana ho scritto all'autore riguardo la soluzione alternativa. Ricopio pari pari quello che mi ha risposto: "Unfortunately I have no Windows distribution at the moment (I'll get one soon, though) and therefore cannot play the version right now. So, as to the 2nd solution, I do not remember how to get it in detail, but I think you have to talk her out of being scared from the storm. You have the option to talk to her at some point and then have to make her recognise you as a user. But I don't remember exactly how I wrote it."

Quindi tutto sta a fare un tentativo per verificare, dato che nemmeno lui se ne ricorda. :046:

- proprio stamattina gli ho scritto di nuovo per chiedere lumi sui font utilizzati; spero che risponda al più presto...

- ancora un attimo di pazienza per il nuovo file .TRA . Ho quasi sistemato tutte le linee, e magari se ho tempo oggi finisco il lavoro e lo posto domattina.

... E scusate ancora per i ritardi :040:

:039:

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 16 dic 2014, 9:36
da Giocherellone
Buongiorno a tutti! :001:

Siete pronti? ;D

Come ho detto ieri, eccomi pronto con la nuova versione del file .TRA per la traduzione.

http://speedy.sh/MXY49/OneRainyDay-02.zip

Ci sono le versioni in formato .TXT, .TRS e .TRA .

Così ci si può divertire nel prosieguo della fase di betatest! :040:

Inoltre stavolta ho aggiunto due schermate, dato che adesso c'è anche Squall_Leonheart ad aiutarci.

Provando la nuova versione della traduzione, ho notato che nella riga della descrizione rimangono in Inglese i verbi delle azioni della GUI, per esempio "Look at tappeto", "Go to finestra", ecc...

Ho postato due esempi di questa situazione. Si riesce a risolvere?

A presto! :039:

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 16 dic 2014, 14:53
da Squall_Leonheart
Giocherellone ha scritto:Buongiorno a tutti! :001:

Siete pronti? ;D

Come ho detto ieri, eccomi pronto con la nuova versione del file .TRA per la traduzione.

http://speedy.sh/MXY49/OneRainyDay-02.zip

Ci sono le versioni in formato .TXT, .TRS e .TRA .

Così ci si può divertire nel prosieguo della fase di betatest! :040:

Inoltre stavolta ho aggiunto due schermate, dato che adesso c'è anche Squall_Leonheart ad aiutarci.

Provando la nuova versione della traduzione, ho notato che nella riga della descrizione rimangono in Inglese i verbi delle azioni della GUI, per esempio "Look at tappeto", "Go to finestra", ecc...

Ho postato due esempi di questa situazione. Si riesce a risolvere?

A presto! :039:

Aprilo con AGS, vai negli script alla casella Guiscript.asc.
Sostituisci la riga 15 :

Codice: Seleziona tutto

int lang = eLangEN;
Con

Codice: Seleziona tutto

int lang = eLangIT;
Ora scarico l'altro file di traduzione e vediamo :)

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 17 dic 2014, 0:33
da utdefault
Squall_Leonheart ha scritto: Aprilo con AGS, vai negli script alla casella Guiscript.asc.
Sostituisci la riga 15 :

Codice: Seleziona tutto

int lang = eLangEN;
Con

Codice: Seleziona tutto

int lang = eLangIT;
Provato e funziona : grazie ;)


Cmq eccomi con i nuovi test:

Bug nuovi - 16.12.2014
bug nuovi del 16.12.2014
1) Mettendo la GUI in italiano, la parola "Chiudi" quando ci si sposta col mouse sopra compare "Ferma" anzichè "Chiudi".

2) Quando si apre il gioco, premendo determinate combinazioni di tasti escono schermate che dovrebbero essere bloccate (cioè non apribili dal giocatore) :
2.1) Se si preme Ctrl+X compare la finestra che permette di selezionare le room (ags) del gioco. (quindi se il giocatore sta agli inizi potrebbe saltare direttamente alla conclusione :103:

2.2) Se si preme Ctrl+A la videata di gioco si minimizza ad uno sfondo di una riga blu (non si vede niente)

2.3) Se si preme Ctrl+D compare la lista dei Characters (ags) nel gioco. (questa volendo si potrebbe anche rimanere, ma penso che non serva al giocatore)
3) Quando si decide di uscire dal gioco, la domanda posta correttamente in italiano, chiede alla fine "S/N" ma è collegata con la "Y/N" in inglese; quindi per uscire si è costretti a rispondere Y al posto di S.
Ed ecco le nuove correzioni sulle traduzioni (... alla fine mancherebbe da testare solo i dialoghi dell'altro finale)
1...13 CORREZIONI del 16.12.2014
correzioni 16.12.2014
1) I can't open that.
Non si può aprire.Non posso aprirlo.

per evitare problema di genere con gli oggetti


2) also quite dusty
... anche se alquanto impolverata.... anche se alquanto impolverato.

lookat su pizza: al femminile poichè riguarda la pizza


3...5 Talkto a Lavenre ("riguardo alla prova"):
3) Well, so we have to construct that graph and evade
Beh, così abbiamo da creare questo grafico ed evitando...Beh, così abbiamo da creare questo grafico ed evadere...

4) introducing big cliques, but
... di inserire grandi cricche, alla fine... ... inserendo grossi click, ma...

5) also there should be no big independent set.
... non dovrebbero esserci dei grandi insiemi indipendenti.... inoltre non dovrebbero esserci dei grossi insiemi indipendenti.


tutte le frasi riformulate secondo la teoria dei grafi (come quelle fatte l'altra volta sull'articolo di giornale)

6...9 talkto Herman (nell'inventario):
6) Translate 'Romans go home!' into English
Traduci: "Romani andate a casa!" in Inglese.Traduci: "Romani andate a casa"! in Inglese.

talkto herman: il punto esclamato va prima dei doppi apici (perchè penso che qui sia la frase di esclamazione in sè detta ai Romani, come discorso diretto


7) Which case??
Quale cassa? Quale cassa? (??? gioco di parole casa - cassa?)

qua avevi aggiunto la frase con ? ? ?
l'ho rimasta come "cassa" perchè ho riformulato la 8

8 ) We really should cover the Dativ again
Dovremmo fare altre ripetizioni di dettato. Dovremmo davvero ripassare di nuovo il Dativo. (???)

l'ho riformulata , un po + scolaresca, perchè il Dativo è troppo anglofono ;D


9 ) What is the pH value of H2O with 10% HCl?
Qual è il valore PH di H2O con il 10 per cento di HCl?Qual è il valore PH di H2O con il 10% di HCl?

meglio mettere il segno percentuale % scritto in lettere perchè adesso la frase che esce nel gioco è : " Qual è il valore PH di H2O con il 10 38270136i di HCl?" :119:

10...13 frasi in cui c'erano dei ??? (di troppo :103: )
10) Ah, great. You're welcome.
Ah, grande! Accomodati. Ah, grande! Accomodati (???)

11) What if she finds a flaw in her proof
E se lei dovesse trovare un difetto nella sua prova? E se lei dovesse trovare un difetto nella sua prova? (???)

12) Well, I had this hamster Horst
Beh, ho catturato questo criceto. Beh, ho catturato questo criceto. (???)

13 )The emphasis is on had
L'accento è su di lui adesso.L'accento è su di lui adesso. (???)

p.s.: questa qui n°13 potrebbe riguardare la soluzione alternativa. Quindi, una volta che la sapremo, andrò a testarla ;D

@Giocherellone:appena puoi aggiorna il Tra e fammelo avere cosi lo testo
(sono poche correzioni, anche perchè manca solo da testare i dialoghi relativi alla soluzione alternativa che non ho capito)
Infatti quanto hai scritto di ciò che ti ha proposto "Busti" (che avevo già provato), cioè parlare con LAverne del perchè è spaventata riguardo al temporale, beh è una cosa che la fai o no la fai (cioè in entrambi i modi) pur rigiocandolo (cioè rispondendo al criceto di voler rigicoare) comunque non cambia qualcosa.
Chissà quale sarà, :153:


@Squall
Se hai modo e disponibilità, dal source del gioco in AGS si riuscirebbero a capire le soluzioni del gioco oltre a quella del criceto ?



:041:
a tutti

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Inviato: 17 dic 2014, 9:41
da Giocherellone
Grande Utdefault... Mi metto al lavoro al più presto! ;D

Nel frattempo forse sarebbe bene facilitare il compito a Squall... Ti va di "raccogliere" tutti i bug che hai notato in un unico spoiler, così da non farlo smarrire tra i meandri della discussione? Che ne dici?

:039: