Pagina 1 di 1

Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Inviato: 17 gen 2015, 18:15
da Sir Xiradorn
Questo topic vi da delle piccolissime regole per la stesura di una buona traduzione e per il corretto utilizzo del vostro spazio per farla. Mi raccomando sono davvero dei semplicissimi consigli ma che renderanno il tutto più comodo per voi e fruibile per l'utente.

Re: DIARIO DELLE TRADUZIONI

Inviato: 26 feb 2015, 12:48
da utdefault
Questo è un DIARIO DELLE TRADUZIONI.

Similmente ad un .doc esterno delle cose da risolvere, ogni user si può creare qui un proprio post personale in cui inserire 'liberamente' tutto ciò che gli è utile a poter risolvere le cose relative ai topic delle Traduzioni.
... ovviamente non postate cose vostre private che le veniamo a sapere, poi :044:
L'unica regola che si chiede, è di USARE SEMPRE E SOLO il proprio POST editandolo di volta in volta; quindi di non rispondere al topic qui.
Ogni risposta andrà inserita nel Topic della Traduzione specifica; questo aiuterà anche tutti a poter accedere rapidamente al proprio post personale in questo diario.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Questo è un post di presentazione del topic
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Per motivi di spazio legati alla presentazione in questo post del topic, il mio post personale è quello successivo (il post n°3 di questo topic).
E per esigenze di progetti multi-gestione, anzichè nel post sotto, inserisco qui, sotto spoiler, la prassi da me adottata delle cose da fare.
Ovviamente è come se fosse nel post successivo, anche se per esigenze di spazio testuale sta qui :181:

spoiler (per post 3) - prassi adottata da utdefault nei progetti multi-piattaforma
Nel post successivo (ossia il post n°3 di questo topic) inizia il mio post personale del Diario delle Traduzioni:
quindi per chi arriva in questo mio post personale, per seguire in riferimento a quanto discusso nei topic delle traduzioni, le cose che ho proposto di risolvere, e quindi per avere una vista 'immediata e rapida' delle sole cose da risolvere, allora adotto questa prassi:
In pratica per ogni topic del gioco indico le sole cose "da fare/sistemare" (e quindi oltre a quelle, anche cose come bug etc) da risolvere. E SOLO QUELLE DA RISOLVERE (quindi diverso dal 'topic riorganizzativo' che trovate nel topic della traduzione stessa (dove ci sono sia le cose risolte che quelle da risolvere fino a che non saranno tutte risolte).
Ognivolta che verrano risolte, editerò questo 1° post e le cancellerò, rimanendo solo quelle ancora da risolvere (ovviamente: se è tutto risolto, sarà cancellato. Così ci sarà immediato spazio visibile per le nuove traduzioni: giochi, ad es.).
Quindi il post nel topic, ad es., del gioco, di riferimento verrà aggiornato con tutte le cose risolte.


- Qui invece proprio per 'velocizzare' le cose da fare a chi dovrà risolverle,
posterò nel seguente ordine:
- nome topic del Gioco (da tradurre/già tradotto) su cui bisogna risolvere le cose da topic di Traduzioni (lo metterò sotto Url autoreferenziato al topic 'riorganizzativo' di traduzione del gioco: nel caso possa servire)
- sotto spoiler: in cui inserire SOLO ED ESCLUSIVAMENTE le cose da risolvere (userò alcuni riferimento del topic 'riorganizzativo' in modo da essere ancora più immediato: come ad es. C.4; B.2.1 etc)
- sempre sotto lo spoiler di prima, il nickname dell'user AGS che si occuperà della cosa: nel caso di più user AGS creerò uno spoiler per ognuno di essi, ma sempre e solo sotto lo spoiler (in pratica il nome del topic del gioco rimarrà sempre ben in evidenza, essendo quello da cui parte lo spoiler principale.)

In pratica è come se questo topic, in cui ogni referente usa il suo proprio post, fosse una specie di programma.

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Inviato: 1 ago 2015, 16:59
da utdefault
Nota:
La prassi usata da me, per chi arriva in questo mio post dai progetti di traduzione/multipiattaforma, è quella postata sopra come "spoiler (per post 3)"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

B) EBOOK/Epub/Pdf con cose da risolvere:

- Es.: nome topic



A) GIOCHI con cose da risolvere:

|
- This City at Night
il gioco ita è stato pubblicato ma l'autore NON ha ancora uppato il trs+leggimi aggiornati.
Ci sono anche dei bug minori, ma può anche non risolverli.

Giocherellone suggerisce di inviargli la missiva verso dicembre. - Accordato -
Reinviare il "pm" sotto le festività natalizie.
|

Sam & Max - 3x05
|
[COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V1
bt grafico
100%
|
[COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V2
bt grafico
100%
|
[COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V2.1
bt grafico
100%
|
[COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V3.2 (Nota: la V3 è stata riaggiornata come V3.2)
bt grafico
100%
.
.
.
Da qui, le progresso per singoli atto di gioco. Utili a chiunque come visibilità e per riepilogare quella generale del primo post del topic traduttivo.

|
Progress generali totali (BT GRAFICO) - per Atto di Gioco
|
Atto I
bt grafico
100%

|

Atto II
bt grafico
100%

|

Atto III
bt grafico
100%

|

Atto IV
bt grafico
100%
|
vecchie progress di LAVORI CONCLUSI
PROGRESS TRADUZIONE FILE SINGOLI
env_citytile
100%
env_narrationroom
100%
env_skunkapeshipbridge
100%
env_mommaboscolab
100%
mommaboscolab_sam_cops
100%
mommaboscolab_sam_featherly
100%
mommaboscolab_sam_mommabosco
100%
mommaboscolab_sam_superball
100%
narrationroom_sam_narrator
100%
sammax.txt
100%
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
100%
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
100%
ui_notebook.txt
100%
ui_storysofar.txt
100%
ui_titlecards
100%
|
Progress generale di Traduzione (file tradotti 15 / 15 file totali)
100%
|
|
|
PROGRESS BETATEST FILE SINGOLI
Progress parziali - singoli txt (33)
|
clonechamber_sam_skunkape
100%
env_citytile
95%
env_clonechamber
84%
env_maxinteriorarms
100%
env_maxinteriorbrain
80%
env_maxinteriorinventory
95%
env_maxinteriorlegs
90%
env_maxinteriorstomach
77%
env_mommaboscolab
88%
env_narrationroom
87%
env_skunkapeshipbridge
84%
env_streetmommaboscolab
99%
maxinteriorlegs_sam_sybil
100%
mommaboscolab_sam_cops
100%
mommaboscolab_sam_featherly
100%
mommaboscolab_sam_mommabosco
100%
mommaboscolab_sam_superball
100%
narrationroom_sam_narrator
100%
sammax
64%
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
89%
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
100%
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky
100%
streetmommaboscolab_sam_satan
100%
streetmommaboscolab_sam_sybil
95%
ui_credits
100%
ui_hover_text
32%
ui_ui_inventoryanalog
100%
ui_mainmenu
100%
ui_messages.txt
100%
ui_notebook.txt
32%
ui_openingcredits
80%
ui_storysofar.txt
23%
ui_titlecards
100%
|
|
|
|
Progress generali totali (BT TESTUALE) - per Atto di Gioco
|
Atto I
bt testuale
100%
|
Atto II
bt testuale
100%
|
Atto III
bt testuale
100%
|
Atto IV
bt testuale
100%
Il bt testuale sui singoli atti di gioco è concluso. Così come è stata rilasciata l'ultima patch singola.
Da qui, quello GENERALE...
bt testuale - di tipo generale - su tutti gli atti di gioco
100%


bt testuale - "FINALE"
100%
|

MMM - Episode 10: Tales of the Weird Ed
Attendere la reply di quartex73 riguardo ai crediti ita.
Fatto quello di sopra, consegnare tutti i materiali all'autore e le cose da chiedergli, per ricevere un nuovo compiled provvisorio da verificare.

.
bt TRADUZIONE
100%
|

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Inviato: 15 nov 2015, 0:36
da Blackmonkey
Legenda traduzione grafiche:
da tradurre
tradotta
definitiva

Legenda revisione testi:
da controllare
in revisione
revisione completata (in attesa di revisione collettiva)
revisione collettiva completata

A) GIOCHI:

Sam&Max: Season 3 - Episode 5 (discussione generale progetto)
Traduzione file; 6/6 (587/587)
100%
Traduzione
env_clonechamber.txt; 164/164
100%
clonechamber_sam_skunkape.txt; 68/68
100%
env_streetmommaboscolab; 205/205
100%
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky; 52/52
100%
streetmommaboscolab_sam_satan; 60/60
100%
streetmommaboscolab_sam_sybil; 38/38
100%
Dubbi
env_clonechamber: controllare la riga 103) FLINT in contesto

Revisione file; 28/28
100%
Discussione file; 28/28
100%
Revisione
clonechamber_sam_skunkape
env_citytile
env_clonechamber
env_maxinteriorarms
env_maxinteriorbrain
env_maxinteriorinventory
env_maxinteriorlegs
env_maxinteriorstomach
env_mommaboscolab
env_narrationroom
env_skunkapeshipbridge
env_streetmommaboscolab
maxinteriorlegs_sam_sybil
mommaboscolab_sam_cops
mommaboscolab_sam_featherly
mommaboscolab_sam_mommabosco
mommaboscolab_sam_superball
narrationroom_sam_narrator
sammax
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky
streetmommaboscolab_sam_satan
streetmommaboscolab_sam_sybil
ui_hover_text
ui_notebook
ui_storysofar
ui_titlecards

Traduzione grafiche; 59/59
95%
Grafica
axonleftfoot
axonlefthand
axonrightfoot
axonrighthand
env_cavernboiler
env_citytilebatteries_text
env_clonechamberkitchena
env_fuseskunkapebridge
env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
env_maxinteriorarmsboxgamesferret
env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
env_maxinventorybusinesscard_text
env_maxinventorycerealbox_text
env_maxinventorydetailshittheroad
env_maxinventoryhandbook_text
env_moonsurfacebooka_english
env_office201frog
env_spicekinglabelscookingshow
env_spicenamescookingshow_a
env_spicenamescookingshow_b
env_videocase
fx_lightprojectortoybox
obj_bookmaxmemory
obj_boxingglove
obj_carlicenseplate_b
obj_cratecornmeal_text
obj_desoto_a
obj_desoto301a
obj_fuseboxnarrationroom
obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
obj_helicopterhughesoh6
obj_machinefog
obj_mommaboscolab_dashboard
obj_nametagnarratorsuperego
obj_newspapernarrator301_305_text
obj_recipecorndog_text
obj_recordmaxsleeve_text
obj_recordmaxsleeveback
obj_recordmaxsleevedetective_text
obj_recordmaxsleevehorror_text
obj_recordmaxsleevethriller_text
obj_ribbontyperwriter
obj_timemachinebutton
obj_truckstinkya
obj_truckstinkyd305
titlecard305_notsleep
titlecard305_thatdares
titlecard305_thecity
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
ui_inventoryicon_boxcorndogs
ui_inventoryicon_recipecorndog
ui_inventoryicon_recorddetective
ui_inventoryicon_recordhorror
ui_inventoryicon_recordmax
ui_inventoryicon_recordthriller
ui_menu_chaptertitle
ui_narrator_gallery
ui_tv_savesybil_text

Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge Ultimate Talkie Edition SUB ITA
Linee di testo sostituite: 9977/9977
100%
Linee di testo revisionate: 1500/9977
15%

Progetti conclusi
Sam&Max: Season 3 - Episode 3 (discussione generale progetto)
Traduzione file; 4/4 (1844/1844)
100%
Miw-Special-Box
env_museumplanetarium.txt; 834/834
100%
env_street.txt; 375/375
100%
env_streetcorner.txt, env_streetcorner (2).txt; 73/73
100%
env_museum.txt; 562/562
100%

Revisione file; 15/15
100%
devilstoyboxcavern_sam_cultists
env_devilstoyboxcavern
env_museumoffice
env_streetstore
env_streettreasureroom
env_treasureroom
museum_sam_sal
street_sam_grandpastinky
street_sam_stinky
ui_credits.txt
streettreasureroom_sam_sal
sammax
sammax301
ui_tutorial
ui_hover_text

Traduzione grafica; 28/28
100%
env_museumintbraintitle_text
env_museumintsignstitlesa_text
env_museumintsignstitlesb_text
obj_coffeecup
obj_moneyrats
obj_popupnutritionfacts
obj_museuminterior_egyptianentrance
obj_museumsignname
tile_metertoycollectorled
ui_location_museum
ui_location_streetcorner
ui_location_streetstore
ui_location_streettreasureroom
ui_location_streettreasureroomnight
ui_locationhover_museum
ui_locationhover_streetcorner
ui_locationhover_streetstore
ui_locationhover_streettreasureroom
ui_locationhover_streettreasureroomnight
ui_menu_chaptertitle
ui_menu_controllermap
ui_notebook_artworknorrington
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo1
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo2
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo3
ui_openingcredits_demonsongforeground
ui_titlecard_tobecontinued303

Sam&Max: Season 3 - Episode 4 (discussione generale progetto)
Traduzione file; 7/7 (1088/1088)
100%
Traduzione
env_clonechamber.txt; 504/504
100%
env_museumoffice 257/257
100%
stinkys_sam_grandpastinky.txt; 54/54
100%
streetdocks_sam_blusterblaster.txt; 75/75
100%
boscotech_sam_harry; 53/53
100%
boscotech_sam_mommabosco; 92/92
100%
boscotech_sam_superball; 53/53
100%
Dubbi

Revisione file; 25/25
100%
Discussione file; 25/25
100%
Revisione
boscotech_sam_harry
boscotech_sam_mommabosco
boscotech_sam_superball
env_boscotech
env_clonechamber
env_museumoffice
env_statueofliberty
env_stinkys
env_streetdocks
museumoffice_sam_papierwaite
sammax
sammax301
statueofliberty_sam_charlie
stinkys_sam_grandpastinky
stinkys_sam_stinky
streetdocks_sam_blusterblaster
streetdocks_sam_sal
ui_inventoryanalog
ui_mainmenu
ui_messages
ui_openingcredits
ui_credits
ui_hover_text
ui_notebook
ui_storysofar

Traduzione grafiche; 40/40
100%
Grafica
env_breadfoamy
env_cerealprunenuts_english
env_clonechmstatusdspawaiting_text
env_clonechmstatusdspmaintenance_text
env_clonechmstatusdspnominal_text
env_clonechmstatusdsptechnician_text
map_environclonechamberpodtitles
env_museuminteriorhead
env_stinkycashregister
env_stinkymenu
env_stinkypastspecialsboard301_text
env_stinkysigneatsoon_text
env_streetnewspapermachine304_text
obj_105nametags
obj_arcadescreen_insert
obj_dispensertf2blue
obj_letterbosco
obj_lettersalresignation_text
obj_manuscriptdarkdimension
obj_notepostitdonttouch
obj_notepostitdonttouchemotionalstate
obj_notepostitdonttouchfate
obj_notepostitdonttouchpresentation
obj_notepostitdonttouchthoughts
obj_notepostitemotionalstate
obj_notepostitfate
obj_notepostitpresentation
obj_notepostitthoughts
obj_photodesotostinky
obj_radiograndpastinky
sk14_sal304_hat
ui_inventoryicon_letterbosco
ui_inventoryicon_lettersalresignation
ui_manuscriptdarkdimension
ui_menu_chaptertitle
ui_notebook_artworkblusterblaster
ui_notebook_artworkcharlie
ui_notebook_artworkmindreading
ui_teleportationlocationdock_text
ui_titlecard_tobecontinued304

MMM 97
Traduzione grafiche; 16/16
99%
00-deu-r17.bmp
01-a-deu-r10.bmp
01-b-deu-r10.bmp
01-c-deu-r10.bmp
01-d-deu-r10.bmp
01-e-deu-r10.bmp
02-deu-r10.bmp
03-deu-r10.bmp
04-deu-r10.bmp
05-deu-r10.bmp
06-deu-r10.bmp
07-deu-r10.bmp
08-deu-r34.bmp
09-deu-r34.bmp
10-deu-r34.bmp
11-deu-r34.bmp

B) EBOOK/DOCUMENTI:

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Inviato: 3 set 2016, 19:46
da Squall_Leonheart
A) GIOCHI:
@Squall_Leonheart


SAM&MAX Season 3 - EPISODIO 3



File in traduzione :

Grafiche sotto revisione:

100%
museumplanetarium_max_papierwaite.txt
100%
museumplanetarium_max_skunkape.txt
100%
ui_notebook (273 su 273)
100%


- - -
Progress generale di Traduzione testi(file tradotti 3 / 3 file totali)
100%
Progress generale di Traduzione grafica (file revisionati 131 / 131 file totali)
100%
Correzione grafiche(file tradotti 18 / 18 file totali)
100%
Correzione grafiche parte 2(file tradotti 12 / 12 file totali)
100%

Elenco dei file :
ui_notebook_artworkmolegrandma
obj_streetcornerpetshopnight_000
env_museumintexitsign
ui_notebook_artworkmax
ui_notebook_artworksignspinningexminion
ui_notebook_artworkcops
map_storefront_diner_c_3
ui_notebook_cover
ui_notebook_coverspec
env_petstoresigns303_text
obj_105nametags301_text
env_street303signcreditcardaccept
env_street303signcreditcardreject
env_streetcornermeestacardaccept
obj_streetpayphone
ui_closingcredits_screenshot8
ui_closingcredits_screenshot12
ui_closingcredits_screenshot6





Note* sotto ulteriore revisione un file dei crediti.


SAM&MAX Season 3 - EPISODIO 4


Progress generale di Traduzione grafica (file revisionati 14 / 14 file totali)
10%


Elenco dei file :
env_cerealcoaltar_english
env_clonechambersteeldrum
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
env_statueoflibertystatuedressc
obj_mugclones
ui_inventoryicon_ballpeanutbutter
ui_titlecard_304
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
obj_dispensertf2blue
env_clonechamberpodtitles_text
ui_notebook_artworkrobot
obj_ballpeanutbutterlabel
env_stinkys301_neonsign
obj_journalpaperwaite



Nota: questa è una possibile indicazione. Tra le parentesi tonde delle progress generali si può sostituire od affiancare al n. dei file il numero delle righe da tradurre su quelle tradotte.

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Inviato: 12 dic 2016, 16:33
da rede9
Sam e Max 3x05
TRADUZIONE
env_maxinteriorarms
100%
env_maxinteriorbrain (solo ATTO 2)
100%
env_maxinteriorinventory
100%
env_maxinteriorlegs
100%
env_maxinteriorstomach
100%
maxinteriorlegs_sam_sybil
100%

BT IN-GAME
Progress generali totali - per Atto di Gioco
Atto I
100%
Atto II
100%
Atto III
100%
Atto IV
100%

Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni

Inviato: 3 giu 2017, 12:08
da maialonzo
GIOCHI
Sam e Max 3x04
Progress bar - testuali in Traduzione
stinkys_sam_stinky
100%
museumoffice_sam_papierwaite
100%
streetdocks_sam_sal
100%
env_streetdocks
100%