Questo topic vi da delle piccolissime regole per la stesura di una buona traduzione e per il corretto utilizzo del vostro spazio per farla. Mi raccomando sono davvero dei semplicissimi consigli ma che renderanno il tutto più comodo per voi e fruibile per l'utente.
Re: DIARIO DELLE TRADUZIONI
Inviato: 26 feb 2015, 12:48
da utdefault
Questo è un DIARIO DELLE TRADUZIONI.
Similmente ad un .doc esterno delle cose da risolvere, ogni user si può creare qui un proprio post personale in cui inserire 'liberamente' tutto ciò che gli è utile a poter risolvere le cose relative ai topic delle Traduzioni.
... ovviamente non postate cose vostre private che le veniamo a sapere, poi
L'unica regola che si chiede, è di USARE SEMPRE E SOLO il proprio POST editandolo di volta in volta; quindi di non rispondere al topic qui.
Ogni risposta andrà inserita nel Topic della Traduzione specifica; questo aiuterà anche tutti a poter accedere rapidamente al proprio post personale in questo diario. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Questo è un post di presentazione del topic ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Per motivi di spazio legati alla presentazione in questo post del topic, il mio post personale è quello successivo (il post n°3 di questo topic).
E per esigenze di progetti multi-gestione, anzichè nel post sotto, inserisco qui, sotto spoiler, la prassi da me adottata delle cose da fare.
Ovviamente è come se fosse nel post successivo, anche se per esigenze di spazio testuale sta qui
spoiler (per post 3) - prassi adottata da utdefault nei progetti multi-piattaforma
Nel post successivo (ossia il post n°3 di questo topic) inizia il mio post personale del Diario delle Traduzioni:
quindi per chi arriva in questo mio post personale, per seguire in riferimento a quanto discusso nei topic delle traduzioni, le cose che ho proposto di risolvere, e quindi per avere una vista 'immediata e rapida' delle sole cose da risolvere, allora adotto questa prassi:
In pratica per ogni topic del gioco indico le sole cose "da fare/sistemare" (e quindi oltre a quelle, anche cose come bug etc) da risolvere. E SOLO QUELLE DA RISOLVERE (quindi diverso dal 'topic riorganizzativo' che trovate nel topic della traduzione stessa (dove ci sono sia le cose risolte che quelle da risolvere fino a che non saranno tutte risolte).
Ognivolta che verrano risolte, editerò questo 1° post e le cancellerò, rimanendo solo quelle ancora da risolvere (ovviamente: se è tutto risolto, sarà cancellato. Così ci sarà immediato spazio visibile per le nuove traduzioni: giochi, ad es.).
Quindi il post nel topic, ad es., del gioco, di riferimento verrà aggiornato con tutte le cose risolte.
- Qui invece proprio per 'velocizzare' le cose da fare a chi dovrà risolverle,
posterò nel seguente ordine:
- nome topic del Gioco (da tradurre/già tradotto) su cui bisogna risolvere le cose da topic di Traduzioni (lo metterò sotto Url autoreferenziato al topic 'riorganizzativo' di traduzione del gioco: nel caso possa servire)
- sotto spoiler: in cui inserire SOLO ED ESCLUSIVAMENTE le cose da risolvere (userò alcuni riferimento del topic 'riorganizzativo' in modo da essere ancora più immediato: come ad es. C.4; B.2.1 etc)
- sempre sotto lo spoiler di prima, il nickname dell'user AGS che si occuperà della cosa: nel caso di più user AGS creerò uno spoiler per ognuno di essi, ma sempre e solo sotto lo spoiler (in pratica il nome del topic del gioco rimarrà sempre ben in evidenza, essendo quello da cui parte lo spoiler principale.)
In pratica è come se questo topic, in cui ogni referente usa il suo proprio post, fosse una specie di programma.
Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni
Inviato: 1 ago 2015, 16:59
da utdefault
Nota: La prassi usata da me, per chi arriva in questo mio post dai progetti di traduzione/multipiattaforma, è quella postata sopra come "spoiler (per post 3)" ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
| [COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V1
bt grafico
100%
| [COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V2
bt grafico
100%
| [COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V2.1
bt grafico
100%
| [COMPLETATA] Progress generale - betatest patch grafica V3.2(Nota: la V3 è stata riaggiornata come V3.2)
bt grafico
100%
.
.
.
Da qui, le progresso per singoli atto di gioco. Utili a chiunque come visibilità e per riepilogare quella generale del primo post del topic traduttivo.
| Progress generali totali (BT GRAFICO) - per Atto di Gioco |
Atto I
bt grafico
100%
|
Atto II
bt grafico
100%
|
Atto III
bt grafico
100%
|
Atto IV
bt grafico
100%
|
vecchie progress di LAVORI CONCLUSI
PROGRESS TRADUZIONE FILE SINGOLI
env_citytile
100%
env_narrationroom
100%
env_skunkapeshipbridge
100%
env_mommaboscolab
100%
mommaboscolab_sam_cops
100%
mommaboscolab_sam_featherly
100%
mommaboscolab_sam_mommabosco
100%
mommaboscolab_sam_superball
100%
narrationroom_sam_narrator
100%
sammax.txt
100%
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
100%
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
100%
ui_notebook.txt
100%
ui_storysofar.txt
100%
ui_titlecards
100%
|
Progress generale di Traduzione (file tradotti 15 / 15 file totali)
100%
|
|
|
PROGRESS BETATEST FILE SINGOLI
Progress parziali - singoli txt (33) |
clonechamber_sam_skunkape
100%
env_citytile
95%
env_clonechamber
84%
env_maxinteriorarms
100%
env_maxinteriorbrain
80%
env_maxinteriorinventory
95%
env_maxinteriorlegs
90%
env_maxinteriorstomach
77%
env_mommaboscolab
88%
env_narrationroom
87%
env_skunkapeshipbridge
84%
env_streetmommaboscolab
99%
maxinteriorlegs_sam_sybil
100%
mommaboscolab_sam_cops
100%
mommaboscolab_sam_featherly
100%
mommaboscolab_sam_mommabosco
100%
mommaboscolab_sam_superball
100%
narrationroom_sam_narrator
100%
sammax
64%
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
89%
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
100%
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky
100%
streetmommaboscolab_sam_satan
100%
streetmommaboscolab_sam_sybil
95%
ui_credits
100%
ui_hover_text
32%
ui_ui_inventoryanalog
100%
ui_mainmenu
100%
ui_messages.txt
100%
ui_notebook.txt
32%
ui_openingcredits
80%
ui_storysofar.txt
23%
ui_titlecards
100%
|
|
| | Progress generali totali (BT TESTUALE) - per Atto di Gioco |
Atto I
bt testuale
100%
|
Atto II
bt testuale
100%
|
Atto III
bt testuale
100%
|
Atto IV
bt testuale
100%
Il bt testuale sui singoli atti di gioco è concluso. Così come è stata rilasciata l'ultima patch singola.
Da qui, quello GENERALE...
bt testuale - di tipo generale - su tutti gli atti di gioco
Attendere la reply di quartex73 riguardo ai crediti ita.
Fatto quello di sopra, consegnare tutti i materiali all'autore e le cose da chiedergli, per ricevere un nuovo compiled provvisorio da verificare.
.
bt TRADUZIONE
100%
|
Re: Manuale di Bordo: Diario delle Traduzioni
Inviato: 15 nov 2015, 0:36
da Blackmonkey
Legenda traduzione grafiche: ● da tradurre ● tradotta ● definitiva
Legenda revisione testi: ● da controllare ● in revisione ● revisione completata (in attesa di revisione collettiva) ● revisione collettiva completata
Nota: questa è una possibile indicazione. Tra le parentesi tonde delle progress generali si può sostituire od affiancare al n. dei file il numero delle righe da tradurre su quelle tradotte.