Pagina 1 di 4

[RC] La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 4 feb 2015, 11:24
da Giocherellone
Immagine

Salve, ragazzi! :007:
Siamo pronti per iniziare questo nuovo lavoretto? :131:

Per restare "neutrale" ho proposto come titolo "La maledizione di Monkey Island - DEMAKE". Ma se avete delle idee migliori, fatevi pure avanti! :033:

Non dovrebbe essere un lavoro troppo complicato, soprattutto alla luce del fatto che ora abbiamo con noi anche degli amici competenti in AGS come Rmonic79 e MeoVas, senza contare Squall_LeonHeart sempre con noi e UtDefault che sta cominciando ad essere proprio BRAVO!

Come anticipato altrove, un tentativo di traduzione in Italiano era già iniziato sul forum di Arena80, anche se poi tutto si era fermato a causa dell'impossibilità pratica di aiutarci da parte di AprilSkies, un vero TALENTO con AGS!

Perciò, da bravo scansafatiche, ricopio tutto quanto qui, eheheh (beh, qualche aggiustamento lo devo pur fare...). ;D

Sapete cos'è un DEMAKE?

E' una specie di "remake allì'incontrario", cioè un rifacimento di un gioco con uno stile grafico precedente.

E' questo il caso di un progetto ideato da JackPumpkinHead (altrove chiamato anche PirateGames), che dal forum di Mix and Mojo ha deliziato tutti con l'idea di rifare Monkey Island 3 (La Maledizione di Monkey Island) con la stessa grafica e la stessa GUI del precedente Monkey Island 2 (e poi anche MI-1, versione CD)!

L'autore ha gentilmente messo a disposizione anche i codici sorgente della sua demo, e quindi possiamo tranquillamente partire con i consueti "aggiustamenti"!

Anche in questo caso faccio la parte dello SCANSAFATICHE, eheheh... Infatti in questo caso il curatore della traduzione è stato Protagora :131: , il boss del Monkey Island World Forum, che ha pure contattato JackPumpkinHead per avere il permesso per la traduzione in Italiano.

Protagora aveva estratto il testo della traduzione direttamente dal gioco originale di MI-3 realizzato dalla CTO, e quindi l'ha implementato in questa demo.

Sul forum di Arena80 si era quindi deciso di rispettare la traduzione originale della CTO, ma in alcuni casi è stato proprio NECESSARIO fare dei "ritocchi". Proporrei quindi di continuare ad agire sulla stessa linea:
- rispetto per l'originale;
- ma migliorare dove e se necessario.

Cosa c'è da "aggiustare"? Vado con ordine:

- La traduzione delle schermate del titolo e delle sequenze iniziali

Immagine

- la traduzione della GUI

Immagine

E fin qui tutto regolare: adesso bisogna controllare i vari problemucci, e dato che abbiamo la fortuna di avere a disposizione i codici sorgente, dovrebbe essere tutto sistemabile (incrociamo le dita)!

1) In molti casi, anche negli altri progetti portati a termine precedentemente, uno dei grattacapi più frequenti è stato sempre il FONT, cioè il carattere tipografico col quale vengono visualizzate le scritte. Spesso capita che dia dei problemi, per esempio che non gestisca le lettere accentate o i caratteri speciali.

In questo caso si comporta differentemente in casi diversi:
- nelle opzioni dei dialoghi vengono visualizzati dei caratteri "strani":

Immagine

- ma in sede di visualizzazione del testo utilizzato, va tutto bene!

Immagine

Perché si comporta così differentemente? E' possibile sistemare il problema?

2) Chi conosce già questo progetto, sa che c'è il famoso "bug di Murray". Se non si eseguono le azioni nella ESATTA sequenza che aveva previsto l'autore (da quanto ho capito), succede che Murray non compare, e quindi non si può terminare la demo! E' possibile risolvere questo bug?

@MeoVas - @Rmonic79 - @Squall_LeonHeart (in rigoroso ordine alfabetico ;D ) e ovviamente tutti gli altri: eccovi dunque:

- il codice sorgente;
- la traduzione in Italiano realizzata dal nostro Protagora partendo dal CD di Monkey Island 3, con gli aggiustamenti fatti finora nel forum di Arena80 (UtDefault in primis), in un testo aggiornato al 27 gennaio 2015 (quello che ho inviato a Rmonic79, per intenderci);
- un file di word con le schermate iniziali da tradurre e modificare graficamente, e la versione del testo in Italiano (che può sempre essere migliorata, quindi fatevi pure avanti per qualsiasi suggerimento!).

http://speedy.sh/BKU75/CMIOE-2015-01-27.zip

La versione di AGS utilizzata è una delle ultime, quindi non dovrebbero esserci problemi, no?

Se avessi dimenticato qualcosa o aveste dei chiarimenti da chiedere, fatevi avanti, OK?

Ingraniamo la marcia :154: e... VIA! :040:

:039:

Qui trovate i link per scaricare la demo tradotta.
Qui trovate la presentazione del gioco.

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 4 feb 2015, 21:53
da utdefault
Giocherellone ha scritto:Salve, ragazzi! :007:
Siamo pronti per iniziare questo nuovo lavoretto? :131:
Se si tratta di fare nuovi beta-test, allora : I'M READY! GO!!! :026:
Giocherellone ha scritto:Per restare "neutrale" ho proposto come titolo "La maledizione di Monkey Island - DEMAKE".
OK ;)
Giocherellone ha scritto:Cosa c'è da "aggiustare"?
Vedrò di dare un'occhiata al TUTTO, così da fare un 'remake' generale; Murray docet : "Conquisterò il mondo" :040:

Giocherellone ha scritto:Ingraniamo la marcia :154: e... VIA! :040:
:039:
Beh, trovandoci su una nave di Pirati ;D , io direi di più di dispiegare le vele :106:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 6 feb 2015, 21:26
da Squall_Leonheart
Bellissima idea, non conoscevo affatto questo progetto!
Nel fine settimana completo la roba per l'altro e ci do un occhiata :)

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 8 feb 2015, 19:47
da utdefault
Ecco un pò di cose veloci :

1) Gui italiana: che ve ne pare? (idem a quella di MI2) ;D



Giocherellone,
dacci un'occhiata e fammi sapere se ci sono 'sbavature' ;) : http://speedy.sh/d8pMw/Compiled.zip (ovviamente lo zip è provvisorio, visto che dobbiamo completare le altre cose)


2) Test traduzione + "alla ricerca del tesoro" dei bug :003: : appena avrò modo, vedrò di completare i test.


Risolto il punto 1 e nel mentre che completo il punto 2,
ti chiedo: per l'up finale, ci sarà un solo gioco -demo- internazionale o si uploaderà anche una versione nostrana?



3) Grafica videate: qui ci vuole un Grafico. Sono tutte immagini da correggere per metterle in Ita.
Su alcune si potrebbe provare noi da profani, per altre come quella del Cap.1 oppure come quelle tipo "Nel profondo dei Caraibi" - senza 'Grafiker' , "kein ding".
In più una volte risolte queste 'graficamente',
da AGS , a chi può aiutarci, vanno programmate in modo da far vedere solo queste tradotte se dal Winsetup come language si sceglie Italian



4) Problemi delle frasi dove al posto delle 'lettere accentate maiuscole/minuscole' usciva il simbolo del 'punto interrogativo'.

Qui il motivo sta che l'autore nel gioco ha usato come font principale il font6 (da Ags del gioco, dalla scheda Font sarebbe il Font6).
Ora il font6 è un font di tipo .wfn anzichè il solito .ttf come per i primi tre.
Il problema del .wfn sta in AGS: cioè AGS si limita a leggere solo i primi 128 caratteri per il .wfn (quindi pur estendolo a 256, come provato, non può leggere gli altri caratteri estesi aggiunti).
Vedi anche nel wiki del forum internazionale, alla sezione WFN: http://www.adventuregamestudio.co.uk/wi ... he_formats
Quindi in quel font, il carattere dello scheletro (il 2° scheletro nel font6 di AGS) corrisponde alla lettera con la "sottolineatura" (quella usata nel .trs); mentre lettere accentate "italiane" non ve ne sono (e se si aggiungono oltre i 128 base, AGS non li legge poi).

4.2) Ora per poter risolvere, bisogna da AGS utilizzare il font0 che è di tipo .ttf, e quindi settare come "efont0" al posto del vecchio "efont6" (che è .wfn)
In questo modo, qualunque tipo di lettera accentata (messa nel trs) funziona perfettamente.
A questo punto, però, il carattere a forma di icona "scheletro" che compare prima delle frasi non si legge;
ma anche questo è risolvibile:
4.2.2) :D : basta semplicemente creare un carattere "a forma di scheletro" :003: nel font0,
ed associargli una lettera da mettere nel trs per farglielo leggere (volendo lo stesso carattere di sottolineatura, come usato dall'autore nel wfn) :106:
oppure
4.2.3) dal trs, togliere il carattere "di sottolineatura" e nel gioco le frasi saranno ben visibili perchè avendo tolto quel carattere iniziale non comparirà icone strane e quindi niente scheletri 'nelle frasi' ;D
(ma questo per noi italiani è OK;
per gli altri fan internazionali nel loro language vedranno sempre una icona rettangolare non essendo presente nel font0 disegnata quella dello scheletro)


Adesso ripropongo la domanda iniziale (ecco perchè l'avevo messa prima del punto3): se si fa un altroup tutto nostrano, OK.
Ma se l'up è internazionale, poichè ci sarà un solo zip, allora bisogna chiedere all'autore
nel caso che non si possa programmare secondo il language scelto da Winsetup
ecco xkè ho tolto come cose da fare "l'eseguibile unico" da OneRainyDay a Squall :142:
se si può impostare come font base il font numero zero; cioè impostando da far usare "efont0" al posto di 'efont6'
e quindi qui, tranquillamente, creare una lettera che ha la forma di scheletro.

Così qualunque sia il language scelto, dal trs non si avranno problemi con lettere speciali (accentate e quant'altro)
ed aggiungendo nella tabella dei font, il carattere a forma di scheletro
si mantiene l'idea dell'autore di farlo comparire prima delle frasi.

:041:

@Giocherellone
- appena potrai, prova la Gui e dimmi se ci sono miglioramenti grafici da apportare
- x le domande poste, qualche idea?

Per il resto, sulle cose da AGS, bisogna aspettare chi potrà proporsi ed aiutarci a risoverle :)

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 9 feb 2015, 10:07
da Giocherellone
Buon lunedì a tutti, ragazzi! :D

WOW, stiamo cominciando ad entrare nel vivo di questo progetto! ;D

Premetto che sono "svalvolato" come sempre, eheheh... e quindi che potrei anche non aver capito bene le domande poste. :119:

In ogni caso:
Gui italiana: che ve ne pare? (idem a quella di MI2)
appena potrai, prova la Gui e dimmi se ci sono miglioramenti grafici da apportare
SLURP! Solo dall'immagine che hai postato la GUI è perfetta! Appena la provo ti faccio sapere! ;D
ti chiedo: per l'up finale, ci sarà un solo gioco -demo- internazionale o si uploaderà anche una versione nostrana?
Adesso ripropongo la domanda iniziale (ecco perchè l'avevo messa prima del punto3): se si fa un altroup tutto nostrano, OK.
Ma se l'up è internazionale, poichè ci sarà un solo zip, allora bisogna chiedere all'autore nel caso che non si possa programmare secondo il language scelto da Winsetup
Come ben sai, non conosco AGS e quindi non so quali problemi possa comportare, ma l'autore della demo ormai se ne disinteressa totalmente, e quindi anche qui abbiamo carta bianca.
Dovendo esternare i miei "desideri" ovviamente proporrei una unica soluzione, cioè un unico eseguibile dal quale poter scegliere quale linguaggio utilizzare.
Ma se realizzare questo comporta dei problemi insormontabili o delle difficoltà grosse, allora andiamo pure avanti a realizzare la versione tutta Italiana senza stare a pensarci su troppo.
Era questo il senso della domanda? Abbi pazienza, ma ancora non carburo... :046:

Problema FONT:
4.2.2): basta semplicemente creare un carattere "a forma di scheletro" nel font0, ed associargli una lettera da mettere nel trs per farglielo leggere (volendo lo stesso carattere di sottolineatura, come usato dall'autore nel wfn)
se si può impostare come font base il font numero zero; cioè impostando da far usare "efont0" al posto di 'efont6' e quindi qui, tranquillamente, creare una lettera che ha la forma di scheletro.
Penso che tra le altre, queste siano le soluzioni più facili e pratiche... Gli altri che dicono? :144:

A voi la palla! Ciaooooooo... :039:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 10 feb 2015, 9:07
da Giocherellone
Ciao ragazzi! :D

Ieri sera ho giocato alla versione della demo con la GUI in Italiano realizzata da UtDefault! WOW! :049:

La GUI sembra perfetta! Non sembra dare problemi!

Ho riscontrato però che alcune frasi (pur essendo state tradotte) vengono visualizzate ancora in Inglese.
Forse si tratta della solita situazione in cui manca il carattere "spazio" alla fine di qualche frase originale?
Tempo fa BlackMonkey si era reso conto che senza quello "spazio" (evidentemente digitato all'epoca della scritturazione del testo) AGS non la riconosce quale frase originale (in quanto "diversa") e quindi non utilizza la frase tradotta in Italiano, lasciando l'originale Inglese.
Mah... Intanto ve le posto, così chi può è in grado di verificare.

Eccovele in un file zip.

http://speedy.sh/KXzAh/CMI-demake.zip

Inoltre ho notato che durante il passaggio da una schermata all'altra dei titoli, si "impunta" la musica.
Niente di particolarmente grave, ma è abbastanza fastidioso.
Da cosa dipende? Si può sistemare?

Alla prossima! :039:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 10 feb 2015, 20:25
da utdefault
Giocherellone ha scritto:ma l'autore della demo ormai se ne disinteressa totalmente, e quindi anche qui abbiamo carta bianca.
Dovendo esternare i miei "desideri" ovviamente proporrei una unica soluzione, cioè un unico eseguibile dal quale poter scegliere quale linguaggio utilizzare.
Ma se realizzare questo comporta dei problemi insormontabili o delle difficoltà grosse, allora andiamo pure avanti a realizzare la versione tutta Italiana senza stare a pensarci su troppo.
Era questo il senso della domanda? Abbi pazienza, ma ancora non carburo... :046:
Si, la domanda era proprio quella: allora vediamo se sia possibile un unica soluzione; casomai adotteremo quella su 2 divisioni :122:

Giocherellone ha scritto:Ciao ragazzi! :D
Ieri sera ho giocato alla versione della demo con la GUI in Italiano realizzata da UtDefault! WOW! :049:
La GUI sembra perfetta! Non sembra dare problemi!
Bene :D
Giocherellone ha scritto:Ho riscontrato però che alcune frasi (pur essendo state tradotte) vengono visualizzate ancora in Inglese.
Questo è il Punto2 che ho messo nel post precedente: come spiegato lì, il test devo ancora completarlo.
Come al solito, appena completo il tutto, farò un 'remake-demake' :106: generale (quindi testi, dialoghi, eventuali bug, etc)
(la GUI invece riguarda solo i menù; ecco xkè ti ho chiesto di provarla ;)

Giocherellone ha scritto:Inoltre ho notato che durante il passaggio da una schermata all'altra dei titoli, si "impunta" la musica.
Niente di particolarmente grave, ma è abbastanza fastidioso.
Da cosa dipende? Si può sistemare?
Grazie per questa dritta :) ; vedrò se la farà anche a me.

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 18 feb 2015, 13:55
da rmonic79
nel fine settimana cominciamo a lavorarci un po' su, per cio' che riguarda lo scheletro all'inizio delle frasi lo si puo' mantenere anche cambiando font tramite un modulo che la demo gia' utilizza "customdialogui". Comunque che dite? Partiamo tentando di risolvere l'enigma di Murray?

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 19 feb 2015, 8:09
da Giocherellone
WOW! :D

Ciao rmonic79! :007:

Si, si... penso che il bug di Murray dovrebbe essere la cosa più "impegnativa".

Risolto quello, tutto il resto dovrebbe essere ormai "di routine" (i ragazzi stanno diventando davvero bravi)! :150:

Come ci organizziamo?
Una volta trovata la soluzione, posti qui lo script, e UtDefault collaziona il tutto per poi realizzare l'eseguibile finale?
O preferisci avere tutto in mano tu (in caso UtDefault dovrebbe passarti la GUI in Italiano che ha realizzato)?

Inoltre (scusa l'OT, ma forse non l'hai notato): hai dato un'occhiata al progetto del "Manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS - WIP" che ho postato ieri?

viewtopic.php?f=4&t=10288

Data la tua esperienza, ti va di darci delle dritte pure lì?

A presto! :135:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 19 feb 2015, 16:16
da Sir Xiradorn
Ragazzi attenzione. Non andiamo OT sennò non ci troviamo. Usate i PM magari

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 19 feb 2015, 18:56
da rmonic79
Il bug di Murray sembra risolto, solo che necessita' di qualcosa in piu' che copiare gli script. Utdefault mi contatti in privato?

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 20 feb 2015, 8:44
da Giocherellone
Buongiorno a tutti! :001:

@Xiradorn

Lo so... hai ragione! Chiedo venia... E' che in quel momento temevo che Rmonic79 non avesse visto l'altra discussione.

Cercherò di stare più attento. :053:

@rmonic79
Il bug di Murray sembra risolto...
:o ... Sul serio?!?!? :131:

WOW - WOW - straWOW!!! :007: :040:

Sei una FORZA! :023:

:039:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 20 feb 2015, 17:43
da MeoVas
Abbiamo anche notato qualche altro piccolo bug, in particolare un dialogo che si ripete ogni volta che il giocatore si affaccia, e che non ho ben capito da che parte dell'originale proviene, e uno scrolling errato nell'intro.

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 21 feb 2015, 10:38
da Giocherellone
E' vero!!! :laugh:

Mannaggia a me e alla mia memoria! :148:

Siete in due, scusami, MeoVas... Ovviamente i complimenti per la bravura sono anche per te... inoltre ho letto "altrove" che sei fresco fresco di laurea... E allora, Dottore... :044:

COMPLIMENTISSIMI!!! :023:

Adesso però ti monopolizziamo noi, eheheh... HUAHUAHUAUHAHUAHUA!!! :154:

Scherzo, ovviamente... Un grossissimo "in bocca al lupacchiotto" per tutto!

:039:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 22 feb 2015, 17:31
da utdefault
Edit: qui il post conclusivo

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 23 feb 2015, 12:03
da Giocherellone
Ciao a tutti! :D

Mano a mano che si va avanti, mi torna alla memoria qualcosa, e quindi ho realizzato che non eravano ancora giunti ad una definitiva versione della traduzione, proprio perché le cose erano rimaste interrotte. E infatti ora tornano a galla i punti interrogativi rimasti in sospeso fin dai tempi della discussione sul forum di Arena80.

Per cui, dato che ora possiamo dare un orientamento definitivo al testo finale, riprendiamo quegli argomenti sospesi.

Questi argomenti fanno parte, quindi, di quei "miglioramenti" del testo originale CTO di cui parlavo precedentemente.

1 - "Part I The Demise of the Zombie Pirate LeChuck".
La CTO, nella versione Italiana ufficiale, aveva tradotto con "Parte I - Il Dono del Pirata Zombie LeChuck". Protagora aveva lasciato come l'originale, ma durante il gioco non esiste alcun "dono" (da parte di LeChuck, poi...).

Il senso della frase originale in Inglese infatti (demise) è: "la fine - la scomparsa - il tramonto - il decesso - il crollo... " e via dicendo.

Io avevo proposto quindi, per dare un "tocco poetico" al titolo, "Parte I - Il canto del cigno del pirata zombie LeChuck", dato che "il canto del cigno" è un modo di dire, usato (soprattutto in arte, nella danza) per sottolineare LA FINE di qualcosa o di qualcuno.

Ci sta benissimo, quindi, che quanto avevo proposto possa non piacere, ma è oggettivo che "il dono" è una traduzione totalmente "strampalata"!!! :-X

Perciò, che vogliamo fare? Manteniamo la traduzione CTO oppure troviamo qualcosa di più attinente al gioco?
2 - LeChuck
Nel primo storico gioco tradotti in Italiano, LeChuck è stato presentato come il "pirata fantasma".
E' in questo contesto che ho tradotto "il pirata zombie" (così come avrei tradotto "il pirata demone" o "il pirata robot" per MI-4).
D'altra parte anche su MI-2 non si parla mai di "zombie pirata" (e ad orecchio non mi piace granché).

A voi la palla: che ne pensate? Aspetto i vari commenti...
Inoltre:

- Dialoghi da aggiornare

Se ho ben capito, devo sostituire il testo originale in Inglese del file della traduzione con quello che tu hai segnalato, cioè con tutti quegli spazi bianchi in mezzo, giusto? Vabbeh, faccio un copia-incolla e risolvo il problema ;D

Aspetto quindi di avere le ultime delucidazioni da parte di tutti sugli spoiler di cui sopra, e provvedo a realizzare la versione aggiornata della traduzione.

- frasi con richiesta di opinioni:

B-21 - OK, non vedo altra soluzione pratica che la tua.
B-49 - OK, non vedo altra soluzione pratica che la tua.
Le frasi B-18 e B-34 sono la stessa frase! :082: Ho preso per buona la soluzione della B-18, ho fatto bene?

- problema audio
Giocherellone ha scritto:
Inoltre ho notato che durante il passaggio da una schermata all'altra dei titoli, si "impunta" la musica. Niente di particolarmente grave, ma è abbastanza fastidioso. Da cosa dipende? Si può sistemare?

Ho provato varie configurazioni audio dal Winsetup e a me, anche durante quelle transizioni, non ha 'gracchiato' nè 'impuntato'. Casomai prova ad impostare un'altra modalità audio; e se lo fa ancora, e nel caso puoi, prova anche su un altro pc. Poi dimmi, magari si potrebbe scoprire un bug sonoro: wow!
Questo "difetto" mi capita anche con altri giochi, per esempio il fangame Tedesco su Monkey Island "The secret of Mount Monkey" (lo conosci?). Temevo che dipendesse da un appesantimento del sistema, infatti quel gioco è buggato: alla fine crasha e non si riesce a terminare (sigh... :022: )

Posso pure provare a fare come mi hai proposto, ma forse dipende dai codec audio che ho io? Infatti ho provato su di un altro PC con Windows Vista e mi dà lo stesso problema, mannaggia!
p.s.: chicca x Giocherellone
guarda un po': un errore di traduzione nel gioco 'original' !?!

anzichè farsi tirare su, vuol farsi tirare giù!
Ahahahah... si, si... l'avevo visto! :144: Occhio di lince! :046: Grazie per la chicca, l'ho gradita molto!

A presto! :040: :039:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 25 feb 2015, 0:46
da utdefault
Giocherellone ha scritto:1 - "Part I The Demise of the Zombie Pirate LeChuck".

La CTO, nella versione Italiana ufficiale, aveva tradotto con "Parte I - Il Dono del Pirata Zombie LeChuck". Protagora aveva lasciato come l'originale, ma durante il gioco non esiste alcun "dono" (da parte di LeChuck, poi...).

Perciò, che vogliamo fare? Manteniamo la traduzione CTO oppure troviamo qualcosa di più attinente al gioco?
Il Dono è rappresentato dall'anello maledetto che trasforma Elaine in una statua : LeChuck la fa trovare a Guybrush proprio con l'intenzione di far 'donare' da lui ad Elaine quel sortilegio d'amore malefico da fantasma ;D
Quindi, si, proporrei di mantenere il titolo originale:
Il Dono del Pirata Zombie LeChuck
ma anche perché tutto il resto del demake (tranne la possibilità di mirare con il cannone) è perfettamente identico all'originale.
Giocherellone ha scritto:2 - LeChuck
Nel primo storico gioco tradotti in Italiano, LeChuck è stato presentato come il "pirata fantasma".
E' in questo contesto che ho tradotto "il pirata zombie" (così come avrei tradotto "il pirata demone" o "il pirata robot" per MI-4).
D'altra parte anche su MI-2 non si parla mai di "zombie pirata" (e ad orecchio non mi piace granché).
A voi la palla: che ne pensate? Aspetto i vari commenti...
In tutta la traduzione, c'è proprio come dici te "pirata zombie" e quindi va bene, ovviamente.
L'unica frase che invece viene usata
"zombie-pirata" è solo nell'intro iniziale del gioco originale.
Poiché il testing fatto è con la versione originale
e come proposto righe sopra, anche il demake tutto è identico all'originale (nelle frasi e nei dialoghi, nella storia, nelle animazioni: tranne l'animazione dell'annientamento delle scialuppe) , oltre alla non-possibilità di mirare col cannone.
Ma è tutto Totalmente identico: quindi proporrei di mantenere tutto come nella versione originale; altrimenti avremmo questa frase diversa e sopra per il titolo Part I una frase diversa anche lì.
Giocherellone ha scritto:- Dialoghi da aggiornare
Se ho ben capito, devo sostituire il testo originale in Inglese del file della traduzione con quello che tu hai segnalato, cioè con tutti quegli spazi bianchi in mezzo, giusto? Vabbeh, faccio un copia-incolla e risolvo il problema ;D
Das perfekt ;)
Giocherellone ha scritto:B-21 - OK, non vedo altra soluzione pratica che la tua.
B-49 - OK, non vedo altra soluzione pratica che la tua.
OK, grazie ;)

Giocherellone ha scritto:Le frasi B-18 e B-34 sono la stessa frase! :082: Ho preso per buona la soluzione della B-18, ho fatto bene?
No, no :118:
Quelle inglesi sono uguali, vero!
Ma quelle tradotte in italiano, sono diverse e riferite a due dialoghi diversi: quindi vanno messe così come le ho postate nello spoiler :045:

Giocherellone ha scritto:- problema audio
Posso pure provare a fare come mi hai proposto, ma forse dipende dai codec audio che ho io? Infatti ho provato su di un altro PC con Windows Vista e mi dà lo stesso problema, mannaggia!
Si, se hai modo di provare su di un altro pc, magari anche con S.O. diverso. Poi magari, fammi sapere, casomai!
Giocherellone ha scritto:p.s.: chicca x Giocherellone
Ahahahah... si, si... l'avevo visto! :144: Occhio di lince! :046: Grazie per la chicca, l'ho gradita molto!
Allora al prossimo post, te ne mostrerò un'altra, che appartiene proprio al Demake ;D


OK Giocherellone
quando sarai pronto con il .tra,
fammi sapere così andrò a testarlo.

:041:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 25 feb 2015, 10:47
da Giocherellone
Riekkime, boys! :007:

Vado subito a spulciare tutte le osservazioni. ;D
Il Dono è rappresentato dall'anello maledetto che trasforma Elaine in una statua : LeChuck la fa trovare a Guybrush proprio con l'intenzione di far 'donare' da lui ad Elaine quel sortilegio d'amore malefico da fantasma
Quindi, si, proporrei di mantenere il titolo originale:
Il Dono del Pirata Zombie LeChuck
Ah beh, se come "dono" si intende l'anello maledetto, allora possiamo accettare "l'interpretazione" (perché è di questo che si tratta) della CTO.
In tutta la traduzione, c'è proprio come dici te "pirata zombie" e quindi va bene, ovviamente.
L'unica frase che invece viene usata "zombie-pirata" è solo nell'intro iniziale del gioco originale.
E quindi, secondo me, un'altra prova a favore di una "svista di traduzione" da parte della CTO.

Proprio come quando avevo proposto di modificare la traduzione per la prima frase presente all'inizio del gioco, durante il filmato introduttivo: "Deep in the Caribbean", ricordi? La CTO aveva tradotto con: "Nel cuore dei Caraibi".
L'unica cosa da fare è riportare la frase "storica" presa fin da MI-1 "Nel profondo dei Caraibi" (che oltretutto è pure tradotta meglio).
Fa parte, secondo me, di quei "miglioramenti necessari", pur rispettando la traduzione Italiana originale.

E in fin dei conti, i "miglioramenti necessari", dato che abbiamo deciso per "il dono", sarebbero solo questi due: "Nel profondo dei Caraibi" e "pirata zombie".

Tutti gli altri che ne pensano?
Giocherellone ha scritto:
Le frasi B-18 e B-34 sono la stessa frase! Ho preso per buona la soluzione della B-18, ho fatto bene?
No, no
Quelle inglesi sono uguali, vero!
Ma quelle tradotte in italiano, sono diverse e riferite a due dialoghi diversi: quindi vanno messe così come le ho postate nello spoiler
Si, lo so che sono svalvolato... :119:
Ma ho cercato su tutto lo script, e l'unico periodo in cui quella frase compare è questo:
I don't want to pick %s up.
Non voglio prendere un %s
I don't want to talk to %s
Non voglio parlare con %s
I have nothing to say.
Non c'è nessuno lassù ad ascoltarmi. Nessuno di simpatico, cioè.

I can't do that.
Non posso farlo.
I can't use a balloon with that.
Non posso usare un pallone così.
That doesn't need to be loaded.
Non ha bisogno di essere caricato.
Mi controlli per favore? Non vorrei che avessimo due testi diversi... :153:

A meno che non ti riferisci a questa?
I think it would bite me.
Temo che mi morda.
I can't reach it. and even if I could i don't know if I would want it.
Non ci arrivo, e seppure ci arrivassi non so se lo vorrei.
I've got nothing to say to him.
Non ho niente da dirgli.

No. He would just use it for evil.
No. Lo userebbe solo per fini malvagi.
I don't think he would like that.
Non credo gli piacerà.
It's a sharp cutless
È una sciabola affilata.
Ma in tal caso, quale delle due è la B-18 e quale la B-34?
E il testo in Inglese deve essere lasciato come ho io (nel secondo blocco è differente), altrimenti non viene riconosciuto e la frase rimane non tradotta, giusto?

Risolte queste ultime cose, provvedo a realizzare il .TRA definitivo.

Per il resto: ancora non ho avuto modo di testare il "problema audio", appena posso vi avviso.
Giocherellone ha scritto:
p.s.: chicca x Giocherellone
Ahahahah... si, si... l'avevo visto! Occhio di lince! Grazie per la chicca, l'ho gradita molto!
Allora al prossimo post, te ne mostrerò un'altra, che appartiene proprio al Demake
WOW! :110: Non vedo l'ora... :023:

:039:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 26 feb 2015, 1:05
da utdefault
Ok :Il Dono del Pirata Zombie LeChuck
ed OK su quanto tu hai proposto: Nel PRofondo dei Caraibi" e su "pirata zombie
Giocherellone ha scritto: Mi controlli per favore? Non vorrei che avessimo due testi diversi... :153:
Hai ragione: non ho potuto verificare dallo script e dal gioco per il momento,
ma guardando il .trs, bisogna suddividere le frasi come tu stesso hai verificato: WOW, allora anche tu sei un beta-tester :023:
Cmq, si:
I've got nothing to say to him.
Non ho niente da dirgli.

mentre:
I have nothing to say.
Non c'è nessuno lassù ad ascoltarmi. Nessuno di simpatico, cioè.


Ovviamente, in fase di nuovo testing, vedrò se è così o meno; ma per il momento usa queste correzioni proposte ;)

Per le frasi che non si traducevano: devi considerare quelle che ho messe nel code (quindi con tutti quegli spazi) perché nel source di AGS l'autore ha fatto così (anche se non ho capito il motivo).
Quindi quelle messe nel code vanno sostituite a quelle 'inglesi' del .trs.

OK, aspetto il nuovo .tra (assieme anche al .trs modificato): appena potrò farò il testing e farò sapere :181:

:041:

Re: La maledizione di Monkey Island - DEMAKE

Inviato: 26 feb 2015, 13:50
da Giocherellone
Ciao a tutti! :144:

Ho già sistemato il file di testo: stasera lo compilo e domattina invio tutto.

Per quanto riguarda invece il "bug audio", vedo di ricapitolare.

"L'impuntatura" di cui vi accennavo, è come una specie di piccolo "singhiozzo", ma UNO SOLO (non continuo quindi), perciò è sopportabile, ma si nota.
Succede al cambio di ogni schermata (quindi di ogni room) quando la musica è continua, cioè quando la musica dura più schermate.
Probabilmente mantenere la musica per diverse room comporta questo "errore"?

Ho testato il gioco ieri sera, in tutte e quattro le versioni del settaggio audio.

Premetto che ho una scheda audio Realtek HD (l'ho comprata col PC nel 2006. Nuova, vero? :046: )

1 - con "No digital sound" AGS mi dà una finestra di errore dove c'è scritto:
"An error has occurred. Please contact the game author for support, as this is likely to be a scripting error and not a bug in AGS.

in "room1.asc", line 14

Error: error running function 'roomAfterFadeIn':
Error: null pointer referenced
2 - con "Default WaveOud Device", oltre all'errore del "singhiozzo", la musica "frigge";

3 - con "DirectSound (Hardware Mixer), la musica non "frigge", ma resta il "singhiozzo";

4 - con "Default DirectSound Device" idem come al punto 3.

Tutto ciò sia a schermo intero sia lanciando il gioco in finestra.

Chissà? Spero di essere stato utile...

A presto! :039: