Manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS - WIP
Inviato: 18 feb 2015, 10:24
Ciao a tutti, ragazzi!
Prendiamoci pure tutto il tempo necessario (non ci corre dietro nessuno), ma intanto propongo lo "scheletro" di come potrebbe essere strutturato il manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS.
Ovviamente è solo una proposta, che può essere integrata, migliorata e arricchita...
Quando penseremo di essere giunti ad una struttura definitiva potremo cominciare a scrivere i vari testi.
Fonti e riferimenti principali:
CAPITOLO 1 - Diritti "d'autore"
CAPITOLO 2 - Cos'è necessario avere e sapere
CAPITOLO 3 - Le differenti versioni di AGS
CAPITOLO 4 - Come intervenire con AGS dalla versione 2.40 alla 2.72
CAPITOLO 5 - Come intervenire con AGS dalla versione 3.0.0 in poi
CAPITOLO 6 - La traduzione del testo
CAPITOLO 7 - I font
CAPITOLO 8 - La modifica delle immagini
CAPITOLO 9 - Nazionale o internazionale?
CAPITOLO 10 - Quando non si possiede il codice sorgente
CAPITOLO 11 - Gobread
CAPITOLO 12 - Gobread fino alla versione AGS 2.40
CAPITOLO 13 - Gobread fino alla versione AGS 2.72
CAPITOLO 14 - Gobread dalla versione AGS 3.0.0 in poi
CAPITOLO 15 - Aggiunta audio
WHEW, ragazzi... è stato impegnativo! Ed è solo l'inizio!!!
Che ne pensate? Come struttura può funzionare?
Va da sé che un lavoro del genere comporta la collaborazione di diversi membri del forum, ciascuno in base alle proprie competenze e capacità: TUTTI INSIEME, insomma! Tutti sono invitati a dare il proprio contributo, per quanto "piccolo" possa sembrare!
Infatti i vari "capitoli" possono essere scritti anche separatamente e non in sequenza come presentati qui sopra.
Come avevo già specificato precedentemente, alla fine il lavoro potrà essere sottoposto anche ad altri "esperti" per eventuali integrazioni e correzioni (i ragazzi dei forum di Arena80 e di OldGamesItalia, per esempio), al fine di renderlo ancora migliore e poi condividerlo con tutti!
A voi la palla per tutte le considerazioni del caso!
A presto!
Prendiamoci pure tutto il tempo necessario (non ci corre dietro nessuno), ma intanto propongo lo "scheletro" di come potrebbe essere strutturato il manuale per la traduzione dei giochi realizzati in AGS.
Ovviamente è solo una proposta, che può essere integrata, migliorata e arricchita...
Quando penseremo di essere giunti ad una struttura definitiva potremo cominciare a scrivere i vari testi.
Fonti e riferimenti principali:
Forum OldGamesItalia
http://www.oldgamesitalia.net/forum/ind ... opic=20251
http://www.oldgamesitalia.net/forum/ind ... 8882&st=50
Forum Russo
http://wap.sq.forum24.ru/?1-6-0-00000273-000-10001-0
Forum Arena80
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5465.0
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... obread.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... obread.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... elease.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... tringz.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/T ... -AGS-3.pdf
Blog Indiefence
http://indiefence.blogspot.com/2012/09/ ... gs-3x.html
http://www.oldgamesitalia.net/forum/ind ... opic=20251
http://www.oldgamesitalia.net/forum/ind ... 8882&st=50
Forum Russo
http://wap.sq.forum24.ru/?1-6-0-00000273-000-10001-0
Forum Arena80
http://forum.arena80.it/index.php?topic=5465.0
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... obread.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... obread.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... elease.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/S ... tringz.zip
http://oldgames.arena80.it/arenauta13/T ... -AGS-3.pdf
Blog Indiefence
http://indiefence.blogspot.com/2012/09/ ... gs-3x.html
- chiedere il permesso all'autore
-- etica nei confronti dell'autore
-- opportunità per l'autore di farsi conoscere in campo internazionale
-- situazioni in cui non è possibile chiedere il permesso (irreperibilità varie)
--- in caso segnalare la buona fede dell'intento e la disponibilità a farsi contattare dall'autore
-- etica nei confronti dell'autore
-- opportunità per l'autore di farsi conoscere in campo internazionale
-- situazioni in cui non è possibile chiedere il permesso (irreperibilità varie)
--- in caso segnalare la buona fede dell'intento e la disponibilità a farsi contattare dall'autore
- avere il gioco
- avere il codice sorgente
- cos'è la GUI
- cosa sono i bug
- avere la versione di AGS per le opportune modifiche sul gioco
- avere il codice sorgente
- cos'è la GUI
- cosa sono i bug
- avere la versione di AGS per le opportune modifiche sul gioco
- dalla 1.x.x alla 2.40.x
- dalla 2.40.x alla 2.72.x
- dalla 3.0.0 in poi
- dalla 2.40.x alla 2.72.x
- dalla 3.0.0 in poi
- spiegazioni e immagini passo-passo
-- importare i giochi dalle precedenti versioni di AGS
-- estrazione del testo per la traduzione
-- compilazione del testo tradotto
-- estrazione delle immagini
-- importare i giochi dalle precedenti versioni di AGS
-- estrazione del testo per la traduzione
-- compilazione del testo tradotto
-- estrazione delle immagini
- spiegazioni e immagini passo-passo
-- importare i giochi dalle precedenti versioni di AGS
-- estrazione del testo per la traduzione
-- compilazione del testo tradotto
-- estrazione delle immagini
-- importare i giochi dalle precedenti versioni di AGS
-- estrazione del testo per la traduzione
-- compilazione del testo tradotto
-- estrazione delle immagini
- estrazione del testo per la traduzione
-- la conoscenza della lingua non basta (gergo giovanile, slang, mode, dialetti tipici...)
-- anche se non si conosce bene la lingua non è un problema insormontabile (basta l'entusiasmo)
-- i traduttori on line (google translate e gli altri - utdefault)
-- le ricerche da fare:
--- i modi di dire
--- i nomi famosi all'estero ma sconosciuti in Italia
--- i proverbi stranieri
--- le canzoni straniere
--- ecc...
- compilazione file per traduzione provvisoria
-- i test finali:
--- affinché tutto risulti scorrevole
--- affinché non ci siano problemi con i plurali/singolari
--- affinché non ci siano problemi con il genere maschile/femminile
--- ecc...
-- la fluidità del testo e il senso dell'umorismo
- nuova compilazione file per traduzione fino alla versione definitiva
-- la conoscenza della lingua non basta (gergo giovanile, slang, mode, dialetti tipici...)
-- anche se non si conosce bene la lingua non è un problema insormontabile (basta l'entusiasmo)
-- i traduttori on line (google translate e gli altri - utdefault)
-- le ricerche da fare:
--- i modi di dire
--- i nomi famosi all'estero ma sconosciuti in Italia
--- i proverbi stranieri
--- le canzoni straniere
--- ecc...
- compilazione file per traduzione provvisoria
-- i test finali:
--- affinché tutto risulti scorrevole
--- affinché non ci siano problemi con i plurali/singolari
--- affinché non ci siano problemi con il genere maschile/femminile
--- ecc...
-- la fluidità del testo e il senso dell'umorismo
- nuova compilazione file per traduzione fino alla versione definitiva
- cosa sono
- eventuali modifiche del font
- eventuali modifiche del font
- Le immagini dei testi (giornali, telegrammi, scritte varie)
- I programmi di grafica per la modifica delle schermate
- Metodi e modalità
- I programmi di grafica per la modifica delle schermate
- Metodi e modalità
- versione semplicemente italiana
- versione "multilanguage" mantenendo la lingua e le schermate originali e aggiungendo quelle Italiane, che in automatico verranno "scelte" con la selezione della lingua da winsetup.exe
-- va sempre uguale, o dipende per esempio se c'è uno starterpack pre-predisposto per il multilanguage?
- versione "multilanguage" mantenendo la lingua e le schermate originali e aggiungendo quelle Italiane, che in automatico verranno "scelte" con la selezione della lingua da winsetup.exe
-- va sempre uguale, o dipende per esempio se c'è uno starterpack pre-predisposto per il multilanguage?
- l'autore non vuol darlo, quindi tradurre i testi, segnalare le schermate e la GUI da far tradurre all'autore
-- inviare tutto all'autore per far fare a lui le opportune modifiche
- l'autore non lo possiede più a causa di crash del suo pc
-- inviare tutto all'autore per far fare a lui le opportune modifiche
- l'autore non lo possiede più a causa di crash del suo pc
- gobread e le varie versioni di AGS
- AGS non gestisce ancora il winsetup, quindi bisogna upgradare il gioco con una versione di AGS successiva (attenzione ad eventuali aggiustamenti per aggiornamenti di script)
- argomento delicato: si può estrarre tutto il codice sorgente - rispetto per la volontà dell'autore
- argomento delicato: si può estrarre tutto il codice sorgente - rispetto per la volontà dell'autore
- aggiunta schermate
- aggiunta GUI Italiana
- possibilità multilanguage
- gestione file TRA (schermate di utdefault, blackmonkey e Giocherellone dal manuale spagnolo)
-- TRA creator
-- TRS adder
-- HxD
-- Exestringz
-- Agslrelease
- aggiunta GUI Italiana
- possibilità multilanguage
- gestione file TRA (schermate di utdefault, blackmonkey e Giocherellone dal manuale spagnolo)
-- TRA creator
-- TRS adder
-- HxD
-- Exestringz
-- Agslrelease
- aggiunta schermate
- aggiunta GUI Italiana
- possibilità multilanguage
- gestione file TRA (schermate di utdefault, blackmonkey e Giocherellone dal manuale spagnolo)
-- TRA creator
-- TRS adder
-- HxD
-- Exestringz
-- Agslrelease
- aggiunta GUI Italiana
- possibilità multilanguage
- gestione file TRA (schermate di utdefault, blackmonkey e Giocherellone dal manuale spagnolo)
-- TRA creator
-- TRS adder
-- HxD
-- Exestringz
-- Agslrelease
- eventuale aggiunta di musiche in demo lasciate in sospeso dove mancano
- ogni room può avere la sua specifica colonna sonora (aggiungibile come le schermate o la GUI)
- ogni room può avere la sua specifica colonna sonora (aggiungibile come le schermate o la GUI)
Che ne pensate? Come struttura può funzionare?
Va da sé che un lavoro del genere comporta la collaborazione di diversi membri del forum, ciascuno in base alle proprie competenze e capacità: TUTTI INSIEME, insomma! Tutti sono invitati a dare il proprio contributo, per quanto "piccolo" possa sembrare!
Infatti i vari "capitoli" possono essere scritti anche separatamente e non in sequenza come presentati qui sopra.
Come avevo già specificato precedentemente, alla fine il lavoro potrà essere sottoposto anche ad altri "esperti" per eventuali integrazioni e correzioni (i ragazzi dei forum di Arena80 e di OldGamesItalia, per esempio), al fine di renderlo ancora migliore e poi condividerlo con tutti!
A voi la palla per tutte le considerazioni del caso!
A presto!