@Xiradorn
Grazie
per aver creato e quindi spostato le discussioni sulla prassi delle traduzioni in questo topic
A dirla tutta, volevo proporre le discussioni relativa alla prassi nel topic già presente delle discussioni generali sulle traduzioni
ma poiché avevate già tutti +o- postato, beh allora ho lasciato che la scialuppa prendesse il largo
THK very much, x questo topic
Cmq,
propongo di fare lo sticky sul topic che hai appena creato.
@a tutti
e se anche gli altri quotano quanto sto per proporre
per evitare che esista un topic doppio come quello che ho creato "Discussioni generali sulle traduzioni: varie e di aiuto"
magari di spostare (poi te le indicherò io, se passa la proposta fatta) i post di discussione in questo topic
e rimanere solo quelli di aiuto (come AGS, gestione grafica e altro che non mi ricordo, ora): in questo modo se la cosa viene quotata
quel topic potrebbe avere un nome più in tema col forum come :"Lavori di bordo: aiuti e varie" o una cosa simile (ma anche essere cancellato, nel caso non serva più
)
Cosa ne pensate ed eventualmente cos'altro proponete ?
Ma ora rispondiamo con ordine a Giocherellone
ed un po' a tutti, anche
Giocherellone ha scritto: ma poi ho visto questo:
il Tag "risorsa" identifica la tipologia di traduzione. Può avere un massimo di 5 caratteri ed va scritto in lettere minuscole.
Perciò, se deve essere TUTTO in minuscolo (anche la G) avvisatemi, che provvedo a sistemare di nuovo tutto quanto (in questo caso, BlackMonkey, toccherà anche a te
);
Beh, mi sa che vi tocca ad entrambi
. L'ho integrata seguendo la proposta di Xiradorn
Giocherellone ha scritto:- l'aggiunta del tag deve essere fatta SOLO sui giochi di cui faremo (o abbiamo fatto) la traduzione in Italiano, oppure su TUTTI quelli presentati?
Il TAG risorsa riguarda il punto 2 della "Prassi per le Traduzioni" e quindi
fa riferimento SOLO a quelli che staranno fisicamente nel topic delle
Traduzioni (che a completamento ultimato saranno spostati in Traduzioni Completate).
Il TUTTO partira con i nuovi giochi, come ho risposto nell'altro post anche a Blackmonkey (altrimenti mi sa che finiremo tutti nel club degli svalvolati
).
Poi, almeno secondo me ma nel caso decidiamo assieme, dovrebbe riguardare (per i progetti futuri) SOLO quelli che saranno oggetto di traduzione.
In pratica se ad es. il prossimo progetto di traduzione sarà MMM91, allora in primis lo si presenta nell'area FanGames (come sta anche nella Prassi) e poi quando si decide di volerlo tradurre si crea il topic nell'area Traduzioni e qui si crea il TAG risorsa (che, per l'esempio di poco fa trattandosi di gioco, è [games] ).
Tuttavia si potrebbe, almeno per i futuri progetti che tradurremo, mettere anche lo stesso Tag risorsa già nell'area di Presentazione: nel caso tutti proponiate la cosa, allora la aggiorno nella Prassi
Questo perché : l'area traduzioni è generica (non riguarda solo i giochi).
Ergo, anche la "Prassi per le Traduzioni" segue la stessa logica :
generale (neanche fosse un comandante
) per tutte le tipologie di traduzioni.
Ecco anche il perché di una Legenda
Giocherellone ha scritto:Per quanto riguarda il "presente", partiamo pure, prima però terminiamo le cose in sospeso (One rainy day o quantomeno il demake di MI-3), altrimenti svalvolo ancora di più...
A proposito: c'è già qualche idea in mente?
Ho notato che hai contattato Protagora per MMM-51.
In quel caso non potrò proprio aiutarvi... con la lingua Tedesca ho delle difficoltà insormontabili!
Diversamente, a meno che non si voglia metter mano subito ad un altro episodio di MMM, potrei proporre un'altra delle mie "sorprese"
Fatemi sapere, ok?
Rispondo qui, se questo topic come proposto sopra si sostituirà al topic delle "Discussioni generali sulle traduzioni: varie e di aiuto".
per i giochi, si chiudiamoli prima.
per mmm51, aspettiamo Protagora
un altra delle tue sorprese?
quale? quale? quale?