Pagina 1 di 3

[RC] MMM-98 --- [RC] (EX) Maniac Apartment

Inviato: 28 ott 2015, 11:33
da Giocherellone
* NEWS: MMM98
Con il consenso dell'autore, il gioco è stato inserito (ed arricchito di migliorie e nuovi contenuti) nella continuity degli episodi ufficiali di MMM con il numero 98.
Il topic in traduzione è questo medesimo di Maniac Apartment. La discussione in itinere parte da questo post.
Mentre in Traduzioni Completate è presente la scheda completa di MMM98 - Maniac Apartment: Il cugino di Hoagie per il download del gioco tradotto e del relativo source.




** OLD NEWS: MANIAC APARTMENT
Il progetto completato di Maniac Apartment è presente in Traduzione Completate.

Buondì a tutti di nuovo! :049:

Apro questo argomento in relazione al fangame che ho presentato stamattina nell'apposita sezione.

viewtopic.php?f=9&t=10368
Immagine
Eccovi il link per scaricarvi il gioco originale.

http://speedy.sh/uCSpF/ManiacApartmentOriginale.zip

Ed eccovi di nuovo anche il link per scaricarvi il gioco "aggiornato" da lavorare.

http://speedy.sh/pjVze/progetto-Maniac-Apartment.zip

Cosa c'è da fare, stavolta? :045:

Essendo una traduzione, la PRIMA cosa da fare è controllare e testare adeguatamente la bozza di testo che avevo preparato io già dal 2013! :103:

Spero non vi facciate troppe risate sui miei errori, abbiate pietà! :146:

Inoltre ci sono da fare le solite rifiniture che ci piacciono tanto! :033:
Innanzitutto in questo gioco NON C'E' LA GUI, infatti si utilizza quella di default di AGS, con la grafica dell'occhio, della manina, eccetera, ma a parte questo si dovranno sistemare e riarrangiare diverse cosucce, che vedremo mano a mano.

Di importante ci sono due schermate in Inglese da tradurre, una delle quali fa riferimento a situazioni ormai obsolete: il sito dell'autore non esiste più. Che faccio? Gli chiedo se possiamo citare il MIWF? ;D
Immagine
.
Immagine
Per seguire l'avanzamento dei lavori, è necessario andare nel Diario delle traduzioni, gestito da utdefault! :045: :023:

viewtopic.php?f=15&t=10283#p116103

Lascio quindi la palla a utdefault, che ha da raccontarci parecchie cose interessanti, eheheh :040: :026: :041:

Ragazzi: pronti? Si parte! :033:
Percentuale realizzazione lavoro di traduzione progetto Maniac Apartment
100%
Il gioco tradotto può essere scaricato da qui.

Re: Maniac Apartment

Inviato: 29 ott 2015, 11:47
da Giocherellone
Buondì a tutti! ;D

Le prime cose che ho notato rigiocandoci ieri sera sono di natura esclusivamente tecnica, e sono queste.

1) Nel momento in cui si attinge all'inventario, qualsiasi azione relativa presenta le frasi in Inglese, che quindi rimangono non tradotte;

2) Come si vede da questa immagine
Immagine
nella GUI in alto ci sono i verbi delle azioni da compiere in Inglese.
Si possono tradurre?

3) Come si vede da quest'altra immagine
Immagine
nel menù di salvataggio il font è talmente grosso da uscire dalla possibilità di visualizzazione.
Si può "restringere"?
Al limite, magari si modifica la frase affinché stia tutta nel riquadro visibile... Cosa proponete?

E voi? :007: Avete trovato altre cosucce da sistemare?

:135:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 29 ott 2015, 17:02
da Federico M.
Non sembra niente male dalle immagini, lo sto scaricando. Per la traduzione delle icone della GUI credo si dovrà cercare le immagini tra i file (sperando non siano inglobate nell'exe) e modificarle. Quello che mi chiedo è cosa significhi quel "STUF". Per la frase dell'interfaccia per i salvataggi probabilmente la cosa migliore è riscrivere la frase in maniera più concisa, come "Nome della partita:" o al massimo "Scegli un nome per questa partita:".

Re: Maniac Apartment

Inviato: 29 ott 2015, 20:43
da utdefault
Giocherellone ha scritto:Lascio quindi la palla a utdefault, che ha da raccontarci parecchie cose interessanti, eheheh :040: :026: :041:
Grazie Giocherellone per il passaggio del 'testimone' ;D .
Allora la cosucce interessante è :
AVER RICOSTRUITO il gioco, causa mancanza source, pari pari come nell'originale :045:
Perché tutto questo?!
Beh, per unire lo stesso Entusiasmo che guidò alla ricostruzione del gioco di "Le segrete di MI (MI Prision)" ed al contempo permettendo anche a tutti i Fan di unirsi al progetto per portare avanti la traduzione di questo gioco :046:

Domanda dei fan: "come notiamo che questo gioco è stato ricostruito e che non si stia bluffando"? :080: :042:
Allora 2 sono le cose veloci fatte rispetto al vecchio gioco:
1) il personaggio non è più cliccabile. Prima muovendo il mouse sopra il protagonista nella label compariva la dicitura "You"; poiché non era prevista nessuna interazione, allora disattivato l'interazione cliccabile sul personaggio.
2) Una volta avviato il gioco, CLICCATE sui credits (l'icona sulla destra di Exit) ed... gustatevi i credits internazionali dove vedrete comparire il ns. forum MiWorld :048:

A voi tutti, grazie! :181:

Giocherellone ha scritto:Ragazzi: pronti? Si parte! :033:
Bisogna chiederlo?!?
Eccomi pronto ad unirmi a questo progetto :045: .

Allora le cose da fare, riorganizzate nel topic del Diario.
Ora:
- Credits finali italiani:
qua proporrei, se quotate la cosa, di metterla con la stessa grafica (come quelle da tradurre sopra) ed aggiungendole alla fine del gioco dopo l'ultima grafica room.
- titolo del gioco in ITA:
cosa proponete ?
- gui da tradurre:
se gli autori ci danno 'carta bianca' si possono fare i pulsanti senza scritte 'statiche' ma dinamiche cioè comparendo solo muovendocivisi sopra con il mouse, così che vengono lette dal trs e quindi traducibili. Allo stesso modo si rende il gioco ancora più internazionale! :001:

Anzi qui velocemente già annuncio, dal vecchio eseguibile, un bug pazzesco! :103: (spoilero per chi non ha ancora giocato)
unendo un qualsiasi oggetto alla canna da pesca, quest'ultima diventa subito canna con calamita.
OK, proponete anche le Vostre
e ci si aggiorna alle prossime news ;)

Re: Maniac Apartment

Inviato: 29 ott 2015, 21:48
da Blackmonkey
Prima di tutto :150:

Ma quello è un parente di Hoagie? :003:
Federico M. ha scritto:Quello che mi chiedo è cosa significhi quel "STUF". Per la frase dell'interfaccia per i salvataggi probabilmente la cosa migliore è riscrivere la frase in maniera più concisa, come "Nome della partita:" o al massimo "Scegli un nome per questa partita:".
Potrebbe essere uno "stuff" monco? :153: Inteso come "raccogli e ficca in tasca"? Se è l'interfaccia base di AGS dovrebbe essere facile scoprirlo.

Per quanto riguarda la frase: la seconda che hai detto!
Oppure si taglia "da salvare", lasciando "Scrivi un nome per la partita". Tanto che sia per salvare uno dovrebbe saperlo, dato che ci è entrato lui nel menù di salvataggio, no? :003:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 30 ott 2015, 10:03
da Giocherellone
Buona giornata a tutti quanti! :049:

Carino questo giochillo, vero? :003:

Tanto di cappello a utdefault, che ha RICOSTRUITO DACCAPO IL GLOBAL SCRIPT DEL GIOCO partendo da quanto è stato possibile estrarre con Gobread! E' veramente un MAGO! :041: :150:
Un immenso GRAZIE per il lavorone che ha svolto!

Ho aggiunto anche il link per il gioco originale di Viktor (ormai praticamente introvabile sul web), per permettere il confronto con il lavoro di utdefault.

Rispondo punto per punto a tutto ciò che è stato sollevato!

@Federico M. e BlackMonkey

Ha ragione BlackMonkey: è uno "stuff" monco, che sta generalmente per "roba". Indica appunto l'inventario.
Ebbene si, "quello" è un parente di Hoagie, eheheh... il suo cuginetto! :110:
La grafica è stata creata ispirandosi appositamente al DOTT originale! :144:
Per la frase del salvataggio, se non è possibile restringere il font va benissimo qualcosa di più stringato, come "Nomina il gioco da salvare" o qualcos'altro: scegliete pure cosa vi piace di più!

@utdefault

In generale quoto TUTTE le tue proposte. Nello specifico mi sento di segnalare solo questo:
- GUI da tradurre: sono già almeno due anni (abbondanti) che ho avuto carta bianca da Viktor, e dato che SO quanto rispetto abbiamo tutti per gli autori dei giochi e le opere originali, penso che possiamo fare tutti i "ritocchi" che riteniamo necessari o migliorativi. In ogni caso ho provato a ricontattare Viktor per sicurezza: attendo la sua risposta. Stessa cosa per la schermata in cui si fa riferimento al suo sito non più on-line. Se Viktor non ha altre proposte, magari i credits finali italiani si potrebbero mettere qui senza aggiungere un'ulteriore schermata.
- titolo del gioco: solitamente per le nostre traduzioni mi piacerebbe sempre portare tutto in Italiano, ma in questo caso il riferimento (e quindi l'omaggio) al gioco originale LucasArts "Maniac Mansion" è PALESISSIMO, e quindi proporrei di lasciare il titolo così com'è.
- il bug NON L'AVEVO PROPRIO NOTATO! :015: Eheheheh... l'età avanza! Comunque da quel poco che ho verificato, a parte quella calamita, il gioco mi sembra scorrere via liscio senza intoppi, e quindi magari era stato fatto proprio bene!

Alla prossima! :135:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 1 nov 2015, 22:55
da utdefault
Tadaaa!
Eccoci col nuovo eseguibile che trovate nelle pagine redatte in carta e calamaio (ossia quelle postate nel 1° post dal creatore di questo topic. ;D
Lì ci sono descritte tutte le migliorie apportate (da segnalare all'autore, una volta completato il tutto) ed le cose già risolte/da risolvere.

Qui invece riporto, dal beta-test di traduzione, quanto da sottoporre ad quotazione/controproposte
A) CORREZIONI da quotare/controproporre
Frasi Gui
0.1) Are you sure you want to quit?
Are you sure you want to quit?
Sei sicuro di voler uscire? Sei sicuro che vuoi uscire?

0.2) Select a game to restore:
Scegli un gioco da caricare: Selezione un gioco da ripristinare:

0.3) Type a name to save as:
Scegli un nome per salvare: Scrivi un nome per la partita da salvare:

per queste frasi usate le stesse della omonima saga di MMM :045:



0.4) sono frasi sulla gui a scomparsa (togliendo le vecchie scritte statiche):
Walk
Vai

Look
Esamina

Interact
Usa/Prendi

Talk
Parla

Stuff
Invent.

Load
Carica

Exit
Esci
Frasi aggiunte nuove o che non si traducevano
AGGIUNTE:

0.5) The glass already is full of water.
Il bicchiere è già pieno d'acqua.

messa avendo creato la condizione per cui se il bicchiere è già pieno, non serve riempirlo di nuovo (prima non eseguiva alcuna azione)

0.6) I have already one.
Ne ho già uno.

creata per la nuova condizione per cui se l'assorbente è già stato preso, non gliene occorre un altro (prima, invece, prendeva infinite volte ma nell'inventario ne era sempre 1 soltanto)

0.7) It's already magnetized.
È già magnetizzato.

messo condizione per cui se il gancio è già magnetizzato, e lo si riprova a collegare alla base del telefono per magnetizzarlo di nuovo ALLORA adesso dice la frase nuova grazie alla condizione nuova.


0.8 ) Without a fish hook, I can't get the keys.
Senza un amo, non posso prendere le chiavi.

messo condizione nuova per cui se si ha solo la canna da pesca, e non c'è nessuno amo (ossia il gancio magnetizzato), allora non può pescare :080: e quindi dice la frase aggiunta.


0.9) Nothing to do.
Niente da fare.

Messo come unhandled_event(2,3) del globalscript, per cui qualunque altro oggetto usato, rispetto a quello necessario, dice la frase (ad es. quando si usano altri oggetti sulla finestra aperta)


0.10) It would be only a fishing poll with a metal hook: so, it's not helpful to stick on the keys.
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: così, non è utile a far tirar su le chiavi.

RISOLTO IL BUG per cui qualunque oggetto unito alla canna da pesca la trasformava in canna da pesca con calamita;
quindi aggiunto condizione per cui se l'oggetto unito è il gancio metallico (non magnetizzato) dice la frase nuova di sopra.



NON SI TRADUCEVANO (dall'inventario: esamina o combina oggetti inventario):

0.11) Man do I feal sick...
Mi fa venire disgusto...
0.11.2) Man your sick!
Che disgusto!

sono frasi sull'assorbente


0.12) And break the glass?
E rompere il bicchiere?

bicchiere vuoto

0.13) Band-Aid tape.
cerotto a nastro
0.14) And what next?
Per cosa poi?

cerotto a nastro


0.15) A full glass of water.
Un bicchiere pieno d'acqua.


0.16) A metal hook I broke in the bathroom.
Un gancio di metallo che ho rotto nel bagno.
0.17) These aren't compatible
Non sono compatibili.

riguardano il gancio di metallo del bagno


0.18 ) The keys to the house.
Le chiavi di casa.
0.19) These two things arent compatible.
Queste due cose non sono compatibili.

sono le chiavi


0.20) These were once part of a picture frame.
Un tempo erano parti di una cornice.
0.21) I used the tape to stick the sticks on to the scisors.
Ho usato il nastro per unire le aste alle forbici.
0.22) I don't hawe anything to stick the two things together.
Non ho qualcosa con cui poterli legare insieme.

riguardano le aste di legno (che stavano nell'armadio)


0.23 )some sharp scisors
Delle forbici affilate.
0.24) Don't run now.
Non mi fuggono adesso.

le forbiici


0.25) My gradfathers fishing poll. I could use this to hook the keys...
La canna da pesca di mio nonno. Potrei usare questa per raccogliere le chiavi...
0.26) ...but first the window has to be open and I need to find something that the keys will stick on.
... ma prima bisogna aprire la finestra ed ho bisogno di trovare qualcosa a cui poter agganciare le chiavi.

la canna da pesca


0.27) Some scisors stuck on two frame pieces.
Delle forbici unite sopra a due pezzi di cornice.
0.28 ) I don't want to cut it
Non voglio che si tagli.

forbici lunghe


0.29) The hook from the whireles phone.
La cornetta del telefono cordless.
0.30) There's a whire under it so you can recharge it.
C'è un cavo sotto così che si possa ricaricare.
0.31) Didn't I read something bout that in the books on the shelf.
Non ho letto niente al riguardo tra i libri nell'armadio.
0.32) And beak the phone?
E rompere il telefono?
0.33) Nothin' doin'.
Niente da fare.

sono frasi sul telefono


0.34) A magnetized hook.
Un gancio magnetizzato.
0.35) I bet your wandering howcome I didn't get shocked.
Scommetto il tuo stupore nel vedere che non ho avuto shock da elettricità.
0.36) Well I did but the game creator was to lazy to make an animation.
In realtà l'ho avuto, ma il creatore del gioco era troppo pigro per farne un'animazione.

frasi sul gancio magnetizzato
Room 7 (avvio gioco)
1) HEY, BRO I'M GOING TO THE STORE!
EHI FRA', VADO A FARE LA SPESA!EHI FRATELLO! VADO A FARE LA SPESA!

tolta la doppia esclamazione

2) YEAH, YEAH! DON'T FORGET TO BRING SOME NACHOS!
OK, OK... NON DIMENTICARE DI PRENDERE I NACHOS!OK, OK... NON DIMENTICARTI DI PRENDERE QUALCHE SNACK!

NON DIMENTICARENON DIMENTICARTI
inoltre i nachos sono conosciuti e mangiabili anche sulla penisola tricolore ;D ; però si può anche rimanere degli snack ;)

3) OK! BUT YOU MUSTN'T FORGET TO GO TO WORK! IT'S YOUR FIST DAY YA KNOW!!!
OK! MA TU NON DIMENTICARE DI ANDARE AL LAVORO! È IL TUO PRIMO GIORNO, RICORDATI!!!OK! MA TU NON DIMENTICARTI DI ANDARE AL LAVORO! E' IL TUO PRIMO GIORNO, RICORDATI!!!

NON DIMENTICARENON DIMENTICARTI


4)BANG!!! (door closing)
BANG!!! (la porta si chiude) BANG!!! (la porta si è chiusa)

l'azione sta avvenenndo, non è conclusa.

5) Great I forgot I droped my keys through the window yesterday.
Magnifico! Mi ero dimenticato di aver gettato le chiavi fuori dalla finestra, ieri. Grande! Ho dimenticato che ho lanciato le chiavi dalla finestra, ieri.

riformulato la 2° parte per scorrimento; nella 1° con "magnifico" esprime meglio il concetto di stupore per qualcosa da affrontare (Grande! è più attinente a qualcosa di già realizzato e quidni di meraviglia nel guardarlo).


6) HEY! Why is the door that leads downstair locked?
EHI! Perché la porta che conduce di sotto è chiusa a chiave?EHI! Perché la porta che conduce di sotto è chiusa?

come x la frase in cui dice che rimarrà la porta chiusa a chiave, anche qui idem: altrimenti il senso, interpretato dal giocatore, potrebbe essere solo quella di essere chiusa, cioè non aperta.


7) BANG!!! (he slams in to the door and wakes up a minute later realizing he didn't even scratch the door.)
BANG!!! (lui sbatte contro la porta e si sveglia un minuto dopo realizzando di non averla minimamente scalfita.)BANG!!! (sbatte la porta e si sveglia un minuto dopo, realizzando che non l'ha nemmeno graffiata.)

qui è stato divertente vedere l'insieme delle frasi ;D , cmq:
"contro la porta" (altrimenti gli stormi come girerebbero intorno a mo' di stelle? :082: ) ed "lui" ad inizio frase come da Eng per enfatizzare che è il protagonista a farlo.
ed "minimamente scalfita". una porta viene scalfita, mica è un gatto che si 'graffiiiia' la coda :106:
Room2 (Hall)
8 ) The door that leads downstairs. It's locked.
La porta che conduce di sotto. È chiusa a chiave. La porta conduce di sotto. E' chiusa.

che conduce conduce
chiusa a chiave" come nella 1° room

9) I always thought he was wierd.
Ho sempre pensato che fosse un po' strano. Ho sempre pensato che fosse un po' tocco.

tocco è come 'pazzo'; più 'strano' od come alternativa "bizzarro, stravagante"

10) This door leads to the bathroom.
Questa porta conduce al bagno. Questa porta conduce nel bagno.
room3 (bagno)
11)It's alittle metal hook. There used to be a nother hook on it, so you could hang towels on it.
È un piccolo gancio di metallo. Poggiandoci sopra un altro gancio, puoi usarlo per appenderci degli asciugamani. È un piccolo gancio di metallo. Vengono usati con altri gancetti in maniera di usarli come appendi asciugamani.

riformulato; inoltre era al singolare.


12) Band-Aid tape
cerotto a nastro cerotti
non sono sfusi, ma uno a nastro.


13) Some band-aid tape.
Del cerotto a nastro.Qualche cerotto.
room1 (soggiorno)
14) The only book I actualy read was the one on electricty.
L'unico libro che ho effettivamente letto è stato quello sull'elettricità.L'unico libro che ho letto e' stato effettivamente quello sull'elettricita'.

avverbio prima del verbo

15) I found it interesting how you can make a magnet just by linking some electrity to a metal.
Ho trovato interessante capire come fare per costruire una calamita semplicemente trasferendo dell'elettricità ad un metallo. Ho trovato interessante come si puo' fare una calamita semplicemente collegando alcuni cavi elettrici ad un metallo.

riformulata tutta la frase parlando di eletricità dei corpi.
la fomra corretta sarebbe "trasferendo delle cariche elettriche ad..." però si capisce anche così ed inoltre si attiene di + all'Eng.


16) This is a picture of my grandpa.
Questa è una foto di mio nonno.Questa e' una foto del mio nonnino.

parliamo di un adolescente; e la traduz. x nonnino non è quella in Eng. (nota: messo nonno anche nelle altre frasi contenute)


17) I think I better leave it alone.
Penso sia meglio che stia dov'è.Penso sia meglio lasciarlo lì.

riformulata per evitare problema di genere.


18 ) The force of the tampon was so strong that the wall flew apart.
La forza dell'assorbente è stata così potente che ha fatto andare in pezzi il muro.La forza dell'assorbente e' stata cosi' potente che ha aperto il muro in due.

flew apart tradotto e riformulato : un muro va in pezzi, frantumi. ("... mica era la spartizione delle acque?!" :082:


19) This is a fish trophy. Nothing special about it.
Questo è un trofeo di pesca. Niente di speciale in proposito.Questo è un trofeo di pesca. Niente di speciale.

per come ha commentato gli altri oggetti sul nonno riguardo la pesca,
questo che ne è l'emblema non ha nulla di speciale da raccontare al riguardo (qiindi come da eng aggiunto "in proposito")


20) stick
asta bastone
21) sticks
aste bastoni
22)Two sticks.
Due asteDue bastoni.

+ ke bastoni, aste oppure mazze od ancora barre.



23) What good will that do?
Quale beneficio se ne trarrebbe?Quale beneficio ne avresti?

uso oggetto su armadio aperto:
riformulato frase più generica


24) That won't help my situation.
Questo non migliorerà la mia situazione. Questo non mi aiutera' molto.

riformulato coem da Eng; la vecchia come alternativa se alla fine aveva "affatto" al psoto di "molto"


25) phone hook
cornetta del telefonogancio del telefono
26) The hook from the wireles phone.
La cornetta del telefono senza fili.Il gancio del telefono senza fili.

questa era divertente :042: : com'era venuta gancio; qualcosa tipo Doppiogancio?! :042:

27) I can't think of anybody to call at the moment that could help me.
Al momento non mi viene in mente nessuno da chiamare che possa aiutarmi.Al momento non mi viene in mente nessuno da chiamare per aiutarmi.

che possa aiutarmi per aiutarmi


28 ) A tampon I stuck in the window.
Un assorbente che ho incastrato nella finestra.Un assorbente che ho infilzato nella finestra.

infilzare è + quando si mettono una serie di cose insieme (collane, perle, etc); qui l'ha proprio incastrato nella finestra.


29) I'll leave it open.
Lascerò aperto. Lo lascero' aperto.
30) I think I'll leave it open.
Penso che lascerò aperto. Lo lascero' aperto.

per evitare problema di genere, tolto il soggetto pronominale.
B) Titolo ita
OK Giocherellone su quanto da Te discusso sul titolo. Anche se ogni gioco fan di MM si ispira dandone un giusto tributo alla saga.
Tuttavia, se c'è anche l'OK dagli autori, si può riproporre il titolo in Ita in altro modo. Sul Wiki di AbandonSocios il gioco, tra gli altri titoli, viene presentato come Maniac Apartment - Il cugino di Hoagie.
Sempre dietro consenso degli autori, e se anche Voi quotate la cosa, si può proporlo per il titolo Ita (poi se gli autori saranno anche loro d'accordo si può proporlo proprio per il titolo originale. Eh?

C) In questo post da segnalare anche:
nel gioco aggiornato (il link è nel Diario) è stata tolta la gui con scritte statiche e messa quella dinamica.
Cosa ne pensate?
In questo modo il gioco è totalmente internazionale :045:

D) Da chiedere agli autori:
d.1) rimanendo da tradurre solo le room grafiche per il language Ita,
il gioco può essere provato dagli autori stessi per testare tutte le migliorie apportate (il doc finale glielo si tradurrà solamente alla fine, ovviamente ;)
Casomai, lo possono così provare, eventualmente avessero da proporre qualcos'altro.

d.2) nei credits internazionali c'è questa scritta:
Shreks Big Adventure. Made by Viktor with Adventure Game Studio

Ora la seconda è chiara, ma la prima (in grassetto) riguarda il nome della software house al tempo in cui fu creato il gioco?
Oppure può voler dire un primo nome, poi non tolto, da aver voluto dare inizialmente al gioco?

In tutti i modi quello da chiedere: gli autori vogliono rimanere questo o mettere altro?

d.3) Nelle frasi originali in Eng, per diverse loro, ci sono parole che sembrano molto degli errori typo, sempreche non riguardino slang di scrittura delle regioni tipiche degli autori, tali da sembrare errori di battitura per chi le legge.
Per questo motivo non sono state corrette né nel codice, né nel trs.

Qui c'è l'English.txt da far loro visionare per correggere eventuali errori typo.
Sia che verranno a postare qui nel forum, sia che ti passeranno Giocherellone le correzioni tramite pm/email
chiedi loro di riportare solo le frasi (originali) assieme a quelle corrette, così da correggerle velocemente tra il codice di ags ed il trs ;) (pe capisse, come fece l'autore di MI Prision).

OK alle vs. prossime news :181:
:041:


p.s.:
Giocherellone ha scritto:Stessa cosa per la schermata in cui si fa riferimento al suo sito non più on-line. Se Viktor non ha altre proposte, magari i credits finali italiani si potrebbero mettere qui senza aggiungere un'ulteriore schermata.
In realtà qui proporrei di mantenerle entrambe queste schermate, traducendole poi, pur se nella 1° si dovesse togliere il link al sito o sostituirlo con uno + aggiornato proposto dall'autore. :001:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 2 nov 2015, 13:09
da Giocherellone
Salve a tutti... :laugh:

Scusate la fretta e il ritardo, ma è stata una mattinata impegnativa! :120:

Sono riuscito a trovare finalmente l'indirizzo e-mail di Viktor! :023:
Nel 2013 l'avevo contattato solo attraverso il servizio PM del forum di AGS, e per fortuna ho trovato l'e-mail, dato che Viktor mi ha detto che su quel forum non va più per mancanza di tempo!

Gli ho quindi inviato tutte le richieste e le migliorie che abbiamo fatto in un file di testo.
Inoltre l'ho invitato qui sul forum. Attendo quindi la sua risposta.

Caspita! Ho visto anche io su AbandonSocios il loro titolo alternativo: "Maniac Apartment - Il cugino di Hoagie"
Ma l'autore NON SA L'ITALIANO!!!
Temo che abbiano preso un granchio ma... DOVE lo hanno preso? La versione Italiana ancora NON ESISTE! :103:

Per tutto il resto, spero domani di riuscire a trovare il tempo per le mie osservazioni, nel frattempo fatevi sotto tutti quanti, ok?

:135:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 2 nov 2015, 14:11
da Sir Xiradorn
Chissà magari ha fatto una traduzione con Google o l'hanno fatto altre community di cui non siamo a conoscenza. Sarebbe da vedere

Re: Maniac Apartment

Inviato: 3 nov 2015, 9:31
da Giocherellone
Whew... :005: Ciao ragazzi!

Mi fiondo subito a verificare quanto ci ha proposto utdefault! :144:
(Giusto per fare i proverbiali "occhi alle pulci". ;D )

A) CORREZIONI da quotare/controproporre

Frasi Gui
0.4)...
Look
Esamina
Volendo anziché Esamina, anche Guarda potrebbe starci bene.

Frasi aggiunte nuove
0.10)
It would be only a fishing poll with a metal hook: so, it's not helpful to stick on the keys.
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: così, non è utile a far tirar su le chiavi.
Qui è solo una questione di "immediatezza" della frase. Usando un po' di fantasia proporrei:
"Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: così non è sufficiente per riuscire a recuperare le chiavi."

Frasi che non si traducevano
0.11) Man do I feal sick...
Mi fa venire disgusto...
0.11.2) Man your sick!
Che disgusto!

sono frasi sull'assorbente
Al momento non mi vengono in mente frasi alternative, ma lette così mi sembrano stucchevoli.
Forse ci vorrebbe qualcosa di più brioso o giocoso, tipo "Al solo pensiero mi sento male" o qualcosa del genere...
Voi che ne dite?
0.16) A metal hook I broke in the bathroom.
Un gancio di metallo che ho rotto nel bagno.
Questa invece mi sembra troppo "scolastica". :045:
Ci metto anche qui un po' di fantasia e di frizzantezza, vediamo un po'... :017:
Che ne dite di: "E' il gancio per gli asciugamani del bagno! Si è rotto..." ?
0.20) These were once part of a picture frame.
Un tempo erano parti di una cornice.
Stamattina mi sento proprio creativo! :082:
Proviamo con: "Prima erano la cornice di un portafoto."
0.25) My gradfathers fishing poll. I could use this to hook the keys...
La canna da pesca di mio nonno. Potrei usare questa per raccogliere le chiavi...
Anziché "raccogliere", se provassimo "recuperare"?
0.30) There's a whire under it so you can recharge it.
C'è un cavo sotto così che si possa ricaricare.
Provo con: "C'è sotto un cavo per la ricarica."
0.35) I bet your wandering howcome I didn't get shocked.
Scommetto il tuo stupore nel vedere che non ho avuto shock da elettricità.
Ah, qui mi voglio proprio divertire: "Hai visto? Non ho preso la scossa!"
E quindi:
0.36) Well I did but the game creator was to lazy to make an animation.
In realtà l'ho avuto, ma il creatore del gioco era troppo pigro per farne un'animazione.
"In realtà l'ho presa, ma il creatore del gioco è troppo pigro per farne un'animazione."

B) Titolo ita

@Xiradorn
Chissà magari ha fatto una traduzione con Google o l'hanno fatto altre community di cui non siamo a conoscenza. Sarebbe da vedere
Qui temo proprio che io debba fare il "mea culpa"! :087:
Proprio ieri ho svelato l'arcano!
Nella mia collezione di fangame, pur di riconoscere questo gioco, avevo aggiunto al nome della cartella anche la frase "Il cugino di Hoagie".
Tempo dopo, quando è iniziata la mia collaborazione con Mix and Mojo (prima che il loro server facesse le bizze col risultato di bloccare quel progetto), avevo uploadato Maniac Apartment per la pagina internazionale della raccolta dei fangame, senza ricordarmi di cancellare quella "aggiunta".
http://mixnmojo.com/media/filecategories/Fan-Games
Ora quei download non funzionano più, ma all'epoca probabilmente gli admin del forum di AbandonSocios avevano scaricato quanto io avevo postato, e nel file zip si sono trovati la cartella del gioco come l'avevo rinominata io, pensando che fosse il nome originale!
Chiedo SCUSA a tutti i fan! :145:

Perciò:
Sempre dietro consenso degli autori, e se anche Voi quotate la cosa, si può proporlo per il titolo Ita
Se come titolo vi piace, usiamolo pure, ma ci tengo a dire che si tratta di un MIO ERRORE! :157:

C)
nel gioco aggiornato (il link è nel Diario) è stata tolta la gui con scritte statiche e messa quella dinamica.
Cosa ne pensate?
:131: :023:

D) Da chiedere agli autori:
d.1) ho già provveduto;
d.2)
nei credits internazionali c'è questa scritta:
Shreks Big Adventure. Made by Viktor with Adventure Game Studio

Ora la seconda è chiara, ma la prima (in grassetto) riguarda il nome della software house al tempo in cui fu creato il gioco?
Oppure può voler dire un primo nome, poi non tolto, da aver voluto dare inizialmente al gioco?

In tutti i modi quello da chiedere: gli autori vogliono rimanere questo o mettere altro?
Da quanto mi risulta, e cioè dalla pagina ORIGINALE (del gennaio 2005) in cui era stato hostato il gioco
http://web.archive.org/web/200501041233 ... maniac.htm
il nome originale del "team" (a dir la verità era solo Viktor) era "Magic Productions". Forse quel "Shreks Big Adventure" era una ipotesi precedente.
Ricordami di chiedere lumi a Viktor, e come dobbiamo comportarci in questo caso, per la prossima volta, ok?

d.3) Avevo notato anche io tutti quegli errori. In parte sono sicuramente dei riferimenti allo SLANG giovanile, ma temo che diversi altri siano veri e propri errori (tipografici o grammaticali).
Ricordami di sottoporre a Viktor anche questa cosa... :034: Lo sai: l'età avanza, e la memoria fa cilecca... :046:

Infine, nella e-mail gli ho chiesto anche cosa fare per le schermate originali da tradurre.
Siamo quindi in attesa di una sua risposta. Chissà? Magari verrà a darcela proprio qui sul forum! :033:

A voi la palla! :046:
:135:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 3 nov 2015, 20:13
da utdefault
A) Sulle tue riformulazioni:
OK su:
(in blu sbarrato la vecchia proposta, seguita dalla tua sulla sx quotata e nel caso riformulata viene messa in rosso sbarrato , seguita da quella riformulata sulla Tua :)
0.4)Look
Guarda Esamina

0.10) It would be only a fishing poll with a metal hook: it's not enough to stick on the keys.It would be only a fishing poll with a metal hook: so, it's not helpful to stick on the keys.
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: non è sufficiente a far recuperare le chiavi.Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: così, non è utile a far tirar su le chiavi.


OK sulla tua ma tolto il "so - così" poiché con sufficiente già se ne comprende il significato, così come 'per riuscire': mica è una missione impossibile, come in Britney Escape? ! :042:


0.16) A metal hook I broke in the bathroom.
È il gancio di metallo preso dal bagno, che si è rotto...E' il gancio per gli asciugamani del bagno! Si è rotto... Un gancio di metallo che ho rotto nel bagno.

Ok sulla tua, ma riformulata in maniera meno 'energica' ;D :
qui l'esamina è nell'inventario: per cui "per gli asciugamani" non è possibile, poiché quando il gancio è ancora appeso dice chiaramente che è un oggetto che unito ad altri serve per appendere qualcosa, ma non specifica cosa.
Può darsi che il cugino di Hoagie sia un mattacchione, e chissà cosa ci appoggerà poi: Le chiavi, forse?!. :082:
Inoltre rimasto "di metallo" come in Eng, serve come indizio al giocatore per capire che l'oggetto è utile ma non solo come semplice gancio di metallo.


0.25) My gradfathers fishing poll. I could use this to hook the keys...
La canna da pesca di mio nonno. Potrei usare questa per recuperare le chiavi...La canna da pesca di mio nonno. Potrei usare questa per raccogliere le chiavi...


0.30) There's a whire under it so you can recharge it.
C'è sotto un cavo per la ricarica. C'è un cavo sotto così che si possa ricaricare.

Questa non veniva proprio.
Eccellente! :023:


0.35) I bet your wandering howcome I didn't get shocked.
Hai visto? Non ho preso la scossa! Scommetto il tuo stupore nel vedere che non ho avuto shock da elettricità.

È fantastica! :laugh:
Ma come ti è venuta?! :045:

0.36) Well I did but the game creator was to lazy to make an animation.
In realtà l'ho presa, ma il creatore del gioco era troppo pigro per farne un'animazione. In realtà l'ho avuto, ma il creatore del gioco era troppo pigro per farne un'animazione.

OK su questa che si accoda a quella sopra; però il verbo va al passato "era" poiché quanto dice è già avvenuto (la scossa è già presa, ossia manca l'animazione: non la sta omettendo adesso).



- NO su
0.20) These were once part of a picture frame.
Un tempo erano parti di una cornice.
Giocherellone ha scritto:Stamattina mi sento proprio creativo! :082:
Proviamo con: "Prima erano la cornice di un portafoto.
No, perché:
- non lo specifica nel gioco
- pur se fosse, le parti della cornice di una foto (peraltro di lunghezza non eccessive, pur in quelle di foto simil-poster) non giustificano la distanza, visiva, quando unite alle forbici (corte), tra il protagonista di gioco ed la canna da pesca che sta veramente troppo in alto.



- Proposta di riformulazione su frasi poco 'giocose':
Frasi che non si traducevano_
0.11) Man do I feal sick...
Mi fa venire disgusto...
0.11.2) Man your sick!
Che disgusto!

sono frasi sull'assorbente
Giocherellone ha scritto:Al momento non mi vengono in mente frasi alternative, ma lette così mi sembrano stucchevoli.
Forse ci vorrebbe qualcosa di più brioso o giocoso, tipo "Al solo pensiero mi sento male" o qualcosa del genere...
Voi che ne dite?
La traduzione da Eng delle frasi verte sul digusto /nausea.
Riguardano:
la prima è quando lo si Esamina, mentre la seconda quando si usa un oggetto su di esso.
Cmq,
si può riformulare così:
0.11) Mi fa sentire strano...
0.11.2) Che stranezza!

In questo modo, per farle come proponi Tu :002: , con la prima riproposta come riformulazione si mantiene sul vago esaminandolo mentre con la seconda esclama come fosse una stranezza combinarlo con altri oggetti sapendo che la combinazione non funzionerà mai.

Allora che ne pensate? Altre riformulazioni?
B) Titolo ita
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:Sempre dietro consenso degli autori, e se anche Voi quotate la cosa, si può proporlo per il titolo Ita
Se come titolo vi piace, usiamolo pure, ma ci tengo a dire che si tratta di un MIO ERRORE! :157:
Urca, un pirata gossipparo! Ecco da dove... :003:
Tuttavia di errore neanche si può propriamente parlare: nel gioco, esaminando il quadro, dice proprio che Hoagie è suo cugino!
La proposta di fare il titolo come "Maniac Apartment: il cugino di Hoagie" era perché c'erano le stesse similitudini tra i due personaggi, entrambi pasticcioni ed entrambi amanti del tecno/metal (perlomeno ad un primo impatto visivo del loro look similare).
A questo punto, il titolo si può proporlo in Ita così, se anche gli autori quoterebbero la proposta di metterlo in ENG.
Altrimenti, o si rimane solo il titolo 'as is' in Eng, oppure si dovrebbe tradurre solo Maniac Apartment
in una versione di test in Ags, da qualcuno chissà chi!? ::) , mentre lo testava lo aveva chiamato "Appartamento pazzo". Pensate un po'. :044:
In proposito, come per l'autrice di Britney Escape, l'autore di questo gioco non potrebbe proporlo come eventuale e possibile nuovo capitolo della saga di MMM?


D) Da chiedere agli autori:
OK per quanto già hai chiesto loro :002: ,
ma per D2 + D3 bisogna chiederglieli successivamente o gli hai già integrato le domande nell'ultima email inviata?


OK,
alle buone nuove,
:041:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 3 nov 2015, 22:54
da Blackmonkey
Eccomi! Non ho ancora provato il gioco né guardato il file di traduzione, ma ho un paio di proposte riguardo le correzioni di utdefault.
[container]
utdefault ha scritto:0.24) Don't run now.
Non mi fuggono adesso.
Quel fuggono dovrebbe essere un fungono?
Se sì, propongo un più colloquiale Non funzionano adesso. o Adesso non funzionano.
utdefault ha scritto:0.27) Some scisors stuck on two frame pieces.
Delle forbici unite sopra a due pezzi di cornice.
Delle forbici incastrate in due pezzi di cornice. / Delle forbici conficcate in due pezzi di cornice.
utdefault ha scritto:0.31) Didn't I read something bout that in the books on the shelf.
Non ho letto niente al riguardo tra i libri nell'armadio.
Non ho letto niente al riguardo tra i libri sulla mensola.
O c'è proprio un armadio?
utdefault ha scritto:11)It's alittle metal hook. There used to be a nother hook on it, so you could hang towels on it.
È un piccolo gancio di metallo. Poggiandoci sopra un altro gancio, puoi usarlo per appenderci degli asciugamani.
È un piccolo gancio di metallo. C'era sopra un altro gancio, in modo da poterci appendere degli asciugamani.
utdefault ha scritto:23) What good will that do?
Quale beneficio se ne trarrebbe?
Mi sembra un po' troppo formale. Anche se è meno letterale, propongo A che servirebbe?
utdefault ha scritto:0.35) I bet your wandering howcome I didn't get shocked.
Hai visto? Non ho preso la scossa! Scommetto il tuo stupore nel vedere che non ho avuto shock da elettricità.

È fantastica! :laugh:
Ma come ti è venuta?! :045:
Credo che quel your sia in realtà un you're (la frase diventerebbe I bet you're wandering howcome I didn't get shocked., cioè Scommetto che ti chiedi come mai io non abbia preso la scossa / non sia rimasto folgorato).
Non so se sia un qualche dialetto o un semplice errore. Anche nel romanzo di Grim Fandango ho trovato alcuni it's che hanno però il significato di its.
utdefault ha scritto:- Proposta di riformulazione su frasi poco 'giocose':
Frasi che non si traducevano_
0.11) Man do I feal sick...
Mi fa venire disgusto...
0.11.2) Man your sick!
Che disgusto!

sono frasi sull'assorbente
Giocherellone ha scritto:Al momento non mi vengono in mente frasi alternative, ma lette così mi sembrano stucchevoli.
Forse ci vorrebbe qualcosa di più brioso o giocoso, tipo "Al solo pensiero mi sento male" o qualcosa del genere...
Voi che ne dite?
La traduzione da Eng delle frasi verte sul digusto /nausea.
Riguardano:
la prima è quando lo si Esamina, mentre la seconda quando si usa un oggetto su di esso.
Cmq,
si può riformulare così:
0.11) Mi fa sentire strano...
0.11.2) Che stranezza!

In questo modo, per farle come proponi Tu :002: , con la prima riproposta come riformulazione si mantiene sul vago esaminandolo mentre con la seconda esclama come fosse una stranezza combinarlo con altri oggetti sapendo che la combinazione non funzionerà mai.

Allora che ne pensate? Altre riformulazioni?
0.11) Amico, mi sento male...
0.11.2) Amico tu stai male! / Amico tu sei malato! / Bello tu stai male! / Bello tu sei malato!
Anche qui credo che quel your sia in realtà un you're (Man you're sick!)[/container]

Re: Maniac Apartment

Inviato: 4 nov 2015, 10:24
da Giocherellone
Buongiorno a tutti! ;D

Mi fiondo subito nella discussione, eheheh... :033:
0.10)
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: non è sufficiente a far recuperare le chiavi.
Ulteriore aggiustamento:
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: non è sufficiente per recuperare le chiavi.

Che ne dite?
Ok sulla tua, ma riformulata in maniera meno 'energica' ;D :
qui l'esamina è nell'inventario: per cui "per gli asciugamani" non è possibile, poiché quando il gancio è ancora appeso dice chiaramente che è un oggetto che unito ad altri serve per appendere qualcosa, ma non specifica cosa.
Può darsi che il cugino di Hoagie sia un mattacchione, e chissà cosa ci appoggerà poi: Le chiavi, forse?!. :082:
Tah dah... Beccato! :046:

E invece si: anche BlackMonkey ha trovato il testo dove parla proprio degli asciugamani! :045:
It's alittle metal hook. There used to be a nother hook on it, so you could hang towels on it.
E' un piccolo gancio di metallo. Vengono usati con altri gancetti in maniera di usarli come appendi asciugamani.
Ma al di là di questo, valutate pure cosa si ritiene più opportuno utilizzare per la traduzione. :144:
0.36) Well I did but the game creator was to lazy to make an animation.
In realtà l'ho presa, ma il creatore del gioco era troppo pigro per farne un'animazione. In realtà l'ho avuto, ma il creatore del gioco era troppo pigro per farne un'animazione.

OK su questa che si accoda a quella sopra; però il verbo va al passato "era" poiché quanto dice è già avvenuto (la scossa è già presa, ossia manca l'animazione: non la sta omettendo adesso).
Ci avevo pensato anch'io, ma avevo concluso che l'autore E' comunque troppo pigro, sia al passato che al presente :082: , altrimenti prima o poi quell'animazione l'avrebbe fatta!
Ma ripeto: è proprio fare gli occhi alle pulci! Va benissimo anche così!

Infine mi viene da confermare quanto specificato da BlackMonkey: tutte quelle strane inesattezze possono essere:
- storpiamenti da slang giovanile;
- errori tipografici;
- tutte e due le cose contemporaneamente! :119:

Perciò mi viene da proporre, usando la mia solita fantasia:

Le frasi "poco giocose" :082:
0.11) Man do I feal sick...
Mi viene un conato di vomito! (l'azione proposta dal giocatore esce dai "canoni accettabili del buongusto" :046: )
0.11.2) Man your sick!
Bello: tu sei malato! (come proposto da BlackMonkey, ma col senso: "Bello: tu sei un pervertito!" o qualcosa del genere)

D'altra parte, è un commento che, proprio sugli assorbenti, era già stato fatto:
A box of tampons.
Una scatola di assorbenti.
Now ya got to belive me on this...
Puoi credermi...
...they're my sisters.
... sono di mia sorella.
You pervert!
Pervertito!
Per continuare:
In proposito, come per l'autrice di Britney Escape, l'autore di questo gioco non potrebbe proporlo come eventuale e possibile nuovo capitolo della saga di MMM?
Tempo fa ne avevo parlato con Rocco (che è più possibilista), all'epoca di "Un giorno di pioggia".
Ma alla fine l'idea era stata scartata perché "non conforme" agli altri episodi.
Infatti lì c'è la casa di Bernard, ma nel gioco ci abita Laverne.
Volendo, Mukk dovrebbe rifare daccapo la grafica della casa di Laverne, distribuendola al team di MMM, e allora ci si potrebbe pensare, ma non penso che la cosa gli interessi.
Inoltre per "accettare" il gioco tra gli episodi proposti, questo deve avere ALMENO la lingua Tedesca, per cui servirebbe in ogni caso che qualcuno lo traducesse.
Infatti questo sembra il requisito necessario affinché il gioco di Liz "Britney's escape" possa entrare a far parte di quella lista (e qui magari qualche possibilità c'è, qualcuno nel forum di MMM si è pure proposto per una traduzione in Tedesco).
Infine era stato detto che per mantenere una certa continuità, anche grafica, ci si doveva appoggiare ai personaggi di questo "universo MMM" e alle varie location... insomma allo starterpack preparato dagli autori dei vari episodi.
E purtroppo, alla luce di quanto era stato spiegato sul forum di MMM, devo dire che per questo Maniac Apartment non è proprio il caso.

Per finire:
D) Da chiedere agli autori:
OK per quanto già hai chiesto loro :002: ,
ma per D2 + D3 bisogna chiederglieli successivamente o gli hai già integrato le domande nell'ultima email inviata?
Ieri PRIMA ho scritto la e-mail a Viktor, POI sono venuto sul forum.
Il punto D1 mi era subito venuto in mente come cosa da chiedergli, e quindi glielo ho sottoposto subito, ma gli altri due che hai segnalato tu no, e quindi sono rimasti in sospeso.
Aspetto quindi la risposta per verificare le sue intenzioni, per poi rispondergli e sottoporgli il resto.

Per stamattina è tutto! A presto! :039:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 5 nov 2015, 20:13
da utdefault
Grazie per le tue correzioni, Black ;)

Ecco le quotazioni/controproposte sulle frasi:
@Black nel caso di una riformulazione sulla tue frasi messo le tue proposte in marrone sbarrato.

OK
23) What good will that do?
A che servirebbe?Quale beneficio se ne trarrebbe?

0.11) Man do I feal sick...
Amico, mi fa star male... Amico, mi sento male...Mi fa sentire strano... Mi fa venire disgusto...
Ok sulla tua Black, ma l'ho riformulata in modo + vaga (anche x il 'do'): anche perché non sviene o si sente subito male, ma l'ipotetica cosa che può pensarci/fare/immaginare etc lo fa star male.
nota: ho riproposto nello spoiler delle riformulazioni la 0.11.2
NO su
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:0.24) Don't run now.
Non mi fuggono adesso.
Quel fuggono dovrebbe essere un fungono?
Se sì, propongo un più colloquiale Non funzionano adesso. o Adesso non funzionano.
Qui in realtà, almeno che l'autore non intendesse altro, è quasi un'esclamazione dal poter avere delle forbici ben affilate. C'è la frenesia di impossersarsene, a prescindere di come le utilizzerà.
Dire subito "Non funzionano adesso" o viceversa, non lega bene poiché tale informazione il giocatore ce l'ha quando vuol far raccogliere la canna al protagonista e lui dice una frase apposita per far capire che non può raccoglierla.
Le forbici controverso funzionano, e sono affilate; anche se verrano utilizzate solo per tagliare il filo della canna da pesca.
La frase che avevo proposto era di riflesso di quella usata da Britney nel gioco di Br.Escape.

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:0.27) Some scisors stuck on two frame pieces.
Delle forbici unite sopra a due pezzi di cornice.
Delle forbici incastrate in due pezzi di cornice. / Delle forbici conficcate in due pezzi di cornice.
No, perché le forbici non sono conficcate né incastrate. Bensì si trovano sopra ai due pezzi di cornice e vi sono attaccate grazie al cerotto a nastro che le avvolge da un capo all'altro per farle aderire alle due estremità (ma sempre in alto di esse).
Casomai , al posto di "unite sopra" o di "incastrate/conficcate in", si potrebbe proporre "attaccate sopra/attaccate tra" poiché c'è il cerotto ad avvolgerle.

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:0.31) Didn't I read something bout that in the books on the shelf.
Non ho letto niente al riguardo tra i libri nell'armadio.
Non ho letto niente al riguardo tra i libri sulla mensola.
O c'è proprio un armadio?
Sì, trattasi di armadio. Per meglio dire un'armadio con mensola: e sulla mensola sono poggiati i libri.
Qui ho mantenuto la traduzione di Giocherellone (armadio) anziché mensola, poiché le altre frasi tradotte si combinavano con quelle. Dopotutto è un'armadio con una mensola per riporre roba.
E proprio per evitare l'incomprensioen, usato "... nell'armadio" giàcche fisicamente non si capisce se ci sia un vetro a contenerle o meno; ma cmq vi stanno addentrate :003:
Nel caso si volesse riformulare come mensola, bisogna capire come ritradurre tutte le frasi collegate, assieme agli altri oggetti inerenti, riguardanti questo.

Giocherellone ha scritto:
0.10)
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: non è sufficiente a far recuperare le chiavi.
Ulteriore aggiustamento:
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: non è sufficiente per recuperare le chiavi.
Si parla di interpretazione soggettiva; tuttavia 'per recuperare' fa intendere la canna da pesca assieme al gancio visti come identità unita: in questo caso avendo un amo il suo scopo 'generico per pescare lo raggiunge.
Invece "a far recuperare" intende sempre il concetto di prima, identità unita, ma specifica che lo scopo per pescare lo raggiunge ma c'è qualcosa di specifico in questa (mancia il magnetismo all'amo (gancio)) per raccoglierle.
Ovviamete essendo una interpretazione, si può proporre anche la Tua :002:
Proposta di riformulazione:
11)It's alittle metal hook. There used to be a nother hook on it, so you could hang towels on it.
È una piccola staffa di metallo. Poggiandoci sopra un gancio, puoi usarlo per appenderci degli asciugamani.È un piccolo gancio di metallo. C'era sopra un altro gancio, in modo da poterci appendere degli asciugamani.È un piccolo gancio di metallo. Poggiandoci sopra un altro gancio, puoi usarlo per appenderci degli asciugamani.
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:11)It's alittle metal hook. There used to be a nother hook on it, so you could hang towels on it.
È un piccolo gancio di metallo. Poggiandoci sopra un altro gancio, puoi usarlo per appenderci degli asciugamani.
È un piccolo gancio di metallo. C'era sopra un altro gancio, in modo da poterci appendere degli asciugamani.
Può darsi che qui sia un'interpretazione errata, ma la 1° frase è rivolta al passato anche se nella vecchia messa come gerundio per azione di compimento successiva alla condizione; altrlimenti nella tua riformulazione anche la 2° andrebbe al passato.
Cioè quello che è poggiato vicino al muro, che poi lui rompe, è la staffa di metallo: se usata questa assieme ad un gancio poggiato sopra di esso, allora puoi appenderci degli asciugamani.
Quindi riproposto la riformulazione come 'staffa' e tolto "un altro gancio" rimanendo "solo gancio": così dividiamo in questa frase 'hook' come staffa da "hook" come gancio (alias capitan Uncino ;D )
Ovviamente, se quotate la cosa, 'staffa' verrà messa anche nelle altre frasi relative.


0.11.2) Man your sick!
E' una fissa, amico!Che stranezza!Che disgusto!

qui ho riproposto diversamente anche da quanto sta in Eng, per dare una idea + precisa del voler far ricorrere l'azione di poco gusto, ma al contempo per evitare una presa diretta verso il giocatore: dopotutto già diverse volte il protagonista lo ha definito 'pervertito' :140:
A voi,
ed alle buone nuove anche dall'autore se risponderà presto.

:041:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 6 nov 2015, 11:16
da Giocherellone
Ciao a tutti! ;D

"A testo" quoto tutto, anche la faccenda della staffa! :144:

Poi verifichiamo in sede di test finale se tutto scorre liscio.

Appena Viktor si fa vivo avviso! :135:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 8 nov 2015, 18:20
da utdefault
OK, allora appena Black darà le sue quotazioni/controproposte su quanto riformulato,
si riaggiornerà lo spoiler delle frasi da inserire nel trs.

Ed appena avrai delle buone nuove dall'autore, postale subito così gli si sottoporrà i punti D2+D3 del precedente post da chiedergli, oltre a far avanzare il restante lavoro di traduzione da completare.

Ciao.

Re: Maniac Apartment

Inviato: 9 nov 2015, 9:11
da Blackmonkey
Anche per me va tutto bene.

Re: Maniac Apartment

Inviato: 10 nov 2015, 14:35
da Giocherellone
Buongiorno a tutti! ;D

Viktor mi ha risposto! :laugh:

Andando con ordine di priorità, il succo del discorso è questo:
To be honest I REALLY don't have time for this now. These games were more of a hobby to me than anything else and I've long since stopped doing it.
In soldoni: ora è veramente IMPEGNATISSIMO, e non ha proprio modo di seguirci in questo nostro progetto. Perciò abbiamo ANCOR DI PIU' carta bianca per qualsiasi iniziativa (ovviamente nel rispetto dell'opera originale).

Nello specifico:

D1) Facciamo pure ciò che riteniamo opportuno. Alla fine spedirò il risultato finale a Viktor, ma sicuramente non necessitiamo nemmeno della sua approvazione, dato che ce l'abbiamo A PRIORI.
Ora sta a noi decidere come vogliamo gestire le schermate da tradurre.
Se volessimo fare riferimento al NUOVO sito dell'autore (versione Inglese), il link è questo:
http://www.viki.si/index.php/en/
Il suo blog:
http://www.viki.si/index.php/en/blog
la pagina dei suoi giochi:
http://www.viki.si/index.php/en/games

Se per citare i nostri credits vogliamo aggiungere un'altra pagina, oppure mantenere le due originali e "restringere" le scritte per inserirci anche le nostre, sta a noi.

D2)
Shreks big adventure was a game I was making and never finished (or really started to be honest). It was probably a MAGS competition attempt but it's so long ago I can't really remember.
Quindi il nome del team creativo è proprio quello che avevo trovato io: "Magic Productions".

Inoltre (questo glielo avevo chiesto io)
Aussie was a forum member that helped me a lot during my game development.
D3) SICURAMENTE Viktor non ha né tempo né voglia di rimettere mano al suo testo originale in Inglese (posto che sia davvero da ritoccare e non sia stato VOLUTO così all'epoca), perciò teniamoci quello che abbiamo e lavoriamo semplicemente sull'Italiano.

Quindi, se tanto mi dà tanto, penso che siamo quasi in dirittura d'arrivo, giusto? :033:

A voi per i commenti e le decisioni finali! :023:

:135:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 11 nov 2015, 0:38
da utdefault
Siamo in dirittura d'arrivo, vero o meglio quasi: ci sono ancora le videate da tradurre graficamente :101: , ma cmq sì ci siamo quasi! :131:
Quindi:
- per le frasi andranno nel trs quelle discusse e riformulate ;) , oltre a quelle già quotate.

- D1:
sì. Per la room ed il sito dell'autore: basta solo il suo sito aggiornato: http://www.viki.si/index.php/en
Per i credits ita:
compariranno solo per il Language Italian.
E saranno come 3° videata (gli altri Language non lo vedranno) dopo le prime due tradotte.

Quelli internazionali invece, con tributo al MiWorld per la nuova versione, stanno ad inizio gioco (già nell'attuale compiled) cliccando sulla icona che sta dopo Exit.
Compaiono dopo quelli di citazione dell'autore di gioco.

D2:
per la seconda videata, quella di Aussie, era già chiara; ma cmq grazie per averglielo chiesto :181:
Invece
per il nome della software house quale inserire:
"Magic Productions of Viktor"
oppure
si rimane la vecchia : Shreks big adventure
? ? ?


D3) Esattamente: si va avanti solo con Ita, altrimenti lo svalvolamento è sempre in... :120:


Beh, ai futuri sviluppi :045:
Ma come sempre, chiunque voglia aggregarsi, ad es. con le room grafiche, beh inserite il vs. post ;D

:041:

Re: Maniac Apartment

Inviato: 11 nov 2015, 10:07
da Giocherellone
Buondì ragazzi! :049:

Grazie a utdefault per aver fatto il punto della situazione! :144:

Nello specifico:
per il nome della software house quale inserire:
"Magic Productions of Viktor"
oppure
si rimane la vecchia : Shreks big adventure
? ? ?
Come ci ha spiegato Viktor, "Shreks big adventure" era il nome di un suo progetto di gioco, subito abbandonato, e NON della software house! :082:
Quindi alla luce di quanto segnalato in questo link (dato che nel gioco non c'è scritto), se vogliamo segnalarlo
http://web.archive.org/web/200501041233 ... maniac.htm
il nome della "software house" è (era) semplicemente "Magic Productions".
sì. Per la room ed il sito dell'autore: basta solo il suo sito aggiornato: http://www.viki.si/index.php/en
Quindi modificheresti ANCHE la schermata originale per sostituire la scritta del vecchio sito con il nuovo link, giusto? :D

Infine, la mia curiosità relativamente alla grafica delle schermate da tradurre.
Per caso hai il font tipo DOTT per riscriverle con lo stesso stile? Sarebbe ganzo!!! :045:
Ma come sempre, chiunque voglia aggregarsi, ad es. con le room grafiche, beh inserite il vs. post ;D
Ehilà, Fede! :007: Puoi darci una mano tu?

A presto! :169:
:135: