[container]A.1) Mal unter uns, sind die echt?
Detto tra noi, quei capelli sono veri?
A.2.1) Spielen wir doch einfach Schere, Stein, Papier!
Giochiamo a carta-forbici-sasso!
A.2.2)Das habe ich auch verspielt.
Le ho perse giocando a carta-forbici-sasso.
A.3) Ich muss nicht auf das Sonnendeck.
Non voglio andare su nella zona prendisole.
0.2) Besonders wertvoll sieht es nicht aus.
Non sembra di grande valore.
0.3) Die Schrift ist zu klein.
La scrittura è troppo piccola.
0.4) Ich kann trotz Brille nichts erkennen.
Nonostante indossi gli occhiali non riesco a leggere la nota.
0.5) Jetzt sieht man es ganz genau:
Ora la vedo chiaramente.
0.6) Ich kann den Krug nicht verschließen.
Non posso chiudere la brocca.
0.7) Das sind starke Schlaftabletten.
Sono sonniferi potenti.
0.8 ) Ich nehme immer eine, wenn meine Frau mal wieder schnarcht.
Ne prendo uno ogni volta che mia moglie attacca a russare.
0.9) Die Schachtel ist sorgfältig verschlossen.
La scatola è chiusa con cura.
0.10) Damit fühle ich mich immer ein bisschen wie Sherlock Holmes.
Mi sento sempre un po' come Sherlock Holmes quando ho una di queste.
0.11) Gut gekühlt schmeckt es am Besten.
Quando è fredda ghiacciata è un turbinio di sapore.
0.12) Praktisch, falls ein Feuer ausbricht.
Pratico, in caso di incendio.
0.13) Nass und bereit zum Putzen!
Bagnata e pronta per pulire!
1) Diese Kreuzfahrt war eine tolle Idee!
Fare questa crociera è stata una fantastica idea!
2) Es wurde auch Zeit, dass ich mal aus meinem Labor rauskomme.
Era da tanto tempo che non mettevo piedi fuori dal mio laboratorio.
3) Hallo junge Dame.
Salve, bella fanciulla!
4) Ich bin Dr. Fred.
Ed io sono il Dr. Fred
5) Bist du ein richtiger Doktor?
Sei veramente un dottore?
6) Äh... Na klar.
Ehm... certamente.
7) Ich seh' Dich dann später, Doktorchen.
Ci vediamo più tardi, dottore.
8 ) Ganz schön heiss hier draussen.
Fa decisamente caldo qui fuori.
9) Reling
parapetto
9.1) Ich muss vorsichtig sein!
Devo fare molta attenzione!
9.2) Was hier über die Reling geht, das fällt in den Fluss...
Sporgendosi troppo in avanti del parapetto, si rischia di cadere nel fiume...
9.3) ...und taucht nie wieder auf!
... e di non poter risalire più a bordo!
9.4) Ich will die Reling nicht kaputt machen.
Non voglio rompere il parapetto.
9.5) Ich werfe den Schlüssel NICHT über die Reling.
NON lancerò via la chiave oltre il parapetto.
10) Ich könnte versuchen, die Tür einfach zu öffnen.
Trovo che sia più semplice... aprire la porta.
10.1) Ich will die Tür nicht beschädigen.
Non voglio danneggiare la porta.
11)Oder ich lasse den Eimer einfach da stehen wo er ist.
Meglio che lasci il secchio lì dov'è ora.
11.1) An der Unterseite ist er geschlossen.
È già chiuso sul fondo.
11.2) Solange ich ihn nicht umdrehe ist also alles OK.
Finché non lo capovolgo, sarà tutto a posto.
12) Der Automat ist bereits zu.
Il distributore è già chiuso.
12.1) Vielleicht mit dem richtigen Werkzeug.
Forse se avessi gli attrezzi giusti...
12.2) Und selbst dann wäre es immer noch Diebstahl.
... potrei commettere un furto.
14) Das ist Sir Charles' Diener.
Questo è l'aiutante di Sir Charles.
14.1) Falls das der Schlüssel zu ihrem Herzen ist, vergessen Sie's.
Se quella è la chiave per entrare nel vostro cuore... lasciamo perdere.
14.2) Haben Sie den Schlüssel zum Erfolg endlich gefunden, Doktor?
Avete trovato la chiave per il successo alla fine, Dottore?
14.3) Ihnen zuzusehen ist Unterhaltung genug.
Vedere il vostro entusiasmo già mi basta.
14.4) Ich muss immer hellwach sein.
Devo stare sempre all'erta.
14.5) Sie sind wohl auch noch stolz auf diese Schweinereien?
E siete fiero di questi scarabocchi?
14.6) Eine angenehme Reise.
Vi auguro di fare un viaggio piacevole.
14.7) Es ist ja auch schon fast dreißig Jahre alt.
Non dimentichiamo che sono passati quasi trent'anni.
15) Warten Sie!
Aspettate!
16) Sie sehen nervös aus.
Sembrate un po' nervoso.
16.1) Sehr wohl, m'Lord.
Molto bene, signore.
17) Schöner Mist!
Dannazione!
17.1) Ganz egal von welcher Sünde Sie sich freikaufen wollen...
Indipendentemente che sia fonte di peccato voler comprare...
17.2) In ihrem Falle wird eine etwas großzügigere Spende notwendig sein.
... nel vostro caso ci sarà bisogno di una donazione molto più generosa.
18 ) Waren Sie an meiner Tür?
Siete voi che avete bussato alla mia porta?
18.1) Eins, dass mich nicht an dieses lächerliche Boot erinnert.
Uno che non mi ricordi la stupida barca su cui ci troviamo.
19) Ach Sie sind mir ja ein Scherzbold.
Oh, siete così buffo.
19.1) Kommen Sie ruhig später wieder, falls ich Ihnen helfen kann.
Tornate pure a trovarmi, se posso esservi utile.
20) Was beschäftigt Sie denn so sehr?
Cosa vi tiene impegnato così tanto?
20.1) Ich habe zufällig gerade eine dabei.
Ne ho uno con me proprio adesso.
21) Da liegt ein Zettel.
Qualcuno ha lasciato un foglio.
21.2) Kissen
cuscino
21.4) Unter dem Kopfkissen liegt ein kleiner Schlüssel.
C'è una piccola chiave sotto il cuscino.
21.5) Es scheint auch nichts darunter oder darin versteckt zu sein.
Non c'è niente nascosto al di sotto.
21.6) Ein stinknormaler Krug.
Una comune brocca.
21.7) Und leer scheint er auch zu sein.
Ed è pure vuota.
21.8 ) Um ganz sicher zu sein, müsste ich ihn nehmen und genauer ansehen.
Per esserne certo dovrei raccoglierla ed osservarla più da vicino.
21.9) Da ist schon eine Öffnung in dem Krug.
C'è già un buco nella brocca.
21.10) ...und zweitens gefällt mir der Krug so wie er ist.
... e la brocca mi piace così com'è.
21.11) Sie ist mit einem Schloss gesichert.
È chiusa con un lucchetto.
21.12) Schließen? Gehts noch?
Come chiudere?!
21.13) Öffnen? Gehts noch?
Come aprire?!
21.14) Die würd' ich ihr gerne über den Schädel brummen...
Potrei colpirla sicuramente con questa sulla testa.
21.15) Aber um meine Ruhe zu haben, muss ich sie ihr wohl geben.
Ma per il mio bene, preferisco evitare.
22) ...die Leiche verschwinden lassen!
... sbarazzerò del cadavere!
22.1) ...lasse ich es einfach hier.
... nel quale possa metterci qualcosa.
22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Quando ne hai vista una, le hai viste tutte.
22.3) Ich muss erst den Mop aus dem Eimer nehmen.
Avrei bisogno di prendere il mocio prima di poter prendere il secchio.
22.4) Ein verräterischer Blutfleck.
Una macchia di sangue è fonte di indizi.
22.5) Und dann müsste sie sich mit meiner Leiche herumärgern.
E poi sarà lei a sbarazzarsi del mio di cadavere.
22.6) Der ist staubtrocken, so kann ich das Blut nicht wegwischen.
È asciutta, quindi non può levar via la macchia di sangue.
23.1) Der kann ihr jetzt auch nicht mehr helfen.
Non si può fare questo.
23.2) Und weg mit der Leiche.
E via con il cadavere.
24.1) Anschließend kümmere ich mich um die Zeugen.
Mi prenderò cura dei testimoni in seguito.
Nota x la riformulazione:
qui ho quotato messo della vs. riformulazione solo "in seguito".
La frase non viene detta dal detective ma, come descritto nel precedebte post, è Fred a dirla allo Steward.
Qua ci sta la sottile "vena di sarcasmo" (come anche dalla Deu) essendo lui un dottore e dovendosi occupare/sbarazzare sia del cadavere che dei testimoni lì presenti, ma con molta dovizione di dovere.
24.2) Ich könnte ihm den Krug über den Schädel hauen.
Potrei colpirlo sulla testa con la brocca.
24.3) Ihr Schuh hängt fest.
La scarpa è impigliata.
24.4) Ihr Fuß hat sich in der Reling verfangen.
È impigliata con un piede nel parapetto.
24.5) Deck 2
ponte 2
24.6) Im Notfall schließt man die Öffnung mit einer Person.
In caso di emergenza basta infilarci dentro una persona.
25.1) Falls die Maschine noch mal klemmt, benutze ich einfach den alten Gehstock, der hinter der Tür steht.
Se la macchina si inceppa, mi basta usare il bastone da passeggio, che sta dietro la porta.
25.1) Stop! Nichts anfassen!
Stop! Non toccare!
25.2) Was ist denn das für ein Loch?
Che cos'è questo foro?
25.3) Manchmal fällt etwas in das Loch.
Alle volte qualcosa cade nel foro.
25.4) Ja klar. Ich habe das Loch eingesteckt.
Sicuro. Voglio mettere un foro nelle mie tasche.
25.5) Vielleicht lege ich es besser wieder zurück?
Forse potrei volerne uno?!
25.6) Ich würde gerne den Stock leihen..
Vorrei prendere in prestito quel bastone.
25.7) Wenn ich gewinne, geben Sie mir den Stock.
Se vinco io tu mi presterai il bastone.
25.8 )Der ist sehr wichtig für mich.
Il bastone è molto importante per me.
25.9) Dann suchen Sie sich doch einen anderen Stock.
Vatti a cercare un altro bastone allora.
25.10) Nehmen Sie den Stock ruhig.
Ora puoi avere il bastone.
26) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché sia caduta sul parapetto.
26.1) Jawohl, m'Lord.
Infatti, signore.
26.2) Ausgezeichnet, m'Lord.
Eccellente, signore.
26.3) Mit Vergnügen, m'Lord.
Con piacere, signore.
26.4) Eine gute Frage, m'Lord.
Bella domanda, signore.
26.5) Das ist doch jetzt auch egal!
Ormai questo non ci importa!
26.6) Sie trug ihn zur Reling, um ihn über Bord zu werfen.
L'ha trascinato fino al parapetto per gettarlo via.
26.7) ...und fiel mitsamt dem Teppich über die Reling.
... ed è caduta con il tappeto oltre di esso.
26.8 ) Schließlich hat er...
Perché è stato grazie a lui...
26.9) ...Vickis Leben gerettet!
... che Vicki ora è salva!
26.10) Chapeau!
Tanto di cappello![/container]