Pagina 1 di 2

[RC] Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 25 lug 2016, 10:57
da Giocherellone

La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.


Pronti, ragazzi! ;D

Come accennavo tempo fa, "Gaiden", per quanto carino, voleva essere soprattutto un "banco di prova" per verificare se fosse possibile riuscire a recuperare fangame realizzati con versioni di AGS veramente molto antiche.
Ebbene, quel banco di prova serviva PROPRIO per progettini come questo! :144:

E dato che con Gaiden tutto è andato a buon fine, TAH-DAH! Ecco qui a voi...
.
Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald
.
Immagine
.
Dopo taaaaaaanto tempo, ma soprattutto grazie all'intervento del nostro amico/collaboratore Rmonic79, sono riuscito a mettermi in contatto con Abstauber, il quale è ancora incredulo del fatto che qualcuno si ricordi di questo gioco, e tutto contento mi ha rilasciato il codice sorgente che ancora aveva fin dal 2001!

Ve lo passo pari pari come me lo ha mandato lui (non ho nemmeno provato a metterci le mani):
.
http://speedy.sh/dWhbw/Indiana-Jones-Th ... rgente.zip
.
Immagine
.
Forse però Abstauber non si ricordava che nel 2009 ne aveva realizzato una cosiddetta "re-release", come ho ricordato nella sezione dedicata ai fangame! :103:

Mah... a dir la verità, ad un controllo MOLTO superficiale, io non ho notato alcuna differenza tra le due versioni, se non nella dimensione dei file del gioco.
Però, vista la mia nulla competenza con AGS, vi chiedo di dare un'occhiata se è stata fatta qualche implementazione rispetto all'originale.
.
Immagine
.
Probabilmente Abstauber se ne era dimenticato, perché di questa versione non mi ha mandato alcun codice sorgente, però... è pur sempre LO STESSO gioco realizzato con LA STESSA antica versione di AGS!

E quindi... Gobread alla mano... :033: l'ho decompilato ed ecco quanto è venuto fuori, nella speranza che possa essere pienamente utilizzabile affinché si possa realizzarne una versione COMPLETA e AGGIORNATISSIMA! :laugh:

http://speedy.sh/xcX38/Indiana-Jones-Th ... rgente.zip

Proprio come per Gaiden, ero riuscito (non ricordo come) ad estrarre il file di testo per provare la traduzione in Italiano, ma proprio come per Gaiden, non c'era stato verso di utilizzare questo testo, dato che per quella vecchissima versione di AGS non era prevista la possibilità di un gioco multilanguage.

Perciò NON SO se (come per Gaiden) il testo che ho estrapolato sia INTEGRO o magari monco di qualche porzione. E soprattutto NON SO quanti strafalcioni io possa aver commesso in corso d'opera, non avendo potuto testarlo.
In ogni caso fin dal 2013 avevo già pronta la traduzione, ed eccola tutta per voi:

http://speedy.sh/46PHm/Italiano-2013-09-20.zip

WHEW! :005: Spero di non aver dimenticato nulla! Ma soprattutto spero di avervi regalato una bella sorpresa estiva!

A questo punto lascio la palla, come al solito, a utdefault per le considerazioni squisitamente tecniche, in maniera che si possa partire alla grande anche con questo progetto!

Ingraniamo la marcia e... VIA! :046: :041:

:135:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 25 lug 2016, 17:53
da Federico M.
Del 2001, wow, un bel reperto storico. Di questi tempi non sai mai cosa può venire a galla.

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 27 lug 2016, 9:05
da Blackmonkey
Ma tu non dovevi andare in ferie e riposarti? :044:

La riedizione del 2009 è fatta con la stessa versione di AGS della prima?

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 27 lug 2016, 10:30
da Giocherellone
Ehilà! :007:

Sì, è la stessa identica versione di AGS.
BlackMonkey ha scritto:Ma tu non dovevi andare in ferie e riposarti? :044:
Ridi, ridi... Non appena sono riuscito ad avere la sudata certezza di poter andare in ferie, proprio l'ultimo giorno di lavoro sono stato richiamato e mi è stato imposto di rientrare al lavoro UNA SETTIMANA PRIMA!!! :091: :164: :165: :148: :013:

E figurati, devo ancora terminare di godere le ferie del 2015!!! :103:

In soldoni: ciò che ho usufruito non è servito nemmeno a rilassarmi un zinzino! Sono più svalvolato che mai! :101:

Ma si può? :018:

:135:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 31 lug 2016, 11:58
da utdefault
Ecco le considerazione squisitamente 'golo-niche' (golosamente tecniche), Giocherellone! ;D

Il gioco è aggiornato fino alla versione attuale di ags; le descrizione delle migliorie e/o modifiche apportate al source e dei bug risolti stanno nel Diario delle Traduzioni.
Dallo stesso troverete:
- il link del compiled aggiornato (con all'interno, per il momento, anche il trs aggiornato con tutte le nuove frasi aggiunte - che potrete controproporre dovendole già sottoporre alla fine all'autore - poiché mancanti propriamente.
- le cose da fare, dettagliate e con progress, per completare la traduzione:
riassumendo oltre al bt/revisione generale della iniziale traduzione,
c'è da tradurre anche le frasi che non erano state tradotte dal vecchio trs (assieme alle nuove inserite, vedi migliorie),
oltre che alle diverse Grafiche del gioco.

Chiunque voglia aggregarsi,
posti pure qui la sua partecipazione. :181:

Da qui c'è l'aggregazione su tutto;
in attesa di qualche altro candidato si inizia, per il momento, a fare il bt della squisita (o forse sciolta, anzi squagliata dal calore :003: ) torta della traduzione iniziale.

:041:

Giocherellone ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:La riedizione del 2009 è fatta con la stessa versione di AGS della prima?
Sì, è la stessa identica versione di AGS.
In effetti, una piccola differenza c'è! :005:
La seconda è stata realizzata con quella in ags che permetteva all'eseguibile di gioco, grazie al gestore CWSDPMI, di funzionare con la modalità protetta.
Infatti, almeno stando alle prove fatte, avviando la prima versione si sentono solo gli effetti audio e non la musica (addirittura, provandolo ad avviare con un emulatore non vuol proprio partire per mancanza di quel gestore);
mentre nella seconda versione tutto è in Play.

@Giocherellone
Una domanda: ma, oltre a queste due, hai per caso avviato il gioco da una terza versione?
In entrambe le versioni postate quando il gioco termina, cioè quello con la scritta FIN, non compare l'immagine di Indy del quadro; dall'immagine del tuo primo post sembrerebbe diversamente.


Giocherellone ha scritto:
BlackMonkey ha scritto:Ma tu non dovevi andare in ferie e riposarti? :044:
Ridi, ridi...
Sicuramente riderà bene chi riderà ultimo! :036:
Ma quella non era una informazione personale, mai resa manifesta pubblicamente dal Triceratopo (sua 3° evoluzione)?!
Orbene,
ai Pirati della Ciurma:
che ne direste di prendere un provvedimento da Prassi verso il Capitano di Ciurmaglia con un Bel... Ammutinamento, eh?!? :106:

Una volta che lo avrete gettato in mare, poi dopo, il Clandestino 'teschio demoniaco' Arrembatore sovvertirà anche Voi dandovi in pasto agli squali mai sazi,
così da impossessarsi del Vascello ed infine poter indossare la casacca da Primo Barone che era appartenuta prima al Capitano oramai fatto a fettine dai pescecani.
BWAAHAHAHAHAHAH! :029:


Giocherellone ha scritto:Sono più svalvolato che mai! :101:
A chi lo dici?! :120:

Inoltre,
anche il Forum si è lasciato contagiare da Te parimenti, in proposito! :119:

Evvai,
di SVALVOLAMENTO COLLETTIVO! ! !
:131:



:044:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 1 ago 2016, 8:36
da Giocherellone
Buongiorno, ragazzi! :007:

Mitico utdefault! :045: :150: :041:

Immagino che il "trasporto" di questo gioco dalla edizione originale ad AGS attuale sia stato più complicato di quanto pensassi! :103:
utdefault ha scritto:@Giocherellone
Una domanda: ma, oltre a queste due, hai per caso avviato il gioco da una terza versione?
In entrambe le versioni postate quando il gioco termina, cioè quello con la scritta FIN, non compare l'immagine di Indy del quadro; dall'immagine del tuo primo post sembrerebbe diversamente.
Le immagini che ho postato sono della PRIMA versione del gioco, fatta semplicemente girare sotto DOS-BOX.

Non ci ho fatto caso prima, ma a questo punto mi sorge spontanea una domanda: non è che quella immagine di Indy si "fissa" solo se si compie una determinata azione?
Per esempio, quando gioco io esamino sempre tutto; ricordo che c'è uno specchio in basso a sinistra relativamente allo scalone, dove mi vado sempre a specchiare durante il gioco.
Forse evitando questa azione, l'immagine di Indy nel riquadro in basso a sinistra non si visualizza?
Stasera, tempo permettendo, provo anche questa...

In ogni caso, quell'immagine è parecchio sgranata: magari se ne riesce a trovare una migliore sul web?
utdefault ha scritto:c'è da tradurre anche le frasi che non erano state tradotte dal vecchio trs
Quindi anche in questo caso, la mia operazione di estrazione del testo è risultata "monca"? :153:

Infine, immagino che si debba pensare anche al titolo, no?
Se non si trova di meglio, la traduzione più semplice potrebbe essere: "La camera segreta di Castello Brunwald".
Evvai,
di SVALVOLAMENTO COLLETTIVO! ! !
:131:
:154:

Quindi, dopo lo Stenosauro, dopo il Drago Alato, e infine dopo il Triceratopo, la mia prossima evoluzione sarà quella in VIRUS STRA-CONTAGIOSO DELLO SVALVOLAMENTO???

:082: :026:

Eh, ma da quello lì mica si guarisce più! :134:

:135:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 1 ago 2016, 9:32
da Blackmonkey
Consideratemi arruolato per la traduzione. Comincio a dare un'occhiata al file trs.
Giocherellone ha scritto:Infine, immagino che si debba pensare anche al titolo, no?
Se non si trova di meglio, la traduzione più semplice potrebbe essere: "La camera segreta di Castello Brunwald".
Ho scoperto, cercando informazioni su questo castello (vedi mai che esista davvero), che è lo stesso che compare nel film Indiana Jones e l'ultima crociata, dove è chiamato Castello di Brunwald. Quindi potremmo tradurre il titolo con La Camera Segreta del Castello di Brunwald (vedete voi se lasciare tutte le iniziali maiuscole o meno).

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 1 ago 2016, 19:07
da utdefault
Blackmonkey ha scritto:Consideratemi arruolato per la traduzione. Comincio a dare un'occhiata al file trs.
:134:
Era da tempo immemore che, in alcuni dei diversi progetti ricostruiti, si era rimasti - come direbbero gli amici spagnoli - solo in Dos. :005:
Ma ora il Trio dei Pazzi Scatenati, grazie a Gaiden tra i progetti demo, si è di nuovo saldamente ricompattato anche in questi! :026: E chissà che non si possano aggregare anche altri, eh!

Per il castello:
in realtà, non compare solo nel film, ma anche nel gioco.
Anzi, lì, in buona parte dell'avventura vuole che Indy si faccia strada a suon di pugni - all'occorrenza - per poter arrivare fino alla stanza dove si trova il padre.
Cmq,
tornando al titolo, la proposta è:
La stanza segreta di Castello Brunwald.

Per i castelli si parla più di stanze; ma anche perché genericamente "camera" ed in senso più stretto è riferito al luogo del dormitorio (da letto e simili).
Inoltre con "di Castello..." al posto di "del Castello...".
Denota maggiormente le peculiarità, in questo caso, del castello.
Idem, quotando anche quella di Black:
"La Camera Segreta di Castello di Brunwald "

A voi per il quote/controproposta finale per qui; una volta deciso lo si aggiornerà poi nel Diario tra le cose fatte. ;)

@Giocherellone
Per l'immagine di Indy a fine gioco si darà uno sguardo approfondito al source della prima versione, poiché l'aggiornamento del source con tutte le migliorie apportate è stato fatto sulla seconda versione.
(come spiegato nel post precedente l'unica differenza tra le due versioni in dos era quella tecnica stante nella mancanza, nella prima, del gestore per avviare il gioco nella modalità protetta).
Al prossimo post ci saranno ulteriori ragguagli confermativi :144: , sempre che non riesca prima tu a giocare d'anticipo. ;D


p.s.:
è più una domanda retorica ma volendo potrebbe essere posta all'autore alla consegna del progetto ricostruito.
Perché mettere nel titolo, parlando della parola 'castello', il termine deu "Schloss" in un titolo inglese quando poi lo stesso in eng essendo l'avventura ed il film noti è per l'appunto "... of Castle Brunwald".
Chissà perché, poi?! :153:
(non si prende sonno a furia di pensarci sopra! :044: )

p.p.s.:
Giocherellone ha scritto:Quindi, dopo lo Stenosauro, dopo il Drago Alato, e infine dopo il Triceratopo, la mia prossima evoluzione sarà quella in VIRUS STRA-CONTAGIOSO DELLO SVALVOLAMENTO???

Eh, ma da quello lì mica si guarisce più!
Stai certo che un rimedio, Entusiasmosmetrico, sempre si trova! ! ! :046:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 1 ago 2016, 20:15
da Federico M.
Lette tutte le altre possibilità, il titolo che più mi suona meglio è La camera segreta del castello di Brunwald. Può non essere il più corretto, ma a conti fatti è quello più immediato e scorrevole per un titolo. L'unica mia perplessità è l'entità di "Brunwald". Nel film e nel gioco cos'era, un luogo o il nome di una famiglia/dinastia? Se fosse una famiglia allora sarebbe più indicato La camera segreta del castello dei Brunwald, anche se forse questo rischierebbe di spostare l'attenzione un po' troppo su questa eventuale famiglia, che magari nel gioco non compare nemmeno!

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 1 ago 2016, 21:11
da utdefault
Tralasciando per il momento gli aspetti storici,
riassumendo le varie proposte sul titolo:

La camera segreta di Castello Brunwald
La Camera Segreta del Castello di Brunwald
La stanza segreta di Castello Brunwald
La camera segreta del castello di Brunwald

Tolta la 3° controproposta proprio per come è stato espresso nel post precedente (velocemente: camera, in senso stretto, è proprio più come dormitorio; le stanze del castello come detto nei film, cartoni etc),
le altre proposte sono uguali se non per le maiuscole (se mantenerle o no) e poi per quale mantenere tra "del..." oppure "di..."

A voi,
poi si risponderà anche su quanto già negli altri post discussi assieme alle vostre.

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 2 ago 2016, 8:39
da Giocherellone
Buongiorno pirati! ;D
utdefault ha scritto:Ma ora il Trio dei Pazzi Scatenati, grazie a Gaiden tra i progetti demo, si è di nuovo saldamente ricompattato anche in questi! :026: E chissà che non si possano aggregare anche altri, eh!
E vai così! :134:
BlackMonkey ha scritto:Consideratemi arruolato per la traduzione. Comincio a dare un'occhiata al file trs.
Perfetto! :023:
Nel frattempo anche io ieri sera ci ho già messo mano, sistemando le rifiniture più evidenti. Ecco a voi!
http://speedy.sh/qJeRs/IJ-Italian-2016-08-02.txt

Per il resto del gioco:
utdefault ha scritto:@Giocherellone
Per l'immagine di Indy a fine gioco si darà uno sguardo approfondito al source della prima versione, poiché l'aggiornamento del source con tutte le migliorie apportate è stato fatto sulla seconda versione.
(come spiegato nel post precedente l'unica differenza tra le due versioni in dos era quella tecnica stante nella mancanza, nella prima, del gestore per avviare il gioco nella modalità protetta).
Al prossimo post ci saranno ulteriori ragguagli confermativi :144: , sempre che non riesca prima tu a giocare d'anticipo. ;D
Ieri sera ho rigiocato alla PRIMA versione usando il Dos-Box, ma non c'è stato verso di far riapparire il quadratino di Indy in basso a sinistra! Temo che tocchi a te dare un'occhiata più... "tecnica".
A proposito: nel testo originale da tradurre, quando si interagisce con lo specchio famigerato, Indy parla di un "Instant Portait (tm)", con le lettere maiuscole e il TM finale. A parte il fatto che penso che la parola giusta dovrebbe essere "Portrait", ma... Che sia un riferimento a qualcosa? Ho provato a cercare su internet ma anche in questo caso non ho trovato niente di utile... Ne sapete qualcosa voi?

Inoltre, non so se considerarlo un "bug" o meno, ma a me (nel mio PC) si manifesta un problema di visualizzazione.
La zona in basso della grafica, in una banda di circa un centimetro di altezza, rimane fissa nonostante lo spostamento del focus del gioco. Ecco un esempio.
.
Immagine
.
Praticamente rimane "tagliato" il tappeto e il pavimento. Da cosa dipende? Si può sistemare?
Inoltre, sempre visibile da quell'immagine: il testo sulla barra in alto riporta il titolo del gioco, ma il carattere è così ampio da non farcelo stare tutto. Si può sistemare?

Infine, nel testo della traduzione che ho linkato sopra, ho lasciato il riferimento al titolo del fangame che avevo messo nel 2013. Quando si sarà deciso il titolo definitivo per l'edizione italiana si potrà correggere tutto.
Inoltre lo stesso Abstauber, per errore, in quel testo ha segnalato un "the lost chamber" anziché "the secret chamber" (controllate pure). Dovremmo aggiornare anche lì?

A presto!

:135:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 2 ago 2016, 9:17
da Blackmonkey
Federico M. ha scritto:Nel film e nel gioco cos'era, un luogo o il nome di una famiglia/dinastia? Se fosse una famiglia allora sarebbe più indicato La camera segreta del castello dei Brunwald, anche se forse questo rischierebbe di spostare l'attenzione un po' troppo su questa eventuale famiglia, che magari nel gioco non compare nemmeno!
Cercando su google ho visto che in italiano in genere viene chiamato Castello di Brunwald.
Secondo la wiki di Indy i Brunwald erano una famiglia nobile famosa per la loro collezione d'arte. Non so però se il cognome sia poi diventato anche il nome "proprio" del castello.
Ho provato a cercare una trascrizione dei dialoghi del film, ma non ne ho trovate.
utdefault ha scritto:La camera segreta di Castello Brunwald
La Camera Segreta del Castello di Brunwald
La camera segreta del castello di Brunwald
di Castello Brunwald lo escluderei. Andrebbe bene se Castello Brunwald fosse il nome della località, o di un qualche villaggio costruito in prossimità del castello, ma mi pare di ricordare che sia invece un luogo abbastanza isolato.

Per le iniziali, visto che è un titolo le lascerei tutte maiuscole.

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 2 ago 2016, 18:08
da utdefault
Giocherellone ha scritto:Nel frattempo anche io ieri sera ci ho già messo mano, sistemando le rifiniture più evidenti. Ecco a voi!

... ma così è troppo comodo! Ti piace vincere facile, a quanto pare. ;D Nonché contagiare di svalvolamento anche gli altri Pirati, eh. :005:
In questo modo, come per ed assieme al Capitano Black ed agli altri Pirati che si aggregheranno, diventa difficile fare subito il confronto... bisognava ramazzare inserendo le proprie nuove con le differenze rispetto al vecchio trs. :091: (magari inserendole dentro ad uno spoiler o racchiuso dentro il bbcode container, volendo).

Vabbè, vorrà dire che si aspettano le buone nuove dal Primo Barone Blackmonkey e dall'eventuale resto della ciurma poi il Pirata Arrembatore farà l'ensemble del collaudo generale così da avere il quadro riepilogativo, con le proposte di tutti, per le quotazioni/controproposte prima del nuovo trs+tra aggiornato.
E da buon Clandestino, poi, bucherellare la nave a proprio piacimento così da farla affondare con tutta la ciurma. Bwahahahahah! :033:

Giocherellone ha scritto:Inoltre, sempre visibile da quell'immagine: il testo sulla barra in alto riporta il titolo del gioco, ma il carattere è così ampio da non farcelo stare tutto. Si può sistemare?
È per questo che è stata posta molta attenzione sul titolo, chiedendoVi quale proporre.
C'è il quote pieno sull'ultima di Black: "La Camera Segreta del Castello di Brunwald ".

Ma si crea un inconveniente che, come di consueto, è rivolto al suolo italico. :120:
In pratica,
per il titolo, come sopra quotato, si vede tutto interamente nella barra del titolo; ma non purtroppo nella barra della gui.
Quindi, per via di limiti tecnici e per non andare a capoverso (che il resto della frase non si vede) né andare sopra al segno di maggiore usando tutta la 1° riga, allora nel trs quella frase va ridotta e/o modificata alla bisogna.
Oppure cambiare il titolo come alternativa proposta nel vecchio post.
Ecco per un sunto veloce l'immagine con entrambi:


Cioè come ha fatto anche l'autore, nella gui, giocoforza l'articolo iniziale scompare qualunque sia la scelta.
Nella prima, quella quotata come proposta da Black, per mantenerla simile al titolo e non essendoci altro spazio a disposizione proposta quella riformulazione anche per evitare troppe punteggiature delle parole (come "camera segr." oppure "cast." etc).
Altrimenti, mantenendo l'alternativa anche se può sembrare più di denominazione e quindi cambiandola anche nella barra del titolo.
Od ad altre vostre controproposte.

Nota1: diminuire il font si perderebbe di leggibilità; farlo solo per l'ita oltre che per il motivo precedente si perderebbe l'internazionalità del fangame che similmente, tecnicamente, è come Maniac Apartment se non fosse per le poche grafiche da tradurre anche.

Nota2:
Non è stato segnalato volutamente tra le migliorie risolte, trattandosi di una miglioria minore.
Ma nelle 2 vecchie versioni in dos, il segno di maggiore (nella gui dove sta anche il titolo) si combinava proprio con il titolo; quindi se traducendolo il nome era lungo anche il segno andava a capoverso rimanendo solo quello di minore.
Impostato perciò in modo che rimanga fisso assieme a quello di minore; così, come per ora sta capitando con la traduz. in ita, è più facile individuare che la trad. del titolo è troppo lunga da trs (utile anche ai traduttori stranieri) altrimenti, se lo vedevate per come era prima, sarebbe sembrato un bug. :144:

Giocherellone ha scritto:Ieri sera ho rigiocato alla PRIMA versione usando il Dos-Box, ma non c'è stato verso di far riapparire il quadratino di Indy in basso a sinistra! Temo che tocchi a te dare un'occhiata più... "tecnica".
Fatto, ma "nessuna notizia in particolare" come direbbe il Dr. Fred in mmm51. :080:
Che sia collegato col bug visivo che hai, cioè quello del tappeto tagliato?!

E per il tuo bug visivo hai provato ad avviare il gioco togliendo dalle impostazioni avanzate le informazioni sui bordi e quant'altro, oppure con altre risoluzioni e/o a schermo intero/finestra, od ancora ti è possibile verificare se lo fa anche su un altro pc?

Da diverse prove fatte, non si manifesta! :-\
(che sia un problema di netframework non aggiornate, forse?!).


Giocherellone ha scritto:la parola giusta dovrebbe essere "Portrait"...
...
in quel testo ha segnalato un "the lost chamber" anziché "the secret chamber"
Grazie! :023: (aggiunte nel Diario alla lista delle cose che mancano da fare per il prossimo compiled).
In effetti non sono le sole; se avete notato nella lista delle migliorie nel Diario altre frasi avevano err.typo che già nel compiled aggiornato in vs. possesso sono stati risolti; oltre alla mancanza di diverse frasi specie quelle collegate agli oggetti dell'inventario: che sono state aggiunte senza particolare formulazione. E che saranno poi sottoposte all'autore in sede di consegna finale, sempre che non abbiate già altre controproposte in merito.

Per gli errori typo, molto probabilmente, il motivo è presto spiegato: il gioco fu realizzato e completato in poco tempo proprio per poterlo consegnare nei termini di scadenza utili per partecipare alla MAGS Competition dell'epoca.



OK,
alle prossime news di proposta da parte di Black sulla traduzione e da chiunque altro vorrà aggregarsi
ed
alle vostre news per risolvere la questione del titolo nella gui (od anche nella barra del titolo). :181:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 2 ago 2016, 18:41
da Federico M.
utdefault ha scritto:In pratica, per il titolo, come sopra quotato, si vede tutto interamente nella barra del titolo; ma non purtroppo nella barra della gui.
Quindi, per via di limiti tecnici e per non andare a capoverso (che il resto della frase non si vede) né andare sopra al segno di maggiore usando tutta la 1° riga, allora nel trs quella frase va ridotta e/o modificata alla bisogna.
Oppure cambiare il titolo come alternativa proposta nel vecchio post.
Ecco per un sunto veloce l'immagine con entrambi:
Visto che il titolo completo del gioco compare nella schermata iniziale e nel titolo della finestra dell'applicazione, non vedo perchè dovremmo riportarlo per intero anche in quella barra. Oltrettutto mi sembra di capire che quella barra serva per lo più ad indicare il luogo in cui si trova il giocatore, quindi avrebbe più senso scriverci qualcosa del genere:
Castello di Brunwald > scale
Castello di Brunwald > cantina
Castello di Brunwald > sala da ballo :D
In pratica il castello di Brunwald è la locazione principale, mentre quello che viene dopo > è la sotto-locazione.
In questo senso, scrivere il titolo completo del gioco lì non ha molto senso.

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 2 ago 2016, 18:56
da utdefault
Urca!
Hai risolto un dilemma... leggendario! :laugh:

Perché no?!
Quindi c'è il quote pieno! :045:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 2 ago 2016, 21:19
da Blackmonkey
utdefault ha scritto:... ma così è troppo comodo! Ti piace vincere facile, a quanto pare. ;D Nonché contagiare di svalvolamento anche gli altri Pirati, eh. :005:
In questo modo, come per ed assieme al Capitano Black ed agli altri Pirati che si aggregheranno, diventa difficile fare subito il confronto... bisognava ramazzare inserendo le proprie nuove con le differenze rispetto al vecchio trs. :091: (magari inserendole dentro ad uno spoiler o racchiuso dentro il bbcode container, volendo).

Vabbè, vorrà dire che si aspettano le buone nuove dal Primo Barone Blackmonkey e dall'eventuale resto della ciurma poi il Pirata Arrembatore farà l'ensemble del collaudo generale così da avere il quadro riepilogativo, con le proposte di tutti, per le quotazioni/controproposte prima del nuovo trs+tra aggiornato.
Eccomi. Sono partito dalla nuova versione presentata da Giocherellone, metto la lista delle correzioni sotto spoiler.
Premetto che non ho completato il gioco, perché non riesco a vedere gli oggetti nell'inventario. Quando lo apro la schermata diventa nera.
Un // indica che ci sono due correzioni proposte.
1) Okay, I hide the magnet in the cheese.
Okay, ho nascosto la calamita nel formaggio.
ho nascosto o nascondo? la frase viene detta prima o dopo aver compiuto l'azione?

2) Are you sure you want to quit?
Sei sicuro che vuoi uscire?
Sei sicuro di voler uscire?

3) Damn, I'm looking good!
Caspita! Sto meglio!
Caspita! Ho un ottimo aspetto!

4) Who are you?
Chi sei tu?
Chi sei? // Tu chi sei?

5) So you guard a person!
Quindi, sei a guardia di una persona!
Quindi sei a guardia di una persona!
inoltre, si dice stare di guardia ad una persona o fare la guardia ad una persona ?

6) I'm selling those fine leather jackets.
Io vendo queste belle giacche di pelle.
Vendo queste belle giacche di pelle.

7) You are in Schloss Brunwald and you're an intruder.
Ti trovi nel Castello Brunwald, e sei un intruso.
Ti trovi nel Castello di Brunwald, e sei un intruso.
(o come decideremo di chiamarlo)

8) Could it be possible that you're guarding a person?
È possibile che tu stia di guardia a una persona?
stesso discorso fatto più sopra (6), stare di o fare la guardia a?

9) Definately NOT, I would never tell a spy a single Geheimnis of Brunwald
Sicuramente NO! Non direi mai ad una spia un singolo segreto di Brunwald.
NO di certo! Non rivelerei mai ad una spia un singolo segreto di Brunwald.
c'è qualche gioco di parole? non capisco la presenza di termini in tedesco nella versione inglese...

10) (Maybe I leave a hint)
(Forse lascerò un indizio)
non mi suona molto bene, ma non mi viene in mente niente di meglio

11) (But you'll not get the jacket anymore)
(Ma tu non riavrai più la tua giacca)
(Ma non avrai la giacca)

12) And who's the one who needs such a keen guard?
E chi è colui che merita una guardia così zelante?
E chi è che merita una guardia così zelante?

13) You just saying that so I tell you the secret.
Mi stai facendo parlare in maniera che io ti dica il segreto!
Mi stai facendo parlare in maniera che io ti riveli il segreto!

14) What hint?
Qualche indizio?
Che indizio? // Quale indizio?

15) (I'm still waiting for my new jacket)
(Sto ancora aspettando la mia nuova giacca)
(Sto ancora aspettando la mia giacca nuova)

16) But there's another point...
ma c'è un'altra questione...
Ma c'è un'altra questione...

17) Oh... I'm on my way.
Ah beh... Era già nel conto delle cose.
Oh... Me ne occupo subito.

18) Yes, please help me. They hold me as a prisoner. Hurry up! I can't stand it any longer!
Si, per favore aiutami! Mi tengono prigioniera. Svelto! Non posso resistere ancora!
Si, per favore aiutami! Mi tengono prigioniera. Svelto! Non riesco più a resistere!

19) Wow, that was close!
WOW, ci è arrivato vicino!
WOW, c'è mancato poco!

20) That was definately NOT him!
Quello sicuramente NON ERA lui!
Quello di certo NON ERA lui!

21) But I should better look after that voice,
Ma dovrei verificare meglio, dopo aver sentito quella voce.
Ma farei meglio a indagare su quella voce.

22) HALT! ... Oh, it's you again.
ALT! ... Oh, sei tu di nuovo.
ALT! ... Oh, sei di nuovo tu.

23) Okay okay (but I keep the magnet)
Okay, okay (ma mi sono tenuto la calamita).
mi sono tenuto o mi tengo? la frase viene detta prima o dopo aver compiuto l'azione?

24) Fly little Cheese.
Vola, Formaggino!
Vola, formaggino!

25) Can I hear the hint again?
Puoi dirmi di nuovo l'indizio?
Puoi ripetermi l'indizio?

26) It even touchs realistic.
Ha anche un tocco realistico.
È anche realistico al tocco.

27) Ahhh, a fresh stinky piece of cheese for my little friend.
Ahhh, un pezzo di formaggio fresco e maleodorante per il mio piccolo amico.
Ahhh, un maleodorante pezzo di formaggio fresco per il mio piccolo amico.

28) I don't give it all of my piece.
Non gli dò tutto il formaggio.
Non gli darò tutto il formaggio.

29) You're free to leave.
Sei libero di andare.
Sei libera di andare.
si rivolge a Elle?

30)Okay, that's an opportunity!
Okay, questa è un'opportunità!
non mi suona molto bene, ma non avendo ancora provato il gioco non so dove viene usata

31) (I'm not quite sure what you're talking about.)
(Io non sono molto sicuro di cosa stai parlando.)
(Non sono sicuro di capire di cosa stai parlando.)

32) Harrison, I don't know what you're trying going to do.
Harrison, Io non so cosa stai tentando di fare.
Harrison, non so cosa stai tentando di fare.

33) And that!
E quello!
E questo!
suppongo che Indy/Harrison stia sferrando una serie di pugni a Franz/Kevin

34) This isn't funny anymore!
Questo non è più divertente!
Non è più divertente!

35) And here's some more for you!
E qui ce ne è ancora di più per te!
Ed eccotene un'altro! // E ce n'è ancora per te!
vedi (31)

36) You were supposed bring this fake!
Eravamo d'accordo che tu avresti portato questo falso!
Avresti dovuto portare quella falsa!

37) anyway this matter saves me my jacket.
Comunque così mi sono risparmiato la mia giacca.
Comunque così ho salvato la mia giacca. // Comunque così mi sono tenuto la mia giacca.

38) I'd better keep my hand at my side.
Sarà meglio tenere la mia mano dalla mia parte.
Sarà meglio tenere la mano contro il fianco.
E alcune note/domande:
1) I admire you guarding skills, really!
Ammiro il tuo stile nel fare il guardiano, davvero!
non è molto letterale come traduzione, ma mi pare che renda molto bene

2) (Ready for the stunt?)
(Pronto per la bravata?)
e
What a stunt.
Che sbattimento!
non è che si parla di uno "stunt" cinematografico, cioé una scena acrobatica? (la scena della scazzottata, in cui Kevin perde la testa?)

3) I'm not sure, but the guard told me, that the missing link is as near to heaven as I am.
Non ne sono sicura, ma la guardia mi ha detto che l'anello mancante è tanto vicino al Paradiso quanto lo sono io.
e
The missing link is as near to heaven as I am.
L'anello mancante è tanto vicino al Paradiso quanto lo sono io.
c'è un gioco di parole con missing link che riguarda la soluzione?
La soluzione di Federico per me va benissimo.

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 3 ago 2016, 8:55
da Giocherellone
Buondì a tutti gli amici! :049:
utdefault ha scritto:... ma così è troppo comodo! Ti piace vincere facile, a quanto pare. ;D Nonché contagiare di svalvolamento anche gli altri Pirati, eh. :005:
In questo modo, come per ed assieme al Capitano Black ed agli altri Pirati che si aggregheranno, diventa difficile fare subito il confronto... bisognava ramazzare inserendo le proprie nuove con le differenze rispetto al vecchio trs. :091: (magari inserendole dentro ad uno spoiler o racchiuso dentro il bbcode container, volendo).
OOOPS... Chiedo umilmente venia... :087:
Beh, se vuoi posso ancora rimediare, ma ciò che ho fatto (non avendolo potuto fare all'epoca) è stato semplicemente sistemare le accentate e correggere gli errori di ortografia e gli errori di interpretazione dall'Inglese, niente di più.
utdefault ha scritto:Che sia collegato col bug visivo che hai, cioè quello del tappeto tagliato?!

E per il tuo bug visivo hai provato ad avviare il gioco togliendo dalle impostazioni avanzate le informazioni sui bordi e quant'altro, oppure con altre risoluzioni e/o a schermo intero/finestra, od ancora ti è possibile verificare se lo fa anche su un altro pc?

Da diverse prove fatte, non si manifesta! :-\
(che sia un problema di netframework non aggiornate, forse?!).
Appena posso tento tutte le impostazioni e i suggerimenti, poi vi aggiorno. :045:
BlackMonkey ha scritto:Premetto che non ho completato il gioco, perché non riesco a vedere gli oggetti nell'inventario. Quando lo apro la schermata diventa nera.
Ma da quanto vedo, queste "stranezze" non succedono solo a me! :003:
Che dipendano da come è stata acquisita nel "trasporto" su AGS 3 l'impostazione grafica del gioco?

Quotissimo anche da parte mia per la soluzione di Fede! :023:

Per le correzioni di BlackMonkey
In generale quoto tutto. In particolare segnalo queste cose.

2) 3) fanno parte delle frasi standard di AGS, non so se rientrano tra quelle della GUI di utdefault.

1) 23) le azioni si stanno svolgendo IN CONTEMPORANEA, proprio mentre le dice

5) 8 ) 12)
BlackMonkey ha scritto:si dice stare di guardia ad una persona o fare la guardia ad una persona?
Ma sai che non mi sono mai posto il problema? Scegliete pure ciò che ritenete più opportuno, ma in caso in alternativa si potrebbe tentare con "tenere prigioniera/segregata una persona"?

9) penso sia un termine tedesco rimasto lì per la fretta di consegnare il gioco per il mags.

29) si rivolge a Elle

33) 35) supponi giusto
... e relative note/domande
1) Come la 5-8-12 del box di cui sopra?

2) Penso proprio abbia ragione tu, probabilmente si tratta di un frasario "hollywoodiano" o cinematografico per la scena della scazzottata! Mitico! :023:

3)
BlackMonkey ha scritto:c'è un gioco di parole con missing link che riguarda la soluzione?
No, dato che tutto si risolve con il topo e la soffitta (spero di non averti rovinato la sorpresa, ma dato che siamo sotto spoiler...)
Un abbraccio a tutti!

:039:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 13 ago 2016, 16:46
da utdefault
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:... ma così è troppo comodo! Ti piace vincere facile, a quanto pare. ;D Nonché contagiare di svalvolamento anche gli altri Pirati, eh. :005:
OOOPS... Chiedo umilmente venia... :087:
Ehilà,
qui c'era l'umorismo da Arrembatore per farti rilanciare con un bel... lancio di dadi! :003:
Così, furbamente, oltre alle 3 già note tue trasformazioni avresti rivelato una quarta, una quinta, ed una sesta! :112:
Dai, dai! Quale sarà la prossima, oltre a quelle già svelate? (Stenosauro verde, Drago Alato rosso n.2, Triceratopo nero, ... ? ? ? ...). Eh?! :106:

Ma ora,
tornando a ramazzare... :152:

Sulle vostre proposte:
(nota:
la 3 "Damn, I'm looking good! Caspita! Sto meglio! Caspita! Ho un ottimo aspetto! " non viene usata nel gioco. Faceva parte del template base).


[container]QUOTAZIONI su:
(c'è una V inziale anteposta al numero per distinguere le vecchie numerazioni delle frasi di Black, da quelle nuove proposte che stanno nel successivo spoiler).

v1) Okay, I hide the magnet in the cheese.
Okay, ho nascosto la calamita nel formaggio.
(
Blackmonkey ha scritto:ho nascosto o nascondo? la frase viene detta prima o dopo aver compiuto l'azione?
in effetti manca un'animazione di intermezzo. Per cui, vissto che dopo la dovrà usare meglio l'azione già compiuta, come anche da te proposta.


v4) Who are you?
Tu chi sei?

v5) So you guard a person!
Quindi sei a guardia di una persona!
(
Blackmonkey ha scritto:stare di guardia ad una persona o fare la guardia ad una persona
Entrambe valide ma con una sottile differenza: la prima è un controllo ravvicinato, ad uomo. La seconda è da lontano, a vista.
Nel gioco la distanza comunque è ravvicinata, poiché la sorveglia a vista d'uomo. Forse, per linea d'aria, la distanza non supera i 6 metri matenendo un rapporto; per cui OK sulla prima. :)

v6) I'm selling those fine leather jackets.
Vendo queste belle giacche di pelle.

v8 ) Could it be possible that you're guarding a person?
È possibile che tu stia di guardia a una persona?
(stesse motivazioni messe in v5)

v12) And who's the one who needs such a keen guard?
E chi è che merita una guardia così zelante?

v13) You just saying that so I tell you the secret.
Mi stai facendo parlare in maniera che io ti riveli il segreto!

v14) What hint?
Quale indizio?

v15) (I'm still waiting for my new jacket)
(Sto ancora aspettando la mia giacca nuova)

v16) But there's another point...
Ma c'è un'altra questione...

17) Oh... I'm on my way.
Oh... Me ne occupo subito.

v18) Yes, please help me. They hold me as a prisoner. Hurry up! I can't stand it any longer!
Sì, per favore aiutami. Mi tengono prigioniera. Svelto! Non riesco più a resistere! Si, per favore aiutami! Mi tengono prigioniera. Svelto! Non riesco più a resistere!
(la frase quotata è quella di Black: mancava il sì accentato e poi senza la esclamazione nella prima frase.

v19) Wow, that was close!
WOW, c'è mancato poco!

v20) That was definately NOT him!
Quello di certo NON ERA lui!

v21) But I should better look after that voice,
Ma farei meglio a indagare su quella voce.

v22) HALT! ... Oh, it's you again.
ALT! ... Oh, sei di nuovo tu.

v23) Okay okay (but I keep the magnet)
Okay, okay (ma mi sono tenuto la calamita).
(
Blackmonkey ha scritto:mi sono tenuto o mi tengo? la frase viene detta prima o dopo aver compiuto l'azione?
anche qua, come in v1, mancando una scena d'intermezzo adottata la frase ad azione compiuta.

v25) Can I hear the hint again?
Puoi ripetermi l'indizio?

v26) It even touchs realistic.
È anche realistico al tocco.

v27) Ahhh, a fresh stinky piece of cheese for my little friend.
Ahhh, un maleodorante pezzo di formaggio fresco per il mio piccolo amico.

v28) I don't give it all of my piece.
Non gli darò tutto il formaggio.

v29) You're free to leave.
Sei libera di andare.
(
Blackmonkey ha scritto:si rivolge a Elle?
Sì, a lei.

v31) (I'm not quite sure what you're talking about.)
(Non sono sicuro di capire di cosa stai parlando.)

v32) Harrison, I don't know what you're trying going to do.
Harrison, non so cosa stai tentando di fare.

v33) And that!
E questo!
(
Blackmonkey ha scritto:suppongo che Indy/Harrison stia sferrando una serie di pugni a Franz/Kevin
Sì! ;)
Per caso, ne vuoi provare qualcuno anche Tu? :044:

v34) This isn't funny anymore!
Non è più divertente!


v35) You were supposed bring this fake!
Avresti dovuto portare quella finta! Avresti dovuto portare quella falsa!
(OK su quella di Black, ma con 'finta' come differenza tra una testa reale ed una che non lo è. Falsa andrebbe meglio a confronto tra due teste finte, di cui una sarebbe la falsa copia dell'originale.

v37) anyway this matter saves me my jacket.
Comunque così ho salvato la mia giacca.
(se la quotate, la proposta è di mettere in maiuscolo "MIA" sulla frase quotata di Black - Jones lo esclamava a gran voce parlando del suo abitudinario (cappello, giacca e frusta; altrimenti rimane quella già quotata come sopra.)

v38 ) I'd better keep my hand at my side.
Sarà meglio tenere la mano contro il fianco.[/container]

[container]PROPOSTE DI RIFORMULAZIONE su:

z0) Are you sure you want to quit?
Vuoi davvero uscire? Sei sicuro di voler uscire? Sei sicuro che vuoi uscire?
(per evitare problema di genere, la riformulazione è come nelle ultime fatte in mmm e le demo ricostruite)


z1) You are in Schloss Brunwald and you're an intruder.
Ti trovi nel Castello di Brunwald, pertanto sei un intruso. Ti trovi nel Castello di Brunwald, e sei un intruso. Ti trovi nel Castello Brunwald, e sei un intruso.
(suona più come conclusiva che copulativa, ripercorrendo anche il gioco originale: perché se nel Castello ci possono accedere solo Loro ufficiali gendarmi, quindi chiunquealtro che non ne abbia l'autorizzazione a potervi accedere è giocoforza un intruso).


z2) Definately NOT, I would never tell a spy a single Geheimnis of Brunwald
NO di certo! Non rivelerei ad una spia un solo segreto di Brunwald. NO di certo! Non rivelerei mai ad una spia un singolo segreto di Brunwald. Sicuramente NO! Non direi mai ad una spia un singolo segreto di Brunwald.

La frase di partenza è quella di Blackmonkey quotata: ma senza il "mai", poiché la traduzione di "single" che più si adatta al contesto è "solo" (non 'singolo').

(
Blackmonkey ha scritto:c'è qualche gioco di parole? non capisco la presenza di termini in tedesco nella versione inglese...
Diverse frasi lo contengono.
Quello che più risalta all'occhio, da una parte fantastica sembrando una denominazione dall'altra di confusione poiché tedesca, è anche l'unica parola tedesca "Schloss" nel titolo quando poi tutto il resto, sempre del titolo, è in Eng.
Probabilmente vedendo anche gli errori typo, e come anche spiegato da Giocherellone, una delle possibiili motivazioni poteva essere la scadenza per la partecipazione alla competizione Mags dell'epoca.


z3) (Maybe I leave a hint)
(Magari lascio un indizio) (Forse lascerò un indizio)
z4) (But you'll not get the jacket anymore)
(Forse non riavrai più la tua giacca) (Ma non avrai la giacca) (Ma tu non riavrai più la tua giacca)
Blackmonkey ha scritto:non mi suona molto bene, ma non mi viene in mente niente di meglio
Questa suona come una sorta di 'punzecchiamento' tra i due, della serie...
tu non mi dici l'indizio ed io non ti do' la giacca; viceversa, Franz ci prova dicendo che potrebbe darsi che lasci un indizio perché si aspetta che Indy ceda dicendo eccoti la giacca (situazioni entrambe che nel gioco mai si avvereranno).
O altrimenti, quali altre controriformulazioni 'punzecchianti' ;D avete da proporre? :144:


z5) Fly little Cheese.
Svolazza, Little Cheese! Vola, formaggino! Vola, Formaggino!
Qui si parla del personaggio dei fumetti Little Cheese. :002:
(oltre ai due attori, nel gioco, l'autore propone anche il riferimento ad un fumetto).

Solo per la curiosità, ma com'è è venuta fuori "Vola, formaggino!"?! :042:


z6) Okay, that's an opportunity!
D'accordo, ecco l'occasione! Okay, questa è un'opportunità!
(
Blackmonkey ha scritto:non mi suona molto bene, ma non avendo ancora provato il gioco non so dove viene usata
Proposto la riformulazione sopra che se anche non totalmente letterale è quella + vicina contestualmente.
La frase viene dopo "Well, she said I have to get rid of him." e prima della frase" Ready for the stunt?".
È l'azione da set-cinematografico in cui dovrà vincere con la forza contro Franz; la frase dovrebbe suonare come una sorta di auto-incoraggiamento per dire "ora o mai più!", tant'è che nella frase dopo sfida ironicamente (ma mica tanto poi :124: ) Franz a prepararsi.
Come alternativa si potrebbe: "D'accordo, cogliamo questa occasione!" (cioè sempre per dire "proprio ora sono pronto, o mai più").
Altrimenti,
qualche altra controproposta, eventualmente?


z7) And here's some more for you!
E quest'altro è ancora per te! Ed eccotene un'altro! // E ce n'è ancora per te! E qui ce ne è ancora di più per te!
(
Blackmonkey ha scritto:vedi (31)
Tra le tue, due, controriformulazioni: la prima NO perché non sferra un altro pugno; la seconda potrebbe andare ma manca di quella sferzata - da suspense - per il risultato che si vedrà dopo l'effetto cinematografico (segue la tripla: questo... e questo... e quest'altro.


z8 ) (Ready for the stunt?)
(Pronto per la scena?) (Pronto per la bravata?)
z9 ) What a stunt.
Che scena pericolosa! Che sbattimento!
(
Blackmonkey ha scritto:non è che si parla di uno "stunt" cinematografico, cioé una scena acrobatica? (la scena della scazzottata, in cui Kevin perde la testa?
Sì, si parla proprio di quello. Tant'è che si evince dopo andando pure avanti nel gioco; anzi, Indy ne era propriamente convinto. :042:

Pensi che possano andare bene le riformulazioni, oppure ne hai altre già tu di pronte per set-cinematografico, Black? :106:
(nota:
solo nella prima per evitare una ripetizione non messo l'agg. "pericolosa". Dopotutto "stunt" sta proprio per azioni di ben più difficile calibratura anche perché la seconda verrà detta alla fine dopo che l'ha avuta vinta su Franz.


z10) I'm not sure, but the guard told me, that the missing link is as near to heaven as I am.
Non ne sono sicura, ma la guardia mi ha detto che l'anello mancante è tanto vicino al cielo quanto lo sono io. Non ne sono sicura, ma la guardia mi ha detto che l'anello mancante è tanto vicino al Paradiso quanto lo sono io.
z11) The missing link is as near to heaven as I am.
L'anello mancante è tanto vicino al cielo quanto lo sono io. L'anello mancante è tanto vicino al Paradiso quanto lo sono io.
(
Blackmonkey ha scritto:c'è un gioco di parole con missing link che riguarda la soluzione?
Rispondendo prima alla riformulazione...
più che Paradiso, che altrimenti sposta l'attenzione sulla scienza e non c'entra col gioco, meglio cielo visto che la parola in eng è peraltro in minuscola; con cielo si intende soffitta nella fattispecie e l'anello mancante è la chiave che fa da legame tra Elle e la sua libertà data dall'apertura della porta.

Rispondendo a Black: il gioco di parole è insito nell'indizio.
Il punto è che questo è l'indizio che altrimenti non si avrebbe da Franz; a dirla tutta servirebbe a dare un aiuto al giocatore di avvicinarsi alla tana del topo perché solo così lo scenario della soffitta mette in mostra la chiave, che altrimenti restebbe - visibilmente all'occhio del giocatore, di sfuggita - come nascosta, quando non lo è affatto.[/container]
Blackmonkey ha scritto:
Giocherellone ha scritto:1) I admire you guarding skills, really!
Ammiro il tuo stile nel fare il guardiano, davvero!
non è molto letterale come traduzione, ma mi pare che renda molto bene
Idem, piace davvero un sacco!
Ma come ti è venuta, Giocherellone?! :laugh:
Da qui invece le nuove proposte,
da sottoporre alle vostre quotazioni/controriformulazioni: :144:
varie iniziali
Topo
1) topo Topo

1.a) There you go, enjoy
Ecco, divertiamoci! Si parte, divertiti!
(sembra piìù appropriata; lo dice Indy al giocatore quando vuole dare il formaggio+calamita al topo).

1.b) Finally it's mine.
Finalmente, è mia. Finalmente! È mio!
(è la chiave lasciata dal piccolo amico: senza esclamazione)

Specchio/Ritratto Istantaneo
2) Instant Portrait Intstant Portait
Ritratto Ist. Ritratto Istantaneo
(l'err.typo in Eng; mentre in Ita va abbrev. per via della Gui

2.2)
or an Instant Portrait (tm) or an Instant Portait (tm)
(Portrait era scritto erroneo)

Porta
3) Hello? Anyone behind that door?
Ehilà? C'è nessuno dietro questa porta? Cucù? c'è nessuno dietro questa porta?
(err.typo nella due; nella prima, per quanto dolce e allusiva ;D , Indy non ha mai usato quell'interiezione.
Al più come sopra riformulato o altre che possiate controproporre.

4) Please, I'll tell you when you rescue me.
Ma per piacere, te lo dirò quando mi avrai fatto uscire. Per favore, te lo dirò quando mi avrai fatto uscire.
(in questo caso il 'please' esprime indignazione come mostrato da Elle alla domanda fattole da Indy; con la vecchia, se voleva esprimerlo, non si capiva tanto sembrando più compassionevole).

5) He's a psycho, totally insane. Please help me, I can't stand this any longer!
È uno psicopatico, pazzo totale. Ti supplico di aiutarmi, non posso resistere un istante di più qua dentro! È uno psicopatico, completamente pazzo! Per favore aiutami. Non posso sopportare tutto questo un istante di più!
(riformulato che nella prima, senza l'esclamazione, e per mantenere l'enfasi sulle qualità di folle/insano come instabilità caratteriale allora gli aggettivi dovrebbero stare vicini separati dalla virgola.
Nella seconda lo sta propriamente supplicando, ma anche perché Please come Prego/Per-favore etc è stato già usato nel resto di altre frasi; quindi riformulata per scorrimento di lettura la restante parte.
zona cucina
dispensa (quella dx)
6) Kitchen Closet
dispensa cucina dispensa della cucina
(abbr. per la gui)


Franz Strumpf
7) That's Franz Strumpf (played by Kevin Spacey)
È Franz Strumpf (interpretato da Kevin Spacey). Quello è Franz Strumpf (interpretato da Kevin Spacey).
(senza agg. dimostrativo. poiché lo può esaminare anche da vicino)

Da qui inziia il dialogo tra Indy e Franz
8 ) I'm just passing by, visiting my.. err.. aunt, yes.
Sono solo di passaggio, sto cercando mia... ehm... zia, sì. Sono solo di passaggio, sono in visita a mia... ehm... zia, si.
Nell'ultima il Sì era senza accento; non risponde ad un conoscente visto che si stava per imbrogliare con le parole poi correggendosi con la zia. quindi "cercando" come sottointeso di 'trovando/venuto a trovare' nel suo doppiosenso.

9) I'm Obergefreiter Franz Strumpf and you shouldn't be here!
Io sono il Caporale Maggiore Franz Strumpf e tu non puoi stare qui! Io sono il Caporale Franz Strumpf e tu non dovresti essere qui!
(Obergefreiter è Caporale Maggiore; Gefreiter è invece Caporale. ;)
I gendarmi dell'epoca imperavano con il comando; non usavano, tranne nelle sedi diplomatiche, mai il condizionale.

10) You're causing trouble, that's for sure.
Daresti delle noie, di sicuro. Stai causando problemi, questo è sicuro.
(una riformulazione più gendarmesca!).

11) Who is it? Who is it!
Di chi si tratta? E chi è?
(in eng l'err.typo poiché mancava il punto di domanda;
in ita la frase, tra le opzioni del dialogo poi esposta, non è subito collegata a quella di quando Franz risponde che è a guardia di una persona ma può essere scelta anche dopo: quindi Franz non ha ancora rivelato il genere della persona, per cui con la riformulazione si propone oltre all'interrogativo sul genere anche il grosso interrogativo quale peculiarità (politica, economica, etc.) abbia il personaggio da Franz sorvegliato.

12) Err.. it's Elle Macpher... WAIT A MINUTE!
Ehm... è Elle Macpher... ASPETTA UN ATTIMO! Ehm... è Elle MacPher... ASPETTA UN MINUTO!
(il cognome è Macpherson, non MacPherson ;)
Un attimo, al posto di Un Minuto: ok che la vecchia è la battuta classica esclamativa MA la frase viene detta subito un attimo dopo.

13) But anyway you won't reach Macpherson.
Ma non riuscirai comunque a liberare Macpherson. Ma comunque non libererai MacPherson.
(err. typo sul cognome come punto 12; suona meglio per lettura la riformulazione evitando avverbii vicini)


14) Because I've locked the room and you'll never find the key.
Perché ho chiuso a chiave la stanza e non potrai mai trovarla. Perché ho chiuso la stanza e tu non troverai mai la chiave.
(la stanza è stata chiusa a chiave, altrimenti la vecchia significava acneh solamente di aver chiuso solo la porta).

In tutti i modi la frase in Eng sarebbe dovuta essere più estesa, del tipo:
"Because I've locked her in the room but and you'll be never able to find the key."
"Perché ho rinchiuso lei nella stanza ma non sarai mai in grado di trovare la chiave.".

Cosa ne pensate: se le quotate, si riformulano sia in eng (source+trs) che in ita per poi sottomerle all'autore alla fine assieme a tutte le altre frasi in eng corrette ed/od aggiunte?


15) But just look at this fine quality.
Ma dai almeno un'occhiata a questa ottima qualità. Dà un'occhiata a questa raffinata qualità.
(è un invito - simil pubblicitario ;D - a farlo cedere, vero; tuttavia "ottima qualità" altrimenti non legherebbe con la frase dopo dove dice che sono "a buon mercato" ed inoltre con il Ma iniziale come invito a farlo cedere.

16) Now you come to mention it.
A proposito di questo... Ora che me lo fai notare...
17) And they're soo cheap.
E sono pure a buon mercato. E sono così a buon mercato!
(nella 16 Franz non sta cedendo, anzi: sta rispondendo ad Indy, sul suo invito 'cedevole' di guardare cmq le giacce, rispondendolo con la frase detta successivamente, detta dopo la prossima pronunciata da Indy, dove dirà "D-E-V-O F-A-R-E L-A G-U-A-R-D-I-A" (cioè come dire " in proposito del tempo che vuoi farmi perdere per guardare le tue giacche, devo fare la guardia);
nella 17 anziché "così" che esprime un rapporto quantitativo (ma mica sta davvero vendendo al mercato Indy! :003: ) meglio "pure" come per dire "oltre alla ottima qualita, sono pure/anche a buon mercato". Inoltre senza esclamazione.

18 ) awww...
Acciden... Mannagg...
(le interiezioni di Indy sono più Diamine/Accidenti; Mannaggia è più colloquiale e meglio si accosta nei dialoghi alla MMM :)


19) Then get lost!
Allora, lascia perdere! Allora vattene!
(Indy risponde al secco rifiuto di Franz di non volergli cedere l'indizio; inoltre la formulazione "vattene/va via" già usata in altre frasi.


Frasi dette (a / da Franz) quando Indy cerca di raccogliere oggetti
20) I'm just looking around, I guess.
Mi sto solo guardando intorno, immagino. Mi sto solo guardando intorno, immagino...
(la frase di I. è finita, non sospesa).

21) Yes, go on touch everything and don't care
Sì, vai avanti, tocca pure tutto e non far caso... Si, vai avanti, tocca pure tutto e non far caso...


usa oggetti inventario con hotspot/object/character
22) I'd better keep it.
Farei meglio a tenere con me le mie cose. Farei meglio a prenderlo.
(riforumlato genericamente come oggetti inventario)
piano superiore
23) Elle Macpherson
Elle Macpherson Elle MacPherson
(il cognome minuscolo, come in originale ed in eng)


Dialogo tra Indy ed Elle
24) Then show me please.
Allora, mostramela. Allora fammela vedere.
(le prove vengono mostrate).
piano inferiore o superiore relativo a Franz
25) Come on!
Dai, su! Andiamo!
(+ appropriato come riformulato per l'effetto stunt-cinematografico visto che dovrà scagliarvisi contro;
è l'invito che Indy lancia a Franz per farsi avanti a ricevere lui, difendendosi, poiché ha il coltello

26) That's the splattered corpse of Franz Strumpf.
È il corpo spiaccicato di Franz Strumpf. Quello è il corpo spiaccicato di Franz Strumpf.
frasi non tradotte sia quelle vecchie che quelle nuove aggiunte
(la maggior parte delle frasi riguarda quelle aggiunte relative all'inv.)

A) I don't have anything.
Non ho niente.
(quando l'inventario è vuoto).

B) It's a knife.
È un coltello.

C) It's a cheese.
È un formaggio.

D) It's a little piece of cheese.
È un piccolo pezzo di formaggio.

E) It's a cheese with a magnet tied to it.
È un formaggio con un magnete attaccato sopra.

F) It's a key.
È una chiave.

G) It's the head of Franz Strumpf.
È la testa di Franz Strumpf.

OK per il nome del gioco nella barra del titolo(ora è esteso sia in Eng che in Ita):
Indiana Jones in The Secret Chamber of Schloss Brunwald / Indiana Jones in La Camera Segreta del Castello di Brunwald

OK per il titolo nella gui (solo per Ita): Castello di Brunwald

Con il prossimo compiled, assieme alle frasi da inserire, saranno aggiornate.

Giocherellone ha scritto:
BlackMonkey ha scritto:Premetto che non ho completato il gioco, perché non riesco a vedere gli oggetti nell'inventario. Quando lo apro la schermata diventa nera.
Ma da quanto vedo, queste "stranezze" non succedono solo a me! :003:
Che dipendano da come è stata acquisita nel "trasporto" su AGS 3 l'impostazione grafica del gioco?
Fatto ulteriori prove da altre piattaforme con s.o. sia reali che virtualizzati. E... ningún problema, purtroppo! :-\
Avete possibilità di provare su altri sistemi, casomai?!?

Rispetto a MI Gaiden ed ad Maniac Apartment, assieme ai quali condivide con entrambi la stessa tipologia di GUI mentre con il solo Gaiden anche la stessa versione di Ags risalente al Dos, l'unica differenza - se non avete eventualmente riscontrato analogie anche in quelli - è la risoluzione della room grafica di gioco: doppia in larghezza, più grande in altezza.
Il Winsetup, però, prevede diverse impostazioni tra filtri ed opzioni per avviare il gioco in altre risoluzioni.

Se può tornarvi utile...
qui ci sono diversi topic sul forum di AGS che possono fare alla bisogna eventualmente:
[container]link 1 - link 2 - link 3 - link 4 - link 5[/container]

[container]Una info di servizio:
potrebbe non essere gradevolmente piacevole dovendo giocare in un ridimensionamento del desktop ed a finestra per visibilità, ma con s.o. da Win7 in avanti si può provare questo altro possibile stratagemma:
- Lanciare Winsetup e mettere l'opzione per avviare a finestra il gioco (non applicare né filtri, né altro).
- Cliccare su Save (N.B.: si deve cliccare solamente su Save, non si deve cliccare su Save & Run).
- Adesso, invece, fare tasto dx sull'eseguibile (.exe) del gioco, cliccare su Proprietà -> poi su Compatibilità -> poi mettere la spunta SOLAMENTE sulla voce che permette di avviare l'eseguibile in modalità di risoluzione "640x480". Dopodiché confermare la finestra.
- Avviare il gioco cliccando direttamente sull'eseguibile col nome del gioco stesso (quindi non da Winsetup con il Save & Run).
Così, in tutti i modi, anche se in finestra con il desktop ridimensionato il gioco si dovrebbe avviare funzionando, quantomeno, normalmente.[/container]

@Ai Pirati 'pieni di Grog' di questo topic. ;D

Per le grafiche, da tradurre, come verranno ripartite così da iniziare il piano d'assalto?
Sono 4 in tutto ( e stanno attualmente nel Diario delle Traduzioni, aprendo lo spoiler del gioco di I.J.):
a) Una per ciascuno dei 4 partecipanti finora presenti
b) L'arrembatore ed il Capitano Blackmonkey (2 ciascuno)
c) Tutte e quattro solo da un Teschio demoniaco conquistatore del mondo (ma sempre Arrembante)

Decidete il piano d'assalto e se fosse possibile, nel caso di divisione, la preferenza è quella di tradurre almeno la schermata del titolo.
Ovviamente, e come sempre,
qualunque altro fan-player che voglia aggregarsi (anche se non già partecipante attivo) si prepari pure a ramazzare. :003:
Per il resto,
se nessuno si fa avanti perché ricco di budella e viscere deboli :082: , allora l'Arrembatore le tradurrà tutte in una sola volta come se stesse bevendo, in un sol fiato, diversi boccali di puro Grog. :106:

p.s.:
se anche Giocherellone verrà ad aggregarsi,
potrebbe facilmente tradurre la schermata "Fin" così da dover aggiungere solamente la E di zEnzero alito fiammeggiante. :044:

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 13 ago 2016, 18:33
da Federico M.
utdefault ha scritto:la 3 "Damn, I'm looking good! Caspita! Sto meglio! Caspita! Ho un ottimo aspetto! " non viene usata nel gioco. Faceva parte del template base.
Chissà, dove l'ho già sentita questa...

Re: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald

Inviato: 16 ago 2016, 22:43
da Blackmonkey
Ho risolto il problema della non visualizzazione dell'inventario. Impostando DirectDraw 5 invece di Direct3D 9 riesco a vederlo. Inoltre mi sono accorto solo ora che con Direct3D 9 le scritte in sovraimpressione (titoli, urlo) avevano i colori sballati...
utdefault ha scritto:Per le grafiche, da tradurre, come verranno ripartite così da iniziare il piano d'assalto?
Sono 4 in tutto ( e stanno attualmente nel Diario delle Traduzioni, aprendo lo spoiler del gioco di I.J.):
a) Una per ciascuno dei 4 partecipanti finora presenti
b) L'arrembatore ed il Capitano Blackmonkey (2 ciascuno)
c) Tutte e quattro solo da un Teschio demoniaco conquistatore del mondo (ma sempre Arrembante)
Anche qui, come in El parque de las Pesadillas, sarebbe utile conoscere il font che viene usato per le scritte. Forse intanto riesco a sistemare la 3 e la 4...

Ecco qui la 1, la 3 e la 4. L'ultima è uscita un po' stretta, ma mi pare che si legga bene.