Pagina 1 di 10

[Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 22 ago 2016, 14:02
da Squall_Leonheart

ATTENZIONE: il sito altervista che ospitava le patch non è più disponibile, le patch ora sono ospitate sul nostro GDrive, la nuova scheda è qui.

Buongiorno ragazzi!
Lo so, è da molto che non mi faccio sentire, ma i problemi mi hanno tenuto ben lontano dal computer e quindi da voi!
Spero che stiate tutti bene.
Dunque, ho aperto questo topic per rientrare... Come dire... Col botto!
Da qualche giorno mi sono messo in testa di tradurre l'ultimo capitolo uscito di Sam & Max, poiché la traduzione amatoriale ha fatto morire il progetto al terzo capitolo.
Bene... Il problema è: dove trovo i file per tradurre i testi e sostituire le texture?
Qui ho iniziato a lavorare sodo.
Ho scoperto che spesso i titoli telltale hanno come estensione i file .ttarch apribili dall'apposito tool rilasciato dalla casa produttrice "telltale explorer".
Bene.
Ho ricavato voci e qualche grafica, ma niente testi.
Qualcuno vuole aiutarmi? Ha idee a riguardo? Magari conoscete membri del vecchio team che si occupava della traduzione per chiedergli aiuto?
Lo so, sono pazzo :003:

Per candidature di partecipazione o discussioni non attinenti all'area di traduzione, usate pure questa Discussione.

AGGIORNAMENTO:

La traduzione è ufficialmente iniziata. Chiunque voglia essere aggiornato al riguardo, può visitare i seguenti topic:

- Topic traduzione S&M3x03
[ progetto completato e pubblicato ]

- Topic traduzione S&M3x04
[ progetto completato e pubblicato ]

- Topic traduzione S&M3x05
[ progetto completato e pubblicato ]

Diario delle traduzioni
(dove seguire gli sviluppi dei partecipanti al progetto collegato)

ATTENZIONE: ci sono stati segnalati alcuni bug su Mac, ne parliamo qui.


Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 22 ago 2016, 17:05
da Federico M.
Su che forum venne pubblicata la traduzione amatoriale? Dovresti chiedere lì. Se erano riusciti ad estrarre i testi e sostituirli vuol dire che avevano a disposizione o avevano realizzato un tool apposito. Ho sentito parlare male delle Season 2 e 3 di Sam & Max, ma non credevo che il problema fosse la traduzione.
Una nota: Telltale Explorer non è un tool ufficiale rilasciato dalla Telltale ma è un software realizzato dai fan.
Hai provato a scaricarne l'ultima versione da qui?
https://quickandeasysoftware.net/softwa ... e-explorer
Leggo che è possibile estrarre i testi della maggior parte dei giochi supportati.
Oppure c'è quest'altro tool, ma credo che sia solo per l'audio:
http://quickandeasysoftware.net/softwar ... -extractor

Per il resto, sono sempre contento di vedere iniziative relative a Sam & Max :D

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 22 ago 2016, 18:24
da Squall_Leonheart
Ciao Federico,
Si ho scaricato dallo stesso link l'ultima versione e niente. Purtroppo la terza stagione e stata doppiata solo fino al secondo capitolo. Ma sai anche per esercizio con la lingua vorrei tradurlo. Purtroppo del team ho rintracciato solo una pagina facebook abbandonata. Grazie per la risposta, spero di ricevere ulteriori aiuti :)

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 22 ago 2016, 19:41
da Blackmonkey
Avevo letto anch'io del progetto di traduzione di S&M3 (qui c'è un sito). Se non sbaglio era partito dal MIForum. Non ne facevano parte alcuni degli autori delle traduzioni di ToMI e Ritorno al Futuro?

Come progetto interesserebbe anche me.

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 22 ago 2016, 21:20
da Squall_Leonheart
Ciao Black;
Si avevo rintracciato anch'io quel sito attraverso la pagina facebook ma niente, non trovo ulteriori informazioni.
Hai notato qualcosa sul MIforum di recente?

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 22 ago 2016, 23:10
da Blackmonkey
No, sembra disabitato... credo che ormai gli unici messaggi nuovi siano le presentazioni di Giocherellone.

Però, leggendo una vecchia discussione riguardo la traduzione di S&M3 ho visto che si cita una guida per la traduzione di BTTF che dovrebbe funzionare anche per S&M3.

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 23 ago 2016, 10:26
da Giocherellone
Innanzitutto un BENTORNATISSIMOOOOO!!! :049: A Squall! :045:

Ebbene si, a portare avanti quel progetto di traduzione erano i ragazzi del MI-Forum, usando l'esperienza accumulata per la traduzione di Tales of Monkey Island! :laugh:

Il sito web di quell'esperienza purtroppo non è più on-line, ma grazie al servizio Wayback eccovi quella pagina riproposta:

http://web.archive.org/web/201209280305 ... tches.html

dalla quale si evince anche che uno dei collaboratori grazie ai quali all'epoca i ragazzi erano stati in grado di mettere mano alla traduzione del gioco TellTale è... il nostro amico DEZUKEZ!!! :007:

Infatti ricordo che è stato proprio grazie a LUI, che aveva già realizzato la traduzione in Spagnolo, che i nostri beniamini sono stati capaci di farne anche la versione Italiana!

Perciò in ogni direzione si volesse procedere, ci sono diverse possibilità aperte, no?

Le uniche mie domande su questa idea sono (lo so, so' de coccio... abbiate pazienza se non ho capito bene):
- si ripescherebbero le traduzioni precedenti per portarle finalmente a termine, o si pensa di ricominciare tutto daccapo? Nel primo caso sarebbero necessari degli ENORMI lavori da "PR mediatore" (conoscendo gli amici del MI-forum...), ma senz'altro si terminerebbe tutto in minor tempo.
- l'intenzione è quella di tradurre solo i testi (come per ToMI) oppure di mettere mano anche al doppiaggio? In questo caso la vedo molto dura, ma potremmo sempre chiedere una mano a Mystinsun, magari si ricorda ancora di noi!
Squall_Leonheart ha scritto:Magari conoscete membri del vecchio team che si occupava della traduzione per chiedergli aiuto?
Posso sempre tentare di contattarli dal MI-forum, se serve.
Squall_Leonheart ha scritto:Lo so, sono pazzo :003:
E tu credi che se non fossimo "pazzi" anche noi saremmo qui? Che saremmo riusciti a portare avanti tante idee e progetti che inizialmente sembravano impossibili? :082: :169:

Tentar non nuoce... Poi se non va, pazienza! :034:

:135:

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 23 ago 2016, 11:45
da Squall_Leonheart
Ciao Giocherellone ! :)
Beh mi sei stato di grande aiuto. La mia idea era quella di tradurre testi ed eventuali texture grafiche. Magari proseguendo il lavoro già iniziato per non far aspettare troppo chi, come me, l'ha iniziato da tempo e per mancanza della lingua si scocciava di proseguirlo.
Vogliamo aprire questo progetto? Come vogliamo procedere :=)?

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 23 ago 2016, 11:58
da utdefault
Giocherellone ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:Lo so, sono pazzo :003:
E tu credi che se non fossimo "pazzi" anche noi saremmo qui? Che saremmo riusciti a portare avanti tante idee e progetti che inizialmente sembravano impossibili? :082: :169:
Per l'appunto! ;D
Sul fronte internazionale un Trio (Giocher/Black/ut) lo è stato definito propriamente come... "i pazzi scatenati", pensa un po'.
Quindi più pazzi scalmanati ci sono e più possibili realizzazioni tradotte, seguito dallo svalvolamento puro, si faranno per muoversi tutte verso... l'Entusiasmometro! :046:

Quindi,
un BenTornato anche da qua, Squall! :039:

E per la traduzione del gioco:
la mappa d'assalto sembra pronta.
Raccogliete spade e munizioni e quando anche la ciurma Tutta sarà pronta, si dia pure il via con un bel lancio di cannoni.

Per cui...
Squall_Leonheart ha scritto:Vogliamo aprire questo progetto? Come vogliamo procedere :=)?
Per la parte tecnica da forum, basta aprire un topic in Presentazione (serve ai fan per avere visione generale) ed uno in Uff. Traduzioni proprio atto per la traduzione.
Non preoccuparti per le questioni tecniche; eventualmente, nel caso, se ne occupano i due Baroni di bordo (di cui il Primo Barone, nonché Capitano di Ciurmaglia, è il buon Blackmonkey; l'altro è un clandestino Arrembatore!). :106:
In tutti i modi,
una volta aperto il topic in Traduzione deciderai Tu come gestire e proseguire nel corso dello stesso, così come la suddivisione dei lavori in base al tipo di partecipazione e di aggregazione di chi si unirà al topic. (ma per ogni cosa su questo se ne discuterà lì propriamente).

Quando sei pronto, dai pure il Via: oramai la Ciurma è pronta per l'abbordaggio! :045:

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 23 ago 2016, 14:56
da Squall_Leonheart
Allora ragazzi ho aperto un topic ufficiale.
Per me questo possiamo utilizzarlo come presentazione e spostarlo. Che dite?

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 24 ago 2016, 17:51
da utdefault
Editato primo post con inserimento descrizione + link per la scheda in Ufficio Traduzioni

OK, Squall.
Grazie per aver aperto la scheda in Traduzioni.
Quindi, questo topic rimane qua come discussione, così che nuovi fan possano discutere qui per aggregazione e/o per altro.
Nel tuo primo post è sta inserito, per l'appunto, una descrizione che permetta di richiamare la scheda di Traduzione.

Per quanto riguarda la scheda di Presentazione,
si attende l'inizio ufficiale della Traduzione, visto le autorizzazioni in essere da avere (giusto?!), e poi si potrà aprire anch'essa.
Decidi tu, in proposito,
se aprirla Tu stesso direttamente - in quanto autore di questa realizzazione - o lasciare ad un qualunque altro membro della ciurma di svelare il tesoro contenuto in un tale forziere. :144:

Re: Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 25 ago 2016, 16:00
da Squall_Leonheart
Appena qualcuno riceve l'autorizzazione può dichiarare l'ufficialità anche senza aspettare che mi connetta :)

[Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 31 ago 2016, 17:53
da utdefault
Ecco l'aggregazione (l'iscrizione è ancora valida?! ;D ) come traduttore e come bt-player.

Per la Presentazione, se nessun altro ardimentoso Pirata vuol proporsi,
allora... Primo Barone Blackmoney puoi occupartene tu?

Inoltre,
per mantenere maggiormente il titolo del topic con il suo argomento che è di discussione,
che ne direste di editare il titolo inserendo "[Discussione] Tradurre Sam & Max 3"?
Nel caso quotate, Squall basta editare il primo post e lì cambiare il titolo direttamente.

Edit:
grazie Squall! :144:
Corretto poc'anzi anche il titolo di questo ultimo post. :001:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 31 ago 2016, 22:31
da Blackmonkey
Vitoner mi ha mandato il link di Dropbox.

Ed ecco la discussione in Avventure grafiche. Mi sembra strano che non ce ne fosse già una... può darsi che si sia persa in uno dei traslochi del forum.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 1 set 2016, 18:43
da Squall_Leonheart
Bene, adesso che è tutto pronto proverei a designare i ruoli.

Innanzitutto confermatemi qui sotto chi vuole tradurre solo i testi e chi vuol provare con le immagini, in modo da fare una netta distinzione tra le due modalità.
Black a te lascio il compito di gestire tutta la questione dropbox e l'import/esport dei file nel gioco.
Ut, potresti iniziare a revisionare il materiale già tradotto, essendo già una buona parte.
Una volta confermati i ruoli, direi di modificare nel topic tecnico il post iniziale specificando chi si occupa di cosa. Magari aggiungendo anche delle barre per le percentuali.

Domande? Conferme?

Andiamo a mieter la grana di Max :003:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 1 set 2016, 19:03
da Fernandus91
Io confermo la disponibilità nella traduzione testo. Magari qualche file con poche linee ;D

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 1 set 2016, 19:11
da Blackmonkey
Ok. Sono anche disponibile per tradurre qualche file.

A proposito di Dropbox, ho notato che nella cartella dell'episodio 3x03 ci sono alcuni file che si ripetono.
Ad esempio, il file env_devilstoyboxcavern è presente sia nella cartella File di testo riveduti e corretti che in quella Da revisionare (e credo che la copia in quest'ultima sia quella da utilizzare, sostituendo l'altra).

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 2 set 2016, 8:11
da Giocherellone
Buondì a tutti, raga! :laugh:

Per quanto riguarda me, come avevo già accennato precedentemente, per la traduzione effettiva mi chiamo fuori (perdonatermi, ma non ce la posso fare... :101: :119: ).

Resto a disposizione se necessita la funzione da "PR" o per altri contatti da dietro le quinte.

:135:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 2 set 2016, 18:31
da utdefault
Per la partecipazione -> (Traduzione: OK ; Beta-test: OK).


Ma ora si passa ai punti per organizzare la Struttura delle fasi processuali di Traduzione (seguire l'ordine numerativo dei riquadri).

1) Lista dei partecipanti
Indice ed elenco dei partecipanti al progetto
Quanto proposto sotto serve sia al Master per avere visibilità generale di chi e come collabora al progetto e capire gli sviluppi in corso dei loro lavori, sia ai ai Fan per capire la progressione globale della traduzione ed al contempo per chi volesse partecipare anche tecnicamente capire quale sia la tipologia dei lavori così da aggregarsi secondo il tipo di collaborazione preferita.
Fatta la premessa, ecco cosa bisognerebbe fare.

1) Va editato il 1° post del topic di Traduzione Sam & Max: Season 3 inserendovi:

1.2) i nickname dei partecipanti al progetto assieme alla descrizione del tipo di collaborazione data.
(il tipo di collaborazione può essere messo come titolo sopra al nick, oppure a fianco dello stesso con parentesi tonde o quadre).

1.3) Ogni nickname punta, tramite link, al post personale del partecipante stesso che è presente nel Diario delle Traduzioni (per la creazione vedi Nota finale presente nel Punto 2 - Lavori dei partecipanti).

es. con i punti 1.2+1.3:
Blackmonkey (traduzione)
utdefault (traduzione, beta-test)


1.4) Progress bar (generale e sommaria) per ogni tipologia di lavoro (traduzione, grafica, beta-test, etc.) che esprime la media numerica delle progress bar singole relative al lavoro di ogni partecipante e le cui progress bar specifiche stanno nel post personale di ognuno di loro nel Diario delle Traduzioni.
Ad es.:
Traduzione globale (media generale su n. 2 partecipanti)
30%
Grafica globale (media generale su n°1 partecipante)
0%

Nota:
chi si occupa dell'edit del primo post, l'autore del topic in quanto Master del progetto o i Moderatori in altre eventualità, provvederà di volta in volta ad aggiornare queste progress come informativa, utile al team quanto ai Fan. Può estrapolarle, facendone una media, da quelle singole che stanno in quelle di ogni partecipante nel diario.
Così come dovrà aggiornare eventuali altre notizie ma che siano di sola informativa a carattere generale.
2) Lavori dei partecipanti
Diario di Traduzione
Va usato il Diario di Traduzione in quanto è strettamente collegato, quindi complementare, con il topic di Traduzione.
Esprime il lavoro singolo fatto da ciascun partecipante. È di notevole importanza perché, tramite alcune informazioni necessarie espresse, permette il prosieguo dei lavori senza eventualmente dover ricorrere ad informazioni aggiuntive (private o pubbliche) alcune; tolte, ovviamente, quelle esprimenti dubbi o similari riguardanti la traduzione e che sono da farsi in pubblica possibilmente.
La catena dell'informativa servirà al Master per la visione generale, al Creatore della Patch per realizzarla, al/ai Beta-Tester per il controllo della traduzione nel gioco. Otterranno subito questa informazione grazie all'informativa di progress su ogni file di lavoro, permettendo così di creare patch alla bisogna ed eseguire bt intermedi sui soli file già tradotti; oltre ad una progress bar finale che esprime graficamente la percentuale del lavoro generale svolto da ognuno.
Fatta anche qua la premessa, ecco l'iter di ogni partecipante.

2.1) Per ogni file da gestire, prescindendo il tipo di lavoro da fare, elencare il nome esteso del file seguito dalla progressività stessa.
La progress, per i soli file di traduzione, può essere sia testuale per un fatto di comodità da post sia grafica se visivamente vi è più gradevole. (FATE VOI, in questo caso).

2.2) Alla fine dell'elenco dei file inserire una progress bar, quindi qua va usata proprio quella grafica, che esprime la percentuale di avanzamento generale dei propri lavori fatti; volendo - ma fate voi - affiancola dal numero di file totali su cui si è lavorato (vedi es. sotto su utdefault) oppure nel caso dei txt - se volete, fate voi - con il numero di righe tradotte e di quelle totali.
(Nota): nel caso si partecipi per più lavori, come traduzione e betatest ad es., vanno inserite le progress multiple per lo stesso tipo di file.
Tornando all'esempio, si avrà che: (il quote qui sotto viene usato qua solo per un fatto di esposizione):
- dal post di utdefault:
env_street.txt (traduzione 10%, beta-test 0%)
sammax301.txt (traduzione 30%, betatest 0%)
ui_notebook.txt (betatest 0%)
env_museumintapocalypsebg_text.dds (betatest 100%)
env_museum.txt (betatest 40%)
env_chimps_english.ddsenv_chimps_english.dds ((betatest 50%)
Traduzione testi (tradotti interamete 0 / 2 file totali)
20%
BetaTest (testati interamente 1 / 6 file totali)
32%

- dal post di Blackmonkey:
ui_notebook.txt (traduzione 30%)
Traduzione testi
30%

- dal post di Squall_Leonheart:
env_museumintapocalypsebg_text.dds (grafica tradotta 100%)
env_chimps_english.ddsenv_chimps_english.dds (grafica tradotta 58%)
env_museum.txt (traduzione 65%)
Traduzione testi
65%
Grafica tradotta
79%
Così il Master capirà gli aggiornamenti da inglobare come media numerica nella progress generale del primo post del topic di traduzione (con gli. es. fatti sopra, su 3 partecipanti per la traduz. la media è 38%) mentre il/i beta-tester potranno eventualmente già testare file di trad. e di grafica tradotta chiedendo (in pm o in pubblica) al creatore di patch, sempre che i bt-player non sappiano farlo propriamente, di creargli la patch necessaria. Il creatore della patch non ha bisogno nemmeno di chiedere al bt-player su quali file crearla perché li evince lui parimenti tra tutti quelli completati presenti in ogni post personale nel diario di ognuno dei traduttori.
Quindi qui il partecipante ha il compito di mantenere aggiornate con costante cura, ad ogni fase del proprio lavoro svolto, le sue progress tutte nel proprio post personale.
Si potrebbe istituire una legenda per il patch-player ma trattandosi solo di Traduzione, Grafica Tradotta e Beta-testing non servirebbe, sempre che non si vogliano differenziare ulteriormente i lavori di traduzione tolti quelli di beta-testing già chiari di per sé.
(ovviamente il post personale di chi sarà bt-player avrà una lista lunga che comprende i file di tutti dovendoli testare, oltre ai propri da gestire; questa informativa di bt servirà sempre al Master per aggiornare la progress generale di beta-test, che sarà una media sempre numerica in presenza di diversi bt-player).

Nota:
per potersi creare un proprio post personale nel Diario delle Traduzioni basta che postate (1 sola volta) come se voleste rispondere ed avrete il vostro post personale.
- IMPORTANTE - : creato lì il proprio post, lo si edita di volta in volta. Non va mai usato quel topic per rispondere, essendo ogni post legato ad un singolo user.

Nota2:
i files di traduzione (txt, dds, o altro) espressi qui con il nome testuale staranno fisicamente nelle cartelle, con il nick di ogni partecipante, sull'area del servizio di Hosting (vedi punto 3 successivo).

Importante:
il post personale nel Diario, tolte le informazioni necessarie sopra ai fini dell'automatizzazione della struttura di traduzione, è Vostro.
Quindi potete inserirci tutto ciò vi può essere utile, come sorta di agenda, che poi vorrete chiedere in pubblica o in sede privata.
Altra cosa importante, nel rispetto dei creatori di gioco e dei team di traduzione, di non rendere pubblicamente qui presenti i link sul servizio di Hosting; vanno comunicati solo in forma privata.
3) Aggiornamento sull'Host dei lavori eseguiti (in corso o completati)
Dropbox e servizio hosting
Terminata per ogni partecipante la fase di aggiornamento nel proprio post personale nel Diario delle Traduzioni (anche se non è prioritaria rispetto a questo punto, vedi Nota finale), bisognerà aggiornare e caricare i file materiali sul servizio di Hosting.
Prescindendo quale sia il servizio di hosting stabilito da utilizzare, ecco quanto c'è da fare.

3.1) Va creata una cartella con il nickname di ogni partecipante al cui interno ci sono solo i suoi files di lavoro.
Verranno aggiornati di volta in volta quando il partecipante riterrà opportuno di condividerli avendo portato una altra progressione al suo lavoro svolto.

Nota:
non c'è priorità rispetto a quanto espresso nel "punto 2 - Lavori dei partecipanti" relativamente ai punti sul Diario; si può eseguire anche prima l'up e poi aggiornare il Diario oppure fare la sequenza inversa così come è adesso sequenzialmente esposta.
Tuttavia, essendo i due punti concatenati, l'importante è che si mantengano sempre sincronicamente aggiornati questi dati e queste informazioni, così da permettere a Tutti di svolgere il proprio lavoro autonomamente ed in modo ottimale secondo la propria tipologia di collaborazione nonché di disponibilità.

Nota2:
se non si è iscritti al servizio di Hosting, stabilito come utilizzo principale dal team, e non si ha possibilità di scrivere (uploadare) nella propria cartella creata sul servizio di Host,
si può chiedere all'Hoster-partecipante di aggiornare tali dati avendo necessaria cura di poterglieli fornire diversamente (nel caso, si parla di canali come email, servizi di hosting volatili, etc. e quindi quelli che più vi agevolerebbero in tal senso ma che non comportino troppe difficoltà all'Hoster-partecipante dovendoli, in rapporto continuo, prima prelevare per poi caricarli sull'Host comune).
4) Conclusione dei lavori.
Quando tutte le progress saranno complete, quindi tutti i lavori completati, ci sarà una fase finale di controllo dove si effettuerà, oltre ad un bt globale finale da parte dei bt-player, anche un controllo di bt-generale da parte di tutti i partecipanti al fine di risolvere eventuali bug testuali (err.typo, etc.) che possano eventualmente essere rimasti perché sfuggiti durante le normali fasi di traduzione, oltre che di revisione, così come di beta-testing.
Dopodiché si passerà alla fase di Pubblicazione; ma di questo se ne parlerà poi essendo un punto della Prassi delle Traduzioni.

Adesso, infine, rimane a Voi quotare e/o controriformulare i punti non esaurienti o sui quali ritenete opportuno una diversa linea di azione che permetta di agevolare Tutti senza svalvolamento alcuno.
Una volta confermata, Squall deciderà quali files assegnare a ciascuno: così da iniziare questo Progetto e cercare di portarlo a termine. :181:
Una sola considerazione: quanto si è proposto sopra, oltre che per un fatto di automatizzazione e di consolidamento di una possibile struttura di Traduzione, mira anche a non perder d'occhio l'attenzione verso i Fan che vogliono rimanere informati ma senza troppi dettagli nel post generale (e tra di loro, farne appassionare qualcun altro così da aggregarsi e collaborare allo sviluppo della traduzione) e soprattutto pone particolare attenzione per permettere a Tutti i partecipanti di mantenere la propria autonomia di lavoro secondo le proprie e personali disponibilità collaborative. :045:
Così che, anche in quanto progetto amatoriale, l'Entusiasmometro rimanga alle stelle! :046:

Nota:
per dubbi, chiarimenti, quesiti o domande inerenti la traduzione stessa usare il topic di Traduzione.
Per altra tipologia di discussione usare il topic di Discussione.

:041:


p.s.:
QUESITO su Dropbox
per l'host di appoggio viene utilizzato Dropbox, se la conferma è giusta.
Sarebbe opportuno creare una cartella principale, volendo denominandola MIW-FORUM (o similare), nella quale poi proseguire con quanto espresso nel punto 3 spoilerato.
Così, nel caso si prosegua sull'host del vecchio team di traduzione, sarà più facile distinguere gli sviluppi in-corso del forum perseguendo con quanto proposto nella struttura di Traduzione. A lavoro concluso con Loro si deciderà come archiviarli tutti in modo da rimanere solo quelli aggiornati, o mantenerli separati accuratamente.
Parimenti denominazione ed utilizzo se venisse usata, con una gestione separata, e quindi creata una nuova cartella condivisa pulita usando il medesimo servizio di hosting.

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Inviato: 2 set 2016, 18:54
da Squall_Leonheart
Grazie Ut, spero di aver compreso il tutto.
Ho già pensato come suddividere i file, adesso modifico come diario il mio primo post in traduzione giusto?