[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Inviato: 23 ago 2016, 14:56
La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.
Eccolo qui, il topic ufficiale
Nota: per discutere di argomenti vari e collegati, ma non attinenti alla specifica di traduzione, usare il topic della discussione apposito.
Cercherò di stilare dei primi obbiettivi da perseguire per pianificare al meglio il lavoro.
Innanzitutto:
1 - Cercare di rintracciare gli utenti che stavano lavorando alla precedente traduzione, poiché sulla loro pagina facebook hanno spesso dichiarato di avere già un lavoro ben avviato per il terzo capitolo.
2 - Una volta rintracciati, se possibile riuscire ad ottenere il consenso per gestire quei file e partire da li.
3 - Il punto 3 ovviamente è collegato al 2; dobbiamo capire la procedura esatta per creare una patch nel modo più semplice per noi e per il giocatore
4 - Una volta reperiti i file, capire chi di noi può effettuare un lavoro di traduzione testuale di livello, scegliendo di partire anche da una lingua differente da quella inglese.
5 - Capire se va modificata anche una parte grafica (ad esempio: in alcuni giochi le scritte dei menù non sono semplicemente testuali, quindi andrebbe ricreato da zero con la massima fedeltà un corrispettivo italiano)
6 - Scelta dei ruoli, ognuno di noi dovrà prendere le redini di un settore specifico. Volontari?
Dai ragazzi, facciamo questo regalo a tutti gli appassionati del caro duo
TEAM PROGETTO
Miw-Special-Box
- Moreno Sabato (Squall_Leonheart)
(coordinazione progetto, traduzione testo, supervisione grafica, grafica)
- Fernandus91
(traduzione testo, grafica aggiuntiva)
- Blackmonkey
(traduzione testo, revisione testo, supervisione revisione testuale, gestione hosting, grafica)
- Vitoner
(traduzione testo)
- utdefault
(traduzione testo, revisione testo, testing)
- Giocherellone
(PR: gestione dell'organizzazione e della comunicazione)
Collaborazioni aggiuntive
- rede9 [aka DOTT. Batt]
(testing aggiuntivo)
TheHurricane25
(grafica aggiuntiva)
(coordinazione progetto, traduzione testo, supervisione grafica, grafica)
- Fernandus91
(traduzione testo, grafica aggiuntiva)
- Blackmonkey
(traduzione testo, revisione testo, supervisione revisione testuale, gestione hosting, grafica)
- Vitoner
(traduzione testo)
- utdefault
(traduzione testo, revisione testo, testing)
- Giocherellone
(PR: gestione dell'organizzazione e della comunicazione)
Collaborazioni aggiuntive
- rede9 [aka DOTT. Batt]
(testing aggiuntivo)
TheHurricane25
(grafica aggiuntiva)
Traduzione testo (media generale su n° 5 di partecipanti)
|
100%
Traduzione grafica (media generale su n° 4 di partecipanti)
|
100%
Revisione testo (media generale su n° 2 di partecipanti)
|
100%
Testing (media generale su n° 2 di partecipanti)
(4 / 4 ATTI DI GIOCO) - Media espressa tra bt testuale + bt grafico
(4 / 4 ATTI DI GIOCO) - Media espressa tra bt testuale + bt grafico
100%
Struttura di Traduzione
solamente 3 regole semplici da adottare per ogni partecipante al progetto:
Dal post personale nel Diario delle Traduzioni:
1) aggiornare le progress, fate voi se testuali oppure grafiche, per ogni file da tradurre.
2) aggiornare la progress bar, qui proprio grafica, del proprio lavoro globalmente tradotto.
Sul servizio di Hosting (Dropbox):
3) Una volta che i file, presi singolarmente, sono stati tradotti (progress completa) caricarli aggiornati sull'Host, direttamente o passandoli a Blackmonkey.
Per il resto il post personale è Vostro, quindi organizzatelo pure a vs. piacimento.
In ultimo... a Tutti, BUON LAVORO!
Modalità di estrazione di testi e grafica dal gioco e successiva ricompilazione nel medesimo formato
Fare riferimento alle indicazioni presenti in questo post (fornite grazie a Blackmonkey).
info grafiche non tradotte - bug da gioco
Per motivi ed altro, seguire il container "grafiche non tradotte" dello spoiler del punto A da questo post.