[RC] MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern
Inviato: 19 dic 2016, 13:07
Trovate il link per scaricare il gioco nella nostra sezione Traduzioni Completate.
Buondì a tutti, ragazzuoli!
Come suggeritomi mi appropinquo a proporre anche in questa sede il prossimo lavoretto da tradurre!
Probabilmente avrete già notato la presentazione che ho preparato stamattina nella sezione dei FanGame!
viewtopic.php?f=9&t=10549
E quindi anche qui, ecco a voi:
. .
Per questo progetto abbiamo già qualche vantaggio rispetto al passato: innanzitutto utdefault ha già preparato un compiled che utilizza la GUI Italiana con la grafica colorata come per l'altro progetto del 2010!
.
http://www.filedropper.com/ostereiersuche2011
.
Inoltre ho già realizzato la bozza della traduzione in Italiano, per accelerare i lavori e sollevare voi ragazzuoli dagli onerosi impegni attuali!
.
http://www.filedropper.com/italian2016-12-20
.
1 -
Passiamo subito alla questione del titolo: "Frohe Ostern" significa semplicemente Buona Pasqua! Quindi cosa proponete? Per andare sul sicuro metterei "MMM Pasqua 2011: Buona Pasqua" oppure "Buone Feste", o roba del genere...
. .
Per il resto devo dire che rispetto all'altro gioco pasquale, questo è abbastanza più breve, ma che nonostante quanto già era stato risolto per l'altro gioco (per esempio la GUI), ho trovato maggiori difficoltà, e mano a mano vado ad elencarvi tutto.
2 -
Innanzitutto la differenza sostanziale, come già accennato nell'altra sezione, è che il numero di ovetti da trovare cambia ogni volta che si inizia una nuova partita, ed è segnalato in alto a destra sullo schermo.
. .
E già qui c'è il primo bug! Come potete vedere dall'immagine, succede che è possibile trovare più ovetti di quanti è necessario cercarne!
. .
3 -
Quasi tutti i cassetti dei mobili delle varie stanze, usando il tasto destro del mouse azionano "apri", ma una volta aperti la stessa azione non è sintonizzata sul verbo "chiudi": resta tutto "sull'apri". Non è molto comodo.
. .
4 -
Quando si esamina il telefono del corridoio, e anche la lampada nella cantina, Hoagie anziché eseguire subito, si fa prima una bella passeggiata per la stanza!
5 -
Quando si apre il forno a microonde (senza tasto del mouse, ma col comando), dice "So nicht." tradotto con "Quindi niente da fare". Non c'entra nulla: è un bug da sistemare?
6 -
All'esterno, se esamino ciascun cespuglio quando c'è l'ovetto, dice prima "prendo l'ovetto con me", e poi "un ovetto". Le frasi sono da invertire.
7 -
Perdonatemi, ma nonostante l'uso di due traduttori on-line differenti in contemporanea, non sono riuscito a trovare il senso di diverse frasi, alcune delle quali le ho quindi lasciate in bianco.
Wenn ich nur die Miene möchte, dann kann das durchaus sinnvoll sein.
(Se voglio solo la faccia, questo può essere molto utile.)?
Noch weiter zu geht es nicht.
(Ancora più ulteriormente ad esso non è.)?
Damit spült man den Ah-Ah weg.
(Ah-Ah è stato lavato via. ?) - (Thus it flushes away the AH-Ah.) ?
Nehmen bringts.
(agenzia per condurre. ? - Azienda la porta. ?) - (Company brings it.) ?
Der steht da gut und muss nicht verrückt werden.
(lui sta bene e non è pazzo. ?) - (He is well and is not crazy.) ?
Das verhindert die Aufhänung des Bildes an der Wand.
(Questo consentirà di evitare la sospensione dell'immagine sulla parete. ?)
(spingi la foto di hoagie e il papà sul muro)
Von Krimi-Romanen bis zum Brockhaus.
(dai polizieschi a... ?)
Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier...
(è il testo della canzone sigla dell'Oktober fest "Paul Kuhn - Es gibt kein Bier auf Hawaii". esiste la versione italiana?)
So. Füße abgetreten. (Così sono ceduti i piedi. ?)
-so- Füße abgetreten. (per pulire i piedi. ?)
Das ist ein cooles Bild von einer Bass-Gitarre.
Si tratta di una simpatica immagine di una Chitarra-Basso.
(si chiama così in italiano?)
Stühlerücken?
Sedie musicali? (si chiama così? è un gioco che si fa con la musica e tanti partecipanti quante sono le sedie, più uno. chi resta in piedi perde.)
Dann ist an der Stelle nur ein heller Tapetenfleck zu erkennen.
(Quindi solo un punto luminoso della carta da parati è sulla mappa.) ?
(quando raccolgo il dipinto col quadro con i cani che giocano a poker)
Da hat sogar geklappt.
(c'è anche lavorato) ?
Und Drittens: Ich hätte eh kein Bock gehabt.
(And third: I had anyway not a Bock.) ?
(il terzo caso dell'altoparlante della soffitta rotto - cos'è questo "Bock"? - correggere)
Den Hochtöner könnte ich gebrauchen. Aber ich habe keine Lust ihn auszubauen.
(Potrei usare il tweeter. Ma non voglio espanderlo.) ?
(apri l'altoparlante in soffitta)
Weg (modo? strada?)
Alternative Translations - Weg -
Nouns:
Way - Weg,Weise,Möglichkeit,Art,so,Methode,Wege
path - Pfad,Weg,Pfads,Pfades,Strecke,Weges
road - Straße,Weg,Strasse,Strae,unterwegs,Landstraße,anderen Straßenseite
route - Route,Weg,Strecke,weiterleiten,leiten,Reiseroute
trail - Trail,Weg,Spur,Strecke,Pfad,Spuren,Wanderweg
journey - Reise,Fahrt,Weg,Anreise
walk - Spaziergang,gehen,Fuß,laufen,Weg,Wanderung,spazieren
track - Track,verfolgen,Spur,Strecke,Titel,Weg,Schiene
Adverbs:
away - Weg,entfernt,weit weg,fern,abseits
Verbs:
gone - gegangen,Weg,verschwunden,vorbei,futsch,vergangen,gelaufen
Prepositions:
off - aus,Weg
Da drin wird die Knete aufbewahrt.
(perché ha dentro l'impasto. ?) - (L'impasto è tenuto lì.) ?
(esamina cassa nel negozio di dischi)
Krass.
(esamina il manifesto nel negozio dei dischi - l'ultimo sulla destra)
from wikipedia:
KRASS e. V. is a German non-profit organization founded in 2008 by Claudia Seidensticker who is a visual artist, committed to the promotion of educational and arts funding for children who are from underprivileged social backgrounds.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Krass)
Der hat mal meiner Omi gehört.
Ha sentito mia nonna.
(guarda armadio nella soffitta - un vecchio mobile di mia nonna?)
Seitdem Bernard mal einen Container in die Luft jagte...
Bernard una volta ha lanciato un container a caccia di aria...
Dal momento che Bernard una volta inseguito un contenitore nell'aria...
(dice hoagie quando guarda il buco sul soffitto della camera del papà - si riferisce forse ad un aereo?)
Der Kamin hat kein Schutzgitter.
Il caminetto non ha nessuno di guardia.
(chiudi il caminetto)
Schön.
Interessante. Nice. Bellissimo.
(spingi la foto del papà di hoagie)
Das will nicht verrückt werden.
(Questo non vuol diventare matto.) - (Questo non sarà pazzo.) ?
(spingi la foto della chitarra in cantina)
Se Trödel (4 volte) = "cianfrusaglie", Krimskrams (1 volta) = "roba vecchia"? o viceversa? Al momento ho messo solo cianfrusaglie dappertutto.
Selbstgespräche zu führen kann Schizophrenie erzeugen. Also führe ich keine.
Parlare a se stessi porta alla schizofrenia. E allora non lo faccio.
(se gli dico di parlare a rob harley, il negoziante dei dischi - forse è un bug?)
(anche a coltelli, il gelataio)
Kettendurchgang
(passaggio a catena) ?
E' la tenda verticale a "catenelle". Come si chiama? Ho chiesto a Rulaman e non conosce il termine per la lingua Inglese.
A dirla tutta il senso sarebbe: "passaggio verso un altro ambiente coperto con una tenda a catenelle verticali".
Come la rendiamo in Italiano? Lasciamo semplicemente qualcosa come "retrobottega"?
Das ist ein Adventure und kein Ratespiel.
Questo è un gioco d'avventura, non un indovinello.
(spingi - tira la scatola nella soffitta)
Wenn du mir sagst, wo die Anlage dazu steht gerne.
(Dimmelo tu dove è che la pianta sta meglio.) - (Se mi dici dove il sistema sarà felice.)
(usa l'altoparlante in camera di hoagie)
Die Bespannung möchte ich nicht lösen.
Non voglio scioglere la copertura.
(a parte l'errore typo "scioglere", ma succede se apro l'altoparlante in camera di hoagie)
Riguarda il tessuto teso sopra l'altoparlante della cassa. Sapete come si chiama?
.
.
8 -
Come potete vedere dall'immagine qua sopra, nella schermata c'è scritto "Coltelli's Ice cream", ma nel testo tedesco dice 'Coltelli's Ice Creme'. Correggere? Ed eventualmente la 1a o la 2a? O correggere per la versione tedesca e lasciare l'originale per quella eventuale in inglese?
. .
9 -
Stavolta c'è parecchia grafica da ritoccare (mannaggia)! Le scritte "incriminate" sono queste:
- "Frohe Ostern" - "Buona Pasqua" (la schermata del titolo)
- "Start" - "Gioca" (la schermata del titolo)
- "Coltelli's Ice Cream" - "Gelati da Coltelli"
- "Die, Goethe, die" - "Muori, Goethe, muori" (camera del papà di hoagie)
- "Rob's music shop" - "Negozio di musica - da Rob" (o roba simile - esterno del negozio di dischi)
- "Rock'n roll in your bones" - "Rock'n roll nelle tue ossa" (o roba simile - esterno del negozio di dischi)
- "Get ready to rock" - "Siate pronti per il rock" (o roba simile - interno del negozio di dischi)
10 -
Se vogliamo considerarlo un "finale", una volta raccolto tutti gli ovetti Hoagie dice: "Ora ho tutti gli ovetti, il gioco finisce qui", ma comunque si può continuare a girare per le location. che fare? Non ci sono i credit finali: li inseriamo noi?
Premetto che HO AVUTO IL PERMESSO per la sistemazione dei bug e per inserire il finale da parte di Rulaman!!!
Beh, spero di non avervi spaventato troppo...
Si, è vero, ma alla fine (spero) sono tutte robette di "facile" sistemazione, il problema è che sono TANTE!
E' ovvio che si metterà mano a questo progetto solo quando tutti gli altri impegni non saranno più così pressanti!
E quindi aspetto il vostro semaforo verde per il VIA CHE SI PARTE!
Buondì a tutti, ragazzuoli!
Come suggeritomi mi appropinquo a proporre anche in questa sede il prossimo lavoretto da tradurre!
Probabilmente avrete già notato la presentazione che ho preparato stamattina nella sezione dei FanGame!
viewtopic.php?f=9&t=10549
E quindi anche qui, ecco a voi:
MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern
. .
Per questo progetto abbiamo già qualche vantaggio rispetto al passato: innanzitutto utdefault ha già preparato un compiled che utilizza la GUI Italiana con la grafica colorata come per l'altro progetto del 2010!
.
http://www.filedropper.com/ostereiersuche2011
.
Inoltre ho già realizzato la bozza della traduzione in Italiano, per accelerare i lavori e sollevare voi ragazzuoli dagli onerosi impegni attuali!
.
http://www.filedropper.com/italian2016-12-20
.
1 -
Passiamo subito alla questione del titolo: "Frohe Ostern" significa semplicemente Buona Pasqua! Quindi cosa proponete? Per andare sul sicuro metterei "MMM Pasqua 2011: Buona Pasqua" oppure "Buone Feste", o roba del genere...
. .
Per il resto devo dire che rispetto all'altro gioco pasquale, questo è abbastanza più breve, ma che nonostante quanto già era stato risolto per l'altro gioco (per esempio la GUI), ho trovato maggiori difficoltà, e mano a mano vado ad elencarvi tutto.
2 -
Innanzitutto la differenza sostanziale, come già accennato nell'altra sezione, è che il numero di ovetti da trovare cambia ogni volta che si inizia una nuova partita, ed è segnalato in alto a destra sullo schermo.
. .
E già qui c'è il primo bug! Come potete vedere dall'immagine, succede che è possibile trovare più ovetti di quanti è necessario cercarne!
. .
3 -
Quasi tutti i cassetti dei mobili delle varie stanze, usando il tasto destro del mouse azionano "apri", ma una volta aperti la stessa azione non è sintonizzata sul verbo "chiudi": resta tutto "sull'apri". Non è molto comodo.
. .
4 -
Quando si esamina il telefono del corridoio, e anche la lampada nella cantina, Hoagie anziché eseguire subito, si fa prima una bella passeggiata per la stanza!
5 -
Quando si apre il forno a microonde (senza tasto del mouse, ma col comando), dice "So nicht." tradotto con "Quindi niente da fare". Non c'entra nulla: è un bug da sistemare?
6 -
All'esterno, se esamino ciascun cespuglio quando c'è l'ovetto, dice prima "prendo l'ovetto con me", e poi "un ovetto". Le frasi sono da invertire.
7 -
Perdonatemi, ma nonostante l'uso di due traduttori on-line differenti in contemporanea, non sono riuscito a trovare il senso di diverse frasi, alcune delle quali le ho quindi lasciate in bianco.
(Se voglio solo la faccia, questo può essere molto utile.)?
(Ancora più ulteriormente ad esso non è.)?
(Ah-Ah è stato lavato via. ?) - (Thus it flushes away the AH-Ah.) ?
(agenzia per condurre. ? - Azienda la porta. ?) - (Company brings it.) ?
(lui sta bene e non è pazzo. ?) - (He is well and is not crazy.) ?
(Questo consentirà di evitare la sospensione dell'immagine sulla parete. ?)
(spingi la foto di hoagie e il papà sul muro)
(dai polizieschi a... ?)
(è il testo della canzone sigla dell'Oktober fest "Paul Kuhn - Es gibt kein Bier auf Hawaii". esiste la versione italiana?)
-so- Füße abgetreten. (per pulire i piedi. ?)
Si tratta di una simpatica immagine di una Chitarra-Basso.
(si chiama così in italiano?)
Sedie musicali? (si chiama così? è un gioco che si fa con la musica e tanti partecipanti quante sono le sedie, più uno. chi resta in piedi perde.)
(Quindi solo un punto luminoso della carta da parati è sulla mappa.) ?
(quando raccolgo il dipinto col quadro con i cani che giocano a poker)
(c'è anche lavorato) ?
(And third: I had anyway not a Bock.) ?
(il terzo caso dell'altoparlante della soffitta rotto - cos'è questo "Bock"? - correggere)
(Potrei usare il tweeter. Ma non voglio espanderlo.) ?
(apri l'altoparlante in soffitta)
Miw-Special-Box
Nouns:
Way - Weg,Weise,Möglichkeit,Art,so,Methode,Wege
path - Pfad,Weg,Pfads,Pfades,Strecke,Weges
road - Straße,Weg,Strasse,Strae,unterwegs,Landstraße,anderen Straßenseite
route - Route,Weg,Strecke,weiterleiten,leiten,Reiseroute
trail - Trail,Weg,Spur,Strecke,Pfad,Spuren,Wanderweg
journey - Reise,Fahrt,Weg,Anreise
walk - Spaziergang,gehen,Fuß,laufen,Weg,Wanderung,spazieren
track - Track,verfolgen,Spur,Strecke,Titel,Weg,Schiene
Adverbs:
away - Weg,entfernt,weit weg,fern,abseits
Verbs:
gone - gegangen,Weg,verschwunden,vorbei,futsch,vergangen,gelaufen
Prepositions:
off - aus,Weg
(perché ha dentro l'impasto. ?) - (L'impasto è tenuto lì.) ?
(esamina cassa nel negozio di dischi)
(esamina il manifesto nel negozio dei dischi - l'ultimo sulla destra)
Miw-Special-Box
KRASS e. V. is a German non-profit organization founded in 2008 by Claudia Seidensticker who is a visual artist, committed to the promotion of educational and arts funding for children who are from underprivileged social backgrounds.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Krass)
Ha sentito mia nonna.
(guarda armadio nella soffitta - un vecchio mobile di mia nonna?)
Bernard una volta ha lanciato un container a caccia di aria...
Dal momento che Bernard una volta inseguito un contenitore nell'aria...
(dice hoagie quando guarda il buco sul soffitto della camera del papà - si riferisce forse ad un aereo?)
Il caminetto non ha nessuno di guardia.
(chiudi il caminetto)
Interessante. Nice. Bellissimo.
(spingi la foto del papà di hoagie)
(Questo non vuol diventare matto.) - (Questo non sarà pazzo.) ?
(spingi la foto della chitarra in cantina)
Parlare a se stessi porta alla schizofrenia. E allora non lo faccio.
(se gli dico di parlare a rob harley, il negoziante dei dischi - forse è un bug?)
(anche a coltelli, il gelataio)
(passaggio a catena) ?
E' la tenda verticale a "catenelle". Come si chiama? Ho chiesto a Rulaman e non conosce il termine per la lingua Inglese.
A dirla tutta il senso sarebbe: "passaggio verso un altro ambiente coperto con una tenda a catenelle verticali".
Come la rendiamo in Italiano? Lasciamo semplicemente qualcosa come "retrobottega"?
Questo è un gioco d'avventura, non un indovinello.
(spingi - tira la scatola nella soffitta)
(Dimmelo tu dove è che la pianta sta meglio.) - (Se mi dici dove il sistema sarà felice.)
(usa l'altoparlante in camera di hoagie)
Non voglio scioglere la copertura.
(a parte l'errore typo "scioglere", ma succede se apro l'altoparlante in camera di hoagie)
Riguarda il tessuto teso sopra l'altoparlante della cassa. Sapete come si chiama?
8 -
Come potete vedere dall'immagine qua sopra, nella schermata c'è scritto "Coltelli's Ice cream", ma nel testo tedesco dice 'Coltelli's Ice Creme'. Correggere? Ed eventualmente la 1a o la 2a? O correggere per la versione tedesca e lasciare l'originale per quella eventuale in inglese?
. .
9 -
Stavolta c'è parecchia grafica da ritoccare (mannaggia)! Le scritte "incriminate" sono queste:
- "Frohe Ostern" - "Buona Pasqua" (la schermata del titolo)
- "Coltelli's Ice Cream" - "Gelati da Coltelli"
- "Die, Goethe, die" - "Muori, Goethe, muori" (camera del papà di hoagie)
- "Rob's music shop" - "Negozio di musica - da Rob" (o roba simile - esterno del negozio di dischi)
- "Rock'n roll in your bones" - "Rock'n roll nelle tue ossa" (o roba simile - esterno del negozio di dischi)
- "Get ready to rock" - "Siate pronti per il rock" (o roba simile - interno del negozio di dischi)
10 -
Se vogliamo considerarlo un "finale", una volta raccolto tutti gli ovetti Hoagie dice: "Ora ho tutti gli ovetti, il gioco finisce qui", ma comunque si può continuare a girare per le location. che fare? Non ci sono i credit finali: li inseriamo noi?
Premetto che HO AVUTO IL PERMESSO per la sistemazione dei bug e per inserire il finale da parte di Rulaman!!!
Beh, spero di non avervi spaventato troppo...
Si, è vero, ma alla fine (spero) sono tutte robette di "facile" sistemazione, il problema è che sono TANTE!
E' ovvio che si metterà mano a questo progetto solo quando tutti gli altri impegni non saranno più così pressanti!
E quindi aspetto il vostro semaforo verde per il VIA CHE SI PARTE!