[GAM] MMM 41: La nuova legge a tutela dei minori
Inviato: 17 set 2018, 21:06
Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione/versione italiana di
Maniac Mansion Mania - Episodio 41
La nuova legge a tutela dei minori
Titolo originale: Das neue Jugendschutzgesetz
Autore: ConeRX (Maniac Mansion Mania)
Traduzione italiana: Giocherellone, utdefault (Monkey Island World)
Grafica: Blackmonkey (Monkey Island World)
Betatest: utdefault (Monkey Island World)
Maniac Mansion Mania - Episodio 41
La nuova legge a tutela dei minori
Titolo originale: Das neue Jugendschutzgesetz
Autore: ConeRX (Maniac Mansion Mania)
Traduzione italiana: Giocherellone, utdefault (Monkey Island World)
Grafica: Blackmonkey (Monkey Island World)
Betatest: utdefault (Monkey Island World)
Contenuti e temi trattati
• Nudo: occasionale
• Violenza: occasionale
Nel gioco è visibile una scena di nudo (non integrale) ed una scena di violenza sugli animali.
Maniac Mansion Mania è una serie di avventure create dai fan di Maniac Mansion che ridanno vita, estendendola, a questo storico videogioco. Alla serie è stata data un'impostazione episodica così che ogni sviluppatore possa contribuire aggiungendo la propria storia all'universo di Maniac Mansion.
Qui una breve presentazione di Maniac Mansion Mania e del progetto di traduzione in italiano.
Riassunto ha scritto:Syd ha deciso finalmente di comprare una copia del libro "Il Diario Segreto di Britney B". Purtroppo ha fatto i conti senza quei guastafeste borghesi dell'associazione per la tutela dei minori: il libro è stato messo al bando. Ma ci sono sempre dei metodi per riuscire a procurarsi ciò che è proibito...
Curiosità&riferimenti ha scritto: ATTENZIONE! CONTIENE SPOILER!
- il "Diario Segreto di Britney" è un riferimento al primo episodio di MMM, in cui Bernard, per fare uno scherzo alla sorella, fa pubblicare il suo diario, che si rivela però un inaspettato successo editoriale
- in lingua originale, lo show citato in tv prima che Syd tenti di ottenere una pizza fa riferimento ad un doppiaggio amatoriale tedesco di Star Trek
- nella pubblicità Cricestar, il nome dell'essenza contenuta nel cibo è l'acronimo della parola microonde
- la locandina di destra vicino alla pizzeria pubblicizza un adattamento di Zak McKraken fatto dalla Disney; il titolo in tedesco segue la tradizione Disney di basare il titolo dei suoi film d'animazione più recenti su un gioco di parole
- la locandina di sinistra, del film horror sugli zombie intitolato "Day of the Dead", è un riferimento all'episodio di MMM di Halloween 2005 dal titolo omonimo (che a sua volta è una citazione del film di George Romero)
- Jeff, se gli si parla del film, confonde questo 'finto' "Day of the Dead" con quello di Romero
- l'errore di grammatica nel cartello "For sold", nel cortile sul retro, è intenzionale
- il poster riguardante il criceto smarrito di Ed contiene errori di grammatica in modo da sembrare scritto da un bambino delle elementari
- nella loro sequenza, gli impiegati della banca nominano un ex-collega che loro credono stia costruendo aeroporti in germania, mentre in realtà sta studiando informatica; questo è un riferimento sia all'autore dell'episodio (ConeRX) che al famigerato aeroporto di Berlino-Brandeburgo
- Mr. Was-geht-sie-das-an (nominato da Syd quando parla a Britney) è un riferimento a Mr. What Zit Tooya, un personaggio del cartone animato Spongebob Squarepants
- le frasi che parlano di una rapina al treno citano l'episodio 33, in cui un attore vestito come un alieno di Zak McKraken veniva arrestato; ora è stato citato in giudizio per infrazione di copyright dalla Disney
- "Mick Laus" è una parodia di "Micky Mouse"
Il gioco tradotto può essere scaricato qui, mentre i file sorgenti completi si trovano qui.Note ha scritto:Per potersi gustare questo gioco in lingua italiana, aprite winsetup.exe e alla voce Game language selezionate Italian translation. Dopodiché cliccate su Save and run, o su Save e aprite l'eseguibile del gioco.
Da winsetup.exe è possibile modificare le impostazioni per le diverse opzioni grafiche.
A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione per richieste, domande e commenti.
Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti!