Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Giocherellone
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 1121
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Giocherellone » 29 gen 2020, 8:40

Buondì a tutti, ragazzi! ;D

Iniziano ufficialmente i lavori per la traduzione del 5° (ED ULTIMO) episodio della terza stagione di Sam&Max.
.
THE CITY THAT DARES NOT SLEEP
(titolo provvisorio: La città che non osa dormire)
.
Immagine
.
Qui trovate la discussione generale del progetto.

Qua invece trovate il Diario delle traduzioni, per i dettagli dei progressi dei singoli partecipanti.

Nota: il topic di Discussione va usato per discutere di argomenti generali vari e collegati, ma non attinenti alla specifica di Traduzione.

Per tutti coloro che avranno la bontà e la disponibilità di aggregarsi al team, qui di seguito ci sono tutte le specifiche "tecniche" di come sono già stati organizzati i lavori grazie all'esperienza con gli episodi precedenti.
.
TEAM PROGETTO
IN (PROVV.) DEFINIZIONE...
  • Moreno Sabato [aka Squall_Leonheart] - grafica
  • Giocherellone - gestione dell'organizzazione e della comunicazione (PR ed Ambasciatore Ufficiale) :>
  • Blackmonkey - traduzione testi, revisione, gestione hosting, grafica
  • utdefault - traduzione testi, post-revisione, patching, testing
.
Traduzione testo (media generale su n° 2 partecipanti) --- [0/27 f. - nn/nn ll.]
0%
0%
.
Traduzione grafica (media generale su n°2 partecipanti) --- [0/69 f.]
0%
0%
.
Revisione testo (media generale su n°1 partecipanti)
0%
0%
.
Testing (media generale su n°1 partecipanti)
(0 / 4 ATTI DI GIOCO - bt testuale)
(0 / 4 ATTI DI GIOCO - bt grafico)
- Media espressa tra bt testuale + bt grafico
0%
0%
.
MODALITÀ DI LAVORO - by utdefault
Due parole in breve sulle modalità di lavoro: i file di gioco da tradurre, sottotitoli e grafiche, sono caricati su Dropbox (il link vi verrà passato via pm).

TRADUZIONE TESTI
Nella cartella Episode 5 - The City That Dares Not Sleep\Testi, in particolare, ci sono i file dei sottotitoli, divisi per stato di avanzamento.

I file dei sottotitoli sono composti da coppie di linee di testo, tipo:

Codice: Seleziona tutto

2) HARRY
[bitter] {sad}Don't sound so disappointed.
La prima linea indica il numero della battuta e chi la pronuncia. Questa va lasciata com'è.
La seconda è la frase da tradurre. Le espressioni tra parentesi quadre e graffe non vanno tradotte.

Ad esempio, nel caso della frase precedente:

Codice: Seleziona tutto

2) HARRY
[bitter] {sad}Non dirlo con tono così deluso.
TESTUALI DI SUPPORTO
Il file glossario-frasi-termini-mosse segrete ricorrenti contiene un elenco di termini o espressioni con la traduzione adottata in precedenza.

Il file IMPORTANTE, LEGGERE PRIMA DI TRADURRE - Linee guida generali contiene le informazioni su cosa fare e soprattutto cosa NON fare. Ignorate pure i punti 7 e 8 (vedi sopra "Diario e Consegna Lavori" ) ed il punto 9.
Nota by utdefault
Il punto 9 va ignorato in quanto - come da episodio 3x03 precedente - è stato reso possibile l'inserimento delle vocali accentate.
Inoltre:
- usare i doppi apici da layout normale " >---< non usare quelli alti, cioè in ita
È per una uniformità di forma;
- non cambiare l'ordinamento delle frasi, decidendo di accorparle per comodità visiva di traduzione.
Ad es. per una frase numerata come 1 possono essercene di identiche numerate come 95 ed 126; vanno rimaste nella loro sequenza originaria.
Nessun inghippo ci sarà per la patch ma, in caso contrario, farebbe 'svalvolare' chi dovrà farne il bt. XD

Nella cartella dell'episodio c'è il file "proposte di correzione.txt" che contiene l'elenco delle frasi inserite in patch, aggiornate ed elencate dopo approvazione finale in seguito a discussione pubblica tra i partecipanti attivi.
Consente la visione generale per una eventuale successiva controproposta anche tra i partecipanti che non possano essere provvisoriamente attivi lungo il corso della discussione.

DIARIO E CONSEGNA LAVORI
Diario (avanzamento lavori)
Dal post personale nel Diario delle Traduzioni:
1) aggiornare le progress singole per ogni file da tradurre.
2) aggiornare la progress generale (media espressa) del proprio lavoro globalmente tradotto.

Le progress possono essere grafiche o testuali. Fate voi!
Il Diario permetterà di operare in autonomia ed al contempo permettere l'aggiornamento continuo dell'avanzamento generale del progetto ai fan, come pure all'hoster, al patcher ed al tester al fine di pubblicare, creare, testare files o patch senza alcuna richiesta diretta ai partecipanti.

Consegna lavori
Per consegnare i lavori e permetterne la pubblicazione sull'host, si può:
a) iscriversi a MIW-BigWhoop ed inserire lì gli allegati aggiornati;
b) passare privatamente a Blackmonkey i propri file completati.

In entrambi i casi verranno pubblicati su d.box da Blackmonkey (quale referente dell'host).
N.B. i lavori andranno consegnati solo se completati (progress bar 100%).
N.B.2 Se ci fossero dubbi su delle frasi, inserire ? ? ? alla fine della frase stessa; verranno visionate approfonditamente durante il bt, se non sarà possibile discuterne in pubblica prima della patch.
Dopodiché aggiornare cmq la progress al 100% e consegnare i lavori.

PATCH: ESTRAZIONE TESTO/GRAFICA - COMPILAZIONE
Fare riferimento alle indicazioni presenti in questo post (fornite grazie a Blackmonkey).
.
DESCRIZIONE TESTI - SUDDIVISIONE - by utdefault
Nota:
Alcuni testuali hanno frasi già tradotte in quanto comuni ai precedenti episodi. NON TOCCATELE! ! !
È per un discorso di uniformità; sempre che non vogliate far svalvolare chi dovrà revisionarle/testarle in-game. XD

[in aggiornamento...]
.
TESTUALI: tradotti 6 / 33 da tradurre

TRADOTTI DA EP. PRECEDENTI
ui_credits
ui_hover_text
ui_inventoryanalog
ui_mainmenu
ui_messages
ui_openingcredits

ASSEGNATI
[Blackmonkey]
clonechamber_sam_skunkape
env_clonechamber

[utdefault]
sammax
ui_notebook
ui_storysofar
ui_titlecards

DA TRADURRE - IN ASSEGNAZIONE
env_citytile
env_maxinteriorarms
env_maxinteriorbrain
env_maxinteriorinventory
env_maxinteriorlegs
env_maxinteriorstomach
env_mommaboscolab
env_narrationroom
env_skunkapeshipbridge
env_streetmommaboscolab
maxinteriorlegs_sam_sybil
mommaboscolab_sam_cops
mommaboscolab_sam_featherly
mommaboscolab_sam_mommabosco
mommaboscolab_sam_superball
narrationroom_sam_narrator
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky
streetmommaboscolab_sam_satan
streetmommaboscolab_sam_sybil
.
DESCRIZIONE GRAFICHE - SUDDIVISIONE - by utdefault
GIÀ TRADOTTE IN EPISODI PRECEDENTI (n°46 totali)
env_clonechamberpodtitles_text
env_clonechambersteeldrum
env_clonechmstatusdspawaiting_text
env_clonechmstatusdspnominal_text
env_streetmeestapizzabillboard_text
env_streetnewspapermachine102_english3
env_streetnewspapermachine104_english
map_environclonechamberpodtitles
obj_105nametags
obj_105nametags301_text
obj_boxfood
obj_dispensertf2blue
obj_nametagnarrator
obj_radiograndpastinky
obj_signmolemanprocessingskunkship_prisoner_text
obj_signmolemanprocessingskunkship_text
obj_signpetstoredogs
obj_streetpayphone
sk14_sal304_hat
ui_menu_controllermap
ui_menu_controllermap_gamepadgeneric
ui_menu_controllermap_keyboard
ui_menu_controllermap_mouse
ui_menu_title_continue
ui_menu_title_helpsettings
ui_menu_title_loadgame
ui_menu_title_newgame
ui_menu_title_quit
ui_menu_title_returntogame
ui_menu_title_saveload
ui_notebook_artworkcanonuts
ui_notebook_artworkcops
ui_notebook_artworkfilmreel
ui_notebook_artworkfuturevision
ui_notebook_artworkmax
ui_notebook_artworkmindreading
ui_notebook_artworknutrispecs
ui_notebook_artworkrhinoplasty
ui_notebook_artworkrobot
ui_notebook_artworksam
ui_notebook_artworkventriloquism
ui_notebook_cover
ui_notebook_coverspec
ui_notebook_page
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo
ui_paused
.
DA TRADURRE, IN ASSEGNAZIONE (n°69 totali)
axonleftfoot
axonlefthand
axonrightfoot
axonrighthand
bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
env_citytilebatteries_text
env_clonechamberkitchena
env_finale305_signashtrays_text
env_finale305_signlemurbait_text
env_finale305_signlifelikewigs_text
env_fuseskunkapebridge
env_maxinteriorarcademachineb
env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
env_maxinteriorarmsboxgamesferret
env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
env_maxinteriorarmspinballmachine
env_maxinteriorlegsposter
env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
env_maxinventorybusinesscard_text
env_maxinventorycerealbox_text
env_maxinventorychocolatebar_text
env_maxinventorydetailshittheroad
env_maxinventoryhandbook_text
env_moonsurfacebooka_english
env_office201frog
env_spicekinglabelscookingshow
env_spicenamescookingshow_a
env_spicenamescookingshow_b
env_videocase
obj_bannerboscotechlabs301
obj_bannerboscotechlabs305
obj_bookmaxmemory
obj_boxingglove
obj_carlicenseplate_b
obj_computersynth301
obj_cratecornmeal_text
obj_desoto_a
obj_discsol_text
obj_fuseboxnarrationroom
obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
obj_machinefog
obj_nametagnarratorsuperego
obj_newspapernarrator301_305_text
obj_recipecorndog_text
obj_recordmaxsleeveback
obj_recordmaxsleevedetective_text
obj_recordmaxsleevehorror_text
obj_recordmaxsleevethriller_text
obj_recordmaxsleeve_text
obj_recordsmaxbraininterior
obj_ribbontyperwriter
obj_signgiveall
obj_slidememorycardboard
obj_timemachinebutton
obj_truckstinkyd305
obj_truckstinkyd_finale305
titlecard305_notsleep
titlecard305_thatdares
titlecard305_thecity
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
ui_inventoryicon_boxcorndogs
ui_inventoryicon_recipecorndog
ui_inventoryicon_recorddetective
ui_inventoryicon_recordhorror
ui_inventoryicon_recordmax
ui_inventoryicon_recordthriller
ui_menu_chaptertitle
ui_narrator_gallery
ui_tv_savesybil_text
DESCRIZIONE DEI TESTI
* (rispettare le maiuscole/minuscole così come esposte)
(l'ordine di inserimento è grafica - scritta ENG originaria - traduzione ITA
(eventuali commenti sono tra parentesi tonde) (Le grafiche da non considerare sono in rosso sbarrato)


axonleftfoot + axonlefthand
L
S
(sono le posizioni sul cabinato del gioco Axon [una specie di twister])

axonrightfoot + axonrighthand
R
D
(sono le posizioni sul cabinato del gioco Axon [una specie di twister])

env_maxinteriorarcademachineb
AXON
(è il nome del cabinato/gioco Axon.
È da tradurre? Se sì, come? )


env_citytilebatteries_text
NEV-R-DIE
BATTERY

BOLT

ELECTRO

CELL

POWER

ZAP

CHARGE

(sono le scritte che stanno sulle pile giganti - quando si controlla Max)


env_clonechamberkitchena
Dirty
Sporco
(è l'avviso riposto sotto il tavole delle vivande nella camera di clonazione.


env_finale305_signashtrays_text
ASHTRAYS
MADE OF YELLOW GLASS

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)

env_finale305_signlemurbait_text
LEMUR BAIT
Bought and Sold

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)

env_finale305_signlifelikewigs_text
LIFELIKE WIGS

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)


env_fuseskunkapebridge
FUSE
FUSIBILE
(è il fusibile dove sta il clone sulla navicella di Sk.


env_maxinventorycerealbox_text
NEW!

SLUG
BRAND

OOPS,
DIABETES!
CEREAL

Nutrition Facts

(è la scatola di cereali - zona Inventario di Max

env_maxinventorychocolatebar_text + bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
ORSEY
ILK CHOCOLATE

HORSEY

(è la confezione di choccolata - zona Inventario di Max
Occhio, che c'è anche la scritta in inciso con il dds "bmap"


env_maxinventorydetailshittheroad
Snuckey's
NUT
LOG

EXP DATE, OCT 1958

CAR
BOMB

(è la scatola di noci - zona Inventario di Max




env_maxinventoryhandbook_text
Freelance Police
Handbook for

Racial
and
Cultural
Sensitivity

(è il libro/manuale riposto sugli scaffali - zona Inventario di Max


env_maxinteriorarmspinballmachine
PinBall

(è il nome del cabinato del gioco del flipper.
È da tradurre?


env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
Pan-Galactic Despotic Dominion:

"THE EXTENDED EDITION"

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)

env_maxinteriorarmsboxgamesferret
FEBBETIBUSTBATION TIME
A Wasky Game For All Ages

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max
Qui non si capisce bene. Forse, è un farfugliare che scimmiotta l'animalesco. Febbet starebbe per Ferret, stando al nome del dds )

env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
La Bonne de Metre

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)


env_maxinteriorlegsposter
Visible Max

YOU ARE HERE

Brain Room

Arm Room

Stomach Room

Inventory

Leg Room

Mixus Totalus

Takeme Homus

Bigus Musclus
Jokus Bonus

Rickus Ruckus

Tubeculorisis

Magus Plus

Armuloid

Wristuloid

Upper Legus

Telltalotd Gamus
Minimus Maximus

(è il poster nella stanza degli allenamenti - zona Gambe di Max


env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
NOW
CRAVING

(è la scritta sulla lavagna posta dietro al corn dog - zona Stomaco di Max


env_maxinventorybusinesscard_text
President of the United States
Presidente degli Stati Uniti

Birth Certificate
Certificato di nascita

(è la lettera riposta nella zona Inventario di Max)


env_moonsurfacebooka_english
MYSTERIES OF THE MOON

(è il libro sugli scaffali - zona Inventario di Max


env_office201frog
Beautiful
TIJUANA

(è la targa delle statuette mariachi - zona Inventario di Max

env_spicekinglabelscookingshow
WorldSpiceRing

Uranium
Pellets

(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max
Occhio, che "WorldSpiceRing" è scritto anche in tondo al cerchio

env_spicenamescookingshow_a
Squid
Tentacles

Woman
Secretion

Buffalo
Chips

Sulphuric
Acid

Hair Gel

Tweed

Pink Mink
Oil

Roofing Tile
Shards

(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

env_spicenamescookingshow_b
M.S.G.

Dried Dingo
Kidneys

Lard

Asbestos
Sprinkles

Monk Paste

Red Dye

(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max


env_videocase
Brady Culture's Eye-Bo

- OCULAR FITNESS -

- SEE THROUGH CLOTHING
- ROLL YOUR EYES AT LIGHTNING SPEED
- REVOLUTIONARY EYESOMETRIC EXERCISES
- LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT

IT WORKS!

(è la videocassetta riposta sugli scaffali - zona inventario di Max



obj_bannerboscotechlabs301 + obj_bannerboscotechlabs305
BOSCOTECH LABS
LABORATORI BOSCOTECH
- se non ci va, si può fare come come LAB. BOSCOTECH

WE DO
FACCIAMO

SCIENCE!
SCIENZA!

(è l'insegna posta fuori al laboratorio.
Occhio, che l'altra grafica ha delle strisce nere (quindi le stesse parole, pur se identiche, non vanno lette in alcuni punti. È dovuto a Max che graffia l'insegna.



obj_bookmaxmemory
PRECIOUS
MEMORIES

(è il libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore


obj_boxingglove
GLASSJAW

(sono i guanti da boxe dove si allena Sybil - zona Dentro al corpo di Max


obj_carlicenseplate_b
CON MAN

(è la targa di una delle auto che si vede sullo sfondo mentre S. cammina, nella cutscene di fine gioco.
È da tradurre?


obj_computersynth301
ENTER
BACKSPACE
SHIFT

è la tastiera degli Sbirri.
È da tradurre?



obj_cratecornmeal_text
CORNMEAL

(è il contenitore presente nel furgone di N.Stinky

obj_truckstinkyd305
Stinkys'
Stinky

(è il pannello del marchio sul furgone di N.Stinky)

obj_truckstinkyd_finale305
Sounds
Terrific!

(è il pannello del furgone di N.Stinky, che si vede nella cutscene di fine gioco
Occhio che la "S" non è una lettera e non va tradotta, ma una chiave musicale. Messa per citazione da forum.


obj_desoto_a
FP

(è la sigla sull'auto di S&M. Sarebbe da tradurre come PF (Polizia Freelance) o è meglio lasciarla 'as is' per un impatto visivo?


obj_discsol_text
SOL
GET IN LINE!

(è il disco musicale[?] gigante - zona Inventario di Max


obj_fuseboxnarrationroom + obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
On
Acceso

Off
Spento

(è l'interruttore della corrente - zona Stanza del Narratore


obj_machinefog
MEGA FOGGER
3000

(è il nebbiogeno nella Camera di Clonazione.
Occhio che, nell'ep.3, è stato tradotto come nebbiogeno. Qui andrebbe qualcosa come nebbia o similare.)


obj_nametagnarratorsuperego
SUPER-EGO

(questa grafica NON va tradotta. Sempre che non vogliate renderla come Super-Io (in tal caso, anche per il testuale).
In tutti i modi, messa qui poiché lo stile del font è da uniformare a quello della scritta "Narratore" [obj_nametagnarrator]


obj_newspapernarrator301_305_text
the DAILY SHRIEK

STAY AWAKE, NEW YORK

GIANT MAX RAMPAGE
ENTERS SECOND WEEK

HIDEOUS SPORES

"Why do they talk?"

(è il giornale letto dal narratore per raccontare l'evento di Max come mostro.


obj_recordmaxsleeveback
If you enjoyed this record, we think you'll enjoy the rest of
Max's of ideas on book on record, including the complete
Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums.

Visit www.telltalegames.com today, kids!

PRODUCED by Max! AND ONLY MAX

simulated STEREO

(è il retro dei dischi in vinile, visto nel mentre che S. li mette sul lettore.
Non è che si leggerebbe bene, data l'azione veloce, ma a vista, per chi ha occhi da lince XD, su schermi grandi, si potrebbe notare la scritta in eng.


obj_recordsmaxbraininterior
HoHoHo Christmas

White Christmas

(sono tutti i dischi in vinile riposti nella libreria - zona Nel corpo di Max
Occhio che c'è l'immagine è riflessa orizzontalmente (horizontal flip).

obj_ribbontyperwriter
INK
RIBBON
for TypeWriter

(è la copertina del nastro ad inchiostro sugli scaffali - zona Inventario di Max


obj_signgiveall
GIVE ME
ALL YOU

GOT!

(è sempre un'altra oggettistica sugli scaffali - zona Inventario di Max


obj_slidememorycardboard
PROJECT FROM
THIS SIDE

(è la scritta sotto la diapositiva nel libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore


obj_timemachinebutton
HOME

(è il pulsante dell'ascensore con cui Max ha fatto ritorno. Nella cutscene di fine gioco.


titlecard305_notsleep
NOT SLEEP
DORMIRE
titlecard305_thatdares
THAT
CHE

DARES
NON OSA
titlecard305_thecity
THE
LA

CITY
CITTÀ
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
The City
La Città

THAT DARES
CHE NON OSA

NOT SLEEP
DORMIRE

BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX"
-> questa è da decidere pubblicamente come tradurre

(è l'apertura dei crediti iniziali)


ui_inventoryicon_boxcorndogs
Most likely
Molto probabilmente
100% All Beef!
100% di manzo!

(è la scatola dei corn dog, quando è nell'inventario.
Il font, anche se più piccolo, è lo stesso di "obj_boxfood" che sta tra le grafiche tradotte. ;>)


ui_inventoryicon_recorddetective + obj_recordmaxsleevedetective_text
A Killing
Comes To
Murdersburgh

A Flint Paper Mystery

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

ui_inventoryicon_recordhorror + obj_recordmaxsleehorror
The Happenstance
at GHASTLY MANOR

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

ui_inventoryicon_recordmax + obj_recordmaxsleeve
"Are you there,
Great Bear Spirit?
It's Me, Kinutchluk"

simulated STEREO

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

ui_inventoryicon_recordthriller + obj_recordmaxsleevethriller
THE ELI WHITNEY
DILEMMA

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)


ui_inventoryicon_recipecorndog + obj_recipecorndog_text
GRANDPA STINKY'S DIABOLICALLY
DELICIOUS CORN DOGS
Serves 666

1 MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1024 GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER
1 TON CORN MEAL
800 GALLONS VEGETABLE OIL
1 EGG (FOR BINDING)

HEAT WITH UNHOLY FLAME.
SERVE WITH GUSTO.

(è la ricetta per il corn dog che viene dato a Sam da N.Stinky, fuori al laboratorio
Occhio che le grafiche sono due: come oggetto e come inventario.


ui_menu_chaptertitle
Episode 5: The City That Dares Not Sleep
Episodio 5: La Città Che Non Osa Dormire

(è il titolo nelle impostazioni quando si avvia il gioco)



ui_narrator_gallery
SECURITY
SICUREZZA

(è il quadro con Sal dove si vede il suo cappello. Si scorge la scritta in eng, quando viene mostrato durante l'apertura del Narratore)


ui_tv_savesybil_text
SAVE
SYBIL

(è il testo sovraimpressione della TV, quando Sybil fa cadere il robot - zona Nel corpo di Max)
.
DESCRIZIONE ATTI DI GIOCO - SUDDIVISIONE BT - by utdefault
IN AGGIORNAMENTO DI DEFINIZIONE (COME DA FUTURA TRADUZIONE)

PARTE 1
Laboratori Bosco-Tech Atto 1
Esterno dei Laboratori Bosco-Tech - Atto 1

PARTE 2
Max's Arm Controls - Act 2
Max's Cerebral Cortex - Act 2
Max's Stomach - Act 2
None of Your Damn Business - Act 2
Inside Max's Brain - Act 2
Manhattan - Act 2

PARTE 3
Max's Leg Controls - Act 3
Max's Cerebral Cortex - Act 3
Max's Stomach - Act 3
None of Your Damn Business - Act 3
Inside Max's Brain - Act 3
Nave ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 3
Manhattan - Act 3

PARTE 4
Max's Leg Controls - Act 4
Max's Cerebral Cortex - Act 4
Max's Stomach - Act 4
La Camera di Clonazione - Atto 4
Nave ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
None of Your Damn Business - Act 4
Inside Max's Brain - Act 4
Manhattan - Act 4
Tutto chiaro, ragazzi? :040:
Beh, spero di sì perché io non ci ho capito un'acca! :034:
.
Tengo particolarmente a dare il BENVENUTO o il BENTORNATO a tutti coloro che avranno piacere di collaborare, in maniera di riuscire a fare questo grosso regalo a tutti i fan in occasione del DECIMO ANNO dall'uscita di questa saga targata Telltale!

Marcia ingranata... Pronti... VIA! :041: :150: :134:

:135:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2013
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey » 29 gen 2020, 12:49

Ovviamente ci sono :002: sia per testi che immagini.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1685
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault » 1 feb 2020, 13:22

Ecco, per i testi e per il beta(testi)ng! :001:

Prenotazione per i "consueti" tecnici:
ui_notebook
ui_storysofar
ui_titlecards
sammax
.

Al termine di questi, se disponibili, la prenotazione sarà per env_narrationroom + env_mommaboscolab; altrimenti, si vedrà.

Avatar utente
Squall_Leonheart
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 308
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart » 2 feb 2020, 22:48

Presente!
Posso iniziare a prenotare qualche texture?

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1685
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault » 3 feb 2020, 21:35

Certo!
Ci sarà anche da discutere le frasi sulle grafiche da tradurre, prima di tinteggiarle. Altrimenti, rischieresti di raschiare due volte. :003:

p.s.
si attendono ancora le prenotazioni e/o partecipazioni di qualche altro pirata o piratessa, prima di definire nel primo post il team e le grafiche/testuali assegnate.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2013
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey » 3 feb 2020, 22:04

Io comincerò con i testuali clonechamber_sam_skunkape e env_clonechamber.

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1685
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault » 23 feb 2020, 12:19

Aggiornato qualche definizione nel primo post, stante alla discussione attiva, nell'attesa di altri eventuali arrivi.
Nel mentre, un po' di discussione sui testi delle grafiche rimaste ancora da definire: le proposte seguono alla frase inglese e dove occorra ci sono domande/note. Per ordinamento di discussione, le grafiche verranno numerate (ma solo qui).
Ecco...
1) env_maxinteriorarcademachineb
AXON

è il nome del cabinato/gioco Axon. È da tradurre? Se sì, come?.


2) env_citytilebatteries_text
Sono tutte scritte che stanno sulle pile/batterie giganti - quando si controlla Max :

NEV-R-DIE
BATTERIA
BATTERY
S-N-ZA FINE

È pur vero che N si pronuncia "enne", ma è quella più vicina volendo provare come alternativa 'illimitata/infinita"; questo, per cercare di mantenere quanto anche in eng. Ne avete di migliori?

BOLT
RAPIDA

ELECTRO
ELETTRICA

CELL
CELLA

POWER
ENERGIA

ZAP
SCOSSA

è dove prende la scossa.

CHARGE
CARICA


3) env_finale305_signashtrays_text
è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina.

ASHTRAYS
POSACENERE
MADE OF YELLOW GLASS
FATTI DI VETRO GIALLO

Nota: il plurale di posacenere è sempre posacenere. Non varia.


4) env_finale305_signlemurbait_text
è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina.

LEMUR BAIT
TRAPPOLE PER LEMURI
Bought and Sold
Compro e vendo

Nota:
Se non ci andasse, si può provare con "ESCHE PER LEMURI" ridimensionando il carattere.
Se servisse ancora spazio, provare come "ESCHE X LEMURI" (oppure * al posto della x come simbolo)


5) env_finale305_signlifelikewigs_text
è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina.

LIFELIKE WIGS
PARRUCCHE NATURALI

Nota:
se servisse spazio, disporre su due righe le frasi. Eventualmente, anche ridimensionandole.


6) env_maxinventorycerealbox_text
è la scatola di cereali - zona Inventario di Max

NEW!
NOVITÀ!

SLUG
SLUG-
BRAND
ETICHETTABILE

Nota:
lo slug (termine composto da 3 parole maiuscole, separate dal segno meno) della scatola di cereali, laddove usato nelle ricerche web, sarebbe - stando all'etichetta: OPS-DIABETE-CEREALI
Può andare? Purtroppo, in ita la parola slug non è mai stata tradotta.
L'immagine da dds, per richiamo veloce...

OOPS,
OPS,
DIABETES!
DIABETE!
CEREAL
CEREALI

Nutrition Facts
Valori nutrizionali


7) env_maxinventorychocolatebar_text + bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
è la confezione di cioccolata - zona Inventario di Max

ORSEY
QUINA
ILK CHOCOLATE
IOCCOLATO AL LATTE

Nota:
Horsey e Milk sono troncate.

HORSEY
EQUINA


8 ) env_maxinventorydetailshittheroad
è la scatola di noci - zona Inventario di Max

Snuckey's
REGISTRO
NUT
DELLE NOCCIOLE
LOG
di Snuckey

Se si volesse proporre un neologismo divertente al posto di "registro delle nocciole", si potrebbe provare con Nocciolario. XD

EXP DATE, OCT 1958
FINE VAL.: OTT 1958

CAR
AUTO
BOMB
BOMBA


9) env_maxinventoryhandbook_text
è il libro/manuale riposto sugli scaffali - zona Inventario di Max

Freelance Police
Manuale della
Handbook for
Polizia Freelance

Racial
per la sensibilità
and
razziale
Cultural
e
Sensitivity
culturale


10) env_maxinteriorarmspinballmachine
PinBall

è il nome del cabinato del gioco del flipper.
È da tradurre?


11) env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)

Pan-Galactic Despotic Dominion:
Dispotismo Pangalattico:

"THE EXTENDED EDITION"
"VERSIONE ESTESA"


12) env_maxinteriorarmsboxgamesferret
è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max
Qui non si capisce bene. Forse, è un farfugliare che scimmiotta l'animalesco. Febbet starebbe forse per Ferret, stando al nome del dds )

FEBBETIBUSTBATION TIME
ALLA VOLTA DELLA FERZMATA DELO BUS DEL FUZETTO
A Wasky Game For All Ages
Uno sqrambo gioco adatto a tutte le età

Cercato di mantenerne il linguaggio:
FEBBET - FERRET = FUZZETTO - FURETTO (non usato la b come in eng e quindi non messo Fubbetto, perché poteva intendersi come err.typo di Furbetto
IBUSTBATION - BUS STATION = FERZMATA DELO BUS - FERMATA DEL BUS (anche qua la z al posto della b; messo DELO perché legato la I a bus anziché a Febbet )
Wasky - wacky = sqrambo - strambo


13) env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)

La Bonne de Metre
La Perfetta Domestica

è in francese. De Metre letteralmente sarebbe "di misura = all'altezza".
Usato come analogismo il gioco di società L'Allegro Chirurgo :>


14) env_maxinteriorlegsposter
è il poster nella stanza degli allenamenti - zona Gamba di Max

Visible Max
Max esaminabile

YOU ARE HERE
TI TROVI QUI

Brain Room
zona Cervello

Arm Room
zona Braccio

Stomach Room
zona Stomaco

Inventory
Inventario

Leg Room
zona Gamba

Mixus Totalus
Miscelus Totalus

Takeme Homus
Pizzicame Homus
(è l'orecchio, che di solito si pizzica - quando è peluche XD

Bigus Musclus
Grandus Musculus
Jokus Bonus
Scherzus Bonus

Rickus Ruckus
Lussus Lussazionus
(dato che Rick come verbo sta anche per lussare. È l'area dell'occhio XD)

Tubeculorisis
Tubocolorisis

Magus Plus
Stregonus Plus
(messo come colpo della strega XD. Da magus come mago/stregone)

Armuloid
Braccialoide

Wristuloid
Polsoloide

Upper Legus
Gambus superiore

Telltalotd Gamus
Telltalite Gamus
Minimus Maximus
Minimus Maximus (questo, uguale)


15) env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
è la scritta sulla lavagna posta dietro al corn dog - zona Stomaco di Max

NOW
VOGLIO
CRAVING
ORA

Oppure "NE VOGLIO ORA", volendolo riferire ai corn dog


16) env_moonsurfacebooka_english
(è il libro sugli scaffali - zona Inventario di Max

MYSTERIES OF THE MOON
MISTERI DELLA LUNA


17) env_office201frog
(è la targa delle statuette mariachi - zona Inventario di Max

Beautiful
Bella
TIJUANA

la città messicana non va tradotta


18 ) env_spicekinglabelscookingshow
è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

WorldSpiceRing
Domanda: era presente anche nei precedenti ep./stagioni? Se sì, come uniformarlo. Altrimenti, preferite lasciarlo come marchio in eng oppure tradurlo? Nel caso, qualcosa come Anello di Spezie Mondiale?

Uranium
Palline
Pellets
di uranio


19) env_spicenamescookingshow_a
(sono le etichette riposte sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

Squid
Tentacoli di
Tentacles
calamaro

Woman
Secrezione
Secretion
femminile

Buffalo
Patatine di
Chips
bufalo

Sulphuric
Acido
Acid
solforico

Hair Gel
Gel per capelli

Tweed
(non va tradotto - è un marchio di lana)

Pink Mink
Olio
Oil
di visone rosa

Roofing Tile
Frammenti di
Shards
tegole


20) env_spicenamescookingshow_b
(sono le etichette riposte sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

M.S.G.
(sapete cosa significhi? Altrimenti, meglio lasciare 'as is')

Dried Dingo
Rognoni di Dingo
Kidneys
essiccati

Lard
Lardo

Asbestos
Scaglie
Sprinkles
d'asbesto

Monk Paste
Pasta del monaco

Red Dye
Colorante rosso


21) env_videocase
(è la videocassetta riposta sugli scaffali - zona inventario di Max

Brady Culture's Eye-Bo
Il Bo-occhio nella cultura Brady

- OCULAR FITNESS -
- CONDIZIONE OCULARE -

- SEE THROUGH CLOTHING
- VEDERE ATTRAVERSO I VESTITI
- ROLL YOUR EYES AT LIGHTNING SPEED
- ROTEARE GLI OCCHI ALLA VELOCITÀ DELLA LUCE
- REVOLUTIONARY EYESOMETRIC EXERCISES
- ESERCIZI OCCHIOMETRICI RIVOLUZIONARI
- LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT
- PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO NEL BULBO OCULARE

IT WORKS!
FUNZIONA!


22) obj_bookmaxmemory
(è il libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore

PRECIOUS
PREZIOSE
MEMORIES
MEMORIE

volendolo collegare all'intensità dei ricordi. Oppure "Memorie preziose" per intendere che sono i principalmente nastri ad essere cari da cui visionare i ricordi.


23) obj_boxingglove
(sono i guanti da boxe dove si allena Sybil - zona Dentro al corpo di Max

GLASSJAW

è da tradurre? Se sì, come "vetromascella/ mascella di vetro"?


23) obj_carlicenseplate_b
(è la targa di una delle auto che si vede sullo sfondo mentre S. cammina, nella cutscene di fine gioco.

CON MAN
TRUFFATORE


24) obj_cratecornmeal_text
(è il contenitore presente nel furgone di N.Stinky

CORNMEAL

Si rimane in eng come per corndog oppure si traduce come "PASTO-CORN"?


25) obj_truckstinkyd_finale305
(è il pannello del furgone di N.Stinky, che si vede nella cutscene di fine gioco
Occhio che la prima "S" non è una lettera e non va tradotta, ma una chiave musicale. Messa per citazione da forum.

Sounds
Suona
Terrific!
terrificante!

Se Suona non rendesse, con "Sembra"?


26) obj_desoto_a
(è la sigla sull'auto di S&M.

FP

Sarebbe da tradurre come PF (Polizia Freelance) o è meglio lasciarla 'as is' per un impatto visivo?


27) obj_discsol_text
(è il disco musicale[?] gigante - zona Inventario di Max

GET IN LINE!
ACCODATI!


28 ) obj_machinefog
(è il nebbiogeno nella Camera di Clonazione.
Occhio che, nell'ep.3, è stato tradotto come nebbiogeno.

MEGA FOGGER
MEGA NEBBIA // NEBBIOGENO
3000

quale tra le due? Oppure la seconda per uniformità?


29) obj_newspapernarrator301_305_text
(è il giornale letto dal narratore per raccontare l'evento di Max come mostro.

the DAILY SHRIEK
(meglio rimanerlo in eng trattandosi del nome del giornale, oppure tradurlo come "l'URLO QUOTIDIANO"?

STAY AWAKE, NEW YORK
STAI SVEGLIA, NEW YORK

GIANT MAX RAMPAGE
BEN 2 SETTIMANE DI
ENTERS SECOND WEEK
FURIA DEL GIGANTE MAX

(la proposta per cercare di mantenere il compromesso con la larghezza delle scritte in eng.


HIDEOUS SPORES
SPORE ORRENDE

"Why do they talk?"
"Perché parlano?"


30) obj_recordmaxsleeveback
(è il retro dei dischi in vinile, visto nel mentre che S. li mette sul lettore.
Non è che si leggerebbe bene, data l'azione veloce, ma a vista, per chi ha occhi da lince XD, su schermi grandi, si potrebbe notare la scritta in eng.

If you enjoyed this record, we think you'll enjoy the rest of
Se ti è piaciuto questo disco, ti farà piacere ascoltare
Max's of ideas on book on record, including the complete
il resto delle idee sul libro di Max, incluse le tracce sonore
Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums.
degli album della prima e della seconda stagione di Sam & Max.

Visit www.telltalegames.com today, kids!
Visitate al più presto www.telltalegames.com, gente!

PRODUCED by Max! AND ONLY MAX
PRODOTTO da Max! E SOLO DA MAX

simulated STEREO
STEREO simulato


31) obj_recordsmaxbraininterior
(sono tutti i dischi in vinile riposti nella libreria - zona Nel corpo di Max
Occhio che l'immagine è riflessa orizzontalmente. Per cui anche le scritte, una volta realizzate, andranno riflesse orizzontalmente per mantenere lo stesso orientamento della grafica in eng.

HoHoHo Christmas
HoHoHo Natale // oppure: Natale HoHoHo
(è il richiamo di Babbo Natale)

White Christmas
Bianco Natale


32) obj_ribbontyperwriter
(è la copertina dell'inchiostro a nastro sugli scaffali - zona Inventario di Max

INK
INCHIOSTRO
RIBBON
A NASTRO
for TypeWriter
per macchina da scrivere


33) obj_signgiveall
(è sempre un'altra oggettistica [di stampo militare] sugli scaffali - zona Inventario di Max

GIVE ME
DAMMI
ALL YOU
TUTTO CIÒ
GOT!
CHE HAI!

Sempre che non ci siano collegamenti con ep./stag. precedenti, si potrebbe anche provare con "DAI, FORZA, MUOVITI!"


34) obj_slidememorycardboard
(è la scritta sotto la diapositiva nel libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore

PROJECT FROM
PROIETTARE
THIS SIDE
DA QUESTO LATO

Oppure: "PROIETTA DA QUESTO LATO"


35) obj_timemachinebutton
(è il pulsante dell'ascensore con cui Max ha fatto ritorno. Nella cutscene di fine gioco.

HOME
CASA

Può andar bene come Casa, per dire che ha fatto ritorno visto che ne parlano? O sarebbe meglio come "RIENTRO/RITORNO"?


36) titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
(è l'apertura dei crediti iniziali
Il resto dei crediti è già definito nel primo spoiler. Riassumendo, per citazione: "La Città CHE NON OSA DORMIRE"
Ora c'è da discutere...

BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX"
BASATO SUL VIZIOSO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX"

Può andar bene o ne avete di migliori per mantenere le tre allusioni della frase "Totally into you" (fisico, relazionale/comportamentale, passionale/sensuale)?


37) ui_inventoryicon_recorddetective + obj_recordmaxsleevedetective_text
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

A Killing
L'uccisione
Comes To
proviene da
Murdersburgh
Murdersburgh

A Flint Paper Mystery
Un Mistero di Flint Paper


38 ) ui_inventoryicon_recordhorror + obj_recordmaxsleehorror
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

The Happenstance
Il Caso
at GHASTLY MANOR
nello SPETTRALE MANIERO


39) ui_inventoryicon_recordmax + obj_recordmaxsleeve
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

"Are you there,
"Ci sei,
Great Bear Spirit?
Spirito del Grande Orso?
It's Me, Kinutchluk"
Sono io, Kinutchluk"

simulated STEREO
STEREO simulato

Nota:
l'immagine ritrae un eschimese sui ghiacci. Se fosse cosmologico, si potrebbe tradurre come "Spirito dell'Orsa Maggiore"


40) ui_inventoryicon_recordthriller + obj_recordmaxsleevethriller
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

THE ELI WHITNEY
IL DILEMMA
DILEMMA
DI ELI WHITNEY


41) ui_inventoryicon_recipecorndog + obj_recipecorndog_text
(è la ricetta per il corn dog che viene dato a Sam da N.Stinky, fuori al laboratorio)

GRANDPA STINKY'S DIABOLICALLY
CORN DOG DIABOLICAMENTE
DELICIOUS CORN DOGS
DELIZIOSI DI NONNO STINKY
Serves 666
Servizi 666

1 MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1 PURO SUINO PRINCIPALMENTE DI PROVENIENZA OCCIDENTALE (O UN SUO SURROGATO)
1024 GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER
1024 GALLONI DI PURA ACQUA POTABILE DI NEW YORK CITY
1 TON CORN MEAL
1 TONNELLATA DI CORN MEAL // DI PASTO CORN
800 GALLONS VEGETABLE OIL
800 GALLONI DI OLIO VEGETALE
1 EGG (FOR BINDING)
1 UOVO (PER AMALGAMARE)

Bisogna decidere tra "corn meal / pasto corn" (vedere anche la frase di obj_cratecornmeal_text, qui come n° 24)

HEAT WITH UNHOLY FLAME.
CUOCERE A FIAMMA ALTA.
SERVE WITH GUSTO.
SERVIRE CON GUSTO.


42) ui_tv_savesybil_text
(è il testo sovraimpressione della TV, quando Sybil fa cadere il robot - zona Nel corpo di Max)

SAVE
SALVA
SYBIL

"SALVA SYBIL" oppure "SALVARE SYBIL"?

Alle vs. controproposte, così da definirle per permetterne la prenotazione a chi dovrà tinteggiarle. :003:


:135:

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2013
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey » 24 feb 2020, 0:25

utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
1) env_maxinteriorarcademachinebAXON

è il nome del cabinato/gioco Axon. È da tradurre? Se sì, come?.
Direi di non tradurlo.
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
2) env_citytilebatteries_text
Sono tutte scritte che stanno sulle pile/batterie giganti - quando si controlla Max :

NEV-R-DIE
BATTERIA
BATTERY
S-N-ZA FINE
N-FINITA?
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
1) env_maxinteriorarcademachineb4) env_finale305_signlemurbait_text
è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina.

LEMUR BAIT
TRAPPOLE PER LEMURI
Sì, direi di rimanere più sul corto (ESCHE PER LEMURI).
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
1) env_maxinteriorarcademachineb
6) env_maxinventorycerealbox_text
è la scatola di cereali - zona Inventario di Max
[...]
SLUG
SLUG-
BRAND
ETICHETTABILE

Nota:
lo slug (termine composto da 3 parole maiuscole, separate dal segno meno) della scatola di cereali, laddove usato nelle ricerche web, sarebbe - stando all'etichetta: OPS-DIABETE-CEREALI
Può andare? Purtroppo, in ita la parola slug non è mai stata tradotta.
L'immagine da dds, per richiamo veloce...
Slug significa (anche) lumaca, e i cereali nell'immagine mi sembrano ricoperti di una melma/bava verdastra... qualcosa tipo "gusto lumaca"? "Stile lumaca"?
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
8 ) env_maxinventorydetailshittheroad
è la scatola di noci - zona Inventario di Max

Snuckey's
REGISTRO
NUT
DELLE NOCCIOLE
LOG
di Snuckey

Se si volesse proporre un neologismo divertente al posto di "registro delle nocciole", si potrebbe provare con Nocciolario. XD
Qui c'è un po' il problema dello spazio. NUT e LOG sono di 3 lettere, se usiamo termini troppo lunghi bisognerà ridurre la dimensione del carattere... devo pensarci.
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
1) env_maxinteriorarcademachineb10) env_maxinteriorarmspinballmachine
PinBall

è il nome del cabinato del gioco del flipper.
Lascerei PinBall.
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
12) env_maxinteriorarmsboxgamesferret
è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max
Qui non si capisce bene. Forse, è un farfugliare che scimmiotta l'animalesco. Febbet starebbe forse per Ferret, stando al nome del dds )

FEBBETIBUSTBATION TIME
ALLA VOLTA DELLA FERZMATA DELO BUS DEL FUZETTO
A Wasky Game For All Ages
Uno sqrambo gioco adatto a tutte le età

Cercato di mantenerne il linguaggio:
FEBBET - FERRET = FUZZETTO - FURETTO (non usato la b come in eng e quindi non messo Fubbetto, perché poteva intendersi come err.typo di Furbetto
IBUSTBATION - BUS STATION = FERZMATA DELO BUS - FERMATA DEL BUS (anche qua la z al posto della b; messo DELO perché legato la I a bus anziché a Febbet )
Wasky - wacky = sqrambo - strambo
Credo ci sia scritto FERRET FRUSTRATION TIME - A Wacky Game For All Ages. Se noti le F hanno delle grazie alla base molto spesse, che rendono le R simili a delle B.
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
14) env_maxinteriorlegsposter
è il poster nella stanza degli allenamenti - zona Gamba di Max

Visible Max
Max esaminabile
[...]
Takeme Homus
Pizzicame Homus
(è l'orecchio, che di solito si pizzica - quando è peluche XD

Rickus Ruckus
Lussus Lussazionus
(dato che Rick come verbo sta anche per lussare. È l'area dell'occhio XD)
Max Visibile - per brevità, esaminabile è molto più lungo della scritta originale.
Takeme Homus è una stopiatura di "Take me home", portami a casa. Imus Casam?
Ruckus significa confusione, trambusto. Un sinonimo che abbia assonanza con Lussare (o Strappare)?
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
17) env_office201frog
(è la targa delle statuette mariachi - zona Inventario di Max

Beautiful
Bella
TIJUANA
Per mantenere la lunghezza ("bella" non si riesce a curvare molto), propongo "Magnifica".
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
18 ) env_spicekinglabelscookingshow
è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

WorldSpiceRing
Domanda: era presente anche nei precedenti ep./stagioni? Se sì, come uniformarlo. Altrimenti, preferite lasciarlo come marchio in eng oppure tradurlo? Nel caso, qualcosa come Anello di Spezie Mondiale?
Ring o King? Spezie dal Mondo?
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
21) env_videocase
(è la videocassetta riposta sugli scaffali - zona inventario di Max

Brady Culture's Eye-Bo
Il Bo-occhio nella cultura Brady

- OCULAR FITNESS -
- CONDIZIONE OCULARE -

- LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT
- PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO NEL BULBO OCULARE
Brady Culture è un personaggio della prima stagione di S&M. Forse questa immagine si trova tradotta tra i file di gioco... intanto:
OCULAR FITNESS lo tradurrei con GINNASTICA OCULARE
LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT con PERDERE 2 KG DI GRASSO OCULARE
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
23) obj_boxingglove
(sono i guanti da boxe dove si allena Sybil - zona Dentro al corpo di Max

GLASSJAW

è da tradurre? Se sì, come "vetromascella/ mascella di vetro"?
Sarebbe "Mascella di vetro" anche se è un po' lungo per lo spazio... indica un pugile che va a terra facilmente se colpito al mento.
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
24) obj_cratecornmeal_text
(è il contenitore presente nel furgone di N.Stinky

CORNMEAL

Si rimane in eng come per corndog oppure si traduce come "PASTO-CORN"?
CORNMEAL dovrebbe essere la farina di mais (o una farina con grani grossi). Pastella?
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
25) obj_truckstinkyd_finale305
(è il pannello del furgone di N.Stinky, che si vede nella cutscene di fine gioco
Occhio che la prima "S" non è una lettera e non va tradotta, ma una chiave musicale. Messa per citazione da forum.

Sounds
Suona
Terrific!
terrificante!

Se Suona non rendesse, con "Sembra"?
Terrific però ha un significato positivo, significa grandioso/stupendo. Suona/Sembra Grandioso?
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
29) obj_newspapernarrator301_305_text
(è il giornale letto dal narratore per raccontare l'evento di Max come mostro.

the DAILY SHRIEK
(meglio rimanerlo in eng trattandosi del nome del giornale, oppure tradurlo come "l'URLO QUOTIDIANO"?
Ho visto che in un'altra immagine che compare nei titoli di testa (tradotta dal precedente team) era stato lasciato in inglese.
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
33) obj_signgiveall
(è sempre un'altra oggettistica [di stampo militare] sugli scaffali - zona Inventario di Max

GIVE ME
DAMMI
ALL YOU
TUTTO CIÒ
GOT!
CHE HAI!

Sempre che non ci siano collegamenti con ep./stag. precedenti, si potrebbe anche provare con "DAI, FORZA, MUOVITI!"
Credo che in questo caso significhi Fatti sotto/Fai del tuo meglio. Se noti nell'immagine c'è un carro armato, è un invito allo scontro.
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
36) titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
(è l'apertura dei crediti iniziali
Il resto dei crediti è già definito nel primo spoiler. Riassumendo, per citazione: "La Città CHE NON OSA DORMIRE"
Ora c'è da discutere...

BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX"
BASATO SUL VIZIOSO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX"

Può andar bene o ne avete di migliori per mantenere le tre allusioni della frase "Totally into you" (fisico, relazionale/comportamentale, passionale/sensuale)?
cherished = amato/adorato
BASATO SULL'APPREZZATO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX"
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
37) ui_inventoryicon_recorddetective + obj_recordmaxsleevedetective_text
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

A Killing
L'uccisione
Comes To
proviene da
Murdersburgh
Murdersburgh
come to = arriva a
L'omicidio arriva a Murdersburgh
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
38 ) ui_inventoryicon_recordhorror + obj_recordmaxsleehorror
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

The Happenstance
Il Caso
at GHASTLY MANOR
nello SPETTRALE MANIERO
Credo che GHASTLY MANOR sia il nome della villa. "Lo spettrale maniero" sarebbe THE GHASTLY MANOR.
Il Caso (o Il Caso Fortuito) a Villa Spettrale
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
1 MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1 PURO SUINO PRINCIPALMENTE DI PROVENIENZA OCCIDENTALE (O UN SUO SURROGATO)
1024 GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER
1024 GALLONI DI PURA ACQUA POTABILE DI NEW YORK CITY
[...]
HEAT WITH UNHOLY FLAME.
CUOCERE A FIAMMA ALTA.
MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK - non capisco quel "FRANK", perché "OCCIDENTALE"?
GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER - GALLONI DI PURA ACQUA DI RUBINETTO DI NEW YORK CITY
HEAT WITH UNHOLY FLAME - CUOCERE A FUOCO INFERNALE (o TEMPERATURA INFERNALE)
utdefault ha scritto:
23 feb 2020, 12:19
42) ui_tv_savesybil_text
(è il testo sovraimpressione della TV, quando Sybil fa cadere il robot - zona Nel corpo di Max)

SAVE
SALVA
SYBIL

"SALVA SYBIL" oppure "SALVARE SYBIL"?
Forse meglio la prima...
Potrei essermene perso qualcuno... nel caso me ne accorgerò durante i lavori ;D

Rispondi