Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

rede9
Cuoco
Cuoco
Messaggi: 179
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Per me canide ha il pregio di una vaghezza insindacabile, senza disambiguare se sia buono o cattivo.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2044
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Finalmente, il punto C...
utdefault ha scritto:
22 mar 2020, 1:21
c1)
Sia S.Mak che N.Stinky spaziale si rivolgono a Max come ", dog."
Preferite che si traduca come "cane" oppure "cagnaccio". Giusto per non usare una parola di etimologia volgare.
Cane o anche canide potrebbero andare. Dopotutto, il discorso che fai sull'offensività di "cane" in questa situazione vale anche per il "dog" inglese, eppure viene usato (e pure canide, se detto con il tono giusto, potrebbe risultare offensivo ;D ).
utdefault ha scritto:
22 mar 2020, 1:21
c2)
[skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky]
S.Mak in alcune frasi si rivolge a N.Stinky con "Gra-pea'pe" (pronunciato Gra-PEA-pay, ossia "Gran Pipe" che è una parola di etim. volgare).
Poiché in ita non trovato parola che abbia assonanza con No-nno/Non-no, tradotto come "Non-netto".
Va bene o ne avete di migliori?
Non potrebbe essere una storpiatura di Grape Ape (così come Skun-ka'pe è una storpiatura di skunk ape)? Nel gioco viene pronunciato "greipipe" (qui a 1:52:50), mentre Gran Pipe si pronuncia "gren paip".
Partendo da questa ipotesi, non so quanto il Gorilla Lilla sia noto da noi. Potremmo anche lasciarlo non tradotto (al pari di Skun'ka-pe)...
Se vogliamo tradurlo, perché non usare il nome di un altro gorilla forse più noto come Magilla (avviso che parlo solo per esperienza personale), che è pure della stessa famiglia? Tipo Mag'il-la.
utdefault ha scritto:
22 mar 2020, 1:21
c3)
[skunkapeshipbridge_sam_sammunmak]
46) SAMMUNMAK
General Skun-ka'pe turned command over to me, to continue the assault on the Giant Max creature.
Il Generale Skun-ka'pe ha ceduto a me il comando, per continuare l'assalto sulla creatura Giga Max.

47) SAMMUNMAK
And to be frank, it is a role I relish, considering my beef with him after his INSOLENCE.
E per essere onesto, è una parte che apprezzo, considerando la mia lagna avuta con lui per via della sua INSOLENZA.

48) COMPUTERVOICE
Now serving: one beef frank on a roll with relish.
Subito servito: una parte di lasagna ad un prezzo onesto.
46) [...] per continuare l'assalto alla creatura Giga Max.

Per mantenere anche il gioco di parole con relish (apprezzare/assaporare, ma anche salsa), che dite di:
47) E per essere onesto, mi sto gustando/sto assaporando la parte[...]
48) Subito servito: una parte di gustosa/saporita lasagna.

rede9
Cuoco
Cuoco
Messaggi: 179
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

In calce avete messo il cervello fra i file tradotti sotto il mio nome. Ma io ho fatto solo la parte dell'atto 2 (isolando la quale ci sono state le dimenticanze affrontate).
Lo avete già completato?

La battuta sul didietro sodo del flame-max nelle gambe come vi sembra che l'abbia resa (a parte il wow da ripristinare e il generico Pseudomax per ogni epiteto)?
14) SAM
{sarcastic} Allora, Pseudomax, cosa {confused} stai facendo?
15) FLAMINGMAX
[workout/jock voice] {stern} Non molto, fratello, sai, {cocky} solo qualche ora di ripetizioni al chiuso prima di uscire in città. {aloof} Rassodare i glutei è la cosa più importante, {sarcastic} anche quando non ne hai.
12) SAM
[process: voice-over, no lipsync] [impressed] {stern} Uao, Max sembra davvero SODO! {confused} Sarebbe troppo strano se gli chiedessi di farmi vedere dietro?

14) SAM
{sarcastic} So, Faux Max, what {confused} are you doing here?
15) FLAMINGMAX
[workout/jock voice] {stern} Not much, bro, you know, {cocky} just getting a few hours of reps in before I get out into the city. {aloof} Working the glutes is most important, {sarcastic} even when you don't have any.
12) SAM
[process: voice-over, no lipsync] [impressed] {stern} Wow, Max is looking pretty buff! {confused} Would it be too weird if I asked him to turn around?
Per gli Pseudomax direi poi di sostituirli con parole che iniziano per F (finto, falso, fasullo, farlocco...).


In "maxinteriorlegs_sam_sybil" anziché tradurre letteralmente "aver a cuore lo scarafaggio" (take care) ho cercato un'armonia di suono e senso con la collocazione "tener in cale" [per mantenere l'elemento informativo assieme alle iniziali aspre T-C] presa da un Topolino.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2044
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

rede9 ha scritto:
26 mar 2020, 18:56
In calce avete messo il cervello fra i file tradotti sotto il mio nome. Ma io ho fatto solo la parte dell'atto 2 (isolando la quale ci sono state le dimenticanze affrontate).
Lo avete già completato?
No, io non l'ho ancora guardato. Ricordi grossomodo quante righe mancano? Nella barra di completamento io ho sommato la metà delle righe, per quel file.

Ho appena finito i miei, domani vedo di postare i vari dubbi che mi restano.
L'idea poi sarebbe di iniziare la revisione, partendo proprio dai tuoi file, @rede9 (e direi proprio da env_maxinteriorbrain).

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1716
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:
25 mar 2020, 21:53
Finalmente, il punto C...
Ok su tutto il resto...
Per la C1, lasciato "Canide" come da voi proposto, anche se rimane un po' di perplessità. Non sembra particorlamente incisiva, ma grosso modo visionandola da gioco può andare.

Per la C2, lasciato l'originale Gra-pea'pe come suggerito; "Mag'il-la" ci sarebbe potuto stare (probabilmente è ottima) se anche "Skun-ka-'pe" fosse stato tradotto. Altrimenti, se ne perderebbe il senso dalla battuta veloce, per chi non conoscesse un gorillo dal colore viola.
Grazie, Blackmonkey, per il link sul minuto esatto del video per individuare la scena di gioco: avendolo giocato tempo addietro, non era facile ricordarlo. ;D

Per la 47/48, sulla battuta "alimentare" formulatola così
Blackmonkey ha scritto:
25 mar 2020, 21:53
47) SAMMUNMAK
And to be frank, it is a role I relish, considering my beef with him after his INSOLENCE.
E per essere onesto, è una parte che apprezzo, considerando la mia lagna avuta con lui per via della sua INSOLENZA.

48) COMPUTERVOICE
Now serving: one beef frank on a roll with relish.
Subito servito: una parte di lasagna ad un prezzo onesto.
Per mantenere anche il gioco di parole con relish (apprezzare/assaporare, ma anche salsa), che dite di:
47) E per essere onesto, mi sto gustando/sto assaporando la parte[...]
48) Subito servito: una parte di gustosa/saporita lasagna
.[/quote]Ottima! :023:
Si può estendere così, giusto per mantenere le 4 parole come in eng [per chi la ascolta] e quindi per renderla proprio tutta una frase alimentare (che in eng riesce senza fatiche), oltre ad evitare il dubbio di chi ci gioca dove sarebbe d'accordo sulla mal interpretazione di "lagna" (dovuta alla falsa assonanza) ma non capirebbe/sarebbe d'accordo sul volergli fargli interpretare per estesa "gusta(ndo)" come gustosa:

47) E per dirla genuina, questa parte mi è gustosa[...] (cioè come se dicesse che questa parte gli piace - "questa parte mi piace")
48) Subito servito: una parte di genuina e gustosa lasagna.

In alternativa, nella 47, si potrebbe usare "Per farla genuina"; però, risulterebbe davvero una portata alimentare. :042:
Decidete voi, cmq. :144:

Ultime nuove questioni, per completare i propri testuali...
In primis, uniformato Flaming Max a Flamebrain, come tradotto da rede9:
Flamebrain
cervello in vampa

Flaming Max
Vampante Max

A dirla tutta, piaceva di più "Fiammeggiante" ma va bene uguale. ;)



[env_citytile]
95) SAMRADIO
Hmmm... According to Not-Grandpa Stinky's not-subtle clue, I'll probably find Skunkape, the Cthonic Destroyer Robot, and the Cloning Chamber on Gang Avenue. I hope that's nearby, 'cause Max's dogs are getting tired... and so are his feet!
Hmmm... Secondo il non-astuto indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanzey, siccome i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!

Sempre che voi non sappiate diversamente, dato che non esiste una vera o quantomeno univoca Gang Avenue, allora tradottola come "Viale Masnada".



[mommaboscolab_sam_superball]
15) SAM
How bad is the damage, Superball?
Quanto è grave il danno, Superball?

16) SUPERBALL
Actually, the CHUDs have been deployed to secure the perimeter, sir. {Stern} A little tolerance and appreciation would be nice.
]In realtà, i D E S T R O I DI sono stati schierati per mettere in sicurezza il perimetro, signore. {Stern} Un po' di tolleranza e di apprezzamento sarebbero graditi.

18) SAM
So you're saying it's just us, {Incredulous} alone against some colorful street gangs and a {Stern} sewer system full of bloodthirsty CHUDs, unless we can... {Sarcastic} Escape from New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo solo noi, {Incredulous} da soli contro le pittoresche masnade da strada e contro {Stern} un sistema fognario zeppo di D E S T R O I D I sanguinari, se non riuscissimo a... {Sarcastic} fuggire da New York?!

"Masnade da strada" per uniformarlo a "Viale Masnada" (di sopra).
I CHUD è una etichetta data dagli esponenti politici comunisti americani agli esponenti del governo (anche quando di opposizione) che appartengono alla destra americana.
Non trovando una traduzione, proposto "d e s t r o i d i". Adattamenti, almeno che non siano generici e non riconducibili al luogo italico, converrebbe non farne; dopotutto, le diverse ambientazioni, come anche le citazioni dei luoghi come dai testi, si svolgono su suolo americano.
Ne avete di migliori o va bene?

Nota:
Messo con spaziatura "D E S T R O I D I" poiché la mod - stranamente - la vede come parola di etim. volgare e quindi la asteriscava.

Per i punti sulle frasi di rede9...
Per questione di unif., oltre al "Wow" da rimanere in eng come già citati da rede9, anche i nomignoli di Max devono iniziare prima con il pseudo aggettivo seguito poi dal suo nome:
Pseudo Max ( e non Pseudomax)
Giga Max
Vampante Max
e così via.

Per la 12, può andare per come è stata formulata (sodo al posto di "atletico" rende egualmente); magari, ma con questa possibile riformulazione:
12) SAM
Wow, Max sembra parecchio sodo! {confused} Se gli chiedessi di voltarsi, parrebbe assai strano?

"Parecchio sodo" come per dire "parecchio allenato";
la seconda converrebbe capovolgerla, per non farla sembrare una trad. letterale: di solito, quando non è riferito alla persona ma all'intensità della domanda si usa "assai". E poi "parrebbe" perché è come se stesse chiedendo una opinione. Infine, meglio mettere un generico "voltarsi" che è già allusivo del concetto della frase precedente; meglio non usare terminologie dirette.

rede9 ha scritto:
26 mar 2020, 18:56
Per gli Pseudomax direi poi di sostituirli con parole che iniziano per F (finto, falso, fasullo, farlocco...).
Quali sono TUTTE le frasi che comprendono gli aggettivi inizianti con F?
Altrimenti, per ora, può anche rimanere Pseudo.

rede9
Cuoco
Cuoco
Messaggi: 179
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Circa quali siano TUTTE le frasi che comprendono gli aggettivi inizianti con F, nel mio lotto si possono censire facilmente cercando "Pseudomax" avendolo usato sistematicamente per tutti, appunto per giovare al betatesting una volta fissato il settaggio semantico. Negli altri atti vanno rintracciate una per una: aspetto una patch provvisoria completa per cercarle ad occhio nudo in game.
Nota:
Messo con spaziatura "D E S T R O I D I" poiché la mod - stranamente - la vede come parola di etim. volgare e quindi la asteriscava.
In calligrafia, si dice destrorsa la scrittura da sinistra a destra; e viceversa sinistrorsa (ebraico, arabo, MATEMATICA).
Si può estendere alla politica per il problema di "de-stro-idi"? Ho trovato un link di appoggio: https://www.albanesi.it/note/destrorso- ... trorso.htm

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1716
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

D'accordo. Se le hai messe tutte come Pseudo Max e sempre che Blackmonkey non voglia già pensarci lui in sede di revisione, verranno controllate tutte e poi controproposte (stando alle tue) in sede di bt.
Un conto è leggerle da testuale, un altro è vederle in-game.

Che c'entra, rede9, il discorso che fai sulla calligrafia; dove peraltro la nota era anche spoilerata.
Era un appunto messo per voi, altrimenti avreste letto la parola tradotta come D* (con gli asterischi) e non si sarebbe capita; visto che la mod del forum la interpreta diversamente. La parola va letta senza spazi, OK?
E poi quella parola riguarda una persona che ideologicamente appartiene alla destra ed è stata messa come adattamento (sempre che voi non ne abbiate di migliori) per far capire il senso della frase detta da S.Ball prima e da Sam poi. Chiaro il punto? Non c'entra la calligrafia, nessun "destrorso".

Alle vs., ciao.

EDIT
Sembrerebbe che Chud, tra gli altri significati dello slang, riguardi una persona volgare e fisicamente sgradevole.
Voi, come la adattereste ai Maimtron?

rede9
Cuoco
Cuoco
Messaggi: 179
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

utdefault ha scritto:
27 mar 2020, 17:32
Che c'entra, rede9, il discorso che fai sulla calligrafia; dove peraltro la nota era anche spoilerata.
Era un appunto messo per voi, altrimenti avreste letto la parola tradotta come D* (con gli asterischi) e non si sarebbe capita; visto che la mod del forum la interpreta diversamente. La parola va letta senza spazi, OK?
E poi quella parola riguarda una persona che ideologicamente appartiene alla destra ed è stata messa come adattamento (sempre che voi non ne abbiate di migliori) per far capire il senso della frase detta da S.Ball prima e da Sam poi. Chiaro il punto? Non c'entra la calligrafia, nessun "destrorso".
Sì, volevo dire che ho lo stesso problema per cui il forum non visualizza la parola D*, il che ostacola la nostra discussione.

So che D* è la proposta di traduzione (non la parola da tradurre: CHUD), e volevo solo fare una controproposta "destrorso" che io ho preso dall'ambito scientifico, scoprendo che esiste già per estensione pure nell'ambito politico con un senso pertinente alle frasi da tradurre.
Sinistrorsia e Destrorsia mi parevano parole equivalenti a S* e D*, ma più rigorose da usare.

Vedete se vi pare un adattamento migliore, come richiesto, osservante le clausole: "né generico né riconducibile a luogo italico".

EDIT:
Forse questa controproposta esige di complicare il sintagma denotativo per disambiguare: "i politicamente destrorsi".
Per me va bene, ma forse per voi è male la perdita di agilità ed è meglio la proposta originaria.

rede9
Cuoco
Cuoco
Messaggi: 179
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

utdefault ha scritto:
27 mar 2020, 17:32

EDIT
Sembrerebbe che Chud, tra gli altri significati dello slang, riguardi una persona volgare e fisicamente sgradevole.
Voi, come la adattereste ai Maimtron?
Allora perché non mettere semplicemente "sciovinisti"?
Perdiamo le caratteristiche fisiche, ma guadagniamo quelle politiche e morali che si cerca di esprimere, no?

Si può salvare capra e cavoli aggiungendo "dei brutti sciovinisti"?
18) SAM
So you're saying it's just us, {Incredulous} alone against some colorful street gangs and a {Stern} sewer system full of bloodthirsty CHUDs, unless we can... {Sarcastic} Escape from New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo solo noi, {Incredulous} da soli contro le pittoresche masnade da strada e contro {Stern} un sistema fognario zeppo di brutti sciovinisti sanguinari, se non riuscissimo a... {Sarcastic} fuggire da New York?!
EDIT:
Non sarà che CHUDs è parente proprio dell'originale francese di sciovinista (Chauvinism)?
EDIT2:
La risposta è no. Viene da un film del 1984:
ENG: C.H.U.D. Cannibalistic Humanoid Underground Dwellers.
SPA: C.H.U.D. Canibales Humanoides Ululantes Demoniacos.

EDIT3:
Il film è disponibile su Amazon Prime Video straniero.
Magari, se serve riferimento iconografico, si può vedere con una prova gratuita di Prime italiano e una VPN (Avira offre tre mesi gratis)?
Ultima modifica di rede9 il 27 mar 2020, 21:29, modificato 1 volta in totale.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2044
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Riavvolgendo il discorso... sono quasi certo che la frase sia una (doppia) citazione di 1997: Fuga da New York, in originale Escape from New York (notate la E maiuscola nella frase originale detta da Sam), e di un altro film, di cui ho scoperto l'esistenza solo ora, intitolato C.H.U.D.

Nel primo film, di cui sto leggendo la trama ora su wikipedia, l'intera città di NY è diventata un carcere a cielo aperto ed è governata da bande criminali (street gangs). Inoltre, le fogne sono abitate da tribù di cannibali (sewer system full of bloodthirsty ...).

Nel secondo film le fogne sono abitate da mutanti sanguinari. Il titolo stesso sta per Cannibalistic Humanoid Underground Dwellers (CHUD).

Una cosa da tenere a mente per la traduzione: la frase 16 (Actually, the CHUDs have been deployed to secure the perimeter, sir.) è detta da Superball in risposta alla 18 di Sam.
Non è detto che i CHUD siano i Maimtron. Anzi, considerato che si trovano nelle fogne, lo escluderei. Potrebbe trattarsi di qualche creatura che viene solo nominata qui (una delle strambe misure di sicurezza a disposizione del governo), per sfruttare la citazione.

Una proposta alternativa di traduzione (ho evitato la ripetizione di "solo", ma mi pare che il discorso fili lo stesso)

18) SAM
So you're saying it's just us, {Incredulous} alone against some colorful street gangs and a {Stern} sewer system full of bloodthirsty CHUDs, unless we can... {Sarcastic} Escape from New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo solo noi, {Incredulous} contro delle pittoresche masnade di strada e {Stern} un sistema fognario zeppo di mutanti sanguinari, a meno che non ci riesca una... {Sarcastic} Fuga da New York?!

Di conseguenza, il CHUD nella 16 lo tradurrei con mutanti.
(ricordiamoci poi di elencare nel Leggimi tutte le citazioni, questa inizio a segnarla)

Per gli altri:
Sul discorso lagna/lasagna: ripensandoci, cercare di infilarci tutto rischia di far suonare la frase un po' forzata... per ora possiamo tenere la tua ultima proposta, nel caso si potrà cambiare più avanti se dovesse venirci in mente qualcosa che suoni più naturale.

Secondo me per Flaming Max si può usare tranquillamente Fiammeggiante Max, anche se Flame in Flamebrain è stato tradotto con Vampa.
utdefault ha scritto:[env_citytile]
95) SAMRADIO
Hmmm... According to Not-Grandpa Stinky's not-subtle clue, I'll probably find Skunkape, the Cthonic Destroyer Robot, and the Cloning Chamber on Gang Avenue. I hope that's nearby, 'cause Max's dogs are getting tired... and so are his feet!
Hmmm... Secondo il non-astuto indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanzey, siccome i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
subtle più che astuto qui dovrebbe significare velato, cioé non esplicito.
Not-Grandpa Stinky sarebbe non-Nonno Stinky.
Per il resto :023:
Sto ancora stilando la lista dei dubbi sui miei file.

rede9
Cuoco
Cuoco
Messaggi: 179
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Due citazioni (chud - fuga da new york); per questo ho scelto un lotto in cui mi è parso di capire i riferimenti (Star Trek - Monkey Island).

Per il cervello, nel file ci sono le scritte dei dischi della registroteca, ma non sono riuscito a visualizzarle quando li riproduco: sono messe lì solo per eventuali doppiaggi?

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1716
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:
27 mar 2020, 21:26
Non è detto che i CHUD siano i Maimtron. Anzi, considerato che si trovano nelle fogne, lo escluderei. Potrebbe trattarsi di qualche creatura che viene solo nominata qui (una delle strambe misure di sicurezza a disposizione del governo), per sfruttare la citazione.
D'accordo. Allora per ora OK sulle tue proposte usando la citazione dei "mutanti". Poi si vedrà lungo il bt; idem, per migliorare quella "alimentaria" rimanendo quella attualmente quotata.
Ok su tutto il resto; invece rimasto come "non-proprio-Nonno Stinky" al posto di "non-Nonno Stinky", sempre per il discorso che da lettura e battuta veloce si possa perdere il concetto pensando quasi che fosse un err.typo od una ripetizione troncata di Nonno".

rede9 ha scritto:
ieri, 12:49
Per il cervello, nel file ci sono le scritte dei dischi della registroteca, ma non sono riuscito a visualizzarle quando li riproduco: sono messe lì solo per eventuali doppiaggi?
Prova a guardare nei testi delle immagini da tradurre dello spoiler delle grafiche, sempre nel primo post. Qualcosa lì dovrebbe essere citato.

Rispondi