The Castle - Il Castello

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1173
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

The Castle - Il Castello

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzuoli! :144:

Finalmente sono tornato, e quindi mi rimetto subito al lavoro (beh, non è che mi sia mai fermato, veramente... ;D ) e dò inizio a questa nuova avventura traduttiva!

Vi ricordate di "THE CASTLE", il gioco simil Maniac Mansion, di cui vi avevo parlato quasi un anno fa?
.
Immagine
.
Immagine
.
viewtopic.php?f=5&t=10943
.
L'autore, Carles, mi ha dato l'autorizzazione per la traduzione italiana del suo gioco, e mentre gli altri ragazzi sono impegnatissimi con i lavori per Sam and Max episodio 5, ho completato in prima persona la prima fase per la versione nostrana!

Beh, proprio in prima persona no, dato che utdefault mi ha coadiuvato predisponendomi il file TRA del mio lavoro affinché potessi portare avanti il mio primo "beta-test in game". :023:

Beh, ora direi che ci siamo! :131:
Il mio lavoro, ovviamente, deve essere verificato anche da altri appassionati di buona volontà, e inoltre ci sono diverse cosucce da rifinire e sistemare.

Segnalo quindi sotto spoiler la lista delle cose da fare, prelevabili da parte degli utenti del forum su Big-Whoop!
.
Titolo del gioco:
- The Castle - l'autore è contento sia tradotto con "Il Castello"

Considerazioni:
- come per Lonkey Island bisogna avvisare (in caso di minori) che nel gioco ci sono momenti di satanismo, horror, splatter e via dicendo
(a mio avviso parecchi gratuiti...)

Cose da sistemare:
- l'hotspot della porta di ingresso del castello (e non solo): ad esaminarla dice "Bel porta"
- l'hotspot della porta blindata: ad esaminarla dice "Bel porta blindata"
- l'hotspot della croce di legno della suora: ad esaminarla dice "Bel croce di legno". magari sistemare con qualcosa tipo: "Guarda guarda, che % interessante!"?
- l'hotspot di ciascun personaggio non funziona bene, dato che a guardarlo il gioco dice: "È un Suor Angela" (o chicchessia) non ci deve essere l'indeterminativo
- attenzione: quando alice si fa mordere dal vampiro esclama "awsome", ma nel file di testo non c'è da nessuna parte! chiedere all'autore!
- attenzione: se capita di "spingere" o "usare" o "raccogliere" qualche personaggio, come si evince da immagine castle-012 e castle-015, c'è un articolo determinativo di troppo che confonde
finché si tratta di un personaggio evitare l'articolo va ancora bene, ma quando si tratta di un sostantivo (castle-013/castle-014/castle-016) come fare?
- la GUI italiana!!!
- c'è una frase relativa ai crediti della traduzione in inglese.
"Traducción inglesa: Marta Moya Guillén
English translation: Marta Moya Guillén"
per quelli in italiano penso sia necessario agire da sorgente, quindi cosa scriviamo a carles?

Cose da controllare:
- quando si tentano di prendere gli utensili in metallo (dopo che la macchina magnetica è stata spenta) dice: "Non mi serve.". Effettivamente l'oggetto interessato è UNO, ma la frase si riferisce ad oggetti al plurale: che fare?
- attenzione! deve esserci un primo bug!
secondo la soluzione, quando Alice prende il vestito verde lime, dietro dovrebbe esserci un codice di quattro cifre da usare nella prigione per aprire la porta
e invece non c'è nulla!!!
- la frase segnalata nell'immagine "castle-010.jpg" non esiste nel testo da tradurre, probabilmente fa parte di un meccanismo enigma.
chiedere a carles l'autore
- chiedo venia, ma mi è sfuggito durante il gioco, e me ne sono ricordato solo a test terminato.
Tra le altre cose è necessario anche:
Verificare la traduzione con la morte di tutti gli altri dagli dei.
Verificare la traduzione se si prende la pizza evasione.

Specifiche delle costruzioni nel gioco:
- attenzione: la ricetta per diventare topo, così come quella del veleno del vaticano, ad ogni partita cambia!
ma il peggio è che facendo parte di uno script per un enigma, non traduce la frase dall'originale all'italiano
bisogna avvisare l'autore di sistemare la cosa per la versione tradotta.
.
Big Whoop è una sezione del MIWF per gli "addetti ai lavori", ma questo non significa che le porte siano precluse ai novizi!

Fatevi sotto, novelli pirati traduttivi! C'è posto anche per voi! :034:
Altrimenti vi tocca aspettare che gli altri ragazzi si spianino dalle incombenze con S&M! :033:
Fate spazio alla vostra golosità videoludica diventando protagonisti insieme a noi! :023:
Vi aspettiamo a braccia aperte per l'inizio di nuove avventure! :045:

A presto! :135:

Rispondi