Pagina 1 di 1

Police Quest 3

Inviato: 16 gen 2026, 6:17
da Sarednab
POLICE QUEST 3 - The Kindred

Percentuali Avanzamento del progetto:
Testi
100%
Grafica
90%
Script
100%
Revisione e Correzioni
70%

Immagine

Salve ragazzi! Da anni (decenni per la precisione) spero invano in qualche traduzione di questo titolo. Ora ho deciso... la faccio io! O almeno ci provo biggrin2a.gif

Vi aggiorno!

A tal proposito, volevo chiedervi un'info! Voi siete molto piu esperti di me. Sto traducendo il gioco usando il programma SCICompanion. L'unica cosa che mi sta facendo impazzire è che non riesco a trovare il menù (sia quello in alto dell'inventario che il classico Sierra iniziale con Skip, Play ecc...

Qualcuno sà dove si trovano?

Re: Police Quest 3

Inviato: 16 gen 2026, 10:20
da Federico M.
Bella iniziativa!

Non so aiutarti (ma grazie per avermi fatto scoprire questo SCICompanion!), però mi viene da suggerirti di provare a fare una ricerca testuale, se l'editor lo permette, cercando appunto le parole del menu ("Skip", "Play"). Su dove fisicamente sia localizzato il menu di gioco, possibile sia nel file .exe e non nei file di risorse?

Non ho mai giocato a PQ3, ma il primo mi aveva colpito per la complessità. Era un vero e proprio simulatore di agente di polizia, con tanto di procedure da seguire alla lettera!

Re: Police Quest 3

Inviato: 16 gen 2026, 10:25
da Sarednab
Questo PQ3 e 4 mi hanno sempre affascinato, anche il primo (versione VGA). Se la cosa ha successo (ovvero, se riesco a farlo) li farò tutti (tranne il secondo)

Re: Police Quest 3

Inviato: 16 gen 2026, 21:42
da Sarednab
Ho scoperto che i menu non sono comandi testuali (come altri giochi Sierra tipa Laura Bow 2), ma sono grafici. Quindi mi tocca (ahimè) disegnarli pixel per pixel

Re: Police Quest 3

Inviato: 17 gen 2026, 14:02
da Sarednab
Un aggiornamento dei lavori!

Immagine
Immagine
Immagine
Immagine

Re: Police Quest 3

Inviato: 18 gen 2026, 23:08
da utdefault
Sarednab ha scritto: 16 gen 2026, 6:17Ora ho deciso... la faccio io! O almeno ci provo
È un gran bel progetto il tuo. :023:

A parte una scorsa per una prova scherzosa di anni fa, mai adoperato SciCompanion in termini massivi. Quindi, nisba.
Se magari il Trio dei Pazzi riuscisse a tornare unito, qualche ramazzata volentieri per te potrebbe essere data. :080:

Cmq, giusto per dare un pò di lustro ai lavori tuoi come da immagini qui esposte, ecco un bt veloce da parte di un razziatore di tali tesori...
Sostituero' Sostituiero' (un refuso per via di una "i" di troppo").
Mancano per davvero dei granelli nella clessidra del tempo di un Arrembatore; altrimenti sarebbe talmente il suo Entusiasmometro alle stelle che con divertimento quel clandestino di pirata trafugherebbe il tuo tesoro traduttivo per farne un bt completo. :049:

Prevedi di tradurre in italiano anche le immagini di scena del gioco (se presenti)?

p.s.
Se lo ritenessi opportuno, potresti adoperare le progress bar (stanno nei bbcode del forum) - rieditandole nel 1° post del topic - per dare così progressione visiva pubblica dei tuoi lavori traduttivi.

Re: Police Quest 3

Inviato: 19 gen 2026, 4:45
da Sarednab
Si la mia intenzione era di localizzarlo totalmente, incluse le parti grafiche (anche se ho già visto che alcune sarà impossibile farlo).
Progress Bar inserite!

Ci sono alcuni testi che non riesco a trovare. Non sono nei TEXT ma credo negli SCRIPTS (tipo il primissimo skip/play appena avviato il gioco)

Altra domanda, il titolo secondo voi (dato il contesto), potrebbe essere “La Setta” o “La Fratellanza”?

Re: Police Quest 3

Inviato: 20 gen 2026, 6:33
da Sarednab
Ragazzi avrei bisogno di fare alcune domande a chi ha già eseguito una traduzione per un gioco Sierra. A chi potrei chiedere?

Re: Police Quest 3

Inviato: 20 gen 2026, 9:40
da utdefault
Di "fortuna e gloria' vivrà chi ai tuoi quesiti risponderà. :003:

A parte gli scherzi, poni tranquillamente le domande. Essendo il topic pubblico, anche pirati inizialmente fuori da questo covo che abbiano tale conoscenza potrebbero seguitare a dare spunti bevendo un grog in compagnia.

Complimenti per la traduzione totale dei testi, stando alle tue progress bar. ;)

Re: Police Quest 3

Inviato: 20 gen 2026, 10:57
da Sarednab
Praticamente il testo (quello che in SciCompanion è in "text") è tutto tradotto. Il problem è che ci sono delle stringhe in scripts ma che non riesco a editare. Ho visto svariati tutorial ma non sono arrivato al risultato che volevo io.
Qualcuno sà come editare script di giochi Sierra?

Re: Police Quest 3

Inviato: 21 gen 2026, 1:04
da Federico M.
Qualche feedback:

Immagine ad inizio topic: "Spetta a te imparare e seguire le corrette procedure di polizia, per prendere le decisioni giuste in situazioni di vita o di morte"
Proporrei: "Spetta a te imparare a seguire le corrette procedure di polizia per prendere le giuste decisioni nelle situazioni di vita o di morte"
(sostituito "imparare e" con "imparare a"; tolto la vergola; invertito "decisioni" e "giuste"; sostituito "in situazioni" con "nelle situazioni")

"Speed" lasciato in inglese nel menu: hai fatto bene

Vedo che hai utilizzato gli apostrofi per sopperire alle lettere accentate, immagino per loro mancanza nella versione americana del gioco. Sai se esistono delle versioni europee del gioco? In quelle forse i caratteri accentati c'erano..

In generale, ottimo lavoro nell'adattamento delle grafiche.

Re: Police Quest 3

Inviato: 21 gen 2026, 3:43
da Sarednab
Grazie per il feedback!

Non sò se esistono versioni europee ma anche se ci fossero non mi metterei a modificare tutti i caratteri, i testi sono davvero TANTI! :)
Ora bisognerebbe capire la mia domanda nel post precedente altrimenti sarà difficile andare avanti :(

Se capisco questa cosa, una volta finito il 3° capitolo (vi assicuro che mancano solo quella manciata di cose, il grossissimo è fatto) parto con il 1° (VGA) e il 4°

Re: Police Quest 3

Inviato: 28 gen 2026, 19:33
da Sarednab
Allora dopo innumerevoli ore a studiare come modificare script, scrivere codice ecc, la traduzione è completa al 100%. Ora sto testando il tutto e correggendo eventuali errori.

Una domanda, quando lo inserisco in ScummVM, mi dà un warning perchè non riconosce la codifica del resource (ma comunque lo fà aggiungere e funziona perfettamente). Per farlo riconoscere a ScummVM senza warning bisogna contattare il loro team?

Re: Police Quest 3

Inviato: 29 gen 2026, 0:21
da Federico M.
Sarednab ha scritto: 28 gen 2026, 19:33 Allora dopo innumerevoli ore a studiare come modificare script, scrivere codice ecc, la traduzione è completa al 100%.
Complimenti!
Sarednab ha scritto: 28 gen 2026, 19:33 Una domanda, quando lo inserisco in ScummVM, mi dà un warning perchè non riconosce la codifica del resource (ma comunque lo fà aggiungere e funziona perfettamente). Per farlo riconoscere a ScummVM senza warning bisogna contattare il loro team?
Credo di sì. Probabilmente i file che hai modificato sono usati da ScummVM per riconoscere la versione del gioco ed ovviamente la tua nuova versione non assomiglia a nulla di già noto.

Re: Police Quest 3

Inviato: 29 gen 2026, 6:22
da Sarednab
Grazie mille! (intanto ho corretto la frase che mi avevi suggerito qualche post indietro.

Ovviamente parecchia roba la sto correggendo con i test.
Purtroppo ci sono alcune cose (poche per fortuna) che ho dovuto tradurre in script nei codici binari, questo implicava mantenere lo stesso identico numero di caratteri per non sfalsare il codice (onde evitare freeze o bug), fortunatamente parliamo giusto di una manciata di frasi.

Per quanto riguarda il sottotitolo, The Kindered, voi come lo tradurreste? Secondo me "La setta" sarebbe quello più appropriato

Re: Police Quest 3

Inviato: 29 gen 2026, 18:09
da Federico M.
Sarednab ha scritto: ieri, 6:22 Purtroppo ci sono alcune cose (poche per fortuna) che ho dovuto tradurre in script nei codici binari, questo implicava mantenere lo stesso identico numero di caratteri per non sfalsare il codice (onde evitare freeze o bug), fortunatamente parliamo giusto di una manciata di frasi.
Sono cose che succedono spesso nelle traduzioni. La soluzione sarebbe trovare la tabella dei puntatori delle stringhe in modo da poter modificare l'indirizzo delle singole stringhe di testo ed allungarle a piacimento, ma non è una cosa semplice. Se si tratta di poche frasi non ne vale la pena. In quale file si trovano questi codici binari? In ScummVM questi testi tradotti compaiono regolarmente?
Sarednab ha scritto: ieri, 6:22 Per quanto riguarda il sottotitolo, The Kindered, voi come lo tradurreste? Secondo me "La setta" sarebbe quello più appropriato
Non ho mai giocato Police Quest 3, ma ho letto la trama. La cosa più vicina ad una setta presente nel gioco è un culto legato alla cocaina, ma non viene specificato molto a riguardo. Il termine "setta" mi fa pensare che ci siano dei rituali o un credo che uniscono i membri di questo culto o un qualche tipo di venerazione. È presente qualcosa di questo tipo nel gioco?

Il termine "kindred" rimanda ai concetti di affinità, di vicinanza di pensiero. Si usa per indicare persone che sono simili tra loro, che hanno caratteri, idee e comportamenti simili e che quindi si trovano bene insieme. Mi vengono in mente traduzioni come "spiriti affini", "anime gemelle" o possibili frasi come "l'uno per l'altro" o "i propri simili".

Il tuo "La setta" è un adattamento non troppo distante da tutto questo. Su questo stesso filone potresti valutare anche "Il culto" o "La cerchia". A me però suonerebbe bene anche un Police Quest 3: Spiriti affini (o "anime affini" o "anime gemelle"), un po' per richiamare il legame tra i vari criminali del gioco (inclusa la collega che da quel che leggo ad un certo punto tradisce la polizia), uniti da un credo diverso da quello della polizia, e un po' come omaggio alla moglie del protagonista che si trova in coma, tra la via e la morte (la sua anima, il suo spirito.. stanno combattendo).

Re: Police Quest 3

Inviato: 29 gen 2026, 19:46
da Sarednab
Federico M. ha scritto: ieri, 18:09 Sono cose che succedono spesso nelle traduzioni. La soluzione sarebbe trovare la tabella dei puntatori delle stringhe in modo da poter modificare l'indirizzo delle singole stringhe di testo ed allungarle a piacimento, ma non è una cosa semplice. Se si tratta di poche frasi non ne vale la pena. In quale file si trovano questi codici binari? In ScummVM questi testi tradotti compaiono regolarmente?
Si trovano più che altro negli script, quelli dedicati alle varie room. Si si il gioco su ScummVM si vede benissimo (lo sto testando proprio li). Ho dovuto modificare un altro script perchè l'avatar di un personaggio in una stanza era decentrato.
Federico M. ha scritto: ieri, 18:09 Non ho mai giocato Police Quest 3, ma ho letto la trama. La cosa più vicina ad una setta presente nel gioco è un culto legato alla cocaina, ma non viene specificato molto a riguardo. Il termine "setta" mi fa pensare che ci siano dei rituali o un credo che uniscono i membri di questo culto o un qualche tipo di venerazione. È presente qualcosa di questo tipo nel gioco?

Il termine "kindred" rimanda ai concetti di affinità, di vicinanza di pensiero. Si usa per indicare persone che sono simili tra loro, che hanno caratteri, idee e comportamenti simili e che quindi si trovano bene insieme. Mi vengono in mente traduzioni come "spiriti affini", "anime gemelle" o possibili frasi come "l'uno per l'altro" o "i propri simili".

Il tuo "La setta" è un adattamento non troppo distante da tutto questo. Su questo stesso filone potresti valutare anche "Il culto" o "La cerchia". A me però suonerebbe bene anche un Police Quest 3: Spiriti affini (o "anime affini" o "anime gemelle"), un po' per richiamare il legame tra i vari criminali del gioco (inclusa la collega che da quel che leggo ad un certo punto tradisce la polizia), uniti da un credo diverso da quello della polizia, e un po' come omaggio alla moglie del protagonista che si trova in coma, tra la via e la morte (la sua anima, il suo spirito.. stanno combattendo).
Allora guarda nel gioco si parla di una setta/culto, quindi a questo punto credo che entrambi possano andare bene,

Il gioco te lo consiglio, è molto bello. Purtroppo troppo rude e meccanico per alcune cose (tipo la guida), ma se lo si affronta con il giusto spirito e sopratutto con il manuale del poliziotto accanto (alquanto necessario e scaricabile dallo stesso steam se si acquista la collection da li), regala un'esperienza poliziesca come poche!