[Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica. Va usata per pianificazioni e discussioni tecnice generali. Le discussioni relative alle traduzioni vanno comunque tenute nelle Aree / Argomenti appositi
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da rede9 »

Si può organizzare una revisione degli episodi vecchi per pubblicare un unico pacchetto con la traduzione dell'intera stagione?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2388
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Io sarei favorevole. È una cosa che in forma mooolto limitata avevo già proposto, ma forse solo in privato a utdefault.

La mia idea era una revisione rapida dei testi, più che altro per eliminare i refusi, anche se un errore mi era saltato all'occhio.
Inoltre, mi piacerebbe aggiungere le immagini che abbiamo tradotto per gli episodi 3-5, perché alcune dovrebbero essere riutilizzabili anche nei primi due.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da rede9 »

Blackmonkey ha scritto: 8 apr 2021, 15:01 La mia idea era una revisione rapida dei testi, più che altro per eliminare i refusi, anche se un errore mi era saltato all'occhio.
Inoltre, mi piacerebbe aggiungere le immagini che abbiamo tradotto per gli episodi 3-5, perché alcune dovrebbero essere riutilizzabili anche nei primi due.
Fra vari refusi, il più vistoso è Stoccarda nel secondo episodio, tradotto in due modi diversi.
Oltre ai refusi, poi, mi pare che il settaggio semantico concordato di alcuni termini sia mutato lungo la traduzione degli episodi.

Comunque, se decidete di aprire un thread come nuovo progetto, posso rifare il lavoro più stupido di scorrere i file tradotti della cartella condivisa in cerca di errori col colpo d'occhio, anziché col check-in-game.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2327
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da utdefault »

Spostamento degli 8 post precedenti dal topic traduttivo a questo di discussione, riguardando il gioco in generale.
-
In realtà, i post sull'avatar richiesto da Sidney avrebbero meritato una segnalazione diversa. Ma essendo risolta, va bene che rimanga qui.
-
SidneySacchi ha scritto: 2 apr 2021, 9:35Buona giornata a tutti e grazie ancora!
Grazie a Te! :001:
E casomai volessi unirti in futuro ad altri progettivi traduttivi, sia quelli attuali che quelli più impegnativi [sperando che ne nasceranno] come S&M, beh... allora ci vorrebbe una bandana sul tuo avatar! :003:

:039:

-
- -
- - -
Blackmonkey ha scritto: 8 apr 2021, 15:01
rede9 ha scritto: 8 apr 2021, 14:44Si può organizzare una revisione degli episodi vecchi per pubblicare un unico pacchetto con la traduzione dell'intera stagione?
Io sarei favorevole. È una cosa che in forma mooolto limitata avevo già proposto [...]
Come?!? Spifferi pubblicamente i piani segreti dell'arrembaggio? :005:
Cmq, sì, quella sarebbe una grandiosa proposta. Anche se, attualmente, gli impegni su altri fronti traduttivi e quelli che limitano intorno ad alcuni eventi riguardanti S&M, non danno tempo per ora di farne una immersione.

Un solo appunto...
rede9 ha scritto: 8 apr 2021, 15:27[...] in cerca di errori col colpo d'occhio, anziché col check-in-game.
Che siano di revisione (da testuale) o che siano fatti durante le sessioni di gioco (da patch, quindi in-game)... IL CONTROLLO DEVE ESSERE CERTOSINO, OSSIA ALTAMENTE MINUZIOSO! E DEVE ESSERE DOPPIO: 1) da testuale, 2) in-game!
Altrimenti, vanificherebbe il lavoro del team fatto finora!

Quindi, rede9, quello che diceva il Capitano con "revisione rapida", non era intesa in quel senso. Ma di ripulire - riga per riga, testo per testo - tutte le parole che avevano una punteggiatura errata (ad es. l'apostrofo anziché l'accento) oltre ad alcuni nomi come quello da te indicato; assieme alle immagini utilizzate nel 3-5 e rimaste non tradotte nei primi due. Tutto il resto, nel rispetto del team precedente, resterà 'as is' come da loro tradotto e curato all'epoca.
Per cui, se tu ti cimentassi quale unico bt-player di quelle patch [l'altro razziatore di test, per i motivi di sopra, è ora out] o chiunque altro ne partecipasse, la raccomandazione è di farla scrupolosa. OK? :147:
Le patch attuali non sono perfette, vero. Né si può pensare di farle esatte. Ma un certo grado di accuratezza - nelle disponibilità di chi vi partecipa - è necessaria per garantire ai/alle fan una dose equilibrata di divertimento. :181:
Rispondi