[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Battaglia pure, quando sei pronto! XD
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Black esito negativo. Potresti mandarmi uno screen in pvt per vedere come dovrebbe visualizzarsi?Blackmonkey ha scritto: ↑2 nov 2018, 18:00 Aggiungendo un livello tutto bianco sotto quello dell'immagine non si vedono?
Ragazzi env_statueoflibertystatuedressc mi sta facendo imprecare. Quell'effetto è veramente ostico, ma ci riuscirò. Mi avevate segnalato un Font per caso? Credo sarebbe utile anche in prospetto del file env_clonechambersteeldrum.
Prese in carica anche le immagini (di cui accetto sempre suggerimenti riguardo i Font ):
env_clonechambersteeldrum
obj_mugclones
ui_inventoryicon_ballpeanutbutter
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
È lo stesso font dell'altra grafica da te presa bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
Cmq, se ti servisse ancora, puoi provare con Frutiger Capitalis
env_clonechambersteeldrum
Non è proprio identico, ma si può usare Wooden Shoe Revue
obj_mugclones
Grossomodo c'è lunchbox slab bold
ui_inventoryicon_ballpeanutbutter
Con Bebete oppure con Administer At Book Regular
Edit:
riaggiornata la lista delle grafiche assegnate nel primo post.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Quello in ui_inventoryicon_ballpeanutbutter è lo stesso di obj_ballpeanutbutterlabel.
EDIT 6/11: L'immagine vedo di mandartela stasera.
Ora, ENV_BOSCOTECH.
Sig. La Talpa
2) clone chamber
camera clone
3) I bet Harry's idea of a successful seance is as sad and pointless as Harry himself.
Scommetto che l'idea di Harry di una seduta spiritica riuscita è triste e inutile quanto Harry stesso.
And Iiiiiiii need to tell my girlfriend... in Winnipeg...
Ed iooooooo ho bisogno di parlare alla mia ragazza... in Winnipeg
Ed iiiiio/iiiiooo devo parlare/dire alla mia ragazza... a Winnipeg...
4) MAX
Way to clear a room, Momma B.
Di come liberare la stanza, Mamma B.
Ottimo/Bel modo di svuotare una stanza, Mamma B.
15) MAX
Hey, I thought I was your superior?
Ehi, pensavo che fossi IO il tuo superiore?
Ehi, pensavo di essere IO il tuo superiore!
19) SAM
I love your wacky made-up units of measurement, Max.
Adoro le tue strambe fantastiche unità di misura, Max.
Adoro le tue strambe unità di misura fittizie, Max.
riferito alla 18, “stiamo camminando da quasi un decametro”
28) SUPERBALL
I'm overjoyed.
Ne sono felice.
Sono sopraffatto dalla gioia.
31) SAM
I may need this to take you down if your psychic powers turn you into a rampaging hell beast or something.
Ne ho bisogno in caso i tuoi poteri psichici ti trasformino in una bestia infernale scatenata od in qualcosa del genere.
Potrei averne bisogno per abbatterti in caso i tuoi poteri psichici ti trasformino in una bestia infernale scatenata o qualcosa del genere.
(o “Potrebbe servirmi” se bisogna accorciare la frase)
38) SAM
I just got that "medium/extra small" joke from earlier.
Ho appena capito quella "piccola media/extra" battuta di prima.
La battuta (da un altro file) è “As a medium, I'm more of an extra small”, quando Superball cede a S&M il controllo della seduta. Superball ammette di non essere un granché come medium.
Dato che i termini in inglese per le taglie (almeno quelle diverse dalla media) si usano comunemente anche da noi, potremmo anche mantenere entrambe le frasi così come sono:
Come medium, sono più un extra small. [o Extra Small, per renderla ancora più comprensibile]
Ho appena capito quella battuta di prima su "medium/extra small" / "medium/extra small" di prima.
Sempre che non ci siano altri modi di tradurre in modo efficace il tutto.
40) SAM
Let's blast the bejebus out of something from the Dark Dimension!
Facciamo distruggere all'accidenti qualcosa dalla Dimensione Oscura!
Facciamo vedere i sorci verdi/prendere un colpo a qualcosa dalla Dimensione Oscura!
“bejebus” equivale a “by jesus”, un’esclamazione (o imprecazione)
blast the bejebus out of [] = terrorizzare (cioè far esclamare/imprecare qualcuno dalla paura)
47 e 49 sono legate
49) SAM
Guess we won't be hitting the road today.
47) SAM
Om second thought, these streets can probably stay un-hit.
Potrebbero essere una citazione del titolo Sam&Max - Hit the Road.
hit the road = mettersi in cammino, battere la strada (se vogliamo mantenere un minimo richiamo al titolo del gioco)
49) SAM
Suppongo che non batteremo la strada oggi.
47) SAM
Ripensandoci, queste strade probabilmente possono rimanere non battute/imbattute.
48) SAM
What's the deal with this impenetrable blast door?
Qual'è il problema con questa porta blindata impenetrabile?
A che serve questa porta blindata impenetrabile?
What’s the deal with [] = cos’è questa storia di, che mi dici di
51) MOMMABOSCO
It keeps the hordes from getting their hands on any dangerous technology.
Evita alle orde di mettere le loro mani su qualsiasi tecnologia pericolosa.
Impedisce che le orde mettano le mani su tecnologie pericolose/qualsiasi tecnologia pericolosa.
56) SAM
telephones that have been touched by ghosts... and Mole people.
telefoni che sono stati toccati dai fantasmi... e dalla gente Talpa
telefoni che sono stati toccati da fantasmi... e da Talpe.
Sam si rifiuta di usare il telefono che è stato usato da Mamma B e Harry.
57) SAM
The last time [...] Max got ectoplasm all over himself.
L’ultima volta [...] Max si trovò l'ectoplasma tutto addosso.
L’ultima volta [...] Max si è ritrovato/si ritrovò coperto di ectoplasma.
64) SAM
A well-placed bullet WOULD put Harry out of his misery…
Un proiettile nel posto giusto ad Harry PORREBBE fine alle sue sofferenze...
Un proiettile nel posto giusto PORREBBE fine alle sofferenze di Harry...
62) SAM
But then we'd have to find some OTHER loser to make our lives look better.
Allora dovremmo trovare qualche ALTRO perdente per rendere migliori le nostre vite.
Ma poi dovremmo trovare qualche ALTRO perdente per far sembrare migliori le nostre vite.
67) SAM
Shooting a ghost is kind of redundant.
Sparare ad un fantasma è un qualcosa di inutile.
Sparare ad un fantasma è piuttosto superfluo/inutile.
kind of = abbastanza, piuttosto
73) SAM
what does this Dimensional Destabilizer doo-dad DO
cosa FA questo aggeggio di Destabilizzatore Dimensionale
cosa FA questo aggeggio di un/accidenti di Destabilizzatore Dimensionale
75) MOMMABSCO
Or it would, but it still doesn't work!
O dovrebbe, dato che ancora non funziona!
O dovrebbe, ma ancora non funziona!
79) SAM
Actually, most people describe me as "loveably dry." Max usually handles the crazy.
Veramente, molte persone mi descrivono come "simpaticamente pungente." Max di solito tratta la pazzia.
Veramente, la maggior parte della gente mi descrive come "simpaticamente pungente". Di solito la pazzia riguarda Max/è Max che fa la parte del pazzo.
Mamma B gli chiede se è pazzo, dato che ha proposto di visitare una dimensione a caso.
(questa frase sembra legata all’enigma del Quantum Positioning Chip, apparentemente rimosso dal gioco, quindi potrebbe essere inutile)
80) SAM
So, this thing really lets you visit neighboring dimensions?
Dunque, questa cosa davvero ti permette di visitare le dimensioni ravvicinate?
Dunque, questa cosa permette davvero di visitare le dimensioni vicine/adiacenti?
82/283 e 284 sono legate
82+283) SAM
Hey, Dr. Momma, could this Dimensional Destabilizer be used to, say, visit a spooky suburb of the Dark Dimension to get a horrifyingly powerful weapon?
Ehi, Dr.ssa Mamma, questo Destabilizzatore Dimensionale si può usare, come dire, per far visita ad un sobborgo spettrale della Dimensione Oscura per ottenere una orrificante arma potente?
Ehi, Dr.ssa Mamma, questo Destabilizzatore Dimensionale si potrebbe usare, tipo/ad esempio, per far visita ad un sobborgo spettrale della Dimensione Oscura per ottenere un'arma orribilmente potente?
284) MOMMABOSCO
I suppose... want to give it a whirl?
Lo suppongo... vuoi farci un giro?
Suppongo di sì... vuoi farci un giro?
90) SUPERBALL
Without Momma Bosco around, tampering with
Senza Mamma Bosco vicino, manomettere
Senza Mamma Bosco, manomettere
93) SAM
I'd better not mess with this until Momma Bosco comes back
Sarà meglio che non interferisca con questo fino a che non ritorni Mamma Bosco
Sarà meglio che non ci metta le mani fino a che Mamma Bosco non sarà tornata
115) MOMMABOSCO
Have fun storming the nether realms!
Divertitevi a precipitare nel regno degli inferi!
Divertiti ad assaltare/prendere d’assalto i regni degli inferi!
storm = assaltare, invadere
nella 142 “nether realms” è tradotto al plurale, “regni degli inferi”
Non credo che con “nether realms” si intenda l’inferno vero e proprio, ma piuttosto dei più generici regni/dimensioni inferiori, dei luoghi di oscurità e/o malvagità (S&M infatti all’inferno ci sono già stati in “What’s new Belzebuu?”, ultimo episodio della stagione 2). In ogni caso, “regni degli inferi” mi sembra adatta come traduzione.
117) SAM
I think I've done enough yo-yoing around in terrifying realms for one lifetime.
Penso di aver fatto troppi yo-yo in giro nei regni terrificanti per una vita intera.
Penso di aver fatto sufficienti su e giù per regni terrificanti da bastarmi per una vita intera.
121) SAM
what does this Dimensional Destabilizer doohickey DO
cosa FA questo gingillo di Destabilizzatore Dimensionale
cosa FA questo gingillo di un Destabilizzatore Dimensionale
122) MOMMABSOCO
to neighboring dimensions
nelle dimensioni ravvicinate
nelle dimensioni vicine/adiacenti
127) MOMMABOSCO
First of all, only one of you'll be able to travel, and only for a few seconds at a time.
Prima di tutto, solo uno di voi sarà capace di viaggiare e solo per pochi secondi alla volta.
Prima di tutto, solo uno di voi sarà in grado di viaggiare e solo per pochi secondi alla volta.
“in grado” perché l’apparecchio permette un solo viaggiatore, non perché loro sono inesperti
130+287+289) MAX
uniformate con “Non lo facciamo sempre?” (erano state tradotte in due modi diversi)
134) MAX
TM-freakin'-I!
TM-cavolo... io!
Troppe dannate informazioni!
TMI = too much info
135 e 136 sono legate
135) SAM
Most people would be frightened to be tethered to an id-driven maniac, but not me.
Molte persone vorrebbero essere spaventate per essere legate ad un maniaco es-comportamentale, ma non io.
La maggior parte della gente sarebbe terrorizzata dall’essere legata ad un maniaco guidato dall'es, ma non io.
136) SAM
And I'm absolutely NOT thinking this because Max is reading my mind right now.
Ed assolutamente NON sto pensando a questo, dato che Max sta leggendo la mia mente proprio ora.
E di certo NON lo sto pensando perché Max sta leggendo la mia mente proprio ora.
Sono entrambe frasi che Max sente quando legge la mente di Sam.
137+404) SUPERBALL
I'm afraid the contents of my mind are classified, sirs.
Temo che i contenuti della mia mente siano classificati, signori.
Temo che i contenuti della mia mente siano confidenziali, signori.
138) SAM
Well, that was odd.
Beh, pareva strano.
Beh, è stato strano.
141) MAX
You should probably rephrase that
Dovresti probabilmente riformulare la frase
Probabilmente dovresti riformulare la frase
144) MAX
Ooh, science-y!
Ooh, di scienza!
Ooh, scientifico/scienzioso!
161) SAM
If I'm gonna keep doing this, {Incredulous} we should look into some sort of frequent flier discount.
Se voglio andare fino in fondo, {Incredulous} dovremmo indagare su qualche tipo di comune volantino da discount.
Se devo continuare a farlo, {Incredulous} dovremmo cercare qualche tipo di sconto fedeltà.
frequent flier discount = sconto per clienti affezionati delle compagnie aeree (flier=passeggero, da fly)
162) SAM
Okay, that one was just plain weird.
Va bene, era proprio uno strano piano.
Va bene, quella era una vera e propria stranezza/assurdità.
plain qui è avverbio
163) MAX
You okay?
A te tutto bene?
Tutto bene/Stai bene?
usata quando Sam torna da una delle dimensioni visitate con il destabilizzatore
166) SAM
Badgers!
Che noia!
Tassi!
una delle possibile esperienze nelle dimensioni (bisogna trovare quella con gli insetti)
167) SAM
They're under my skin!
Mi danno fastidio!
Mi entrano sotto la pelle/Sono sotto la mia pelle!
168) SAM
Always staring!
Sempre fissi!
Continuano a fissarmi!
gli occhi, in una delle dimensioni
174+403) SAM
[a la Braveheart's "Freedom"] {Stern} FREEEEEEEBIRRRRRRD!
è stata lasciata intenzionalmente non tradotta?
“freebird” è il titolo di una canzone dei Lynyrd Skynyrd, forse possiamo anche lasciarlo com’è
175) SAM
That wasn't nice. {Stern} Now we'll never know what I was saying.
Non è stato bello. {Stern} Ora non sapremo mai quello che stava dicendo.
Non è stato gentile. {Stern} Ora non sapremo mai quello che stavo dicendo.
183) SAM
Apparently, in the future we all start speaking in iambic pentameter.
Evidentemente, nel futuro noi tutto incominciamo a parlare in pentametro giambico.
Apparentemente, nel futuro noi tutti incominciamo a parlare con pentametri giambici.
riferito a uno dei futuri che Sam può vivere nelle altre dimensioni, in cui S&M interpretano la scena finale di Romeo e Giulietta, parlando in rima (una delle manopole del destabilizzatore controlla il futuro, bisogna riuscire a trovare quello in cui si viene mangiati da una bestia, come accaduto a Fratello Acidophulous, per trovare il distruttore)
184) MAX
I thought you had a stroke.
Pensavo che avessi un colpo.
Pensavo ti fosse venuto un colpo.
195+196) HARRY
Fonzi/Ponzi scheme
schema di Fonzi/Ponzi
schema Fonzi/Ponzi
198) HARRY
I want to hear from someone who's truly gone beyond the veil!
Voglio sentire qualcuno che ha veramente oltrepassato l'aldilà!
Voglio sentire qualcuno che è veramente nell'aldilà/è veramente trapassato!
210) HARRY
You think that YOU have the spiritual chops to summon Momma Bosco?
TU pensi di avere le doti spirituali per evocare Mamma Bosco?
TU pensi di avere le doti spirituali necessarie per evocare Mamma Bosco?
211) MAX
Hey, Sam's got more spiritualism in his pinky than the love child of the {Aloof} Dali Lama and Mother Theresa!
Ehi, Sam ha più spiritismo nel suo mignolo rispetto all'amore del bambino interiore del {Aloof} Dalai Lama e di Madre Teresa!
Ehi, Sam ha più spiritualismo nel suo mignolo rispetto al figlio illegittimo del {Aloof} Dalai Lama e di Madre Teresa!
love child = figlio illegittimo
217) MAX
Well, THAT'S ironic...
Beh, è ironico...
Beh, QUESTO sì che è ironico...
221) HARRY
Surrrre they have.
Cerrrto che lo hanno fatto.
Ceeerto che lo hanno fatto.
225) HARRY
Riiiight
Giiiusto
Giuuusto
227) SUPERBALL
Perhaps you could work together to concoct a more convincing seance.
Forse potreste lavorare insieme per preparare una seduta spiritica più credibile.
Forse potreste lavorare insieme per architettare una seduta spiritica più credibile.
Durante la seduta spiritica Sam pronuncia delle frasi per attirare il nonno di Harry, e Max aggiunge una battuta in rima
========================================================================
233) SAM / 251) MAX / 234) SAM
{Realizing} Ghoulies and imps from a Black Sabbath song...
{Realizing} Give us a signal by banging that gong!
[repeating himself] {Suspicious} By banging that gong!
{Realizing} Spiriti e folletti da una canto da baccanale...
{Realizing} Colpite quel gong e dateci un segnale!
[repeating himself] {Suspicious} Dateci un segnale!
237) SAM / 252) MAX / 238) SAM
{Realizing} Coffin-bound specters with bleaching white bones...
{Sarcastic} Reach and touch us by ringing our phones!
{Realizing} Spettri legati a bare dalle ossa sbiancate...
{Sarcastic} Prendete i telefoni e chiamate!
(bound = legato)
240) SAM / 253) MAX
{Enthused} Float like a liquored-up chimpanzee...
{Realizing} ...Spirits come out, wherever you be!
{Enthused} Fluttuate come degli scimpanzè alcolizzati...
{Realizing} ... apparite spiriti, ovunque siate appartati!
244) SAM / 255) MAX
{Incredulous} Mortimer Moleman, your nephew is waiting...
{Cocky} He needs a friend now, since he's no good at dating!
{Incredulous} Mortimer LaTalpa, tuo nipote ti aspetta per cena...
{Cocky} Gli serve un amico, agli appuntamenti fa pena!
250) SAM / 256) MAX
{Realizing} Morty M. Moleman, your entrance is cued...
{Cocky} To conquer your stage fright, just picture us nude!
{Realizing} Morty M. La Talpa, non lasciarci accappiati/contrariati/abbacchiati...
{Cocky} Se hai fifa da palcoscenico, pensaci denudati!
rimangono queste due, ma non sembra esserci la rima
da verificare in gioco se sono effettivamente accoppiate
241) SAM / 254) MAX
{Enthused} Ghosts stuffed with matzoah from last Friday's Seder...
{Sarcastic} Talk to the living through yon elevator!
{Enthused} Fantasmi pieni di matzah dal Seder dell'ultimo venerdì...
{Sarcastic} Parlate con i vivi attraverso quell’ascensore!
yon = quello
========================================================================
246) SAM
[read like "Warriors, come out and playyyyy!"] {Realizing} Mortimerrrrrrr, come out and playyyyy!
[read like "Warriors, come out and playyyyy!"] {Realizing} Mortimerrrrrrr, vieni a fluttuaaaare!
[read like "Warriors, come out and playyyyy!"] {Realizing} Mortimerrrrrrr, vieni fuori a giocare!
è una battuta dal film “I guerrieri della notte”
247) SAM
Morty-Morty Oxenfreee...
Morty-Morty vieni a noi...
“oxenfreee” sembra venga da una filastrocca per bambini, la tradurrei in modo meno solenne, tipo “Morty-Morty vieni qua/tocca a te...” o qualcosa del genere
257) HARRY
If this is a real seance, Uncle Morty will tell me the secret he took to his grave!
Se questa è una seduta spiritica reale, zio Morty mi dirà il segreto che si portò nella tomba!
Se questa è una vera seduta spiritica, zio Morty mi svelerà il segreto che si è portato nella tomba!
296) MOMMABOSCO
When are you gonna finally screw up the courage to ask me out for a date,
Quando ti fai finalmente coraggio a chiedermi un appuntamento,
Quando troverai finalmente il coraggio di chiedermi un appuntamento,
Max che imita la voce di Mamma B
304) SUPERBALL
Sir, I think you should know that under this jacket I'm going totally commando.
Signore, penso che dovreste sapere che sotto questa giacca sono completamente senza mutande.
Signore, penso che dovrebbe sapere che sotto questa giacca sono senza mutande.
Max che imita la voce di Superball
309) HARRY
I, Harry S. Moleman, being of weak mind and weaker body, hereby authorize Agent Superball to exile me to a ninth-world heckhole of his choosing.
Io, Harry S. Moleman, essere dalla mente debole e dal corpo davvero gracile, con la presente autorizzo l'Agente Superball ad esiliarmi nel buco infernale del nono mondo di sua scelta.
Io, Harry S. La Talpa, debole nella mente e ancor più nel corpo, con la presente autorizzo l'Agente Superball ad esiliarmi in un buco infernale del nono mondo di sua scelta.
Max che imita la voce di Harry
312) SUPERBALL
Very witty, sirs.
Molto spiritoso, signori.
Molto arguto, signori.
318) MOMMABOSCO
I've got enough troubles right now without my son's latest bout of foolishness cluttering up my lab.
Ho già abbastanza problemi adesso senza contare gli ultimi attacchi di stupidità di mio figlio che ingombrerebbero il mio laboratorio.
Ho già abbastanza problemi adesso (anche) senza l'ultimo attacco di stupidità di mio figlio ad ingombrarmi il laboratorio.
323) MOMMABOSCO
yeah, sure, give it a shot! {Proud} I mean, what's the worst that can happen?
già, certo, provaci! {Proud} Voglio dire, cosa potrà mai capitare?
già, certo, fa' un tentativo! {Proud} Voglio dire, cosa potrà mai andare storto/qual è la cosa peggiore che potrà capitare?
325) SAM
Are you sure you want us to mix this sample of your son's DNA in with yours?
Sei sicura di voler farci unire questo campione del DNA di tuo figlio con il tuo?
Sei sicura di voler farci mischiare/unire questo campione del DNA di tuo figlio con il tuo?
326) MOMMABOSCO
I only need about 1% of it. {Sarcastic} I'll just splice out the… crazier parts.
me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò solo... le componenti più stupide.
me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Rimuoverò/Estirperò le... componenti più folli.
splice = collegare; non ho trovato “splice out”, ma non penso che Mamma B voglia tenere le parti più folli di suo figlio
328) MOMMABOSCO
I sent Harry over to Arlington to dig some up.
L'avevo mandato a Harry in Arlington per esaminarlo.
Avevo inviato Harry ad Arlington per recuperarne un po'.
Arlington (abbreviazione di Arlington National Cemetery) è un cimitero militare; dig up = dissotterrare
330) MOMMABOSCO
Iiiii prefer not to think about it.
Ioooo preferisco non pensarci.
Iiiio/Iiiooo preferisco non pensarci.
331) SUPERBALL
No, Madame Prime Minister, the President isn't ignoring you, he's just not that into you....
il Presidente non ti sta ignorando, è solo che non è preso da te....
il Presidente non la sta ignorando, è solo che non è molto preso da/va proprio pazzo per/è molto interessato a lei...
333) HARRY
I have a midnight waxing in a couple of hours
Ho una ceretta fra un paio d'ore
Ho una ceretta di mezzanotte fra un paio d'ore
335) SUPERBALL
stabilire un perimetro intorno a BoscoTech
alla BoscoTech?
339) SUPERBALL
please stop humming show tunes into the open channel. {Cocky} It's very unnerving.
prego di smetterla di canticchiare canzonette tra di noi. {Cocky} È molto snervante.
ti prego di smetterla di canticchiare canzonette nel canale aperto. {Cocky} È davvero snervante.
344) MAX
Ooh, foreshadow-y.
Ooh, prevedibile.
controllare a cosa si riferisce
364) SAM
the camera really does add ten pounds.
la videocamera davvero tende ad ingrassarti di qualche chilo.
la videocamera ti ingrassa davvero di qualche chilo.
366) SAM
it's won't be time to boil the haggis for another three and a half hours.
mancano ancora tre ore e mezza prima di bollire l'haggis.
non sarà ora di bollire l'haggis prima di altre tre ore e mezza.
367) SAM
That doesn't even make the top 20 list of
Non è nemmeno riuscito a classificarsi tra i primi venti nella lista delle
Non si classifica nemmeno tra i primi venti posti nella lista delle
369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.
374) MOMMABOSCO
Microchips? Feh. Gimme a few hundred vaccum tubes and eight miles of tightly wound magnetic tape,
Microchip? Feh. Dammi un centinaio di tubi a vuoto ed otto miglia di nastri magnetici inflessibili
Microchip? Bah. Dammi qualche centinaio di tubi a vuoto ed otto miglia di nastri magnetici ben avvolti
wound = avvolto (da wind)
378) MAX
I don't know what that is, but it's not laughing...
Non so cosa fosse, ma non era ridente...
Non so cosa fosse, ma non era una risata...
riferito a Sam, che dovrebbe ritornare dal Reame Sghignazzante, quando non ride dopo essere ricomparso davanti al Destabiizzatore
387) SAM
I still don't think we should futz with this until
Non penso che dovremmo ancora impegnarci con questo fino a che
Penso ancora che non dovremmo giocherellare con questo fino a che
389) MAX
Sam, why didn't you ask Arry -Hay about his Uncle-way Orty-May?
Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mò?
Max parla in “codice”, il messaggio originale è “why didn't you ask Harry about his Uncle Morty?”. La traduzione è in qualche codice particolare?
400) SAM
Bugs! Roaches! They're under my skin! Get 'em off!
Bachi! Blatte! Mi danno fastidio! Toglietemeli di dosso!
Bachi! Blatte! Mi entrano sotto la pelle! Toglietemeli di dosso!
406)
monitor screen
lo schermo del monitore
lo schermo del monitor/videoterminale
ok, “monitore” è un sinonimo, ma molto raro
407)
grandfather clock
l'orologio del nonno
la pendola/la pendola del nonno
il grandfather clock è un vero e proprio tipo di orologio
409)
il deelibob giroscopico
esiste una traduzione di deelibob?
413)
bang gong to end seance
colpisci il gong per finire la seduta
colpisci il gong per terminare la seduta
464)
spooky elevator of science
l'ascensore spettrale di scienza
lo spettrale ascensore scientifico
466)
l'armadio antiquato di Mamma Bosco
l'antiquato armadio di Mamma Bosco
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Sig. La Talpa
Sig. LaTalpa
come già per 'Harry LaTalpa'
And Iiiiiiii need to tell my girlfriend... in Winnipeg...
Ed iooooooo ho bisogno di parlare alla mia ragazza... in Winnipeg
Ed iiiiio/iiiiooo devo parlare/dire alla mia ragazza... a Winnipeg...
Ok per iiiiio.
Come si interpreta questa frase: che Harry deve andare a Winnipeg, oppure che la ragazza sta/vive in Winnipeg?
4) MAX
Way to clear a room, Momma B.
Di come liberare la stanza, Mamma B.
Ottimo/Bel modo di svuotare una stanza, Mamma B.
ok per 'Bel modo di svuotare una stanza, Mamma B.
19) SAM
I love your wacky made-up units of measurement, Max.
Adoro le tue strambe fantastiche unità di misura, Max.
Adoro le tue strambe unità di misura fittizie, Max.
riferito alla 18, “stiamo camminando da quasi un decametro”
Adoro le tue strambe unità di misura fantasiose, Max.
In modo erroneo si era usato 'fantastico'. Fittizio/truccato/falso non può essere in quanto il decametro, pur se non usato nell'abitualità, è una misura reale del metro.
Più che altro, il senso è che Max ci mette sempre dell'estro/fantasia nell'esporre le cose anziché usare frasi abituali: in questo caso, sempre che non ce ne sia un altro più appropriato, potrebbe andare con fantasioso.
28) SUPERBALL
I'm overjoyed.
Ne sono felice.
Sono sopraffatto dalla gioia.
La frase interà è: Mr. President, you're alive. I'm overjoyed.
Quella proposta andrebbe più che bene se fosse da sola. Ma 'allunga' in lettura con i due periodi.
Perché non come: Sig. Presidente, siete vivo. Ne sono felicissimo. ? ?
38) SAM
I just got that "medium/extra small" joke from earlier.
Ho appena capito quella "piccola media/extra" battuta di prima.
La battuta (da un altro file) è “As a medium, I'm more of an extra small”, quando Superball cede a S&M il controllo della seduta. Superball ammette di non essere un granché come medium.
Dato che i termini in inglese per le taglie (almeno quelle diverse dalla media) si usano comunemente anche da noi, potremmo anche mantenere entrambe le frasi così come sono:
Come medium, sono più un extra small. [o Extra Small, per renderla ancora più comprensibile]
Ho appena capito quella battuta di prima su "medium/extra small" / "medium/extra small" di prima.
Sempre che non ci siano altri modi di tradurre in modo efficace il tutto.
Sì, d'accordo!
Sempre che non si voglia usare M/XS
40) SAM
Let's blast the bejebus out of something from the Dark Dimension!
Facciamo distruggere all'accidenti qualcosa dalla Dimensione Oscura!
Facciamo vedere i sorci verdi/prendere un colpo a qualcosa dalla Dimensione Oscura!
“bejebus” equivale a “by jesus”, un’esclamazione (o imprecazione)
blast the bejebus out of [] = terrorizzare (cioè far esclamare/imprecare qualcuno dalla paura)
Sì, è un eufismo per esprimere stupore o paura, più che un imprecativo vero e proprio.
Non bisogna perdere di vista, però, il verbo blast con il senso della frase, ossia lo stupore/paura di avere un'arma altamente distruttiva per scagliarla contro il nemico.
"Facciamo saltare per aria / Polverizziamo / Riduciamo in brandelli / Facciamo saltare le cervella a ", come sembra?
57) SAM
The last time [...] Max got ectoplasm all over himself.
L’ultima volta [...] Max si trovò l'ectoplasma tutto addosso.
L’ultima volta [...] Max si è ritrovato/si ritrovò coperto di ectoplasma.
Perfetta! Non veniva proprio una formulazione scorreovle.
137+404) SUPERBALL
I'm afraid the contents of my mind are classified, sirs.
Temo che i contenuti della mia mente siano classificati, signori.
Temo che i contenuti della mia mente siano confidenziali, signori.
Dato che è un agente federale, non è che parla facendo uso di termini specisti (come, per l'appunto, classificazione)?
144) MAX
Ooh, science-y!
Ooh, di scienza!
Ooh, scientifico/scienzioso!
ok per scientifico
174+403) SAM
[a la Braveheart's "Freedom"] {Stern} FREEEEEEEBIRRRRRRD!
è stata lasciata intenzionalmente non tradotta?
“freebird” è il titolo di una canzone dei Lynyrd Skynyrd, forse possiamo anche lasciarlo com’è
bisognerà vedere se da gioco la dice. per ora, meglio lasciarla non tradotta.
183) SAM
Apparently, in the future we all start speaking in iambic pentameter.
Evidentemente, nel futuro noi tutto incominciamo a parlare in pentametro giambico.
Apparentemente, nel futuro noi tutti incominciamo a parlare con pentametri giambici.
riferito a uno dei futuri che Sam può vivere nelle altre dimensioni, in cui S&M interpretano la scena finale di Romeo e Giulietta, parlando in rima (una delle manopole del destabilizzatore controlla il futuro, bisogna riuscire a trovare quello in cui si viene mangiati da una bestia, come accaduto a Fratello Acidophulous, per trovare il distruttore)
Apparentemente, nel futuro noi tutti incominciamo a parlare in pentametro giambico.
Il pentametro giambico è una forma di metrica di poesia, non uno strumento con cui recitarla. È come con l'espressione linguistica di parlare "in prosa".
210) HARRY
You think that YOU have the spiritual chops to summon Momma Bosco?
TU pensi di avere le doti spirituali per evocare Mamma Bosco?
TU pensi di avere le doti spirituali necessarie per evocare Mamma Bosco?
Molto probabilmente converrebbe mettere quella tradotta con una pausa:
TU, pensi di avere le doti spirituali per evocare Mamma Bosco? oppure Pensi di avere le doti spirituali per evocare Mamma Bosco, TU?
C'è enfasi qua, per dire 'chi ti credi di essere'. Aggiungendo semplicemente 'necessarie' si può intendere che Sam sia un evocatore abituale ma senza esperienza.
Sì, se ne era già discusso all'epoca in questo post (punto Q6 dello spoiler env_boscotech).Durante la seduta spiritica Sam pronuncia delle frasi per attirare il nonno di Harry, e Max aggiunge una battuta in rima
========================================================================
233) SAM / 251) MAX / 234) SAM
{Realizing} Ghoulies and imps from a Black Sabbath song...
{Realizing} Give us a signal by banging that gong!
[repeating himself] {Suspicious} By banging that gong!
{Realizing} Spiriti e folletti da una canto da baccanale...
{Realizing} Colpite quel gong e dateci un segnale!
[repeating himself] {Suspicious} Dateci un segnale!
237) SAM / 252) MAX / 238) SAM
{Realizing} Coffin-bound specters with bleaching white bones...
{Sarcastic} Reach and touch us by ringing our phones!
{Realizing} Spettri legati a bare dalle ossa sbiancate...
{Sarcastic} Prendete i telefoni e chiamate!
(bound = legato)
240) SAM / 253) MAX
{Enthused} Float like a liquored-up chimpanzee...
{Realizing} ...Spirits come out, wherever you be!
{Enthused} Fluttuate come degli scimpanzè alcolizzati...
{Realizing} ... apparite spiriti, ovunque siate appartati!
244) SAM / 255) MAX
{Incredulous} Mortimer Moleman, your nephew is waiting...
{Cocky} He needs a friend now, since he's no good at dating!
{Incredulous} Mortimer LaTalpa, tuo nipote ti aspetta per cena...
{Cocky} Gli serve un amico, agli appuntamenti fa pena!
250) SAM / 256) MAX
{Realizing} Morty M. Moleman, your entrance is cued...
{Cocky} To conquer your stage fright, just picture us nude!
{Realizing} Morty M. La Talpa, non lasciarci accappiati/contrariati/abbacchiati...
{Cocky} Se hai fifa da palcoscenico, pensaci denudati!
rimangono queste due, ma non sembra esserci la rima
da verificare in gioco se sono effettivamente accoppiate
241) SAM / 254) MAX
{Enthused} Ghosts stuffed with matzoah from last Friday's Seder...
{Sarcastic} Talk to the living through yon elevator!
{Enthused} Fantasmi pieni di matzah dal Seder dell'ultimo venerdì...
{Sarcastic} Parlate con i vivi attraverso quell’ascensore!
yon = quello
========================================================================
Quindi era di rimando in sede di bt, ma dato che ci hai pensato tu, Black, grazie mille per averlo risolto.
Solo una controproposta sulla 250, per sc.lettura :
{Cocky} Se hai ansia da palcoscenico, pensaci denudati!
309) HARRY
I, Harry S. Moleman, being of weak mind and weaker body, hereby authorize Agent Superball to exile me to a ninth-world heckhole of his choosing.
Io, Harry S. Moleman, essere dalla mente debole e dal corpo davvero gracile, con la presente autorizzo l'Agente Superball ad esiliarmi nel buco infernale del nono mondo di sua scelta.
Io, Harry S. La Talpa, debole nella mente e ancor più nel corpo, con la presente autorizzo l'Agente Superball ad esiliarmi in un buco infernale del nono mondo di sua scelta.
Max che imita la voce di Harry
OK ma per il nome va come Harry S. LaTalpa
325) SAM
Are you sure you want us to mix this sample of your son's DNA in with yours?
Sei sicura di voler farci unire questo campione del DNA di tuo figlio con il tuo?
Sei sicura di voler farci mischiare/unire questo campione del DNA di tuo figlio con il tuo?
Ok per mischiare
326) MOMMABOSCO
I only need about 1% of it. {Sarcastic} I'll just splice out the… crazier parts.
me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò solo... le componenti più stupide.
me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Rimuoverò/Estirperò le... componenti più folli.
splice = collegare; non ho trovato “splice out”, ma non penso che Mamma B voglia tenere le parti più folli di suo figlio
No, non vuole le parti folli; vero. Considerando che lo manifestava con la frase dove parlava che non le serviva la stupidità di suo figlio, avendo già altri problemi in laboratorio.
Per cui ci sarebbe da considerare out come avverbio oppure come verbo:
(avverbio) me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Li collegherò escluso le... componenti più folli. (pur se non c'è in eng, va usato il compl. "Li".
(verbo) me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò eliminando/espellendo... le componenti più folli.
335) SUPERBALL
All units establish a perimeter around BoscoTech...
stabilire un perimetro intorno a BoscoTech...
alla BoscoTech?
Beh, di solito, i perimetri sono intorno ad un qualcosa. E nei film polizieschi si usa altrettanto.
Anche perché poi dirà la frase in codice per dire che il 'soggetto' (il pinguino) è dentro.
366) SAM
it's won't be time to boil the haggis for another three and a half hours.
mancano ancora tre ore e mezza prima di bollire l'haggis.
non sarà ora di bollire l'haggis prima di altre tre ore e mezza.
non sarà l'ora di bollire l'haggis prima di altre tre ore e mezza.
come per dire "non è ancora (giunto)il tempo"
369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.
È collegata con la 368: "Gyroscopic Inhibitor" / "Inibitore giroscopico"
La frase dovrebbe essere eufemisticamente allusiva alle sue cariche passionali [brividi dal petto](?). Per cui meglio mettere come giro(scopi): Impedisce ai miei giro ["yiros"] di diventare disinibiti / dal divenire disinibiti.
Non è riferito al piatto greco.
389) MAX
Sam, why didn't you ask Arry -Hay about his Uncle-way Orty-May?
Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mò?
Max parla in “codice”, il messaggio originale è “why didn't you ask Harry about his Uncle Morty?”. La traduzione è in qualche codice particolare?
In primis una svista da err.typo tradotto, sorry. Era: Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mi?
Più che codice, se ci fai caso, c'è la desinenza "ay" che viene usata per richiamare l'attenzione di una persona quando non si sa il suo nome (od altrui persona di cui si parla). Cioè Arry - Hay / Uncle-way / Orty-may.
Per cui, data l'impossibilità - sempre che non abbiate di più efficaci - di trovarne delle corrispondenti in rima in ita, fatto come: Arry - Hay / Zio-Zi / Orti-Mi.
406)
monitor screen
lo schermo del monitore
lo schermo del monitor/videoterminale
ok, “monitore” è un sinonimo, ma molto raro
in realtà sarebbe la traduzione reale, abbandonata da eoni dai media. Visto l'uso di pc ed internet (conoscenza e familiarità di massa) avvenuta in loco solamente molti anni dopo a quello dei suoli stranieri, specie oltreoceano.
Cmq, vada per monitor.
407)
grandfather clock
l'orologio del nonno
la pendola/la pendola del nonno
il grandfather clock è un vero e proprio tipo di orologio
l'orologio a pendolo del nonno
beh, se monitore è molto raro, anche pendola lo è egualmente altrettanto. No?
Se ci fossero ripensamenti, allora vada monitore per sopra e pendola per qui.
409)
il deelibob giroscopico
esiste una traduzione di deelibob?
Ne fu discusso anche all'epoca, in cerca di aiuto.
Purtroppo, l'unica cosa trovata è il cognome di un militare britannico del secondo dopoguerra. Come esteso "deeli bob", un lago indiano.
E come possibile contrazione di 'delicious boba', una bevanda forse centrifugata.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Per come la intendo io, la "sua ragazza" vive a Winnipeg. Non so se debba andare da lei o solo telefonarle, ma la forma "a Winnipeg" va bene in entrambi i casi, visto che si parla di una città.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 3) HARRY
And Iiiiiiii need to tell my girlfriend... in Winnipeg...
Ed iooooooo ho bisogno di parlare alla mia ragazza... in Winnipeg
Ed iiiiio/iiiiooo devo parlare/dire alla mia ragazza... a Winnipeg...
Ok per iiiiio.
Come si interpreta questa frase: che Harry deve andare a Winnipeg, oppure che la ragazza sta/vive in Winnipeg?
Certo che è reale, ma Sam è americano.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:3819) SAM
I love your wacky made-up units of measurement, Max.
Adoro le tue strambe fantastiche unità di misura, Max.
Adoro le tue strambe unità di misura fittizie, Max.
riferito alla 18, “stiamo camminando da quasi un decametro”
Adoro le tue strambe unità di misura fantasiose, Max.
In modo erroneo si era usato 'fantastico'. Fittizio/truccato/falso non può essere in quanto il decametro, pur se non usato nell'abitualità, è una misura reale del metro.
Più che altro, il senso è che Max ci mette sempre dell'estro/fantasia nell'esporre le cose anziché usare frasi abituali: in questo caso, sempre che non ce ne sia un altro più appropriato, potrebbe andare con fantasioso.
Per come l'ho capita io, la frase fa ironia, con un'esagerazione, sul fatto che negli USA si utilizzino ancora le unità di misura derivate dal sistema imperiale, piuttosto che quelle del molto più diffuso sistema metrico (a parte alcuni ambiti), e sul relativo patriottismo "testardo" degli americani.
Comunque, la traduzione che hai proposto tu mi sembra vada bene. "Fantasiose" può essere interpretata in entrambi i modi, sia riferita all'unità come irreale, sia riferita all'uso che ne fa Max. Solo, eviterei di usare anche "strambe", che potrebbe sembrare una ripetizione.
Adoro le tue bislacche unità di misura, Max.
?
E un: Sig. Presidente, siete vivo. Sono pazzo di gioia. ?utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:3828) SUPERBALL
I'm overjoyed.
Ne sono felice.
Sono sopraffatto dalla gioia.
La frase interà è: Mr. President, you're alive. I'm overjoyed.
Quella proposta andrebbe più che bene se fosse da sola. Ma 'allunga' in lettura con i due periodi.
Perché non come: Sig. Presidente, siete vivo. Ne sono felicissimo. ? ?
Per mantenere meglio il contrasto tra le dichiarazioni di Superball e la sua (in)espressività.
Facciamo saltare per aria mi sembra ottimo.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:3840) SAM
Let's blast the bejebus out of something from the Dark Dimension!
Facciamo distruggere all'accidenti qualcosa dalla Dimensione Oscura!
Facciamo vedere i sorci verdi/prendere un colpo a qualcosa dalla Dimensione Oscura!
“bejebus” equivale a “by jesus”, un’esclamazione (o imprecazione)
blast the bejebus out of [] = terrorizzare (cioè far esclamare/imprecare qualcuno dalla paura)
Sì, è un eufismo per esprimere stupore o paura, più che un imprecativo vero e proprio.
Non bisogna perdere di vista, però, il verbo blast con il senso della frase, ossia lo stupore/paura di avere un'arma altamente distruttiva per scagliarla contro il nemico.
"Facciamo saltare per aria / Polverizziamo / Riduciamo in brandelli / Facciamo saltare le cervella a ", come sembra?
Ok. A quanto sapevo "classificato" nel senso di "riservato" è una traduzione errata di "classified", un esempio di falso amico. A quanto ho visto, però, sembra che sia ormai stato adottato come traduzione di "classified", in ambito governativo (col senso di "a cui è stata attribuita una delle classifiche di segretezza").utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 137+404) SUPERBALL
I'm afraid the contents of my mind are classified, sirs.
Temo che i contenuti della mia mente siano classificati, signori.
Temo che i contenuti della mia mente siano confidenziali, signori.
Dato che è un agente federale, non è che parla facendo uso di termini specisti (come, per l'appunto, classificazione)?
Mi sembra che vadano bene entrambe, il senso si capisce.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 326) MOMMABOSCO
I only need about 1% of it. {Sarcastic} I'll just splice out the… crazier parts.
me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò solo... le componenti più stupide.
me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Rimuoverò/Estirperò le... componenti più folli.
splice = collegare; non ho trovato “splice out”, ma non penso che Mamma B voglia tenere le parti più folli di suo figlio
No, non vuole le parti folli; vero. Considerando che lo manifestava con la frase dove parlava che non le serviva la stupidità di suo figlio, avendo già altri problemi in laboratorio.
Per cui ci sarebbe da considerare out come avverbio oppure come verbo:
(avverbio) me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Li collegherò escluso le... componenti più folli. (pur se non c'è in eng, va usato il compl. "Li".
(verbo) me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò eliminando/espellendo... le componenti più folli.
Sono stato un po' criptico, scusa. Il mio dubbio era se usare "alla BoscoTech" (inteso come "alla sede dell'azienda BoscoTech", come "la Pirelli", "la Telecom" ecc.) invece di "a BoscoTech".utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38335) SUPERBALL
All units establish a perimeter around BoscoTech...
stabilire un perimetro intorno a BoscoTech...
alla BoscoTech?
Beh, di solito, i perimetri sono intorno ad un qualcosa. E nei film polizieschi si usa altrettanto.
Anche perché poi dirà la frase in codice per dire che il 'soggetto' (il pinguino) è dentro.
Non sono d'accordo, secondo me si riferisce proprio al piatto greco. Che senso avrebbe altrimenti il resto della frase, "Without it, there'd be pita all over the place!"? In che modo si spiegherebbe che senza l'inibitore ci sarebbe pita (tipicamente utilizzata/o nel gyros) ovunque?utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.
È collegata con la 368: "Gyroscopic Inhibitor" / "Inibitore giroscopico"
La frase dovrebbe essere eufemisticamente allusiva alle sue cariche passionali [brividi dal petto](?). Per cui meglio mettere come giro(scopi): Impedisce ai miei giro ["yiros"] di diventare disinibiti / dal divenire disinibiti.
Non è riferito al piatto greco.
A me sembra un chiaro gioco di parole basato sul termine "Gyroscopic Inhibitor". Un inibitore è ciò che impedisce o rallenta qualcosa (non per forza relativo alle emozioni), un giroscopio è un apparecchio che permette di mantenere l'equilibrio, o l'orientamento nello spazio: da cui l'inibitore giroscopico, uno strumento per "inibire" i "gyros".
Da ricerche più approfondite (di quelle che non avevo fatto), sembra sia pig latin. Si può mantenere lo stesso schema anche in italiano con Arry-Hay / io-Zay / Orty-May.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 389) MAX
Sam, why didn't you ask Arry -Hay about his Uncle-way Orty-May?
Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mò?
Max parla in “codice”, il messaggio originale è “why didn't you ask Harry about his Uncle Morty?”. La traduzione è in qualche codice particolare?
In primis una svista da err.typo tradotto, sorry. Era: Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mi?
Più che codice, se ci fai caso, c'è la desinenza "ay" che viene usata per richiamare l'attenzione di una persona quando non si sa il suo nome (od altrui persona di cui si parla). Cioè Arry - Hay / Uncle-way / Orty-may.
Per cui, data l'impossibilità - sempre che non abbiate di più efficaci - di trovarne delle corrispondenti in rima in ita, fatto come: Arry - Hay / Zio-Zi / Orti-Mi.
Ok per orologio a pendolo.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 407)
grandfather clock
l'orologio del nonno
la pendola/la pendola del nonno
il grandfather clock è un vero e proprio tipo di orologio
l'orologio a pendolo del nonno
beh, se monitore è molto raro, anche pendola lo è egualmente altrettanto. No?
Se ci fossero ripensamenti, allora vada monitore per sopra e pendola per qui.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Sì, hai perfettamente ragione; c'era stata la. dimenticanza sul pita.Non sono d'accordo, secondo me si riferisce proprio al piatto greco. Che senso avrebbe altrimenti il resto della frase, "Without it, there'd be pita all over the place!"? In che modo si spiegherebbe che senza l'inibitore ci sarebbe pita (tipicamente utilizzata/o nel gyros) ovunque?utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.
È collegata con la 368: "Gyroscopic Inhibitor" / "Inibitore giroscopico"
La frase dovrebbe essere eufemisticamente allusiva alle sue cariche passionali [brividi dal petto](?). Per cui meglio mettere come giro(scopi): Impedisce ai miei giro ["yiros"] di diventare disinibiti / dal divenire disinibiti.
Non è riferito al piatto greco.
A me sembra un chiaro gioco di parole basato sul termine "Gyroscopic Inhibitor". Un inibitore è ciò che impedisce o rallenta qualcosa (non per forza relativo alle emozioni), un giroscopio è un apparecchio che permette di mantenere l'equilibrio, o l'orientamento nello spazio: da cui l'inibitore giroscopico, uno strumento per "inibire" i "gyros".
Vada per gyros, dunque.
Se non c'è altro, quando potrai, si può passare anche all'ultimo testuale.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Not so fast, dollface!
Non così in fretta, bambola!
2) SAM
Sometimes I wish your future visions were a little more expansive, Max.
A volte vorrei che le tue visioni future fossero un po' più estese, Max.
Who knows what horrible truths lurk behind the tinted windows of our neighbors' souls?
Chi sa quali orribili verità si nascondono dietro i vetri scuri degli animi dei nostri amici?
Chi sa quali orribili verità si celano dietro i vetri scuri degli animi dei nostri vicini?
11+286) SAM
di decerebrati Samulacri!
di Samulacri decerebrati!
13+288) SAM
but after they yanked it away, they turned their attention on us!
ma dopo che l'avevano portata via hanno rivolto la loro attenzione su di noi!
ma dopo averla agguantata hanno rivolto la loro attenzione su di noi!
23) MAX
Hey, the monkey's gonna do a card trick!
Ehi, la scimmia farà il trucchetto delle carte!
Ehi, la scimmia farà un trucchetto con le carte!
25) ANNOUNCER
Half-naked portly dog-like creatures are running amok! Details at this time remain sketchy, but we have numerous reports that the zaftig canines
delle creature caniformi seminude tarchiate scorrazzano senza controllo! Le informazioni al momento sono vaghe, ma abbiamo numerose segnalazioni che i massicci canidi
delle tarchiate creature caniformi seminude scorrazzano senza controllo! Le informazioni/I dettagli al momento sono vaghe/i, ma secondo numerose segnalazioni i pingui canidi
26) ANNOUNCER
Well, that'll put some kids in therapy, right Chet?
Be', basta mettere i ragazzi in terapia, giusto Chet?
Beh, questo manderà un po’ di bambini in terapia, giusto Chet?
28) SAM
Whoa! Ease off, big fella! {worried}I'm pretty upset about the "zaftig" crack too, but that's no reason to go ape!
Fermo! Calma, bestione! {worried}Sono un po' infastidito riguardo al commento sulla "robustezza", ma non c'è motivo di infuriarsi come una scimmia!
Ehi! Calma, bestione! {worried}Sono anch’io piuttosto infastidito per il commento sulla "pinguedine", ma non è un motivo per infuriarsi come una scimmia!
29) SKUNKAPE
but I'll be a Polarian Babootch before I let them have the last of my Toys!
ma agirò da Babootch Polariano prima di lasciare loro l'ultimo dei miei Balocchi!
ma diventerò/sarò un Babootch Polariano prima di lasciare loro l'ultimo dei miei Balocchi!
31) SAM
quella visione raccapricciante del futuro che non si è mai avverato!
“avverato” (il futuro) o “avverata” (la visione)?
33) SKUNKAPE
No! I need these to conquer the galaxy!
No! Ho bisogno di queste per conquistare la galassia!
No! Ne ho bisogno per conquistare la galassia!
36) MAX
Iniziamo ora a leggere qualche mente così che usciamo da questo casino!
Ora iniziamo a leggere qualche mente così da uscire da questo casino!
38) GRANDPASTINKY
What in the name of Betty Crockers's knickers
Per i calzoni di Betty Crockers
Le “knickers” sarebbero le mutande. Se usassimo “mutandoni”?
40) GRANDPASTINKY
ya indolent waste of DNA!
indolente scarto di DNA!
indolente spreco di DNA!
43) MAX
Maybe we can turn this horrific siege into some sort of half-assed rhythm-based mini-game!
Forse possiamo trasformare questo terribile assedio in qualche sorta di mini gioco ritmo-basato 'fatto coi piedi'!
Forse possiamo trasformare questo terribile assedio in qualche sorta di penoso mini-gioco basato sul ritmo!
(o “mini-gioco fatto coi piedi basato sul ritmo”)
48) STINKY
booze-soaked gumshoe
piedipiatti bagnato fradicio di alcol
piedipiatti/sbirro fradicio/inzuppato di alcol
“gumshoe” sarebbe “investigatore/detective privato”, ma mi sembra allunghi troppo la frase, e poi non sarebbe un termine spregiativo
49) GRANDPASTINKY
Just answer the man's questions, so I can get on with my pathetic excuse for a life...
Rispondi alle sue domande, così che io possa tornare alla mia patetica vita...
Rispondi alle sue domande, così che io possa tornare alla mia patetica imitazione di vita...
55) FLINTPAPER
Se potessi darmi una mano qui, lo apprezzerei molto...
Se poteste darmi una mano qui, lo apprezzerei molto...
mi pare sia la risposta alla domanda di Sam “Mind if we kibitz in your interrogation?”, quindi si rivolgerebbe a entrambi
56) SAM
What're you doing with all that high-tech equipment
Cosa stai facendo con tutta quell'attrezzatura avanzata
Cosa stai facendo con tutta quell'attrezzatura tecnologica
59) SAM
You're the one behind the Samulacrums!
Tu sei quella dietro i Samulacri!
Ci sei tu/Sei tu la persona dietro ai Samulacri!
67) FLINTPAPER
Who's this Mister S guy, and what's with all the sneaking behind Grandpa Stinky's back?
Chi è questo Mister S, e come mai questo sentirsi di nascosto da Nonno Stinky?
Chi è questo Signor S, e cosa sono tutti questi sotterfugi alle spalle di Nonno Stinky?
71) STINKY
Yes, that's right, Sam!
Sì, è vero, Sam!
Sì, esatto, Sam!
viene dopo la frase “Mister S is actually [she's thinking]... SAM!”, sempre di Stinky; è una conferma
76) FLINTPAPER
I don't know what kinda game you're playin' here Sam, / all I really wanna do is climb into a bottle and wipe out a few brain cells…
Non so a quale tipo di gioco tu stia giocando Sam, / tutto quello che vorrei fare è riattaccarmi alla bottiglia e sterminare quei pochi neuroni funzionanti…
Non so a che gioco tu stia giocando Sam, / tutto quello che voglio fare è attaccarmi alla bottiglia e sterminare qualche neurone...
a few = qualche
80+305) GRANDPASTINKY
I've got to go try this puppy out on some doggies!
devo provare questo cucciolotto per scacciare alcuni cagnolini!
devo provare questo cucciolotto su qualche cagnolino!
81) GRANDPASTINKY
All right, ya furry trespassers, make way for daddy!
Molto bene, sporchi intrusi, fate largo a papà!
Molto bene, pelosi intrusi, fate largo a papà!
furry = peloso
83) FLINTPAPER
You know it!
Lo sai!
Come no!
risposta a “So, we still on for poker next Thursday?”
85) MAX
Y'know Sam, that whole Stinky-kissing thing
Sai Sam, che l'intera questione del bacio con Stinky
Sai Sam, tutta quella questione del bacio con Stinky
86) SAM
se riusciamo a tracciare Stinky fino al{normal} REALE Sig. S
se riusciamo a seguire Stinky fino al{normal} VERO Sig. S
87) MAX
Do I?
Dovrei?
Se lo ricordo?
risposta a “Do you still remember Stinky's cell phone number?”
97) SAM
I guess I could put another Creamy, Yummy Fudgey Freeze Bar in my coat without yielding to tempta-
Forse potrei mettere un'altra cremosa, gustosa barretta di ghiacciolo di fudge nella mia giacca senza cercare di tenta-
Immagino di poter mettere un'altra Cremosa, Gustosa Barretta di Glacia-Fudge nella mia giacca senza cedere alla tenta-
104) SAM
The greatest combination of ice cream, fudge, and carob balls this side of the Mississippi.
La perfetta combinazione di gelato, fudge e sfere di carruba di questa zona del Mississippi.
La miglior combinazione di gelato, fudge e sfere di carruba da questo lato del Mississippi.
107) SAM
I think I've got enough peanut butter right now.
Penso di avere abbastanza burro di arachidi adesso.
Penso di avere abbastanza burro di arachidi per adesso.
lo dice quando rifiuta di prendere altre palle di burro di arachidi
109) GRANDPASTINKY
Ever since Mrs. Dullhagy went up like a pufferfish
Da quando la sig.ra. Dullhagy andò a fuoco come un pesce palla
Da quando la sig.ra. Dullhagy si gonfiò come un pesce palla
111) SAM
Poor ol' Betsy's played her last sea chanty.
La povera vecchia Betsy le ha dato un cambio radicale.
La povera vecchia Betsy ha cantato la sua ultima ballata marinara.
eventualmente anche senza “marinara”
115) MAX
Less talky, more pressy, Sam! I've just about run out of amusing ways to shoot you in the face!
Meno chiacchiere, più spinte, Sam! Sto quasi esaurendo i modi spassosi di spararti in faccia!
Meno chiacchiere, più pressioni, Sam! Ho appena esaurito i modi spassosi di spararti in faccia!
dice a Sam di premere il pulsante del tunnel (e “I’ve just about run out”, non “I’m just about to run out”)
120) SAM
Broken and buzzing impotently
Distrutto e dal debole ronzio...
Distrutto e che ronza impotente...
123) SAM
Guess we'll have to do something about those Sam arms.
Suppongo che dovremo fare qualcosa per quei bracci Sam.
Suppongo che dovremo fare qualcosa per quei bracci/quelle braccia di Sam.
sono le braccia che spuntano dalla finestra e impediscono a Sam di usare il tostapane
129) GRANDPASTINKY
sono gli stessi che uso per tenere i miei pasticcini insieme!
sono gli stessi che uso per tenere insieme i miei pasticcini!
130) SAM
That's more of my viscera than I ever expected to see.
È più delle mie viscere che mi sarei aspettato di vedere.
È una dose delle mie viscere più abbondante di quanto mi sarei mai aspettato di vedere.
140+423+429) SAM
Do my arms really jiggle like that?
Le mie braccia traballano davvero così?
Le mie braccia tremolano davvero così?
141+424+430) MAX
your arms have a charming "water balloon" look. {sarcastic}These guys are strictly "turkey wattle" territory.
le tue braccia hanno il fascino al "palloncino d'acqua". {sarcastic}Questi tizi sono più vicini al "turco bargiglio".
le tue braccia hanno un affascinante aspetto da "palloncino d'acqua/gavettone". {sarcastic}Questi tizi sono in zona/più vicini al "bargiglio da/del tacchino".
143) MAX
You ARE aware that there're no actual records, CD's, or wax cylinders in there, right?
Lo SAI bene che non ci sono incisi attuali, cd, o fonografi là dentro, vero?
Tu SAI che in realtà non ci sono vinili, cd, o cilindri di cera là dentro, vero?
elenca dei supporti musicali (“record” indica anche il disco in vinile)
145) SAM
Even if I DID have any of the obscure currency used by Grandpa Stinky's phone, the lines are all jammed by panicked citizens.
Anche se avessi avuto una delle oscure monete usate dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte bloccate da cittadini in preda al panico.
Anche se AVESSI una delle oscure valute accettate dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte intasate da cittadini in preda al panico.
“did” serve solo a dare enfasi alla frase, “if I DID have” equivale a “if I had”
146) SAM
Someday we really should go to a bank and pick up a roll of the coins
Un giorno dobbiamo davvero andare in banca e prendere un rotolo di monete
Un giorno dovremo davvero andare in banca e prendere un rotolo delle monete
148) MAX
Yeah, we should wait until Friday night, before they've cleared out the till!
Già, dovremmo attendere fino a venerdì notte, prima che la ripuliscano!
Già, dovremmo attendere fino a venerdì notte, prima che svuotino la cassa!
149) SAM
wanna pitch in and help us repel the hordes?
vuoi darci una mano ed aiutarci a respingere le orde?
ti va di/vuoi dare una mano ed aiutarci a respingere le orde?
giusto per evitare la ripetizione “-arci”
152) MAX
Sam happened!
Sam tocca a te!
Gli è accaduto Sam!
risposta a “What happened to General Skun-ka'pe? / che è accaduto al Generale Skunkape?”
153) SAM
I beat the bananas out of him in an alternate reality, {confused}which has left him a humiliated husk of a man, er, ape.
io ho battuto le banane relegandolo in una realtà alternata, {confused}che lo ha reso una buccia umiliata di uomo, ehm, di primate.
gli ho fatto uscire le banane dalle orecchie in una realtà alternativa, {confused}il che lo ha ridotto ad una buccia umiliata di uomo, ehm, primate.
riferisce quello che Max gli racconta di ciò che è accaduto nella dimensione alternativa dell’ep.3
154) SKUNKAPE
Don't... hurt... me...
Non... ferir... mi...
Non... farmi... male...
160+439) STINKY
tell that broken monkey that I'm no one's queen
quella scimmia infranta che io non sono la sua regina.
quella scimmia distrutta che io non sono la regina di nessuno.
165) SAM
Flint, there's a knife in your back?
Flint, c'è un coltello sulla tua schiena?
Flint, c'è un coltello nella tua schiena?
è infilzato
171+311) SAM
I hope you guys love these as much as I do...
Vi auguro ragazzi che amiate questi tanto quanto piacciono a me...
Mi auguro/Spero che voi ragazzi amiate questi tanto quanto me…
180) SAM
That's not a sound you like to hear from a bread box.
Non c'è nessun suono che ti piace ascoltare da un tostapane.
Quello non è un suono che fa piacere sentir provenire da un portapane.
183) SAM
The last time I pulled a gun on Grandpa Stinky, he bit off the muzzle.
L'ultima volta che ho puntato una pistola su Nonno Stinky, ha tagliato la canna.
L'ultima volta che ho puntato una pistola su Nonno Stinky, ha addentato/morso la canna.
184) SAM
my puny Earth gun doesn't work on space apes
la mia piccola arma terrestre [...]
la mia patetica arma terrestre [...]
187) SAM
I probably could shoot him, but it'd be messy, and Max'd probably arrest me
di sicuro non posso sparargli, poiché sarebbe complicato, e Max certamente mi arresterebbe
probabilmente potrei sparargli, ma sarebbe un casino/complicato, e Max probabilmente mi arresterebbe
188) STINKY
When no one's looking, I'll ditch these
Quando nessuno guarda, mi sbarazzerò di
Quando nessuno guarderà, mi sbarazzerò di
192) STINKY
When Wilfred and Brimley aren't looking, I'll escape through my BACK-UP tunnel!
Quando Stanlio e Ollio non mi vedono, scapperò attraverso la mia galleria di RISERVA!
Quando Stanlio e Ollio non guarderanno, scapperò attraverso la mia galleria di RISERVA!
o “mi staranno guardando”, ma allungherebbe un po’ la frase
200) STINKY
or maybe some strappy things with some sensible heels...
o forse dei pantaloni strappati e delle scarpe coi tacchi...
o forse qualcosa con strisce/lacci di cuoio e dei bei tacchi...
strappy things = things with straps (tipo sandali), si parla sempre di scarpe
206) GRANDPASTINKY
Look at all that beautiful dog meat! I'll be sellin' me special sheperd's stew for months!
Guardate quel stupendo cibo per cani! Da mesi voglio rivendere uno spezzatino speciale!
Guarda tutta quella stupenda carne di cane! Venderò il mio speciale spezzatino del pastore per mesi!
si riferisce ai cloni
211) GRANDPASTINKY
Eppure, sarebbe carino avere una bella fetta
Eppure, sarebbe carino ricevere una bella fetta
212) GRANDPASTINKY
... and maybe a nice slice of
... e forse una bella fetta di
... e magari una bella fetta di
213) GRANDPASTINKY
MAYBE she was planning a birthday party, but I'm still not buying it until
Okay, FORSE, lei sta preparando una festa di compleanno, ma non ci credo finché
Okay, FORSE stava preparando una festa di compleanno, ma non me la berrò/ci crederò finché
215) SAM
Flint even THINKS in barely-applicable metaphors.
Flint PENSA persino alle metafore al limite della pertinenza.
Flint PENSA persino per mezzo di metafore al limite della pertinenza.
riferito a ciò che sente Max quando legge la mente di Flint, che descrive la situazione attuale con un linguaggio che parodia quello del genere hard-boiled/pulp
218) GRANDPASTINKY
That's where I keep my specially-aged bread.
Ci tengo apposta il mio pane raffermo.
È dove tengo il mio pane appositamente invecchiato.
223) SAM
Guess I won't be making any toast for a while.
Penso che non farò dei toast per un po'.
Immagino/Suppongo che non farò dei toast per un po'.
224) NARRATOR
Our intrepid heroes certainly don't... {normal}they're just relieved to find a safe harbor from the {stern}half naked horde that has pursued them since their stirring defeat of the mad Pharaoh Sammunmak.
I nostri intrepidi eroi di certo non... {normal}sono proprio sollevati di trovare un riparo sicuro dall'{stern}orda mezza nuda che li ha perseguitati dalla loro entusiasmante disfatta del
I nostri intrepidi eroi no di certo... {normal}sono soltanto sollevati di aver trovato un riparo sicuro dall'{stern}orda mezza nuda che li ha inseguiti dalla loro dalla loro entusiasmante vittoria sul
segue la 10 (Who knows what horrible truths lurk behind the tinted windows of our neighbors' souls? / Chi sa quali orribili verità si celano dietro i vetri scuri degli animi dei nostri vicini?)
225) NARRATOR
But soon you and the Freelance Police will be forced to throw open the creaking shutters and clumsily draw back the moldy curtains
Ma presto tu e la Polizia Freelance sarete costretti ad aprire le persiane cigolanti e goffamente a tirare le tende ammuffite
Ma presto voi e la Polizia Freelance sarete costretti a spalancare le persiane cigolanti ed a tirare goffamente le tende ammuffite
mi sembra che abbiamo sempre usato il “voi” per i dialoghi del narratore, come se si riferisse ad un pubblico di una trasmissione televisiva
228) MAX
All this shooting's making me hungry!
Tutte queste sparatorie mi fanno venire fame!
Tutto questo sparare mi fa venire fame!
o “Tutta questa sparatoria” (“this shooting’s”, non “these shootings”)
232) STINKY
but they'll NEVER figure out that setting the toaster to "incinerate" will open it!
ma NON capiranno mai che azionando il tostapane per "incenerire" la aprirà!
ma non capiranno MAI che impostare il tostapane su "incenerire" la aprirà!
233+234) SAM
like a snarky, lazy onion!
una irritante, indigeribile cipolla
una irritante, pigra cipolla
“snarky” e “lazy” sono riferiti al carattere di Stinky, non alla cipolla
235) SKUNKAPE
With these cards, I will escape this Go-ril'la-forsaken rock, blast it from orbit, and then move on to CONQUER THE REST OF THE ENTIRE GALAXY!
Con queste carte, potrò andarmene da questo posto dimenticato dai Gorilla, per distruggerlo dallo spazio, e poi andare alla CONQUISTA DEL RESTO DELLA GALASSIA INTERA!
Con queste carte, fuggirò da questo posto dimenticato dai Go-ril’la, lo distruggerò dall’orbita, e poi andrò ALLA CONQUISTA DEL RESTO DELL’INTERA GALASSIA!
236) MAX
I prefer to think of them as "half-clothed."
Preferisco chiamarli "seminudi."
Preferisco pensare a loro come "semi-vestiti".
contrapposto a “half-naked”
238) FLINTPAPER
The skirts's story was flimsier than a soggy sheet of one-ply toilet paper, and twice as smelly...
La storia delle gonne era più fragile dei fogli imbevuti della carta igienica da uno strato e due volte più maleodoranti...
La storia della gonnella era più fragile di un foglio/pezzo di carta igienica a un velo fradicio, e due volte più maleodorante...
(credo che quello skirts’s sia un errore, dovrebbe essere skirt’s; il genitivo per il plurale dovrebbe essere skirts’)
255) FLINTPAPER
Devo mantenere lo sguardo fisso su Miss Simpatia qui, in caso lei provi a fare un'altra sortita!
Devo mantenere lo sguardo fisso su Miss Simpatia qui, in caso provi di nuovo a svignarsela!
il linguaggio di Flint è molto asciutto e diretto
265) GRANDPASTINKY
Come get a whiff of what the Stink is cookin'!
Venite a sentire come la puzza stia salendo!
Venite a sentire cosa sta cucinando Stinky!
266) GRANDPASTINKY
Won't try that again, will ya!
Ha! Non ci riprovare, per favore!
Ah! Non ci vorrai riprovare!
dovrei ricontrollare in gioco, ma potrebbe essere pronunciata da Stinky dopo aver accoltellato i cloni
269+308) SKUNKAPE
No... no more Sams, no more Sams...
No... non altri Sam, non altri Sam...
No... basta Sam, basta Sam...
284+427+433) SAM
My bare arms can rip apart a phone book with their bare hands!
Le mie braccia nude possono fare a pezzi un elenco telefonico con le loro braccia nude!
Le mie braccia nude possono fare a pezzi un elenco telefonico a mani nude!
302)
inconvenient samulacrum arm
il braccio ingombrante del Samulacro
il braccio fastidioso del Samulacro
338) SAM
Crafty and disturbing, the hallmarks of a Grandpa Stinky plan.
Scaltrezza e molestia, i segni distintivi del piano di Nonno Stinky.
Scaltrezza e inquietudine, i segni distintivi dei piani di Nonno Stinky.
commento di Sam dopo che il Nonno dice di aver buttato le palle di burro ai cloni per farli fuori mentre si ingozzavano
346) MAX
right into Stinky's Good Friday Gumbo!
dritti al Gumbo Venerdì Santo di Stinky!
dritti nel Gumbo del Venerdì Santo di Stinky!
il gumbo è una specie di stufato
348) SAM
or my look-a-likes really need to work on their upper body strength.
oppure i miei sosia hanno davvero bisogno di lavorare sulla parte superiore del loro corpo.
oppure i miei sosia hanno davvero bisogno di lavorare sulla forza della/rafforzare la parte superiore del loro corpo.
349) SAM
Any chance of you moving out of the way so I can open that freezer?
C'è possibilità che tu ti smuova così che possa aprire quel congelatore?
C'è una possibilità che ti levi dai piedi così che possa aprire quel congelatore?
354) SAM
That's nice, Grandpa Stinky finally put that autographed photo of us up on his... Hey! You tore us out of the picture!
Che bello che Nonno Stinky abbia messo finalmente quella foto autografata di noi sul suo... Ehi! Hai strappato l'immagine!
Che gentile/carino/bello, Nonno Stinky ha finalmente appeso quella nostra foto autografata al suo... Ehi! Ci hai strappati via dalla foto!
355) GRANDPASTINKY
I just wanted the picture of your sweet, sweet car!
Volevo solo la vostra stupenda, stupenda macchina!
Volevo solo la foto della vostra stupenda, stupenda macchina!
357) MAX
The dogglegangers may have stolen our wheels, but we'll make our escape in DeSoto II: Diesel Bugaloo!
I Cagnocloni possono aver rubato le nostre ruote, ma faremo la nostra fuga nella DeSoto II: la Diesel Bugaloo!
I Cagnocloni possono aver rubato le nostre ruote, ma riusciremo nella nostra fuga in DeSoto II: Diesel Bugaloo!
come se fosse titolo di un film (parodia di Breakin' 2: Electric Boogaloo, credo)
361) MAX
Guess we won't be driving out in THAT.
Immagino che non guideremo più in QUELLA.
Immagino che non ce ne andremo con QUELLA.
362) SAM
Not unless we get a bunch of fezzes and join the Shriners.
Non finché non riuniamo un po' di fez e ci uniamo agli Shriners.
A meno che non ci procuriamo un po' di fez e ci uniamo agli Shriners.
legata alla 361
368+369+370) SAM
Ew, it's got peanut-butter-dog mouth.
Bleh, c'è la bocca del cane da burro di arachidi.
Bleah, ho la bocca tutta impastata/incollata.
lo dice Sam dopo aver dato una palla al burro di arachidi ad un clone
a quanto ho capito, “peanut-butter-dog mouth” è quando si ha qualcosa attaccato al palato e si cerca di staccarla (come succede ai cani con il burro di arachidi); qui c’è anche il gioco di parole, dato che i cloni sono cani
371)
You can activate some items in your inventory.
Prova ad attivare alcuni oggetti nel tuo inventario.
Puoi attivare alcuni oggetti nel tuo inventario.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Forse potrei mettere un'altra cremosa, gustosa barretta di ghiacciolo di fudge nella mia giacca senza cercare di tenta-
Immagino di poter mettere un'altra Cremosa, Gustosa Barretta di Glacia-Fudge nella mia giacca senza cedere alla tenta-
le frasi dove le parole come quella sopra terminano con una sospensione, si uniformano con i punti sospensivi o le si lasciano col segno inglese?
di decerebrati Samulacri!
di Samulacri decerebrati!
Partendo dalle frasi originarie...
...so, after I put Max's brain back in his body, {confused}we were suddenly beset by scads of braindead Samulacra!
... allora, dopo che ho rimesso il cervello di Max nel suo corpo, {confused}siamo stati improvvisamente assaliti da un mucchio di decerebrati Samulacri!
stando l'agg. vicino al soggetto che fa da complem. e non vicino al sost. (un mucchio), lo si è posto prima di Samulacri per darne una funzione descrittiva; non per usarla in senso figurato: vi sono (un mucchio di) dei Samulacri che sono decerebrati e girano per la città, non è che la città è popolata da Samulacri alcuni dei quali [sempre il mucchio] sono decerebrati.
Se la frase fosse ritenuta non immediatamente capibile, ok per la rif. allora.
31) SAM
quella visione raccapricciante del futuro che non si è mai avverato!
“avverato” (il futuro) o “avverata” (la visione)?
in senso grammaticale è riferita alla visione, ma da gioco sembrava più il futuro.
Cmq, segnato nella to-control list per il bt da fare.
33) SKUNKAPE
No! I need these to conquer the galaxy!
No! Ho bisogno di queste per conquistare la galassia!
No! Ne ho bisogno per conquistare la galassia!
Il punto è che da gioco c'è un'enfasi visiva dove Sk. mostra le carte proprio per sottolinearlo "di queste".
Che si fa?
36) MAX
Iniziamo ora a leggere qualche mente così che usciamo da questo casino!
Ora iniziamo a leggere qualche mente così da uscire da questo casino!
ok, ma anteponendo l'avv. prima del verbo converrebbe mettere una pausa.
38) GRANDPASTINKY
What in the name of Betty Crockers's knickers
Per i calzoni di Betty Crockers
Le “knickers” sarebbero le mutande. Se usassimo “mutandoni”?
Sì, sono mutande ma per le donne in qst caso sono quelle a vita alta o la biancheria da copertura.
Si può fare come mutandone, volgendole al femminile (stonerebbe come i mutandoni), oppure usando coprimutande/coprimutandone od ancora culotte [che è pur sempre a vita alta].
40) GRANDPASTINKY
ya indolent waste of DNA!
indolente scarto di DNA!
indolente spreco di DNA!
nel DNA spazzatura, quando c'è da rimuovere una parte non nota o "pericolosa", si usa dire scarto. Che poi andrebbe come enfasi anche per la 'offesa' verso Stinky.
"Spreco"...
43) MAX
Maybe we can turn this horrific siege into some sort of half-assed rhythm-based mini-game!
Forse possiamo trasformare questo terribile assedio in qualche sorta di mini gioco ritmo-basato 'fatto coi piedi'!
Forse possiamo trasformare questo terribile assedio in qualche sorta di penoso mini-gioco basato sul ritmo!
(o “mini-gioco fatto coi piedi basato sul ritmo”)
Minigioco, visto proprio ora, può essere usato senza farlo come parola composta. Ok per 'basato sul ritmo'.
Per "half-assed" si è cercato di non usare terminologie volgari: dato che quel tipo di giochi è basato sul movimento di corpo e piedi, provato con la frase come tradotta ma mettendola tra apici per far intendere che è un modo di dire e non che è un gioco basato sui piedi. Nella lettura veloce della frase, per come è proposta l'alternativa di rif., si intenderebbe quella; mentre 'penoso' farebbe perdere quel gioco di parole tra il senso della frase ed il minigioco vero e proprio.
Tuttavia, se non ce ne sono di più efficaci, ok per "... penoso minigioco basato sul ritmo!".
48) STINKY
booze-soaked gumshoe
piedipiatti bagnato fradicio di alcol
piedipiatti/sbirro fradicio/inzuppato di alcol
“gumshoe” sarebbe “investigatore/detective privato”, ma mi sembra allunghi troppo la frase, e poi non sarebbe un termine spregiativo
piedipiatti ubriaco fradicio di alcol
per non perdere il senso di booze-soaked.
49) GRANDPASTINKY
Just answer the man's questions, so I can get on with my pathetic excuse for a life...
Rispondi alle sue domande, così che io possa tornare alla mia patetica vita...
Rispondi alle sue domande, così che io possa tornare alla mia patetica imitazione di vita...
ok, volendola volgere proprio letteralmente, meglio con "alla mia patetica sottospecie di vita...".
Come alternativa meno piacevole, anche con 'alla mia patetica surrogata di vita...'
59) SAM
You're the one behind the Samulacrums!
Tu sei quella dietro i Samulacri!
Ci sei tu/Sei tu la persona dietro ai Samulacri!
ok per "ci sei tu"
81) GRANDPASTINKY
All right, ya furry trespassers, make way for daddy!
Molto bene, sporchi intrusi, fate largo a papà!
Molto bene, pelosi intrusi, fate largo a papà!
furry = peloso
in realtà il senso in eng è doppio: peloso quanto sporco. Inteso non solo perché animali ma anche nel senso figurato - secondo N.Stinky - visto che sono una minaccia.
Qualche altro agg. per renderli entrambi (tipo rognoso)?
86) SAM
if we can track Stinky to the REAL Mr. S
se riusciamo a tracciare Stinky fino al{normal} REALE Sig. S
se riusciamo a seguire Stinky fino al{normal} VERO Sig. S
La frase è precedente alla 87, quindi il senso è o dovrebbe essere della tracciatura da cell. stabndo al potere di teletrasporto.
104) SAM
The greatest combination of ice cream, fudge, and carob balls this side of the Mississippi.
La perfetta combinazione di gelato, fudge e sfere di carruba di questa zona del Mississippi.
La miglior combinazione di gelato, fudge e sfere di carruba da questo lato del Mississippi.
La perfetta combinazione di gelato, fudge e sfere di carruba da questo lato del Mississippi.
nelle pubblicità di gelati, specie dell'epoca, si usava spesso quel motto pubblicitario di frase "perfetta combinazione".
111) SAM
Poor ol' Betsy's played her last sea chanty.
La povera vecchia Betsy le ha dato un cambio radicale.
La povera vecchia Betsy ha cantato la sua ultima ballata marinara.
eventualmente anche senza “marinara”
La povera vecchia Betsy ha interpretato/intonato il suo ultimo canto marinaresco.
120) SAM
Broken and buzzing impotently
Distrutto e dal debole ronzio...
Distrutto e che ronza impotente...
in termini caustici, suonerebbe meglio come tradotto.
123) SAM
Guess we'll have to do something about those Sam arms.
Suppongo che dovremo fare qualcosa per quei bracci Sam.
Suppongo che dovremo fare qualcosa per quei bracci/quelle braccia di Sam.
sono le braccia che spuntano dalla finestra e impediscono a Sam di usare il tostapane
Sì, vero. Usato 'bracci Sam' come uniformità a cloni Sam, macchine clone, pulsanti clone, e simili.
Cmq, al termine tutto della prima revisione, come già annotato nel diario, se ne discuterà opportunatamente.
130) SAM
That's more of my viscera than I ever expected to see.
È più delle mie viscere che mi sarei aspettato di vedere.
È una dose delle mie viscere più abbondante di quanto mi sarei mai aspettato di vedere.
Così si perderebbe lo sc. x lettura
141+424+430) MAX
your arms have a charming "water balloon" look. {sarcastic}These guys are strictly "turkey wattle" territory.
le tue braccia hanno il fascino al "palloncino d'acqua". {sarcastic}Questi tizi sono più vicini al "turco bargiglio".
le tue braccia hanno un affascinante aspetto da "palloncino d'acqua/gavettone". {sarcastic}Questi tizi sono in zona/più vicini al "bargiglio da/del tacchino".
le tue braccia hanno un incantevole fascino da "palloncino d'acqua". {sarcastic}Questi tizi sono più vicini al "bargiglio del tacchino".
Così da non perdere la tonalità del tremolio.
145) SAM
Even if I DID have any of the obscure currency used by Grandpa Stinky's phone, the lines are all jammed by panicked citizens.
Anche se avessi avuto una delle oscure monete usate dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte bloccate da cittadini in preda al panico.
Anche se AVESSI una delle oscure valute accettate dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte intasate da cittadini in preda al panico.
“did” serve solo a dare enfasi alla frase, “if I DID have” equivale a “if I had”
ok, ma il telefono di N.Stinky funziona solo con gettoni di qualche tipo o con tutti i tipi?
Anche perché nella 146 parla chiaramente di monete.
152) MAX
Sam happened!
Sam tocca a te!
Gli è accaduto Sam!
risposta a “What happened to General Skun-ka'pe? / che è accaduto al Generale Skunkape?”
Ma da gioco Max invita Sam a pronunciarsi lui per raccontare a N.Stinky di quanto sia accaduto a Sk. (parlando forse della zona penale).
Quale sarebbe il senso della rif. proposta?
Se proprio si volesse mantenere l'unif. del verbo happen tra le due frasi, si potrebbero riformulare come:
What happened to General Skun-ka'pe?
(Cosa/Che gli è/Da cosa è) toccato ( / / il) al Generale Skun-ka'pe?
Sam happened!
Sam è toccato a te!
153) SAM
I beat the bananas out of him in an alternate reality, {confused}which has left him a humiliated husk of a man, er, ape.
io ho battuto le banane relegandolo in una realtà alternata, {confused}che lo ha reso una buccia umiliata di uomo, ehm, di primate.
gli ho fatto uscire le banane dalle orecchie in una realtà alternativa, {confused}il che lo ha ridotto ad una buccia umiliata di uomo, ehm, primate.
riferisce quello che Max gli racconta di ciò che è accaduto nella dimensione alternativa dell’ep.3
ok, ma la parte finale va come ", ehm, di primate."
154) SKUNKAPE
Don't... hurt... me...
Non... ferir... mi...
Non... farmi... male...
È collegata alla 153. Domanda: il senso di Sk. è per dire di non fargli (ancora) male [banane fuori dalle orbite], o di non ferirlo nell'animo [buccia umiliata]?
160+439) STINKY
tell that broken monkey that I'm no one's queen
quella scimmia infranta che io non sono la sua regina.
quella scimmia distrutta che io non sono la regina di nessuno.
qui, parlando proprio di dolore/animo, meglio con 'infranta'
184) SAM
my puny Earth gun doesn't work on space apes
la mia piccola arma terrestre [...]
la mia patetica arma terrestre [...]
la mia sparuta arma terrestre [...]
per non ripetere patetica usata altrove per altri contesti.
187) SAM
I probably could shoot him, but it'd be messy, and Max'd probably arrest me
di sicuro non posso sparargli, poiché sarebbe complicato, e Max certamente mi arresterebbe
probabilmente potrei sparargli, ma sarebbe un casino/complicato, e Max probabilmente mi arresterebbe
forse potrei sparargli, ma sarebbe complicato, e Max probabilmente mi arresterebbe
(per evitare rip. di probabilmente
200) STINKY
or maybe some strappy things with some sensible heels...
o forse dei pantaloni strappati e delle scarpe coi tacchi...
o forse qualcosa con strisce/lacci di cuoio e dei bei tacchi...
strappy things = things with straps (tipo sandali), si parla sempre di scarpe
o forse di quelle col cinturino dai pratici tacchi /con (che hanno) comode scarpe a tacco...
sì, vero, si parla sempre di scarpe. Come nella 198.
Qui sta parlando, seguitando alla frase eng tutta, a quelle con il cinturino ma che ha al contempo sono pratiche da portare anche se con tacchi.
213) GRANDPASTINKY
MAYBE she was planning a birthday party, but I'm still not buying it until
Okay, FORSE, lei sta preparando una festa di compleanno, ma non ci credo finché
Okay, FORSE stava preparando una festa di compleanno, ma non me la berrò/ci crederò finché
nella parte finale "... ma non ci crederò finché"
218) GRANDPASTINKY
That's where I keep my specially-aged bread.
Ci tengo apposta il mio pane raffermo.
È dove tengo il mio pane appositamente invecchiato.
È dove tengo il mio pane raffermo/stantio.
224) NARRATOR
Our intrepid heroes certainly don't... {normal}they're just relieved to find a safe harbor from the {stern}half naked horde that has pursued them since their stirring defeat of the mad Pharaoh Sammunmak.
I nostri intrepidi eroi di certo non... {normal}sono proprio sollevati di trovare un riparo sicuro dall'{stern}orda mezza nuda che li ha perseguitati dalla loro entusiasmante disfatta del
I nostri intrepidi eroi no di certo... {normal}sono soltanto sollevati di aver trovato un riparo sicuro dall'{stern}orda mezza nuda che li ha inseguiti dalla loro dalla loro entusiasmante vittoria sul
segue la 10 (Who knows what horrible truths lurk behind the tinted windows of our neighbors' souls? / Chi sa quali orribili verità si celano dietro i vetri scuri degli animi dei nostri vicini?)
ok, ma per unif. di genere parlando di orda che è al singolare, parte della frase va come "orda mezza nuda che
233+234) SAM
like a snarky, lazy onion!
una irritante, indigeribile cipolla
una irritante, pigra cipolla
“snarky” e “lazy” sono riferiti al carattere di Stinky, non alla cipolla
Sì, ma se Lei fosse una cipolla sarebbe per l'appunto irritante ed indigeribile.
In termini alimentari, l'eufemismo come rif. non renderebbe.
238) FLINTPAPER
The skirts's story was flimsier than a soggy sheet of one-ply toilet paper, and twice as smelly...
La storia delle gonne era più fragile dei fogli imbevuti della carta igienica da uno strato e due volte più maleodoranti...
La storia della gonnella era più fragile di un foglio/pezzo di carta igienica a un velo fradicio, e due volte più maleodorante...
(credo che quello skirts’s sia un errore, dovrebbe essere skirt’s; il genitivo per il plurale dovrebbe essere skirts’)
La storia della gonnella era più fragile di un foglio imbevuto della carta igienica da uno strato e due volte più maleodorante...
ok per l'errore. I "soggy sheet of toilet paper" sono appunto fogli di carta igienica imbevuti d'acqua/alcool/od altro che servono per pulirsi le parti intime... visto che ALL'ESTERO hanno deciso nel 95% delle abitazioni mondiali - chissà perché - di non installare affatto un bide!
269+308) SKUNKAPE
No... no more Sams, no more Sams...
No... non altri Sam, non altri Sam...
No... basta Sam, basta Sam...
viene confusa come se Sk. si rivolgesse a Sam, per dire di smetterla.
Se quella tradotta è poca effica o non piace, allora "No... basta con i Sam, basta con i Sam...".
284+427+433) SAM
My bare arms can rip apart a phone book with their bare hands!
Le mie braccia nude possono fare a pezzi un elenco telefonico con le loro braccia nude!
Le mie braccia nude possono fare a pezzi un elenco telefonico a mani nude!
Questa è una frase da Unhandled che dice ogniqualvolta si clicca sulle braccia dei Sam.
È difficile mantenerne il senso. Cmq, Sam vuole dire che le sue braccia nude (intese come forza) sono quelle dei cloni che avendo pari forza riescono a fare quello.
Poiché si perderebbe il senso in quella rif. facendo sembrare che siano solo le sue proprie, e molto probabilmente confonde quella tradotta, bisognerà adottare una frase - pur non seguitando alla trad. letterale - per farne capire il senso.
Qualcome come "Le mie braccia nude, che possiedono/possedute anche da loro, possono fare a pezzi un elenco telefonico!".
338) SAM
Crafty and disturbing, the hallmarks of a Grandpa Stinky plan.
Scaltrezza e molestia, i segni distintivi del piano di Nonno Stinky.
Scaltrezza e inquietudine, i segni distintivi dei piani di Nonno Stinky.
commento di Sam dopo che il Nonno dice di aver buttato le palle di burro ai cloni per farli fuori mentre si ingozzavano
Appunto! Non è proprio quello che ha fatto/vuole fare? Cioè rapidamente (scaltrezza) e scacciarli (molestia)?
368+369+370) SAM
Ew, it's got peanut-butter-dog mouth.
Bleh, c'è la bocca del cane da burro di arachidi.
Bleah, ho la bocca tutta impastata/incollata.
lo dice Sam dopo aver dato una palla al burro di arachidi ad un clone
a quanto ho capito, “peanut-butter-dog mouth” è quando si ha qualcosa attaccato al palato e si cerca di staccarla (come succede ai cani con il burro di arachidi); qui c’è anche il gioco di parole, dato che i cloni sono cani
Sì, la riflessione è corretta. Mai darlo ad un cane!
Perciò: "Bleh, ho la bocca del cane da burro di arachidi." o per chi non è cinofilo: "Bleh, ho la bocca di un cane (/ come un cane) impastata dal burro di arachidi."
Fantastico!Blackmonkey ha scritto: ↑15 nov 2018, 22:49Ultimo file! (Poi ci sarà un'ultima puntata sull'uniformazione dei verbi)
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Sì, sostituirei tutto con i puntini.
Ok, lasciamo "queste".
Per "creare" una persona viene "usato" del DNA, e dato che Nonno Stinky la disprezza considera la nipote uno spreco di DNA (come dire "spreco di cellule"), io l'avevo intesa così.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:2840) GRANDPASTINKY
ya indolent waste of DNA!
indolente scarto di DNA!
indolente spreco di DNA!
nel DNA spazzatura, quando c'è da rimuovere una parte non nota o "pericolosa", si usa dire scarto. Che poi andrebbe come enfasi anche per la 'offesa' verso Stinky.
"Spreco"...
Ok per "rognoso".utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:2881) GRANDPASTINKY
All right, ya furry trespassers, make way for daddy!
Molto bene, sporchi intrusi, fate largo a papà!
Molto bene, pelosi intrusi, fate largo a papà!
furry = peloso
in realtà il senso in eng è doppio: peloso quanto sporco. Inteso non solo perché animali ma anche nel senso figurato - secondo N.Stinky - visto che sono una minaccia.
Qualche altro agg. per renderli entrambi (tipo rognoso)?
"È più delle mie viscere di quanto mi sarei aspettato di vedere." ?
In effetti "any of the obscure currency" potrebbe significare "qualche moneta di quella valuta" più che "una delle molte valute", intendendo che il telefono accetta una sola valuta.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28145) SAM
Even if I DID have any of the obscure currency used by Grandpa Stinky's phone, the lines are all jammed by panicked citizens.
Anche se avessi avuto una delle oscure monete usate dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte bloccate da cittadini in preda al panico.
Anche se AVESSI una delle oscure valute accettate dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte intasate da cittadini in preda al panico.
“did” serve solo a dare enfasi alla frase, “if I DID have” equivale a “if I had”
ok, ma il telefono di N.Stinky funziona solo con gettoni di qualche tipo o con tutti i tipi?
Anche perché nella 146 parla chiaramente di monete.
"Anche se AVESSI un po' dell'oscura valuta accettata dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte intasate da cittadini in preda al panico."
?
Max dice solo che è stato Sam a ridurre Skunkape così: parla di quando Sam ha battuto Skunkape nell'arena di Sammunmak (in un'altra frase, parlando della crisi di Skunkape, Sam si riferisce a sé stesso come "nuovo maschio alfa"), nella realtà alternativa creata dal faraone.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28152) MAX
Sam happened!
Sam tocca a te!
Gli è accaduto Sam!
risposta a “What happened to General Skun-ka'pe? / che è accaduto al Generale Skunkape?”
Ma da gioco Max invita Sam a pronunciarsi lui per raccontare a N.Stinky di quanto sia accaduto a Sk. (parlando forse della zona penale).
Quale sarebbe il senso della rif. proposta?
Non lo invita a raccontare, "happen" significa "succedere/accadere", non si usa per dire che è il turno di qualcuno di fare qualcosa.
Per il senso, è un gioco di parole: nonno Stinky chiede cosa sia successo a Skunkape per ridurlo così, sottintendendo "che evento gli è accaduto?", e Max risponde che gli è "successo" Sam (cioé, è a causa di Sam se ha avuto un crollo nervoso). E poi Sam spiega, precisando.
A dire il vero non so, ho proposto la correzione solo per scorrimento di lettura. "Fare male" comunque, come pure "ferire", non si riferisce necessariamente ad un dolore fisico.
Però dice "specially-aged", cioé lo fa invecchiare apposta, come se fosse un formaggio: "appositamente stagionato"?
Li è complemento oggetto, si riferisce a S&M, non all'orda.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28224) NARRATOR
Our intrepid heroes certainly don't... {normal}they're just relieved to find a safe harbor from the {stern}half naked horde that has pursued them since their stirring defeat of the mad Pharaoh Sammunmak.
I nostri intrepidi eroi di certo non... {normal}sono proprio sollevati di trovare un riparo sicuro dall'{stern}orda mezza nuda che li ha perseguitati dalla loro entusiasmante disfatta del
I nostri intrepidi eroi no di certo... {normal}sono soltanto sollevati di aver trovato un riparo sicuro dall'{stern}orda mezza nuda che li ha inseguiti dalla loro dalla loro entusiasmante vittoria sul
ok, ma per unif. di genere parlando di orda che è al singolare, parte della frase va come "orda mezza nuda chelil'ha inseguiti
Per scorrimento però userei "di un foglio inzuppato/bagnato/imbevuto di carta igienica a uno strato"utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28238) FLINTPAPER
The skirts's story was flimsier than a soggy sheet of one-ply toilet paper, and twice as smelly...
La storia delle gonne era più fragile dei fogli imbevuti della carta igienica da uno strato e due volte più maleodoranti...
La storia della gonnella era più fragile di un foglio/pezzo di carta igienica a un velo fradicio, e due volte più maleodorante...
(credo che quello skirts’s sia un errore, dovrebbe essere skirt’s; il genitivo per il plurale dovrebbe essere skirts’)
La storia della gonnella era più fragile di un foglio imbevuto della carta igienica da uno strato e due volte più maleodorante...
ok per l'errore. I "soggy sheet of toilet paper" sono appunto fogli di carta igienica imbevuti d'acqua/alcool/od altro che servono per pulirsi le parti intime... visto che ALL'ESTERO hanno deciso nel 95% delle abitazioni mondiali - chissà perché - di non installare affatto un bide!
Secondo me si capisce lo stesso... dopotutto, lo dice solo quando si clicca sulle braccia che spuntano dalla finestra: dato che quelli fuori sono Sam, mi sembra ovvio che si riferisca alle braccia dei cloni (anche se in realtà, dovrebbe parlare per esperienza personale). Se ci fai caso, lungo tutto il gioco Sam fa diversi commenti sui cloni riferendosi a sé stesso, dato che sono la stessa persona (vedi la 368+369+370, in cui la palla di burro di arachidi ce l'ha in bocca il clone, non Sam).utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28284+427+433) SAM
My bare arms can rip apart a phone book with their bare hands!
Le mie braccia nude possono fare a pezzi un elenco telefonico con le loro braccia nude!
Le mie braccia nude possono fare a pezzi un elenco telefonico a mani nude!
Questa è una frase da Unhandled che dice ogniqualvolta si clicca sulle braccia dei Sam.
È difficile mantenerne il senso. Cmq, Sam vuole dire che le sue braccia nude (intese come forza) sono quelle dei cloni che avendo pari forza riescono a fare quello.
Poiché si perderebbe il senso in quella rif. facendo sembrare che siano solo le sue proprie, e molto probabilmente confonde quella tradotta, bisognerà adottare una frase - pur non seguitando alla trad. letterale - per farne capire il senso.
A em sembra che quei due aggettivi si riferiscano alle caratteristiche dei piani di Nonno Stinky, non ai suoi obiettivi.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28338) SAM
Crafty and disturbing, the hallmarks of a Grandpa Stinky plan.
Scaltrezza e molestia, i segni distintivi del piano di Nonno Stinky.
Scaltrezza e inquietudine, i segni distintivi dei piani di Nonno Stinky.
commento di Sam dopo che il Nonno dice di aver buttato le palle di burro ai cloni per farli fuori mentre si ingozzavano
Appunto! Non è proprio quello che ha fatto/vuole fare? Cioè rapidamente (scaltrezza) e scacciarli (molestia)?
disturbing non indica qualcosa di molesto, ma di inquietante, che turba.
In effetti è difficile mantenere il gioco di parole e la scorrevolezza della frase...utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28368+369+370) SAM
Ew, it's got peanut-butter-dog mouth.
Bleh, c'è la bocca del cane da burro di arachidi.
Bleah, ho la bocca tutta impastata/incollata.
lo dice Sam dopo aver dato una palla al burro di arachidi ad un clone
a quanto ho capito, “peanut-butter-dog mouth” è quando si ha qualcosa attaccato al palato e si cerca di staccarla (come succede ai cani con il burro di arachidi); qui c’è anche il gioco di parole, dato che i cloni sono cani
Sì, la riflessione è corretta. Mai darlo ad un cane!
Perciò: "Bleh, ho la bocca del cane da burro di arachidi." o per chi non è cinofilo: "Bleh, ho la bocca di un cane (/ come un cane) impastata dal burro di arachidi."
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Vai con l'ultima puntata, Capitano!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
le () indicano singole varianti dell’azione (es. “attiva” e “attiva la galleria di riserva di Stinky”)
le // sono per i commenti
activate (Stinky's backup tunnel) = attiva (la galleria di riserva di Stinky)
appreciate = apprezza
ask about = chiedi per
attempt to [] = cerca di []
bamboozle = inganna
blast bejebus out of magickal tentacles = fai saltare per aria i tentacoli arckani
blast = colpisci //”fulmina”?
blast [] with Cthonic Destroyer = colpisci [] con il Distruttore Ctonio //”fulmina”?
call for help = chiedi aiuto
capture image [of ...] = cattura l’immagine [di/del/etc ...]
cast nervous eye at = lancia sguardo nervoso verso
catch up with = raggiungi
change music = cambia musica
chat up = attacca bottone con
chat with = chiacchiera con
check out = controlla
check out []'s future = controlla il futuro di []
closely examine = esamina con attenzione
contemplate = contempla
converse with = conversa con
divine Harry's future/Sam's ultimate fate = divina il futuro di Harry/il destino finale di Sam //Max usa la visione futura e vede effettivamente il futuro
enter = entra nella //dovrebbe riferirsi alle diverse gallerie
examine = esamina
explore [] tunnel = esplora la galleria []
fiddle with = giocherella con
gab with = chiacchiera con
gape at = spalanca gli occhi su
gaze adoringly at = fissa con adorazione
gaze at = fissa
gaze into doggleganger clogged door = scruta nella porta congestionata dai cagnocloni
gaze into []'s future = scruta nel futuro di []
gaze out = scruta
get better look at = guarda meglio
give Fudgey Freeze to Samulacra = dai il GlaciaFudge ai Samulacri
grab = arraffa
grab treat from = arraffa assaggio dentro
heat up lunch in microwave ovens = scalda il pranzo nel microonde
insert coin in = inserisci moneta dentro
interrogate [] = interroga []
knock on = bussa a
look at = guarda
look closely at = guarda da vicino
lust after = concupisci
make toast = fai un toast
mess with [] = armeggia con []
observe future of = osserva il futuro di []
observe []'s future = osserva il futuro di []
open = apri
peek into []’s future = curiosa nel futuro di []
peek into []’s mind = curiosa nella mente di []
peer into doggleganger clogged door = sbircia nella porta congestionata dai cagnocloni
peer into []'s future = sbircia nel futuro di []
peruse = compulsa
pick up = raccogli
plumb Bluster Blaster's fate = sonda il destino di Bluster Blaster
plunder = saccheggia
ponder = soppesa
pore over = scorri attentamente //è riferito alla pergamena che parla di Troy
press = premi
read []’s mind = leggi la mente di []
read newspaper rack's mind??? = leggi la mente del distributore di giornali??? //i ci sono anche in inglese
read Sam's earworm-addled mind = leggi la mente preda del tormentone di Sam
return to [] = torna a/al/da []
ring gong to begin seance = suona il gong per iniziare la seduta
bang gong to [] = colpisci il gong per []
rotate = ruota
run willy-nilly down = corri pigramente verso
scan Bluster Blaster's RAM = scansiona la RAM di Bluster Blaster
see what Superball's future holds = osserva cosa riserva il futuro di Superball
snuff out = spegni/poni fine a //???
stare at = osserva
steal = ruba
step onto = sali sopra
stroll down = fai un giro da basso
take = prendi
take elevator back to antechamber = prendi l’ascensore per l’atrio
take out evil coffee mug = elimina la tazza da caffè malvagia //Sam spara alla tazza per far muovere Stinky, non l'ha mai nell'inventario
talk to = parla con
throw voice
throw voice behind warehouse door = trasferisci la voce dietro la porta del magazzino
throw voice into [] = trasferisci la voce dentro []
throw voice out window = trasferisci la voce fuori dalla finestra
toss voice into Bluster Blaster = dai voce a Bluster Blaster
touch base with (Sam's future) = mettiti in contatto con (il futuro di Sam)
trade gossip with = spettegola con
transform into [] = trasformati in []
try = prova
try to read Superball's mind = prova a leggere la mente di Superball
turn on = accendi
use = usa
witness Harry's future = assisti al futuro di Harry
witness the fate of Skun-ka'pe = assisti al destino di Skun-ka'pe
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Per le altre...
blast [] with Cthonic Destroyer = colpisci [] con il Distruttore Ctonio //”fulmina”?
( Per ora il quote è su Fulmina. Anche se raggi, quelli lanciati sono a mo' di fulmine.
enter = entra nella //dovrebbe riferirsi alle diverse gallerie
(solo se riferito alle gallerie. Nella DeSoto non dovrebbero entrarci: per evitare il dubbio ed il possibile problema di genere, meglio con "entra dentro" come nel precedente episodio.
gape at = spalanca gli occhi su
(anche qui, per problema di genere, meglio con "spalanca gli occhi verso"
give Fudgey Freeze to Samulacra = dai il Glacia-Fudge ai Samulacri
(per unif. ai precedenti post)
knock on = bussa a
(se è solo verso persone, ok; se viene usato anche con gli oggetti meglio con "bussa verso" [per quanto stoni come concetto
observe future of = osserva il futuro di []
observe []'s future = osserva il futuro di []
peek into []’s future = curiosa nel futuro di []
peek into []’s mind = curiosa nella mente di []
peer into []'s future = sbircia nel futuro di []
read []’s mind = leggi la mente di []
(bisognerà vedere nel bt quale di questi verrà usato con Dr.ssa Mamma Bosco, dove per l'appunto ci sarebbe il problema di genere.
return to [] = torna a/al/da []
(anche qua andrebbe meglio con "torna verso")
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Ricontrollando avevo inserito il trattino, dev'essermi sfuggito compilando l'elenco
In realtà credo di no. Le frasi sono già formulate individualmente per i vari personaggi (quindi leggi la mente di Mamma Bosco o scruta nel futuro di Mamma Bosco, ad esempio).
Fa eccezione un osserva il futuro di, ma è usato nel file env_statueofliberty, dove Mamma Bosco non compare.
Anche qui, le frasi sono già complete: torna alla camera clone, torna al museo, eccetera.
Quindi direi che abbiamo finito con la (prima) revisione!
Carico su dropbox i file revisionati e l'elenco delle correzioni discusse.
Ora, io proporrei di pubblicizzare la cosa anche sulla vecchia pagina FB del progetto, oltre che sulla nostra, in modo da diffondere meglio la notizia e magari attirare qualche tester.
EDIT 03/12
Ricontrollando nella cartella delle texture mi sono accorto che ce ne sono alcune mancanti: sono quelle relative ai post-it che vengono usati sulle manopole del destabilizzatore quando si cerca di arrivare nel Reame Ridacchiante ecc., uno per manopola. Le ho caricate su dropbox e aggiunte alla lista delle mie texture nel post iniziale.
Ho anche preparato una prima traduzione, nel caso ci sia qualcosa da correggere sistemo in 10 minuti. Sotto spoiler elenco come ho tradotto per ora i termini che appaiono nelle immagini e, più sotto, le immagini.
Don't Touch - usato quando una manopola è nella posizione giusta
Non Toccare
Emotional State - la manopola controlla l'emozione che mostra Sam quando riappare (se è nella posizione giusta sghignazza, perché è stato nel Reame Ridacchiante ecc.)
Stato Emozionale (o Stato Emotivo?)
Presentation - controlla l'effetto che si verifica quando Sam riappare nella nostra dimensione (se è nella posizione giusta, c'è un lampo di luce); inoltre, Presentazione sarebbe un po' troppo lungo per l'immagine.
Apparizione
Thoughts - controlla i pensieri che perseguitano Sam appena ritorna dal viaggio interdimensionale (se è nella posizione giusta è "tempestato da visioni di insetti", altrimenti da occhi o tassi)
Pensieri
Fate - controlla il destino finale di Sam (se è nella posizione giusta, viene mangiato da una bestia)
Destino
tradotte (2 traduzioni per Emotional State)
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
@Blackmonkey
Complimenti per le grafiche ed ok sulle traduzioni.
Per quelle multiple, il quote è per 'Stato Emozionale'.
@betatester
Come già descritto nel primo post, il betatesting verrà suddiviso in 4 atti. -- Per la descrizione delle location collegate all'atto, vedere il primo post nello spoiler relativo.
Solamente ad ogni atto finito, si passerà al bt di quello successivo. Questo per non appesantire la discussione pubblica ed al contempo per non far svalvolare i bt-player che potranno così coordinarsi al meglio in funzione dell'atto di gioco da testare.
Per il resto, buon gioco a tutti!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Inoltre, ho notato che nella lista delle grafiche nel primo post manca il file obj_letterbosco (la lettera completa di Bosco a sua madre).
Come traduzione ho usato il testo di ui_inventoryicon_letterbosco.dds e streetdocks_sam_blusterblaster.txt:originale ha scritto:Dear Momma,
Guess what? I met a girl! So it looks I'llbe staying in Vegas a little bit longer than originally planned.
Please take care of the store while I'm away.
Love,
Bosco
PS Could you wire me about twenty thousand dollars?
traduzione ha scritto:Cara Mamma,
Indovina? Ho conosciuto una ragazza! Sembra proprio che rimarrò a Vegas un po' di più di quanto inizialmente previsto. Per favore, occupati del mio negozio durante la mia assenza.
Con amore,
Bosco.
PS Potresti inviarmi circa ventimila dollari?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Ora, nelle grafiche In Assegnazione del primo post, c'è anche obj_lettersalresignation_text che va tradotto parimenti a ui_inventoryicon_lettersalresignation.
Per env_stinkysigneatsoon_text (Eat again Soon!), qui una immagine da gioco e da dds (il riquadro rosso è perché nel dds non si evidenzia)...
In tutti i modi, sarebbe possibile avere tutte le v.tradotte - una volta realizzate - di questa grafica così da verificare quella appropriata in-game?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Mi prendo anche l'immagine env_stinkypastspecialsboard301_text.
EDIT 03/01: mi manca una sola immagine. Poi proverò a dare un'occhiata a quelle rimaste, per vedere se riesco a fare qualcosa.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Passando agli altri lavori di arrembaggio, è terminato il bt testuale della parte1.
Ecco... (alla riga vecchia tradotta, segue la controproposta)
221)
Humiliation at the hands of Sam and the mouth of Stinky have left him a mewling wreck
L'umiliazione per mano di Sam e per bocca di Stinky lo hanno ridotto ad un relitto piagnucoloso
L'umiliazione per mano di Sam e per bocca di Stinky lo hanno ridotto ad un derelitto piagnucoloso.
(inteso che è rimasto da solo, senza appoggi materiali e soprattutto morali. Inoltre, anche se in eng non c'è, mancava il punto finale.
212)
Cercano giocattoli, presumbilmente quelli psichici, per riempire la CASSA DEI BALOCCHI DEL DEMONIO.
Cercano giocattoli, presumibilmente quelli psichici, per riempire la CASSA DEI BALOCCHI DEL DEMONIO.
STINKY_SAM_GRANDPASTINKY
48)
Samulacri
I Samulacri
(per unif. al vecchio episodio, dove le domande relative a determinati soggetti/cose erano con l'articolo
18) GRANDPASTINKY
Mark my words, kin or no kin, that woman's up to no good!
Segnatevi le mie parole, famiglia o meno, quella donna sta combinando qualcosa!
Segnatevi le mie parole, famiglia o non famiglia quella donna sta tramando qualcosa!
(per mantenere il senso letterale di "kin or no kin"; la virgola non va posta altrimenti non si capisce la conseguente della principale "segnatevi le mie parole" od in alternativa ci vorrebbero i due punti.
Come alternativa della secondaria per "up to no goo": [...] ne sta combinando una delle sue.
12) SAM
A cosa pensi sia dovuta questa ondata senza precedenti di ME?
A cosa pensi sia dovuta questa ondata di ME senza precedenti?
(di solito si usa dire prima il compl.di spec., ad es.: 'ondata di caldo senza precedenti'; ma anche per sc.lettura
20) GRANDPASTINKY
Take your time. I'm having a ball.
Fate con comodo. Io me la sto divertendo un mondo.
Fai con comodo. Io mi sto divertendo un mondo.
(si sta rivolgendo solo a Sam, visto che Max è già impegnato a sparare.
Se si vuole usare la forma "me la sto" allora andrebbe come "Me la sto spassando alla grande."
47)
Botola?
La botola?
(per unif. alla 48)
5) SAM
Good point.
Ottima obiezione.
Giusta osservazione.
(Sam risponde alla osservazione di N.Stinky sul fatto che se lui avesse avuto una galleria segreta l'avrebbe già usata per scappare.
STINKYS_SAM_STINKY
8 ) STINKY
Oh good. It's the Harbinger of Doom.
Oh bene. È l'Annunciatore di Sventura.
Oh bene. È il Foriero di Sventura.
(in alternativa "Messaggero". Non che cambi granché rispetto ad Annunciatore, ma è più altisonante con un termine antico.
118)
Samulacri
I Samulacri
(come per la 48 di stinky_sam_grandpastinky
45) SAM
Mi spiace di aver fatto a pezzi il tuo fidanzato.
42) STINKY
Ragazzo? Quale ragazzo? Non ho un ragazzo!
44) STINKY
{grossed}[incredulous] Skun-ka'pe? {haughty}Non è il mio ragazzo!
(in eng c'è in entrambi boyfriend: converrebbe uniformare la parola detta da Sam a quella di Stinky o viceversa. Quale tra le due?
2) STINKY
Oh, quello? Non era niente. Nonno ha solo licenziato il mio Sal, ehm, cuoco senza consultarmi prima. Ero...{sarcastic} leggermente irritata.
Oh, quello? Non era niente. Nonno ha solo licenziato il mio Sal, ehm, cuoco senza prima consultarmi. Ero...{sarcastic} leggermente irritata.
(l'avv. va posto prima. Oppure: "senza consultarsi prima con me."
142
Galleria Segreta
La galleria segreta
140)
Galleria DI RISERVA
La galleria DI RISERVA
(come per la 48 di stinky_sam_grandpastinky
SAMMAX
52) SAM
Palle di burro di arachidi incartate singolarmente... per i ragazzini frettolosi che non hanno tempo per la complessità di un PBA.
Palle al burro di arachidi incartate singolarmente... per i ragazzini frettolosi che non hanno tempo per la complessità di una PBA.
(per unif. del nome; al femminile l'art. ind.
188) SAM
I better not... they could be one of those whiney arachibutyrophobes.
Meglio di no... potrebbero essere di quei piagnucolosi arachibutirofobici.
Meglio di no... potrebbe essere di quei piagnucolosi arachibutirofobici.
(Sam la dice quando prova a dare Singolarmente ad ogni personaggio la palla al burro di arachidi
ENv_STINKYS
18) MAX
Quale posto migliore per fare scorta di cibi in scatola e munizioni per l'imminente apocalisse degli Zombie Sam?
Quale posto migliore per fare scorta di cibi in scatola e di munizioni per l'imminente apocalisse degli Zombie Sam?
("e di munizioni"
391)
chat up
attacca bottone con
(quando viene usato con Skunkape non va bene. Il significato etimologico di attaccar bottone è di rivolgere la parola ad uno sconosciuto ed il generale è tutto tranne che uno sconosciuto.
Qui, poiché deve cercare di persuaderlo, le alternative possibili sarebbero: persuadi / ingraziati / propiziati / lavorati. Quale tra quelle proposte è più appropriata?
382)
grab treat from
arraffa assaggio dentro
arraffa delizia/golosità da dentro
(non è 'grab a treat'.
Cmq, sono i gelati dentro il congelatore. L' "assaggio" poco rende visto che per assaggiare dovrebbe prima averceli.
"da dentro" poiché li raccoglie da dentro il congelatore.
143) MAX
You ARE aware that there're no actual records, CD's, or wax cylinders in there, right?
Tu SAI che in realtà non ci sono vinili, cd, o cilindri di cera là dentro, vero?
Lo SAI che non ci sono realmente vinili, cd, o cilindri di cera là dentro, vero?
(seguita alla frase di Sam che vuole introdurre una moneta per rallegrare la serata: la domanda è retorica più che da interrogatorio (Tu SAI); per sc.lettura l'altra rif.
403)
call for help
chiedi aiuto
chiama i soccorsi
(lo dice con il telefono: andrebbero bene sia "chiedi aiuto" che "chiama aiuto". Ma nel caso delle urgenze, si usa di solito chiamare i soccorsi.
149) SAM
Ehi, Donkey Wrong, ti va di dare una mano ed aiutarci a respingere le orde??
Ehi, Donkey Wrong, ti va di dare una mano ed aiutarci a respingere le orde?
156) SKUNKAPE
No one's queen... yes... no...
Regina di nessuno... sì... no...
(Skunkape si volge verso Stinky per chiamarla la sua regina ma lei lo rifiuta. La frase che dice sopra è di disappunto ed incredulità: secondo voi, si capisce? O sarebbe meglio farla come: "Regina di nessuno... invece sì... ma niente/questa poi/pure questa..." ? ? ?
362) SAM
Not unless we get a bunch of fezzes and join the Shriners.
A meno che non ci procuriamo un po' di fez e ci uniamo agli Shriners.
A meno che non ci procuriamo (qualche / dei) fez e ci uniamo agli Shriners.
(essendo cappelli, quindi dalla forma unitaria, il quantitativo indefinito va rif. diversamente da "un po' "
415)
assiti al destino di Skun-ka'pe
assisti al destino di Skun-ka'pe
105) SAM
Devo... resistere al... fudge...
Devo... resistere... al fudge...
(per unif. alla 101 del testuale)