[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
- "Questa me la segno!" è buona.
ATTO IV - la mia parte
- Max dice "Più ciccia di quanta sia disposto a tollerare" ma forse è meglio "più di quanta io possa sopportarne".
- Charlie dice su Norrington "Lo giuro PRIA che la notte muoia.." anziché "prima".
Ho finito una run. Ne faccio un'altra all'incontrario prima di rimettere l'inglese per veder se funzionano i suggerimenti.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
- Facendo lettura della mente su Norrington dice "DIA ANTICO" anziché DIO.
- Quando bussi alla porta dell'ufficio Norrington dice "idioti" anziché "idiota" riferito a Papierwaite.
- Usando ventriloquismo sulla saracinesca Max dice giocattoli anziché balocchi.
BUG:
- Usando il destabilizzatore dimensionale, l'adesivo dello stato emozionale resta sospeso in aria.
- Usando vetriloquismo con la voce della statua non ci sono sottotitoli, forse ho scancellato io un carattere di codice?
Se intanto devo provare i sottotitoli allora direi di fare una terza beta.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Non è un errore, è solo antiquato. La frase originale è Never! I swear, 'ere this night doth wane, Yog-Soggoth will drink the black splinters of my vengeance!
In originale dovrebbe essere "toys" (e non "Toys", nome proprio degli oggetti magici).
Gli altri due refusi dovrebbero essere già in lista.
I due bug sono capitati anche a me, senza aver inserito le nostre patch. Inoltre, confermo che per alcuni suggerimenti non compaiono i sottotitoli.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Ma poi i cagnocloni accorrono gridando balocchi quindi ha senso che lo abbia detto Max.Blackmonkey ha scritto: ↑21 feb 2019, 0:23In originale dovrebbe essere "toys" (e non "Toys", nome proprio degli oggetti magici).
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Non vedo corruzioni nel file.
205) STATUEOFLIBERTY
[big, booming, Marylin Monroe voice] Yo-hooooo! Charlie Ho-Tep! Why don't you come down here and light my torch?
205) STATUEOFLIBERTY
[big, booming, Marylin Monroe voice] Yo-hooooo! Charlie Ho-Tep! Perché non vieni quaggiù e mi accendi la torcia?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
EDIT:
Ho cancellato la traduzione, ma almeno coi suoi salvataggi i suggerimenti non appaiono. Poi provo una partita vanilla.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Se invece parli di date direi di no. Ci sono nuove immagini tradotte, quindi penso si possa compilare una nuova versione di entrambe.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Uh, non abbiamo pensato al classico Sputafuoco.Blackmonkey ha scritto: ↑21 feb 2019, 23:39 Erano stati proposti Grilletto Facile, Pistola Fumante, Pallottola Spuntata (ma questo lo eviterei) e Scarica-Pallottole, ma anche Sparalesto non è male.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Se non hai null'altro da proporre per gli atti II + III, allora verrà aggiornata la patch testuale nuova (con anche quella grafica); così da poter testare a fondo la parte IV.
Passando ai punti discussi: per tutto il resto, d'accordo. Invece (o per quelli multipli da discussioni diverse)...
Blackmonkey ha scritto: ↑19 feb 2019, 23:59Mmh... dev'essermi sfuggito durante la revisione... comunque, ecco la frase (da env_clonechamber) come riferimento:
218) MAX
{aloof} Mmh, secondo i miei calcoli, questa caverna è più profonda di {sarcastic} Sean Penn, but meno {suspicious} di Bono.
rede9 ha scritto:Usando Ventriloquo su Norrignton Max dice "DiA antico"
rede9 ha scritto:- Raggiunta la piattaforma, Stinky dice "doesn't matter non tradotto.
Errore mio. La frase è
262) STINKY
[process enthralled] {disgusted} Non importat doesn't matter! Prima che arrivi l'alba, il Padrone si immergerà in un mare formato dalle vostre viscere!
in env_clonechamber
Rede9, se ne trovassi altre dopo la prossima patch, segnalale pure; così da confrontarle. E grazie per la ricerca.rede9 ha scritto:Facendo lettura della mente su Norrington dice "DIA ANTICO" anziché DIO.
Erano cmq già oggetto di correzione, pur non avendole elencate per evitare troppi doppi post, come sommariamente indicato qui...
In proposito, oltre a quelle da te scovate, ce ne erano un'altra ondata... che il buon Capitano perse il monocolo di Wally nella stesura della mappa allora?
Peccato, però. Perché Foriero oltre che più antico era anche più altisonante.Ok per "Araldo" invece di "Foriero", per me. Lascerei però "di Sventura" invece che "di Distruzione".-Harbinger of Doom è tradotto con "Foriero", ma non sarebbe meglio "Araldo della distruzione"?
cmq, d'accordo. Vada per "Araldo di Sventura".
ENV_STATUEOFLIBERTY
OKMax dice "Più ciccia di quanta sia disposto a tollerare" ma forse è meglio "più di quanta io possa sopportarne".
Blackmonkey ha scritto:Vero, ma propone comunque "eccentrico" e "strambo" come traduzioni. Dopotutto, anche in italiano possono avere accezione dispregiativa.rede9 ha scritto: ↑20 feb 2019, 12:44Il mio dizionario dice "disap[provazione?]" per KinkyBlackmonkey ha scritto: ↑19 feb 2019, 23:59"Kinky" non ha connotazione negativa in sé. Però, riguardando la frase (A kinky Bizaroo Santa Clause?) mi viene in mente che Bizaroo potrebbe essere una citazione di Bizarro, il clone "problematico" di Superman. Se così fosse, potremmo tradurre con "Un eccentrico Bizzarro Babbo Natale?"
https://drive.google.com/file/d/1AOV_Vl ... sp=sharing
Nel caso si voglia un termine più forte... "Un Bizzarro Babbo Natale deviato/spostato/maniaco" , come avevi proposto, potrebbe andare?
Ricontrollando, è scritto "Santa Clause" e non Santa Claus. Con molta probabilità è il film del 1994 con l'attore Tim Allen, uomo eccentrico che diventa Babbo Natale: il film in ita è Santa Clause. Ok per Bizzarro, così da mantenere un ipotetico legame con quello dei fumetti. Infine, c'è un video su youtube "SGC2C - Bizarro Santa Clip" (1999) BDC / CN", ma chissà se il gioco si riferisca a(nche) a questo.rede9 ha scritto:- Direi: Babbo Natale bizzarro e perverso.
In tutti i modi, se non ci sono altre proposte, mantenendo il legame col film e col fumetto che ne dite di: "Un eccentrico Bizzarro Santa Clause"? oppure con bizzarro in minuscolo
Ottima. Occhio che, come verrà corretto, il nome della creatura si scrive con la h "Cthulhu"rede9 ha scritto: ↑20 feb 2019, 14:40- "Questa me la segno!" è buona.Blackmonkey ha scritto: ↑20 feb 2019, 14:03In effetti ha più senso della mia ipotesi... e mi torna anche la forma verbale usata.rede9 ha scritto:- A "Per il barbiglio di Cthulu" Max risponde "I'm using that"; non sarà da tradurre al futuro nel senso di appropriarsi della frase?
Potremmo tradurre con "Questa me la segno!" o simili.
Perfetta!Blackmonkey ha scritto:utefault aveva proposto, nel suo ultimo messaggio, di sostituirlo Ocon "Ma vai via!", però "Ma sparisci!" mi sembra renda meglio.rede9 ha scritto:- "Get out of here" detto da Max a Norrigton è tradotto "Vai a farti un giro" per fare una battuta, ma non viene meglio con "Ma sparisci!" o "Ma levati"/È esattamente quel che hanno detto.
Sì, già era stata trovata.rede9 ha scritto:Quando bussi alla porta dell'ufficio Norrington dice "idioti" anziché "idiota" riferito a Papierwaite.utdefault ha scritto:35) NORRINGTON
Un attimo, idioti!
Un attimo, idiota!
N. si rivolge a Papierwaite che va ad aprire e non al duo, in quanto non può sapere chi ci sia dietro la porta che è chiusa.
Per il momento si da quote provvisorio, non avendo testato la parte 4 che avverrà al rilascio della prossima patch.rede9 ha scritto:205) STATUEOFLIBERTY
[big, booming, Marylin Monroe voice] Yo-hooooo! Charlie Ho-Tep! Why don't you come down here and light my torch?
205) STATUEOFLIBERTY
[big, booming, Marylin Monroe voice] Yo-hooooo! Charlie Ho-Tep! Perché non vieni quaggiù e mi accendi la torcia?
ENV_STREETDOCKSrede9 ha scritto: ↑21 feb 2019, 10:11Ma poi i cagnocloni accorrono gridando balocchi quindi ha senso che lo abbia detto Max.Blackmonkey ha scritto: ↑21 feb 2019, 0:23In originale dovrebbe essere "toys" (e non "Toys", nome proprio degli oggetti magici).
Max dice "giocattoli"...
106) Hey, Dogglegangers! It's me, Max! I'm in this warehouse with all sorts of juicy psychic toys!
113) Hey, ya stupid mutts! I'm still in here with all my toys!
... e così per le atlre frasi, mentre i cloni dicono Balocchi!
121+122+123) Toys?
124+126+127+128) Toys!
Inoltre, Bluster B. li chiama Balocchi, mentre Sal li chiama anch'egli giocattoli.
Perché, non dovrebbe andare? Si rispecchia anche quanto dal glossario, così.
Ok. In effetti la 'distrazione' è nata da env_boscotech dove tank era tradotta come capsula invece di vasca come negli altri testuali.Avevo tradotto “tanks” con “vasche” per distinguere da “pod/capsule”, anche se sono gli stessi oggetti.
Forse “pod” (richiamo ai “pod” de L’invasione degli ultracorpi, credo) è il nome effettivo del componente, infatti compare scritto anche sul rivestimento (ClonePod). “Tank” invece è un termine usato genericamente da Sam. Preferisci uniformare “pod” e “tank”?
309) SAM
No, no... il nebbiogeno è proprio il termine per indicare anche l'apparecchio che produce nebbia.A quanto ho capito, il nebbiogeno è un tipo di antifurto… la fog machine credo sia la macchina del fumo...A fog machine, a rubber cake costume, some more AV equipment like we found back in the subway...
... Una macchina per la nebbia, un costume da torta in gomma, un altro po' di apparecchiature audiovisive come quello che avevamo trovato nella metro...
... Un nebbiogeno, un costume da torta in gomma, un altro po' di apparecchiature audiovisive come quelle che avevamo ritrovato nella metro...
Cmq, c'è da decidere tra macchina del fumo (se si parla di effetti scenografici) o macchina della nebbia (se si parla solo di effetti di luce).
La frase viene detta esaminando lo scatolo alla camera di clonazione.
247) CHARLIE
Splendida! Allora, perché non "Moka-due-tre-stella!", così da non perdere di vista l'obiettivo (ed il termine originario) che nel gioco è la caffettiera sulla piattaforma?Che ne dici di “Unduetrestella!” o “Un-due-tre-stella!” ?[process over the speakers] Potsee!
Gioco della campana!
la frase seguita alla 391 di sopra. È Charlie a dar loro il comando per farli muovere fino ad un certo punto (il bordo della camera clone) per poi farli fermare: lo fa in termini giocosi.
Potsee è un'altra forma di potsy, un gioco simile al gioco della campana/settimana (hopscotch in america). Per voi va bene?
-- nel caso, "pot" sarebbe come obiettivo del gioco la caffettiera della piattaforma di controllo. Ma avendo raggiunto il bordo i cloni si fermano, ma S. e M. credono di averli fermati loro.
Altrimenti "Moka della Campana/Settimana" per rimanerla in gergo humour. Od altre, se ne avete di migliori
Beh, parrebbe di sì...In realtà i movimenti dei cloni mi ricordano dei passi usati nel video di Thriller.250) SAM
Get down with your {sarcastic} bad selves!
Dateci sotto voi {sarcastic} brutti musi!
Mostrate la parte peggiore di voi! / Tirate fuori la parte peggiore di voi!
Sempre Sam ai cloni ordinando loro tramite microfono; li sta esortando a fare il movimento con le mani a destra ed a manca 'ballerino'[?] (ossia la sua parte peggiore, in senso buono, di lui); non di opporsi a lui.
Tant'è che lo fanno e come affermerà pure Sam che dirà che hanno imitato i suoi movimenti (vedi 251 sotto).
251) CHARLIE
Edab Toga Yusef Nowder!
Sensualab Vestirga DaSolif Subiter!
è il comando dato da Charlie per far imitare i movimenti 'ballerini / quando si veste [?]' di Sam, facendogli credere che i cloni ubbidiscano al suo comando. La frase è collegata con quella di sopra.
L'interpretazione data è questa:
Edab cercando su i.net sembrerebbe un tipo calmo e sensuale;
Toga un modo di vestire particolare
Yusef come yourself
Nowder come now
è come se dicesse loro "vestitevi da soli in modo sensuale", mentre Sam crede che stiano tirando fuori la parte peggiore di loro
D'accordo. Ma le controproposte su entrambe le frasi posssono andare o ne avete delle altre di migliori?
No, purtroppo. viene usato con altri oggetti dell'inv (ad es., altrimenti capitrebbe: usa pistola con porta)Se l’hotspot “porta” non viene usato per altre frasi, potremmo tradurre il verbo con “bussa alla” e l’hotspot con “porta”.225+227)
bussa a
bussa sopra
Se no si avrebbe "bussa a la porta"
Ok per "nei nostri gadget", così da lasciar intendere che prendono dei gadget ai convegni. Con "sui nostri gadget" parrebbe far intendere che fossero i loro con i propri volti stampati; e senza dubbio Max non parlerebbe male della propria faccia.Sì, potrebbe essere. “nei gadget” o “sui gadget”?
Va bene. In primis, una correzione: ricontrollando, Boy è una interiez., e poi giusto per non farlo sembrare un'offesa alla Stanlio&Ollio:Mi sembrava che il senso fosse più “un concentrato/grumo di”.
"Accidenti, sei PROPRIO una pallina di livore, vero?"
oppure
"Accidenti, ma che pallina di livore che SEI, vero?"
Potrebbe adnare con un termine più altisonante come "dovete davvero aver fatto venire una paura primordiale ai nostri antenati" ?“scare the Homo Erectus out of” mi sembra più una variante di “scare the hell/life/bejebus out of”.
Può darsi che con “our ancestors” Sam si riferisca genericamente agli abitanti preistorici della Terra, che fossero antenati di uomini, cani o conigli antropomorfi.
Inoltre, a ripensarci forse renderebbe meglio usando un aggettivo, tipo “dovete davvero aver fatto venire una fifa preistorica ai nostri antenati”.
Giusto per non lasciarlo non tradotto... neanche "Pesopiumait" (cioè i pesi piuma)?Era l’unica cosa che mi era venuta in mente per mantenere l’assonanza e usare un termine che avesse un significato, anche se si perde il gioco di parole.
“Gommapiumait” però non ha un senso compiuto come parola a sé. Potremmo anche lasciare “Welterweight”, forse si capisce lo stesso.
Chissà che leggendolo ora non ne abbia una delle sue, nevvero rede9?
Ok per "più rispetto di noi per la nostra auto.", così rimane anche più breve la frase.57) SAM
I hope those Sams show more respect for our car than we do.
Spero che quei Sam mostrino più rispetto per la nostra auto di noi.
Spero che quei Sam mostrino più rispetto per la nostra auto di quello che le mostriamo noi.
Altrimenti "più rispetto di noi per la nostra auto."
Ok per la 57Mi sembra si riferisca più al fatto che la frenata della DeSoto ha fatto cadere il burattino proprio vicino a loro (infatti Max guarda il pupazzo mentre lo dice).56) MAX
Well, that was awfully convenient.
Beh, è stata un'incredibile combinazione.
Beh, ci faceva molto comodo.
Collegata alla 57. Potrebbe avere un doppio senso: sia, seguitando a Sam, che era comodo per loro non curarla, sia che pur trattandola male era un mezzo di trasporto comodo non avendocela più per ora.
Per la 56: sì, alla frenata. Ricontrollando da gioco lo dice guardando il burattino, vero, ma poiché la frase seguita alla 57 quello che vuole dire Sam è che la DeSoto ce l'avevano vicino, quasi da poterla prendere (burattino caduto e macchina ferma per un istante davanti ai magazzini). Quindi, stando a 'convenient' che è un aggettivo, la frase dovrebbe essere "Beh, era a portata di mano." Può andare?
E se per evitare ogni dubbio si facesse: "dritti al porto!" ?Con “harbour” credo si intenda anche il bacino d’acqua circondato dalle varie strutture (vedi un punto precedente riferito alla cartina nell’ufficio di PPW).16) MAX
Stai idietro, Sam! {angry} Spedirò quei Cagnocloni dritti dentro il porto!
Stai indietro, Sam! {angry} Spedirò quei Cagnocloni dritti verso il porto!
into the harbor: il porto non è un elemento in cui ci si può trovare dentro (ad es. pozzo)
409)
gyroscopic deelibob
il deelibob giroscopico
[citaz. Sam] "Inibitore Giroscopico"
[citaz. Mamma B.] Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti. Senza, ci sarebbe del pita dappertutto!
Dato che il termine è dubbioso se contrazione di "delicate boobs" oppure termine generico di gingillo, che ne dite seguitando a quella di blackmonkey: Carabattola/Bagattella, al femminile, oppure Ammenicolo, al maschile? Giusto per non usarne uno troppo familiare.Cercando in giro mi sembra di aver capito che “deelibob” è un termine generico, equivalente ai nostri aggeggio, congegno. Gingillo?
Allora, perché non come "Bella, Sam" così da mantenere entrambi i significati?Blackmonkey ha scritto:2) "Smooth, Sam" viene detto da Max dopo che (1) Skunkape butta a terra la radio che ha dato l'annuncio dell'invasione di Sam definendoli cicciottelli e (2) Sam gli dice "Fermo! Calma, bestione! Sono un po' infastidito riguardo al commento sulla "robustezza", ma non c'è motivo di infuriarsi come una scimmia!" Forse potremmo tradurlo con "Fantastico, Sam.", o perché Max si complimenta per la battuta a tema scimmiesco o perché Sam ha mantenuto la calma dopo il commento sui suoi cloni.
Blackmonkey ha scritto:I due bug sono capitati anche a me, senza aver inserito le nostre patch. Inoltre, confermo che per alcuni suggerimenti non compaiono i sottotitoli.
Potreste elencare le frasi e gli atti ed i momenti di gioco in cui compaiono, così da guardarli nel bt generale che avverrà dopo quello dell'atto4?Blackmonkey ha scritto:Sì, infatti. Dev'essere un problema del gioco, la frase non mi compare neppure con un'installazione "pulita".rede9 ha scritto:BUG:
- Usando vetriloquismo con la voce della statua non ci sono sottotitoli, forse ho scancellato io un carattere di codice?
Non vedo corruzioni nel file.
Cmq, gli stessi bug erano presenti - come mostrati all'epoca (vedere post riepilogativo finale di un Arrembatore XD) - anche nell'ep.3 nell'Atto1 di gioco: l'audio del dialogo c'era ma mancava il sottotitolo sia in eng oltre che in ita. A memoria vacillante, lo faceva con lo scagnozzo ed il topo: erano le frasi che servivano a riavviare il loro dialogo se il timer delle opzioni dialogo si era esaurito.
Sì, ottima! Vada per Sparalesto.rede9 ha scritto:Blackmonkey ha scritto: ↑21 feb 2019, 23:39Erano stati proposti Grilletto Facile, Pistola Fumante, Pallottola Spuntata (ma questo lo eviterei) e Scarica-Pallottole, ma anche Sparalesto non è male.
Così si accontenta pure il buon Giocherellone che, con la sua introduzione cartonesca, ha risollevato un po' gli animi 'cartonati' della Ciurma.
p.s.
Discussi i punti sopra, verrà rilasciata la patch testuale e grafica.
Poi si partirà alla volta del bt dell'Atto4.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
kinky Bizarro Santa Clause - ok per "Un eccentrico Bizzarro Santa Clause"
ENV_STREETDOCKS
fog machine: considerato che è un singolo commento su un oggetto che non si vede nemmeno, direi che nebbiogeno/macchina del fumo/macchina della nebbia sono equivalenti.
"Potsee!" - sulla piattaforma di controllo c'è solo una tazza di caffé (e viene eliminata prima che i cloni arrivino nella camera), non caffettiere, no?
proposte su frasi di Charlie: ok
toys/Toys: ripensandoci, credo che nei (pochi) dialoghi dei cagnocloni il termine andrebbe tradotto con "giocattoli". Mi spiego.
La frase di Max (Hey, Dogglegangers! It's me, Max! I'm in this warehouse with all sorts of juicy psychic toys!) utilizza un generico "toys", qui non ci sono dubbi, usiamo "giocattoli".
I cagnocloni ripetono "Toys?" / "Toys!", ma la maiuscola c'è solo perché è l'inizio della frase, non perché utilizzino il nome proprio degli oggetti. Loro sono semplicemente a caccia di giocattoli, non sono in grado di distinguere tra Balocchi del Potere e giocattoli comuni. Se ci fate caso, infatti, il notiziario alla radio dice che dei cani cicciottelli stanno rubando giocattoli ai bambini. Questo significa che prendono tutto ciò che trovano.
ENV_MUSEUMOFFICE
Ok per "Accidenti, sei PROPRIO una pallina di livore, vero?"
Ok per "dovete davvero aver fatto venire una paura primordiale ai nostri antenati".
Ok per "Pesopiumait", se rede9 non ha altro da proporre.
ENV_STREETDOCKS
Ok per "dritti al porto!"
57) SAM
I hope those Sams show more respect for our car than we do.
56) MAX
Well, that was awfully convenient.
La 56 però la dice Max, non Sam; io credo che non sia legata logicamente alla 57 (detta da Sam), solo temporalmente.utdefault ha scritto:Ricontrollando da gioco lo dice guardando il burattino, vero, ma poiché la frase seguita alla 57 quello che vuole dire Sam è che la DeSoto ce l'avevano vicino, quasi da poterla prendere (burattino caduto e macchina ferma per un istante davanti ai magazzini). Quindi, stando a 'convenient' che è un aggettivo, la frase dovrebbe essere "Beh, era a portata di mano." Può andare?
ENV_BOSCOTECH
deelibob - ok per carabattola/bagattella
"Smooth Sam" - ok per "Bella, Sam"
Non saprei darti un elenco... in genere si tratta di alcuni suggerimenti (i commenti di Max, dal file sammax).
L'unico che ricordo con precisione è, dal file env_statueofliberty invece, la frase
205) STATUEOFLIBERTY
[big, booming, Marylin Monroe voice] Yo-hooooo! Charlie Ho-Tep! Perché non vieni quaggiù e mi accendi la fiaccola?
usata durante il duello finale tra le "forme psichiche" di Max e Charlie, se Max usa il potere del ventiloquio per imitare la voce della statua.
[nota: durante la revisione avevo provvisoriamente uniformato le varie "fiaccola" e "torcia" usando il primo termine]
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Nota sulla patch grafica: il cartello "Eat again soon!" della t.calda di Stinky è ancora in eng, per il momento, essendoci più grafiche da scegliere per capire quella che più si adatta al gioco.
Per quella testuale:
Bene. Riagg. come in precedenza: testuali per enfasi con scritta in maiuscolo (anche nel primo post) e grafiche con la sola iniziale della parola in maiuscolo.Blackmonkey ha scritto: ↑18 feb 2019, 22:19Secondo me nel testuale il maiuscolo ci sta bene. Sam pronuncia quelle parole con enfasi, sottolineandole.
- ora i cloni ai moli chiamano giocattoli i balocchi. Solo BB li chiama Balocchi, o preferite che anch'esso li chiami giocattoli al pari di Max e Sal?
- @rede
la frase nell'atto IV come volevi che fosse inserita?
4) MAX
That's way {worried}more naked Sam flesh than I'm comfortable with.
{shocked}Questa è ben {worried}più ciccia nuda di Sam di quanto sia disposto a tollerare.
Non capendo dove o come volevi inserire la tua proposta, per ora aggiornato solo la parola finale con "sopportare".rede9 ha scritto:Max dice "Più ciccia di quanta sia disposto a tollerare" ma forse è meglio "più di quanta io possa sopportarne".
Questa è ben {worried}più ciccia nuda di Sam di quanto sia disposto a sopportare.
Una correzione sulle grafiche della pagina manoscritta obj_manuscriptdarkdimension + ui-manuscriptdarkdimension
Acidopholus
- in effetti, c'è un err.typo nel testuale e nella grafica in ENG: in un paio di frasi, il frateTalpa veniva chiamato con una O in più "Acidopholous", mentre in tutte le altre voci è Acidopholus.
Già unif. nel relativo testuale.
p.s.
Ok, con questa nuova patch, si può dar inizio al bt testuale dell'atto4 - almeno lo è ora per un Arrembatore.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Ho scoperto solo ora di potermi trasformare nella De Soto, ma pare corrispondere solo alla stessa frase in tutte le aree.