91) NARRATOR
[shouting ala Lugosi]{arrogant}YANK THE CORD! YANK THE CORD!
[shouting ala Lugosi]{arrogant}TIRA LA CORDA! TIRA LA CORDA!
Il narratore lo dice a Max per farlo destare dallo svenimento. Forse, anche come probabile indizio di quello che dovrà fare (cioè togliere il potere energetico della Cassa a Charlie).
La frase verrebbe detta alla Bela Lugosi, attore degli anni '30 di film come Dracula, Frankestein, il Raggio invisibile, etc: forse, ma probabilmente molto lontanamente, il collegamento potrebbe essere con il film Frankestein dove l'attore interpreta lo scienziato che lo crea.
A parte la citazione, avete altre frasi che possano far capire il duplice senso del narratore, cioè quello di destare Max e di dargli l'indizio? E magari, perché no, con il possibile collegamento alla citazione dell'attore?
Eccone qualcuna. Se non ne aveste altre di migliori, quali tra queste?
ROMPI IL TESSUTO! ROMPI IL TESSUTO!
(potrebbe essere quella più accreditata, visto che si parla di tessuto energetico e di realtà spazialmente adiacenti
STACCA LA SPINA! STACCA LA SPINA!
SPEZZA IL FILO! SPEZZA IL FILO!
2) MAX
I just had the most ridiculous dream.
Sam, {worried}ho appena fatto il sogno più ridicolo di sempre.
Sam, {worried}ho appena fatto il più ridicolo dei sogni.
x sc.lettura
3) CHARLIE
Ciaoooooo, ragazzi e ragazze! {insanepiano}Benvenuti al Charlie Ho-Tep Show!
Ciaoooooo, ragazzi e ragazze! {insanepiano}Benvenuti allo show di Charlie Ho-Tep!
oppure "spettacolo", volendolo tradurlo. Nel caso, andrebbe poi corretto in tutte le frasi di C.
4) MAX
That's way {worried}more naked Sam flesh than I'm comfortable with.
Questa è ben {worried}più ciccia nuda di Sam di quanto sia disposto a sopportare.
C'è molta più ciccia nuda di Sam di quanto sarei solito sopportare.
Ok per "sopportare" come propose rede9.
"I'm comfortable with" sta per una situazione abitudinaria di benessere o piacevolezza: la dice Sam quando si ritrova, dopo essersi ripreso, circondato dai cloni sam. Probabilmente farà riferimento al socio quando si ritrovano a doversi cambiare d'abito al lavoro.
5) CHARLIE
We've got a great show for you tonight, ladies and germs! {announcerpiano}For our first act, our lovely and talented army of Dogglegangers {happypiano}will sing and dance their way into your souls {announcerpiano}with their dimension-shattering rendition of that oldie-but-goodie {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim!"
Abbiamo un grande show per voi, signore e signori! {announcerpiano}Per il nostro primo atto, il nostro dolce e talentuoso esercito di Cagnocloni {happypiano} canterà e ballerà fino a toccare il vostro spirito {announcerpiano} con un'interpretazione da frantumare le dimensioni della vecchia ma sempre apprezzata {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim"!
Abbiamo un grande show per voi stasera, signore e signori! {announcerpiano}Per il nostro primo atto, il consueto simpatico e talentuoso esercito di Cagnocloni {happypiano} intonerà e danzerà per farsi strada nei vostri animi {announcerpiano} grazie ad una interpretazione frantuma-dimensioni di quella classica pur sempre basica {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim"!
]Charlie sta introducendo il suo spettacolo[
Mancava l'avv.di tempo nella prima
- Nella 2° per non ripetere "nostro": parlando di spettacoli, di solito si usa "consueto" come alternativa a 'nostro' per presentarne gli attori o partecipanti all'atto
- "dolce" può essere disambiguo da interpretare nella frase che scorre veloce, lasciando tra le tante intendere che siano buoni d'animo/di carattere: "lovely" può andare come 'amabile' oppure 'simpatico' (come contropr.) per indicare la loro simpatia (vuoi anche nel solo aspetto) dei cloni.
- "sing and dance": andrebbero come 'intonare e danzare' dato che intonano dei versi evocativi diabolici[?] e non stanno affatto cantando (così come dirà C. dove "intona i canti della follia") ; idem, visto che non ballano ma si muovono a passi di danza (anche x unif. a "i cagnocloni danzanti").
- "their way into your souls": intonando e danzando si fanno strada negli animi di chi li ascolta. Lo spirito, invece, è un
Essere immateriale, come gli angeli e simili.
- La parola composta "frantuma-dimensioni", al pari della 146 detta da Max e di qualcun'altra similare di testuali diversi, potrebbe andar bene anche qui, visto che ne esprime il senso.
- "of that oldie-but-goodie": la vecchia frase lasciava intendere che ci fosse una dimensione chiamata Ngh Ptagh M'scim; invece lo è la interpretazione.
Con 'classica anche se basica', sempre che non NE abbiate di migliori, per mantenere la desinenza in rima di "oldie/goodie". In alternativa: "vecchia ma cacchia" --- usare 'vecchina ma buonina', sembrebbe un po' una lecchina lessicale
6) CHARLIE
beh, veramente non ci sarà un secondo atto per la maggior parte di voi, {evilpiano}dato che sarete troppo impegnati a urlare e a cavarvi gli occhi dopo che la vostra {insanepiano}patetica realtà sarà inglobata dalle glorie della Dimensione Oscura...
beh, veramente non ci sarà un secondo atto per la maggior parte di voi, {evilpiano}dato che sarete troppo impegnati a urlare e a cavarvi gli occhi dopo che la vostra {insanepiano}patetica realtà verrà annoverata nell'alone di gloria della Dimensione Oscura...
" is subsumed by the glories of": la gloria è una peculiarità, quindi la Realtà terrestre non potrebbe fondersi con essa, ma con l'alone che la circonda. In alternativa: "aureola di gloria". --- glory sarebbe sinonimo di Halo
Volendo usare il termine specista di "is subsumed", invece, andrebbe come "verrà sussunta nell'alone/aureola di gloria della"
1) CHARLIE
But you won't want to miss our spectacular finale, {normalpiano}when the Great and Terrible Junior makes his {happypiano}long-awaited return, lovingly slips me onto one of his Tentalces of Anguish, {insanepiano}and PLAYS WITH ME!!!
Non vorrete perdervi il nostro spettacolare finale, {normalpiano}quando il Grande e Terribile Junior fa il suo {happypiano}tanto atteso ritorno, e amorevolmente mi fa scivolare addosso uno dei suoi Tentacoli di Angoscia, {insanepiano}e COMINCIA A GIOCARE CON ME!!!
Non vorrete mica perdervi il nostro finale spettacolare, {normalpiano}quando il Grande e Terribile Junior farà il suo {happypiano}lungamente atteso ritorno, facendo amorevolmente scivolarmi addosso uno dei suoi Tentacoli del Supplizio, {insanepiano}per poi GIOCARE CON ME!!!
Nella 1° c'è il but iniziale; nella 2° l'evento che narrà dovrà avvenire
dato che i tentacoli incutono sia dolore fisico che, nel caso del gioco, anche mentale grazie ai poteri oscuri, perché non chiamarli come "... del Supplizio"?
15) CHARLIE
Let's have a big Dark Dimension round of applause for Sam & Max,
Facciamo un grandissimo giro d'applausi da Dimensione Oscura a Sam & Max,
Facciamo un lungo giro d'applausi da Dimensione Oscura per Sam & Max,
il "da" si usa per la modalità/intensità, il "per" è per chi è destinato l'applauso
16) MAX
I feel so violated.
Mi sento così violato.
Mi sento così infranto.
Max la dice subito dopo la 15 di sopra
Ora, violare significa violenza fisica che non subisce. Visto che nella 15 C. dice che è grazie a S&M che è stata possibile l'evocaz. apocalittica, infranto renderebbe sia il senso di amareggiato perché indirettamente è parte coinvolta, sia come offeso per la frase di C. - sempre nella 15 - di far loro l'applauso a mo' di schernimento
8 ) CHARLIE
And now, ON WITH THE SHOW!
E ora, VIA CON LO SHOW!
Via, CHE INIZI LO SHOW!
l'interiez. è nella 1° frase; l'altra rif. secondo il gergo tv: rimane 'show', sempre che non venga mantenuto 'spettacolo' come tra le alternative proposte nella frase 3
9) MAX
Aspetta Sam, sto venendo a prenderti! {stern}Cerca di non far finire il mondo o robe del genere!
Resisti Sam, sto venendo a prenderti!
"Hang on": in alternativa 'Tieni duro'
420)
gaze at
fissa
spalanca gli occhi verso
x unif.
Altrimenti si avrebbe "Fissa la tavola", quando poi la può guardare solo dal basso.
90) MAX
I've been slapped up in the air enough times by Sam to {suspicious}know that I'm never getting past those guys.
Sono stato lanciato in aria da Sam abbastanza volte da {suspicious}sapere che non oltrepasserò mai quei tizi.
Sono stato schiaffato in aria da Sam così tante volte da {suspicious}sapere che non oltrepasserò mai quei tizi.
non viene preso di misura e poi lanciato in aria, ma gettatovi a malomodo. Dallo schiaffeggio!
168+450) MAX
If that website about the Freemasons was accurate, {cocky}that doorway opens onto a complex series of {surprised}dumbwaiters that leads to the torch!
Se quel sito sui Massoni era corretto, {cocky}quell'accesso porta a una complessa serie di {surprised}montavivande che conducono alla fiaccola!
Se quel sito web sui Massoni era accurato, {cocky}quell'accesso apre ad una complessa serie di {surprised}montavivande che conducono alla fiaccola!
sito web, se no sembrava un luogo di deposito; accurato riguardo al contenuto del sito, non riguardo all'accesso per collegamento o riguardo alle definizioni contenute;
"accesso porta" è corretta ma nella lettura veloce, stando all'oggetto della porta dei cagnocloni, la farebbe sembrare una parola composta non facendone capire immediatamente il senso.
247) MAX
"Luglio I-V M-D-C-C-X" [annoyed]{angry} Ma che è, Canadese?
"Luglio I-V M-D-C-C-X" [annoyed]{angry} Ma che è, canadese?
altrimenti intenderebbe la persona canadese; invece, intende la lingua in cui è scritta la tavola della statua
376)
il viso
il volto
419)
il viso mostruosamente trasformato
il volto mostruosamente trasformato
x unif. a Volto di Tenebra
252) MAX
She's pretty, but {cocky}I have a standing rule against dating anyone who can use me to {suspicious}dig boogers out of their nose...
È carina, ma {cocky} ho una regola contro l'uscire con qualcuno che possa usarmi per {suspicious}scaccolarsi il naso...
È carina, ma {cocky} ho una regola fissa che mi vieta di uscire con qualcuna che possa usarmi per {suspicious}scaccolarsi il naso...
esamina il volto: sta commentando la statua
239) MAX
MORE tentacles? Those things {sarcastic}must have one hell of a union...
ANCORA tentacoli? Quei cosi {sarcastic}devono avere un bel sindacato...
ALTRI tentacoli? Quei cosi {sarcastic}devono avere un gran bel sindacato...
In quanto vengono da lui chiamati come unità distinte. Altrimenti, "ANCORA dei tentacoli?"
Nell'altra, è per rafforzare il tono umoristico di S. che solo grazie ad un sindacato forte allora loro stanno lì
240) MAX
Mi domando se il Distruttore Bubbonico possa essere {cocky}impostato su "frittura pesante".
Mi domando se il Distruttore Pestebubbonio possa essere {cocky}impostato su "frittura pesante".
controlla la corona:
il nome umoristico deve seguire l'originariamente tradotto Ctonio. Proposto una mistura, avendo usato quelli da contesto già tutti in altre frasi.
Ne avete altre? La frase riguarda i tentacoli, quale simbolo di minaccia pestilenziale.
143) MAX
Is that gross glob of {stern}goo looking at me?
Per caso quello schifoso globo di {stern}brodaglia mi sta fissando?
Per caso, quella schifosa palletta di gelatina mi sta fissando?
144) NORRINGTON
Quello schifoso globo di brodaglia è un'infinitesima estrusione di niente {stern}meno che Junior!
Quella schifosa palletta di gelatina è un'infinitesima estrusione di niente {stern}meno che Junior!
Parla di Junior, insultandolo. Lo dice esaminandolo
La 144 x unif. all'altra se quotata
363) MAX
Aw, non siete più divertenti.
Ah, non siete più divertenti.
366) MAX
I don't care HOW dangerous Mr. Poopybreath says it is, I want MY TOYS!
Non m'importa QUANTO pericoloso Mr. Fiatelwhite dica che sia, io rivoglio i MIEI BALOCCHI!
Non m'importa di QUANTO pericolosa Mr. Puzzafiait dica che essa sia; io rivoglio i MIEI BALOCCHI!
si parla della cassa dei balocchi, quindi al femminile. La pausa perché sono collegate ma distinte.
Per i "balocchi": sarebbe da metterlo come 'giocattoli', visto che subito prima Max li ha chiamati così quando la frase andava in minuscolo. OK?
Per il nomignolo su Papierwaite, va bene? Stando all'eng parlerebbe di lui che ha l'alito pesante...
--- Puzzafiait per mantenere l'assonanza di Waite ed al contempo come forma storpiata di puzza fiato.
369) MAX
You got it![to himself] Whatta tightass... wait, does he even HAVE an ass?
Certo![to himself] Che culo stretto... aspetta, ma ce l'HA un buco?
tightass è lo slang americano di tight-arse, cioè di persona estremamente precisa ed estremamente dotata di autocontrollo.
Max lo dice tra sé e sé riferendosi a Norrington/P. quando questi gli impone [frase 368 del testuale] di andarlo a salvare senza ricambiare il suo saluto e senza rispondere alla sua domanda di cortesia [frase 367 del testuale]
La trad. più vicina ed appropriata sarebbe pignolo/precisino; ma come fare per mantenere il gioco delle parole con 'sedere'? Perché così la frase tradotta è bella di per sé, ma non ha alcun contesto.
150) NORRINGTON
Yes, the only weapon that can reliably destroy things from the Dark Dimension!
Sì, l'unica arma affidabile che può distruggere le cose della Dimensione Oscura!
Sì, l'unica arma che può distruggere attendibilmente le cose provenienti dalla Dimensione Oscura!
in realtà, come arma, anche la pistola è affidabile. In termini di usabilità, tiro, precisione e colpi a segno. Quello che le manca è l'attendibilità della distruzione sicura.
151) MAX
Presto, mio dolce Distruttore, presto...
A presto, mio dolce Distruttore, a presto...
per dire che presto esso ritornerà ad essere uno dei suoi giocattoli psichici
72) MAX
Mi chiedo come abbia fatto Charlie Ho-Tep a portare quel piano lassù.
Mi chiedo come abbia fatto Charlie Ho-Tep a portare quel piano fin lassù.
all the way up there: inteso in cima alla statua
In aggiunta: "fin lassù in cima / fino alla cima"
76) CHARLIE
Tu sei il mio schiavo, la mia pedina, il mio...{happypiano}oddio, qual'è la parola...{evilpiano} burattino?
Tu sei il mio schiavo, la mia pedina, il mio...{happypiano}oh, qual'è la parola...{evilpiano} burattino?
in eng c'è un semplice "oh". E probabilmente, neanche la userebbe visto che si considera il nuovo Padrone del Mondo.
78) CHARLIE
Aw, ain't that sweet? {childishpiano}You're still struggling.
Oooh, ma non è dolce? {childishpiano}Stai ancora lottando.
Ah, non è melodioso? {childishpiano}Ti stai ancora dimenando.
C. lo dice a S. quando questi prova a divincolarsi (o quantomeno a parlare) per liberarsi.
l'agg. in relaz. alle melodie del contesto parlato da Charlie.
135+136+137) CHARLIE
Bwah-hahahahahahahahahaha!
Buah-ahahahahahahahahahah!
74+361) CHARLIE
Ehi! Smettetela {childishpiano}di provare a intromettervi nel mio numero!
Ehi! Smettila {childishpiano}di provare a intrometterti nel mio numero!
lo dice solo a Sam
80) MAX
E dai Sam, smettila {suspicious}di ciondolare e comincia {devilish}a spaccare qualche testa di legno!
E dai Sam, smettila {suspicious}di bighellonare e comincia {devilish}a spaccare qualche testa di legno!
screwing around: ciondolare è uno che dondola o che oscilla; Sam, secondo MAx, sta solo perdendo tempo senza fare nulla di buono per liberarsi dalla prigionia
79) CHARLIE
Il tuo stupido amico {childishpiano}non può parlare ora, coniglietto! {happypiano}È troppo impegnato a fare da spalla nell'Armageddon! {evilpiano}Non è forse vero, ciucciatore?
Il tuo stupido amico {childishpiano}non può parlare ora, coniglietto! {happypiano}È troppo impegnato a fare da spalla nell'Armageddon! {evilpiano}Non è forse vero, pupazzetto?
binky: il senso è che Sam è un pupazzo nelle sue mani (di Charlie) e quindi può ordinargli come e quando parlare. Non è un poppante o simili che non sa cosa fare; posto che il termine non esiste.
Tant'è che subito dopo Sam risponderà "Sì, Padrone."
82) MAX
Che impudenza quel cretino di Charlie che prova a {worried}constringere Sam a dare inizio ad un'epoca di caos e distruzione!
Che impudenza ha quel cretino di Charlie che prova a {worried}costringere Sam a dare inizio ad un'epoca di caos e distruzione!
The nerve of that jerk Charlie: senza il verbo la frase non aveva senso compiuto.
In alternativa: "Ma come osa quel cretino di Charlie provare a [...]"
C'era anche l'err.typo in costringere
171+452) MAX
Sì, è serrato.
Sì, è chiusa a chiave.
172+453) MAX
Ancora serrato.
Ancora chiusa a chiave.
locked: è riferita alla porta ai piedi della statua. Serrata è quando è chiusa saldamente come sigillata
112) MAX
Owwww.
Aaahhi.
è l'interiez. che dice dopo aver sbattuto la testa sotto la statua, che avviene dopo che i cloni lo hanno schiaffato in aria.
258+268+296+297+298+299) MAX
Oof!
Auch!
è l'interiez. detta quando sbatte "col fondoschiena" a terra
, dopo essere caduto dall'alto, perché schiaffato in alto dai cloni oppure caduto dalla tavola della statua
262) CHARLIE
Pensi di star vincendo? Ogni volta che cambi musica {evilpiano}porti il tuo mondo un passo più vicino all'annichilazione! {insanepiano}Bwah-ha-ha-haaaah!
Pensi di star vincendo? Ogni volta che cambi musica {evilpiano}porti il tuo mondo un passo più vicino all'annichilimento! {insanepiano}Buah-ah-ah-ahaaaah!
l'annichilazione è il processo della fisica o quello religioso; lo stato di totale distruzione o annullamento è l'annichilimento.
245) MAX
Succose, demoniache costolette.
Succulenti, demoniache costolette.
Juicy: in quanto commestibile, e non una bevanda liquida, si usa dire succulento. Sempre che non sia una spremuta.
Parla della tavola della statua una volta trasformata che ha le forme di tante costole.
250) MAX
Signora, avrebbe veramente bisogno di una pulizia facciale.
Signora, avrebbe veramente bisogno di una pulizia del viso.
249) MAX
Ick.
Bleah.
lo dice esaminando il volto della statua una volta che è trasformato
241+473) MAX
Lady Liberty's crown would make a {sarcastic}great set of "pointy knuckles" in a fist fight {happy}between her and the Lincoln Memorial...
La corona di Lady Libertà sarebbe un bel {sarcastic}"noccoliere appuntito" in una rissa a cazzotti {happy}tra lei e il Lincoln Memorial...
La corona di Lady Libertà formerebbe una lunga {sarcastic}serie di "anelli con spuntoni" in una zuffa a cazzotti {happy}tra lei e il Lincoln Memorial...
fist fight: la rissa è tra più persone; la zuffa è tra due oppure più persone. In alternativa, x sc. lettura: scazzottata
Nella prima, fa un richiamo descrittivo al noccoliere ma non lo ha definito propriamente: il noccoliere si ferma a 5 anelli come le dita di una mano, invece quello che descrive è una estensione del noccoliere dato le diverse punte della corona - ad occhio sembrano 10/12 - che peraltro sono appuntite (che in un tipo di noccoliere micidiale sono formati da spuntoni)
264) MAX
Oh, ho-teps...
Oh, ho-teps...
Ah, ho-tep...
lo dice poco prima di scivolare dalla tavola, nel mentre che questa si trasforma da costole a tavola.
Dovrebbe suonare come una imprecazione verso Charlie
ho-tep, qualcosa del tipo "dannato ho-tep / per tutti gli ho-tep" oppure "Ah, quell'Ho-Tep".
Avete altre idee?
423)
grab
arraffa
agguanta
in questo caso l'unif. come alla tavola calda, dove Sam arraffava - con avidità oltre che con scaltrezza - le palle di arachidi, non va bene.
Qui è per afferrare con forza i tentacoli alla volta di arrivare sopra la piattaforma da Sam e Norrington
263) MAX
Hi-ho, tentacoli! Viiiiiiaaaa!
Hi-ho, tentacoli! Viiiiiiaaaa!
Ehi-oh, tentacoli! Viiiiiiaaaa!
lo dice mentre li usa per arrivare sulla piattaforma da S. e N.
103) NORRINGTON
[process telepathy] {default}Max! Liberami e noi...
[process telepathy] {default}Max! Liberami e noi potremo...
"we'll...": per rafforzare il senso dell'allusione - di unire le proprie forze contro C. - detta da Norrington
96) CHARLIE
Looks like the crowd's had just about enough of your guff, pops! {happypiano}Whattaya say everyone!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, vecchio! {happypiano}Che dite voi!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, barbogio! {happypiano}Come dicono tutti!?
per non ripetere "vecchio", usato fin troppe volte ed associato ad altri termini in eng; come pure 'bacucco' già usato un paio di volte. In alternativa: "vecchiardo / matusa " oppure esteso "vecchio rincitrullito"
è una esclamativa interrogativa: esclama per dire che i cloni (la folla) la pensano come lui e chiede loro per avere la loro risposta verso N.
97) SAM
Muori! Muori! Muori!
Muoia! Muoia! Muoia!
seguita alla 96 di sopra: sono i cloni sam a rispondere a Charlie e riferendosi a Norringotn
71) CHARLIE
Let's all give a big hand for Yog-Soggoth's death scene, everyone!
E ora facciamo tutti un bell'applauso per la scena della morte di Yog-Soggoth, gente!
Facciamo un bell'applauso per la scena di morte di Yog-Soggoth, tutti quanti!
Non c'era "and nows"
l'esortazione a mo' di esclamaz. è rivolto a tutti, quindi andrebbe alla fine
"scena di morte" in quanto, pur credendo che N./Yog-Soggoth sia morto, sta descrivendo la scena in modo teatrale - visto che questo è il suo show
153+224) SAM
Yaaaaay!
Urrrrrà!
seguita alla 71 di sopra: i cloni Sam rispondono in coro all'esortazione (bell'applauso) di C.
In alternativa: Evvvaai!
154) CHARLIE
Beh, sembra che tutto stia per andare {insanepiano}all'aria, {normalpiano}quindi se me lo permettete, {happypiano} ascenderò al firmamento e mi preparerò per andare incontro {evilpiano}alla Fine del Mondo!
Beh, sembra che tutto stia per andare {insanepiano}all'aria, {normalpiano}quindi se me lo permettete, {happypiano} ascenderò al firmamento e mi preparerò per andare incontro {evilpiano}alla Fine del Mondo!
Beh, sembra che tutto stia per andare {insanepiano}all'aria, {normalpiano}quindi, se me lo permettete, {happypiano} ascenderò al cielo e mi preparerò per andare incontro {evilpiano}alla Fine del Mondo!
firmament è anche sinonimo di cielo; di solito, per indicare la volta celeste, è solito dire "al cielo"
per collegare la conseguente, vicino a "quindi" ci vuole la virgola. Oppure va come unica frase togliendo la virgola da 'permettete'
162) SAM
Either that, {sad}or your head's about to explode.
Quello, {sad}o la tua testa sta per esplodere.
O è quello, {sad}o la tua testa sta per esplodere.
seguita alla 160 del testuale, dove S. dice a M. che N. gli ha sbloccato il potenzioale psichico
165) MAX
All right, cedar face! {angry}Let's finish this thing, braino-el-braino!
Ok, faccia smorta! {angry}Finiamo questa cosa, cervello-a-cervello!
- 'cedar face' andrebbe come "faccia di cedro / legno". Oppure qualcosa che mantenga la parte smorta ma si ricolleghi al cedro/legno, visto che nella 313 Sam parla di "sedere scheggiato" di C e nella 80 di spaccare qualche testa di legno (anche se qui c'è sawdust propriamente).
- il Braino è una forma che serve ad alterare il significato delle parole, sostituendo o tagliando parole o parti di parole di chi le sta pronunciando. Conoscete la terminologia esatta per il corrispondente in ita?
Eventualmente, se non c'è il termine esatto, si può giocare per la sua funzionalità con il taglio o la sostituzione così:
cervell-a-cervell (taglio; per quanto il significato si capisce)
mento-a-mento (sostituzione di mente con o, tale che si altera il significato)
166) CHARLIE
Yippee, una rissa!!!
Evviva, una lotta!!!
come commentato nella 241 (vedi in alto), la rissa è fra più persone. Qui C. è contento che M. lotti con lui.
In alternativa: zuffa
312) SAM
Even though he's nothing more than a germinating proto-god, {worried}Junior's still pretty terrifying.
Anche se non è niente di più di un proto-dio in germinazione, {worried}Junior è già piuttosto raccapricciante.
Anche se non è nient'altro che un proto-dio germinativo, {worried}Junior è ancora parecchio orripilante.
è C. ad essere stato definito raccapricciante, se no si crea confusione.
germinativo è l'agg. appropriato; la prima parte, rif. x sc.lettura
313) SAM
Se me ne vado ora, mi {surprised}perderò tutti i fuochi d'artificio quando Max prenderà a calci {suspicious}il sedere scheggiato di Charlie.
Se me ne vado ora, mi {surprised}perderò tutti i fuochi d'artificio di quando Max prenderà a calci {suspicious}il sedere scheggiato di Charlie.
sta raccontando di un evento che potrebbe ipoteticamente avvenire; senza il "di" farebbe credere (anche se il finale lo si conosce XD) che Max già sappia quello che dovrà fare e/o che avverrà.
Nota: lasciato all'indicativo, ma, per i modi, le forme verbali da usare dovrebbero essere il condizionale ed il cong.
[citaz. C.]Stai provando a leggermi nella mente?
84+87) MAX
Ow!
Ah!
detto quando C. gli respinge la lettura della mente
393) SAM
adesso avrò quella canzone in testa per tutta la notte.
adesso avrò quel brano in testa per tutta la notte.
song: è il brano musicale "Tabula Charlie; se va riferito a quanto cantato dai cloni allora va come "canto" poiché la loro non è una canzone.
Detto sfogliando lo spartito musicale e selezionando Tabula Charlie
122+386) SAM
Ick narus galli Mind Plague, cray visi acky fol...
Bleah spacciatorus acari Flagello Mentale, pazia volti doloronte fol...
ick è una onomatopea di disgusto
narus è un termine con cui si chiamano i rivenditori di sostanze stupefacenti
galli, tra i tanti usato quello di contesto, è il parassita dei volatili. Galli assieme a narus è come dire, per come tradotto, che sono gli acari a spacciarsi/diffondersi
Mind Plague non era tradotto. Unif. al nome del brano musicale
cray è una forma di crazy per dire pazzia. messo pazia
visi potrebbe essere l'italico visi, messo volti come proposto in altre controrif.
acky è la storpiatura di achy, messo "doloronte"
fol chissà a cosa si riferisce
S. lo dice quando prova a trasferire a Max l'immagine del brano eseguito per dare a Max la carta-immagine da usare nella lotta contro C.
Questo brano, da un lato trasformava la tavola in costole e viceversa, dall'altro cambiava il volto della statua,
89) SAM
...GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep!
... SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep! SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep! SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep!
potrebbe darsi di no, ma trovato che Gar è un termine scozzese per dire "to cause or to compel". Partendo da compel, messo soggiogare.
è sempre una delle immagini passate da Sam a Max
181) CHARLIE
Sono completamente {angrybattle}impermeabile ai tuoi attacchi psichici!
Sono completamente {angrybattle}impenetrabile ai tuoi attacchi psichici!
come altrove, impermeabile è per i liquidi o se fossero stati colpi ad acqua; per il colpo di proiettili materiali o laser meglio impenetrabilii
193) CHARLIE
temporarily taking possession of Lady Liberty to remind you to register to vote. Remember kids, if you don't vote, you can't gripe!
che prende temporaneamente possesso di Lady Libertà per ricordarvi di registrarvi per votare. Ricordate ragazzi, se non votate, non vi lagnate!
che prende temporaneamente possesso di Lady Libertà per rammentarvi di effettuare l'iscrizione per votare. Ricordate ragazzi, se non votate, non lamentatevi!
rammentare' per evitare ripetiz. di ricordare
effettuare l'iscrizione: altrimenti sembrava una rima sfalsata
l'ultima, rif. in gergale politichese. Altrimenti: non lagnatevi
227+229+231+235+237) SAM
Ow, ow, ow!
Ah, ah, ah!
detto da S. quando viene attaccato da C. sopra la testa, visto che M. vi ha usato il ventriloquismo con la voce di N.
207) CHARLIE
Sam clones! It's me, your Master! Stop what you're doing and get Max some corn dogs!
Sam cloni! Sono io, il vostro Padrone! Fermatevi e portate a Max un po' di corn dog!
Cloni Sam! Sono io, il vostro Padrone! Smettetela di fare ciò che state facendo e portate a Max un po' di corn dog!
x unif. la 1°
"fermatevi" era troppo vago e poteva lasciar intendere che non dovessero più muoversi
208) CHARLIE
Bwah-hah-hah-hah! The clones {evilbattle}won't stop for anything now!
Bwah-hah-hah-hah! I cloni {evilbattle}non si fermeranno davanti a niente ora!
Buah-aha-aha-aha! I cloni {evilbattle}non la smetteranno per nessun motivo, oramai!
è il ventriloquismo su S. con voce di C.
185) CHARLIE
Bel tentativo, Max, {evilbattle}ma gli orrori di Junior sono troppo vasti per essere contenuti in quella {insanebattle}piccola Cassa dei Balocchi Oscuro-Dimensione Oscura!
puny Dark Dimensional Toybox:
c'è un err.typo nella frase in ita. Preferite "oscuro-dimensionale" oppure "della Dimensione Oscura" ?
184) CHARLIE
But everyone knows that {insanebattle}I'M the real dummy here!
Ma tutti sanno che {insanebattle}IO sono il vero pupazzo qui!
Ma tutti sanno che {insanebattle}sono IO il pupazzo vero qui!
l'agg. dopo il nome, per esprimerne la qualità estrinseca cioè che è un pupazzo, non a saper fare il pupazzo. In alternativa: reale / autentico
il verbo messo prima per rafforzarne l'enfasi
436)
trasformati nella Piaga Mentale
trasformati nel Flagello Mentale
unif. al nome del brano musicale
128) MAX
How about a little fire, scarecrow!?
E che dici di un piccolo fuocherello, spaventapasseri!?
Che ne dici di un fuocherello, spaventapasseri!?
fuocherello già significa che è un fuoco di piccole dimensioni
129) CHARLIE
Fire! Saints preserve us, whatever shall I do!?
Fuoco! I Santi ci proteggano, che posso fare!?
Al fuoco! Che i Santi ci proteggano, cosa dovrei fare!?
detto dopo che S. si è trasformato nella Lingua di Fuoco
131) CHARLIE
Bwah-hah-ha-haaa! Whatta maroon!
Bwah-hah-ha-haaa! Ma che imbecille!
Buah-aha-aha-ahha! Ma che forza di pompiere!
maroon è un pompiere che fa un gran boato, per dare un segnale od un avvertimento.
Qui C. è autocelebrativo per aver spento, dopo essersi trasformato in estintore, la Fiamma-Max.
Va bene per voi o ne avete di migliori?
115+330+335+338) MAX
Whoa, that's uh... that's pretty black.
Oh, caspita... è nero forte.
Oh, caspita... è decisamente scuro.
qui black sta per buio/scuro. Detta dopo essersi trasformato nell'O
scurità Eterna e quindi c'è buio totale.
[cit.Max] AHA! Pensi di poter {devilish}sconfiggere TE STESSO?
286) MAX
Wait, let {confused}me rephrase that...
Aspetta, fammi {confused}riformulare...
Aspetta, fammi {confused}riformulare la frase...
se no ci si chiede: riformulare cosa.
106) CHARLIE
You {insanebattle}think I wouldn't have planned for that!?
Tu {insanebattle}pensi che io non abbia una contromisura per quello!?
Tu {insanebattle}pensi che io non l'avessi previsto!?
107) CHARLIE
Form of... {evilbattle}the Destroyer!
Forma di... {evilbattle}Distruttore!
Disporsi a forma di... {evilbattle}Distruttore!
cioè che M. si è trasformato in C. stesso, e C. replica per fargli capire che già sapeva cosa si sarebbe aspettato e come doverlo gestire; non che ha semplicemente nel suo arsenale un'altra arma utile per contrattaccare (cioè trasformandosi poi in Troy
Nella 107, detta subito dopo la 106, C. sta dicendo che sta prendendo la forma del distruttore. Usato un termine da cartone animato; altrimenti: "Trasformazione in..."
109+315) MAX
Ouch.
Ahia.
la dice subito essere stato colpito da Charlie-Distruttore
212) CHARLIE
Aw, donkey ears.
Ah, che cAsino ho fatto.
Da gioco, la A maiuscola la fa sembrare un err.typo
Qui c'è da decidere tra:
a) Ah, che razza di (c)asino.
per esprimere sia il senso di asino per quanto fatto, sia come casino combinato. Purtroppo solo con l'uso delle parentesi trovato il modo di mantenerle entrambe
b) Ah, che casino che ho fatto.
per dire il guaio combinato
c) Ah, che somaro che sono stato.
per dire che non vi ha posto attenzione.
Quale tra le tre?
21) CHARLIE
Junior! Non rimettermi nella scatola! Io ti voglio bene!
Junior! Non rimettermi nella cassa! Io ti voglio bene!
box: dato che è sempre stata chiamata Cassa
45) MAX
Cosa? Io {suspicious}credevo stessimo facendo un "numero", qui.
Cosa? Io {suspicious}credevo che stessimo facendo un "lavoro" qui.
"thing": è per dire che hanno un compito, una faccenda da svolgere. Non il numero teatrale dello spettaoclo di C.
Lo dice a Sam dopo essersi ripreso dallo scontro con C, quando sta nella coppa dove stava Junior.
La virgola non è necessaria, come neanche c'è in eng
34) MAX
Bah! Quello schifoso seme di {sarcastic}demone deve aver attutito la mia caduta.
Bah! Quello schifoso seme demoniaco {sarcastic}deve aver attutito la mia caduta.
demon seed: x sc.lettura
24) MAX
Sez you. I {stern}think I swallowed some dark {suspicious}dimensional demon yolk.
Ci-hic- vediamo. Credo {stern}di aver ingoiato qualche {suspicious}tuorlo di demone dimensionale.
Ci *hic* vediamo. Credo {stern}di aver ingoiato qualche {suspicious}tuorlo di demone oscuro-dimensionale.
oppure "della dimensione oscura"
per far capire che parla a mo' di ubriaco, sarebbe meglio staccare e mettere l'onomatopea tra asterischi
46) MAX
I wasn't trying to be funny. {realizing}If I was I'd say something like {happy}"How do you keep an idiot in-"{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble] BLARRRRRWIARGH!
Non stavo provando a essere divertente. {realizing}Se avessi voluto, avrei detto qualcosa come {happy}"Come tieni un cretino in..."{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble]BLARRRRRWIARGH!
Non stavo provando a essere divertente. {realizing}Se l'avessi voluto, avrei detto qualcosa come {happy}"In che modo tenere un cretino in..."{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble]BLARRRRRWIARGH!
"se l'avessi voluto" è il modo per riferirsi propriamente a quanto esposto; l'altra è per evitare rip. ravv. di "come"
36) SAM
Aspetta, piccolo amico, vado{worried} a prenderti qualche cracker alla soda e del maiale tiepido!!
Aspetta, piccolo amico, vado{worried} a prenderti qualche cracker al lievito e del maiale tiepido!!
soda cracker sono cracker con lievito
92) NARRATOR
When next we meet, the fate of Sam, Max, reality and perhaps your very sanity will rest in your trembling hands in the concluding chapter of.... the Devil's Playhouse!
La prossima volta che ci incontreremo, il fato di Sam, Max, della realtà e forse della vostra stessa sanità saranno nelle vostre tremanti mani, nel capitolo conclusivo de... i Balocchi del Demonio!
La prossima volta che ci incontreremo, il fato di Sam, di Max, della realtà e forse della vostra stessa sanità mentale poggerà nelle vostre mani tremanti, nel capitolo conclusivo de... i Balocchi del Demonio!
mancava "di Sam"; sanity come sanità lasciava intendere quella ospedaliera; l'agg. dopo il nome, per delinearne la peculiarità fisica del tremolio