Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate
Rigiocando brevemente mi sono accorto che quando la scritta env_clonechmstatusdspawaiting_text scorre sullo schermo, la lettera finale rimane visibile. Ho ridotto gli spazi tra le parole, ora dovrebbe essere tutto a posto.
E un altro appunto... nello scambio di dialoghi da boscotech_sam_superball
31) SUPERBALL
{normal}In realtà, signori,{stern} stavo pensando di lasciare il posto a qualcuno specializzato in stramberie.
32) MAX
{surprised}Larry King è QUI!?
33) SAM
{sarcastic}Credo che si riferisse a noi.
correggerei la 33 come Credo che si riferisca a noi.
Ragazzi per le due immagini segnalate da Black in mp al sottoscritto, va bene se traduco solo July? In modo da deterpure il meno possibile l'immagine. Verrebbe quindi Luglio IV MDCCLXXVI
In arrivo le nuove patch, appena il Capitano Blackmonkey le avrà stipate nella solita stiva.
Squall, grazie per il completamento delle grafiche. Questo permetterà di terminare e concentrarsi sugli ultimi bt da fare.
Abbiate solo pazienza, per il bt: c'è un bottino vacanziero da trafugare e per ora si andrà ad arrembare ed a razziare in altri mari lontano da questo porto... al ritorno, si vedrà di aprire ed esaminare le mappe grafiche e testuali contenute nel ricco forziere della Ciurma. Già!
Passando ai punti già discussi...
Blackmonkey ha scritto: ↑6 giu 2019, 9:45nello scambio di dialoghi da boscotech_sam_superball
31) SUPERBALL
{normal}In realtà, signori,{stern} stavo pensando di lasciare il posto a qualcuno specializzato in stramberie.
32) MAX
{surprised}Larry King è QUI!?
33) SAM
{sarcastic}Credo che si riferisse a noi.
correggerei la 33 come Credo che si riferisca a noi.
Fatto! Stando alla frase, per la concordanza dei tempi, non andava usato il cong.imp. Grazie per averla adocchiata.
Appena sarà possibile, si farà contestualmente a quello grafico, anche un bt finale su quello testuale per sicurezza.
Squall_Leonheart ha scritto: ↑1 ago 2019, 12:14per le due immagini segnalate da Black in mp al sottoscritto, va bene se traduco solo July? In modo da deterpure il meno possibile l'immagine. Verrebbe quindi Luglio IV MDCCLXXVI
Sì, hai fatto bene. Era già trascritto nello spoiler delle grafiche del primo post, da cui poter sempre attingere per il prosieguo autonomo dei lavori.
Ancora grazie per averle completate. Eccola da gioco, per vederne l'effetto Entusiasmometrico...
Con le ultime due grafiche completate ed un'altra inserita nella patch in pubblicazione ufficiale poiché mancante nella precedente (quella di "Tavola Calda da Stinky"), un Arrembatore può finalmente ultimare con un degno conclusivo post finale...
Il gioco è concluso...
Ce l'abbiamo fatta!
Traduzione, Revisione, Grafiche, Beta-testing di "Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Oltre il Vicolo delle Bambole"
100%
Per cui, in vista della pubblicizzazione finale di entrambe le patch (quella testuale, di qualche giorno fa, non ha subito modifiche), ecco un riepilogo generale.
Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco.
Quindi: A)Bug trovati nel gioco, grafiche rimaste originarie
bug trovati
In alcuni punti di vari momenti di gioco, si può sentire l'audio ma non leggerne il sottotitolo.
Il bug, ovviamente, è presente già nella vers. originaria inglese.
In qualche punto, le grafiche possono sovrapporsi ad altre di sfondo. Ad es. i post-it sul Destabilizzatore Dimensionale.
grafiche non tradotte
Le grafiche non tradotte sono quelle inerenti lo stile americano. Ad es. quella del marchio di patatine "Happy Snax Chips", un paio di manifesti dei crediti di apertura (quello dello zombie in tedesco e quello dell'uomo talpa 'Badboy'), e... forse poche altre che per ora sfuggono.
Invece, tra le grafiche traducibili, quelle non tradotte sono:
- l'insegna "Diner", cioè la tavola calda di Stinky.
- la targa di nota di pulizia "Dirty" affissa sulla parete del piano cottura nella camera di clonazione (si vede parlando con Sal soggiogato dal Padorne nel mentre che lo sta riparando).
I motivi sono tecnici, dato che per l'insegna è stato trovato il dds dell'insegna al neon (la luce all'interno della scritta) ma non il dds della scocca esterna dell'insegna. Mentre per l'altra grafica pare non esserci nei dds originari estratti.
Probabilmente il decompilatore non li avrà decompilati, oppure erano nascosti in qualcuno di essi (come la scritta al neon di Open), oppure può darsi che non siano stati gestiti dagli autori come dds esterni.
B) DIALOGHI/GRAFICHE (ed altro) aggiornati del gioco
A tutti voi grazie per gli inestimabili lavori a supporto del progetto:
grazie a Giocherellone per il supporto quale PR
grazie a Blackmonkey, Squall_Leonheart, maialonzo, rede9 per i dialoghi tradotti
grazie a Squall_Leonheart, Blackmonkey, per le grafiche tradotte
grazie a Blackmonkey per la revisione e supervisione testuale
grazie a rede9 per il beta-testing
In ultimo, un grazie ed un saluto finale a Tutti i Fan.
Blackmonkey ha scritto: ↑2 set 2019, 12:03
Ottimo! Ho linkato il tuo video in un post sulla nostra pagina FB, spero non ti dispiaccia
(nel caso dimmelo, che lo rimuovo)
Finito ieri sera............... veramente grazie ragazzi.
L'episodio 3 e 4 buttati giù in pochissimi giorni...................
Come segnalavo nell'episodio 3... nelle opzioni c'è quel "Mostra" e "Nascondi" invece di Si e No per l'opzione di attivare o non il fullscreen ma per il resto sembra tutto perfetto.
In questo episodio, credo ci sia un BUG grafico nella mia versione GOG (ormai rimossa dal loro store) nella stanza con Mamma Bosco dove c'è da usare il Teletrasporto di Max. Capitava a volte che usandolo per raggiungere la sala dei comandi in alto una volta uscito dai poteri di Max mi ritrovavo con entrambi i personaggi catapultati nella sala in basso oppure con Max che fluttuava in mezzo al nulla nel vuoto.
Una sorta di glitch grafico che cmq non crea problemi perchè alla fine è che SAM che si fa quasi tutto...............