La traduzione è stata completata e può essere scaricata qui!
Buondì a tutti, ragazzi!Iniziano ufficialmente i lavori per la traduzione del 5° (ED ULTIMO) episodio della terza stagione di Sam&Max.
.
(titolo italiano: La Città Che Non Osa Dormire)
Qui trovate la discussione generale del progetto.
Qua invece trovate il Diario delle traduzioni, per i dettagli dei progressi dei singoli partecipanti.
Nota: il topic di Discussione va usato per discutere di argomenti generali vari e collegati, ma non attinenti alla specifica di Traduzione.
Per tutti coloro che avranno la bontà e la disponibilità di aggregarsi al team, qui di seguito ci sono tutte le specifiche "tecniche" di come sono già stati organizzati i lavori grazie all'esperienza con gli episodi precedenti.
.
- Moreno Sabato [aka Squall_Leonheart] - grafica
- Giocherellone - gestione dell'organizzazione e della comunicazione (PR ed Ambasciatore Ufficiale) :>
- Blackmonkey - traduzione testi, revisione, gestione hosting, grafica
- utdefault - traduzione testi, post-revisione, patching, testing
- rede9 [aka DOTT. Batt] - traduzione testi, testing
Collaborazioni aggiuntive - SidneySacchi - grafica aggiuntiva
(da qui per per la sua collaborazione) - GABARTSDigital - grafica aggiuntiva
(da qui per la sua collaborazione)
- ciscotn
- Sir Xiradorn
- Weltgeist del forum di Adventure's Planet
(il suo prezioso aiuto è qui) - Federico M.
Testing (media generale su n°2 partecipanti)
(4 / 4 ATTI DI GIOCO - bt testuale)
(4 / 4 ATTI DI GIOCO - bt grafico)
TRADUZIONE TESTI
Nella cartella Episode 5 - The City That Dares Not Sleep\Testi, in particolare, ci sono i file dei sottotitoli, divisi per stato di avanzamento.
I file dei sottotitoli sono composti da coppie di linee di testo, tipo:
Codice: Seleziona tutto
2) HARRY
[bitter] {sad}Don't sound so disappointed.
La seconda è la frase da tradurre. Le espressioni tra parentesi quadre e graffe non vanno tradotte.
Ad esempio, nel caso della frase precedente:
Codice: Seleziona tutto
2) HARRY
[bitter] {sad}Non dirlo con tono così deluso.
Il file glossario-frasi-termini-mosse segrete ricorrenti contiene un elenco di termini o espressioni con la traduzione adottata in precedenza.
Il file IMPORTANTE, LEGGERE PRIMA DI TRADURRE - Linee guida generali contiene le informazioni su cosa fare e soprattutto cosa NON fare. Ignorate pure i punti 7 e 8 (vedi sopra "Diario e Consegna Lavori" ) ed il punto 9.
Nota by utdefault
Il punto 9 va ignorato in quanto - come da episodio 3x03 precedente - è stato reso possibile l'inserimento delle vocali accentate.
Inoltre:
- usare i doppi apici da layout normale " >---< non usare quelli alti, cioè in ita “
È per una uniformità di forma;
- non cambiare l'ordinamento delle frasi, decidendo di accorparle per comodità visiva di traduzione.
Ad es. per una frase numerata come 1 possono essercene di identiche numerate come 95 ed 126; vanno rimaste nella loro sequenza originaria.
Nessun inghippo ci sarà per la patch ma, in caso contrario, farebbe 'svalvolare' chi dovrà farne il bt. XD
Nella cartella dell'episodio c'è il file "proposte di correzione.txt" che contiene l'elenco delle frasi inserite in patch, aggiornate ed elencate dopo approvazione finale in seguito a discussione pubblica tra i partecipanti attivi.
Consente la visione generale per una eventuale successiva controproposta anche tra i partecipanti che non possano essere provvisoriamente attivi lungo il corso della discussione.
DIARIO E CONSEGNA LAVORI
Diario (avanzamento lavori)
Dal post personale nel Diario delle Traduzioni:
1) aggiornare le progress singole per ogni file da tradurre.
2) aggiornare la progress generale (media espressa) del proprio lavoro globalmente tradotto.
Le progress possono essere grafiche o testuali. Fate voi!
Il Diario permetterà di operare in autonomia ed al contempo permettere l'aggiornamento continuo dell'avanzamento generale del progetto ai fan, come pure all'hoster, al patcher ed al tester al fine di pubblicare, creare, testare files o patch senza alcuna richiesta diretta ai partecipanti.
Consegna lavori
Per consegnare i lavori e permetterne la pubblicazione sull'host, si può:
a) iscriversi a MIW-BigWhoop ed inserire lì gli allegati aggiornati;
b) passare privatamente a Blackmonkey i propri file completati.
In entrambi i casi verranno pubblicati su d.box da Blackmonkey (quale referente dell'host).
N.B. i lavori andranno consegnati solo se completati (progress bar 100%).
N.B.2 Se ci fossero dubbi su delle frasi, inserire ? ? ? alla fine della frase stessa; verranno visionate approfonditamente durante il bt, se non sarà possibile discuterne in pubblica prima della patch.
Dopodiché aggiornare cmq la progress al 100% e consegnare i lavori.
PATCH: ESTRAZIONE TESTO/GRAFICA - COMPILAZIONE
Fare riferimento alle indicazioni presenti in questo post (fornite grazie a Blackmonkey).
Alcuni testuali hanno frasi già tradotte in quanto comuni ai precedenti episodi. NON TOCCATELE! ! !
È per un discorso di uniformità; sempre che non vogliate far svalvolare chi dovrà revisionarle/testarle in-game. XD
TRADOTTI DA EP. PRECEDENTI (n°5 totali)
ui_credits - ND
ui_inventoryanalog - 3 ll
ui_mainmenu - 109 ll
ui_messages - 31 ll
ui_openingcredits - 39 ll
ASSEGNATI (n°28 totali)
[Blackmonkey]
clonechamber_sam_skunkape - 68 ll tradotto
env_clonechamber - 164 ll tradotto
env_streetmommaboscolab - 205 ll tradotto
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky - 52 ll tradotto
streetmommaboscolab_sam_satan - 60 ll tradotto
streetmommaboscolab_sam_sybil - 38 ll tradotto
[utdefault]
env_citytile - 98 ll tradotto
env_mommaboscolab - 65 ll tradotto
env_narrationroom - 70 ll tradotto
env_skunkapeshipbridge - 117 ll tradotto
mommaboscolab_sam_cops - 62 ll tradotto
mommaboscolab_sam_featherly - 35 ll tradotto
mommaboscolab_sam_mommabosco - 52 ll tradotto
mommaboscolab_sam_superball - 50 ll tradotto
narrationroom_sam_narrator - 51 ll tradotto
sammax - 196 ll tradotto
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky - 47 ll tradotto
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak - 75 ll tradotto
ui_hover_text - 197 ll tradotto - nota: più del 90% era già tradotto dai due 'ep. prec.
ui_notebook - 379 ll tradotto
ui_storysofar - 245 ll tradotto
ui_titlecards - 20 ll tradotto
[rede9]
env_maxinteriorarms - 178 ll tradotto
env_maxinteriorbrain - 294 ll tradotto
env_maxinteriorinventory - 96 ll tradotto
env_maxinteriorlegs - 73 ll tradotto
env_maxinteriorstomach - 135 ll tradotto
maxinteriorlegs_sam_sybil - 58 ll tradotto
TRADOTTE DA EP. PRECEDENTI (n°50 totali)
env_clonechambersteeldrum
env_clonechmstatusdspawaiting_text
env_clonechmstatusdspnominal_text
env_hellsmwingpedestals_text
env_streetmeestapizzabillboard_text
env_streetnewspapermachine102_english3
env_streetnewspapermachine104_english
map_environclonechamberpodtitles
obj_105nametags
obj_105nametags301_text
obj_boxfood
obj_discsol_text
obj_dispensertf2blue
obj_nametagnarrator
obj_radiograndpastinky
obj_signmolemanprocessingskunkship_prisoner_text
obj_signmolemanprocessingskunkship_text
obj_signpetstoredogs
obj_streetpayphone
obj_truckstinkyd
sk14_sal304_hat
ui_menu_controllermap
ui_menu_controllermap_gamepadgeneric
ui_menu_controllermap_keyboard
ui_menu_controllermap_mouse
ui_menu_title_continue
ui_menu_title_helpsettings
ui_menu_title_loadgame
ui_menu_title_newgame
ui_menu_title_purchase
ui_menu_title_quit
ui_menu_title_returntogame
ui_menu_title_saveload
ui_notebook_artworkcanonuts
ui_notebook_artworkcops
ui_notebook_artworkfilmreel
ui_notebook_artworkfuturevision
ui_notebook_artworkmax
ui_notebook_artworkmindreading
ui_notebook_artworknutrispecs
ui_notebook_artworkrhinoplasty
ui_notebook_artworkrobot
ui_notebook_artworksam
ui_notebook_artworkventriloquism
ui_notebook_cover
ui_notebook_coverspec
ui_notebook_page
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo
ui_paused
DA TRADURRE (n°73 totali) - IN ASSEGNAZIONE
ASSEGNATE
[Squall_Leonheart]
env_maxinteriorlegsposter tradotta
obj_signgiveall tradotta
obj_slidememorycardboard tradotta
[SidneySacchi]
bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump tradotta
env_finale305_signashtrays_text tradotta
env_finale305_signlemurbait_text tradotta
env_finale305_signlifelikewigs_text tradotta
obj_bannerboscotechlabs301 tradotta
obj_bannerboscotechlabs305 tradotta
env_maxinventorychocolatebar_text tradotta
obj_recordsmaxbraininterior tradotta
obj_slidememoryboscotech tradotta
[GABARTSDigital]
obj_truckstinkyd_finale305 tradotta revisione di SidneySacchi
[Blackmonkey]
axonleftfoot tradotta
axonlefthand tradotta
axonrightfoot tradotta
axonrighthand tradotta
env_cavernboiler tradotta
env_citytilebatteries_text tradotta
env_clonechamberkitchena tradotta
env_fuseskunkapebridge tradotta
env_maxinteriorarmsboxgamesdominion tradotta
env_maxinteriorarmsboxgamesferret tradotta
env_maxinteriorarmsboxgamesmetre tradotta
env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text tradotta
env_maxinventorybusinesscard_text tradotta
env_maxinventorycerealbox_text tradotta
env_maxinventorydetailshittheroad tradotta
env_maxinventoryhandbook_text tradotta
env_moonsurfacebooka_english tradotta
env_office201frog tradotta
env_spicekinglabelscookingshow tradotta
env_spicenamescookingshow_a tradotta
env_spicenamescookingshow_b tradotta
fx_lightprojectortoybox tradotta?
obj_bookmaxmemory tradotta
obj_boxingglove tradotta
obj_carlicenseplate_b tradotta
obj_cratecornmeal_text tradotta
obj_desoto_a tradotta
obj_desoto301a tradotta
obj_fuseboxnarrationroom tradotta
obj_fuseboxnarrationroomblackwhite tradotta
obj_helicopterhughesoh6 tradotta
obj_machinefog tradotta
obj_mommaboscolab_dashboard tradotta
obj_nametagnarratorsuperego tradotta
obj_newspapernarrator301_305_text tradotta
obj_recipecorndog_text tradotta
obj_recordmaxsleeve_text tradotta
obj_recordmaxsleeveback tradotta
obj_recordmaxsleevedetective_text tradotta
obj_recordmaxsleevehorror_text tradotta
obj_recordmaxsleevethriller_text tradotta
obj_ribbontyperwriter tradotta
obj_slidememoryclonechamber tradotta
obj_timemachinebutton tradotta
obj_truckstinkya tradotta
obj_truckstinkyd305 tradotta
env_videocase tradotta
titlecard305_notsleep tradotta
titlecard305_thatdares tradotta
titlecard305_thecity tradotta
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep tradotta
ui_inventoryicon_boxcorndogs tradotta
ui_inventoryicon_recipecorndog tradotta
ui_inventoryicon_recorddetective tradotta
ui_inventoryicon_recordhorror tradotta
ui_inventoryicon_recordmax tradotta
ui_inventoryicon_recordthriller tradotta
ui_menu_chaptertitle tradotta
ui_narrator_gallery tradotta
ui_tv_savesybil_text tradotta
(l'ordine di inserimento è grafica - scritta ENG originaria - traduzione ITA
(eventuali commenti sono tra parentesi tonde) (Le grafiche da non considerare sono in
axonleftfoot + axonlefthand
L
S
(sono le posizioni sul cabinato del gioco Axon [una specie di twister])
axonrightfoot + axonrighthand
R
D
(sono le posizioni sul cabinato del gioco Axon [una specie di twister])
AXON
(è il nome del cabinato/gioco Axon.
env_citytilebatteries_text
NEV-R-DIE
BATTERIA
BATTERY
N-FINITA
BOLT
RAPIDA
ELECTRO
ELETTRICA
CELL
CELLA
POWER
ENERGIA
ZAP
SCOSSA
CHARGE
CARICA
ENERGIDES
ENERGIDI
(sono le scritte che stanno sulle pile giganti - quando si controlla Max
Zap è dove prende la scossa)
env_clonechamberkitchena
Dirty
Sporco
(è l'avviso riposto sotto il tavole delle vivande nella camera di clonazione.
env_finale305_signashtrays_text
ASHTRAYS
POSACENERE
MADE OF YELLOW GLASS
FATTI DI VETRO GIALLO
(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)
env_finale305_signlemurbait_text
LEMUR BAIT
ESCHE PER LEMURI
Bought and Sold
Compro e vendo
(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)
Nota:
Se non ci andasse, si può provare con "ESCHE PER LEMURI" ridimensionando il carattere.
Se servisse ancora spazio, provare come "ESCHE X LEMURI" (oppure * al posto della x come simbolo)
env_finale305_signlifelikewigs_text
LIFELIKE WIGS
PARRUCCHE NATURALI
(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)
Nota:
se servisse spazio, disporre su due righe le frasi. Eventualmente, anche ridimensionandole.
env_fuseskunkapebridge
FUSE
FUSIBILE
(è il fusibile dove sta il clone sulla navicella di Sk.
env_maxinventorycerealbox_text
NEW!
NOVITÀ!
SLUG
QUALITÀ
BRAND
LUMACA
OOPS,
OPS,
DIABETES!
DIABETE!
CEREAL
CEREALI
Nutrition Facts
Valori nutrizionali
(è la scatola di cereali - zona Inventario di Max
env_maxinventorychocolatebar_text + bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
ORSEY
QUINA
ILK CHOCOLATE
IOCCOLATO AL LATTE
Nota:
Horsey e Milk sono troncate.
HORSEY
EQUINA
(è la confezione di choccolata - zona Inventario di Max
Occhio, che c'è anche la scritta in inciso con il dds "bmap"
env_maxinventorydetailshittheroad
Snuckey's
NOCCIO-
NUT
LARIO
LOG
di Snuckey
EXP DATE, OCT 1958
FINE VAL.: OTT 1958
CAR
AUTO
BOMB
BOMBA
(è la scatola di noci - zona Inventario di Max
env_maxinventoryhandbook_text
Freelance Police
Manuale della
Handbook for
Polizia Freelance
Racial
per la sensibilità
and
razziale
Cultural
e
Sensitivity
culturale
(è il libro/manuale riposto sugli scaffali - zona Inventario di Max
PinBall
(è il nome del cabinato del gioco del flipper.
env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
Pan-Galactic Despotic Dominion:
Dispotismo Pangalattico:
"THE EXTENDED EDITION"
"VERSIONE ESTESA"
(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)
env_maxinteriorarmsboxgamesferret
FEBBETIBUSTBATION TIME
L'ORA DEL FRUSTRANTE FURETTO
A Wasky Game For All Ages
Uno Strambo Gioco per Tutte le Età
(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max
env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
La Bonne de Metre
La Parfaite Domestique
(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)
Nota:
se non si vuole mantenere il francesismo adattato, tradurre come "La Perfetta Domestica"
env_maxinteriorlegsposter
Visible Max
Max Visibile
YOU ARE HERE
TI TROVI QUI
Brain Room
zona Cervello
Arm Room
zona Braccia
Stomach Room
zona Stomaco
Inventory
Inventario
Leg Room
zona Gambe
Mixus Totalus
Miscelus Totalus
Takeme Homus
Imus Casam
Bigus Musclus
Grandus Musculus
Jokus Bonus
Scherzus Bonus
Rickus Ruckus
Lussus Lussazionus
Tubeculorisis
Tubocolorisis
Magus Plus
Stregonus Plus
Armuloid
Braccialoide
Wristuloid
Polsoloide
Upper Legus
Superiore Gambus
Telltalotd Gamus
Telltalite Gamus
Minimus Maximus
Minimus Maximus (questo, uguale all'originale)
(è il poster nella stanza degli allenamenti - zona Gambe di Max
env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
NOW
UNA VOGLIA
CRAVING
MATTA
(è la scritta sulla lavagna posta dietro al corn dog - zona Stomaco di Max
Nota:
deciso qui per "Una voglia matta" perdendo il now della frase originaria.
L'originaria frase era "Voglio ora", la controproposta alternativa: 'Ne voglio ora' oppure 'Che voglia matta'.
env_maxinventorybusinesscard_text
President of the United States
Presidente degli Stati Uniti
Birth Certificate
Certificato di nascita
(è la lettera riposta nella zona Inventario di Max)
env_moonsurfacebooka_english
MYSTERIES OF THE MOON
MISTERI DELLA LUNA
(è il libro sugli scaffali - zona Inventario di Max
env_office201frog
Beautiful
MAGNIFICA
TIJUANA
TIJUANA
(è la targa delle statuette mariachi - zona Inventario di Max
env_spicekinglabelscookingshow
WorldSpiceRing
Re delle Spezie dal Mondo
UraniumBlackmonkey ha scritto: ↑1 mar 2020, 10:00Ora che ci penso... in un episodio della prima stagione S&M partecipano ad uno show tv di cucina. I barattoli di spezie che si vedono nel video sono gli stessi.
"Re delle Spezie dal Mondo" per ora, poi vedo se tra i file della prima stagione c'è l'immagine tradotta.
Palline
Pellets
di uranio
(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max
Occhio, che "WorldSpiceRing" è scritto anche in tondo al cerchio
env_spicenamescookingshow_a
Squid
Tentacoli di
Tentacles
Calamaro
Wombat
Secrezioni
Secretions
di Vombato
Buffalo
Sterco di
Chips
Bovino
Sulphuric
Acido
Acid
Solforico
Hair Gel
Gel Capelli
(nella stagione 1 l'etichetta in sovrimpressione ita tradotta (l'etichetta bitmap è sempre eng) dice "Gel per Capelli". Ma se non ci va ok per "Gel Capelli".
Tweed
(non va tradotto - è un marchio di lana)
Pink Mink
Olio
Oil
di Visone Rosa
Roofing Tile
Schegge di
Shards
Tegola
(sono le etichette riposte sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max
env_spicenamescookingshow_b
M.S.G.
(se non si sa cosa significhi, lasciare come originale)
Dried Dingo
Reni di Dingo
Kidneys
Secchi
Lard
Lardo
Asbestos
Spruzzatina
Sprinkles
d'Asbesto
Monk Paste
Pasta del Monaco
Red Dye
Colorante Rosso
(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max
env_videocase
Brady Culture's eye-Bo
Eye-Bo di Brady Culture
- OCULAR FITNESS -
- GINNASTICA OCULARE -
- SEE THROUGH CLOTHING
- VEDERE ATTRAVERSO I VESTITI
- ROLL YOUR EYES AT LIGHTNING SPEED
- ROTEARE GLI OCCHI ALLA VELOCITÀ DELLA LUCE
- REVOLUTIONARY EYESOMETRIC EXERCISES
- ESERCIZI OCCHIOMETRICI RIVOLUZIONARI
- LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT
- PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO OCULARE
IT WORKS!
FUNZIONA!
(è la videocassetta riposta sugli scaffali - zona inventario di Max
Nota:
verificare se l'immagine sia già tradotta nella 1° stagione
fx_lightprojectortoybox
THE DEVIL'S TOYBOX
LA CASSA DEI BALOCCHI DEL DEMONIO
è la cassa dei balocchi quando proiettata. La zona è la camera di clonazione.
obj_bannerboscotechlabs301 + obj_bannerboscotechlabs305 + obj_slidememoryboscotech
BOSCOTECH LABS
LABORATORI BOSCOTECH
- se non ci va, si può fare come come LAB. BOSCOTECH (oppure BOSCOTECH LAB.)
WE DO
FACCIAMO
SCIENCE!
SCIENZA!
(è l'insegna posta fuori al laboratorio.
Occhio, che l'altra grafica ha delle strisce nere (quindi le stesse parole, pur se identiche, non vanno lette in alcuni punti. È dovuto a Max che graffia l'insegna.
obj_bookmaxmemory
PRECIOUS
PREZIOSE
MEMORIES
MEMORIE
(è il libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore
Nota:
come sopra volendolo collegare all'intensità dei ricordi.
Oppure "Memorie preziose", per intendere che sono principalmente i nastri ad essere cari da cui visionare i ricordi.
obj_boxingglove
GLASSJAW
MENTOVETRATO
(sono i guanti da boxe dove si allena Sybil - zona Dentro al corpo di Max
Per motivi di spazio, la frase è stata riformulata come sopra.
obj_carlicenseplate_b
CON MAN
BA RO
(è la targa di una delle auto che si vede sullo sfondo mentre S. cammina, nella cutscene di fine gioco.
"BA RO" come discusso e quotato qua.
ENTER
BACKSPACE
SHIFT
è la tastiera degli Sbirri.
obj_cratecornmeal_text
CORNMEAL
PASTELLA
(è il contenitore presente nel furgone di N.Stinky
obj_truckstinkyd305
Stinkys'
Stinky
(è il pannello del marchio sul furgone di N.Stinky)
obj_truckstinkyd_finale305
Sounds
Suona
Terrific!
Grandioso!
(è il pannello del furgone di N.Stinky, che si vede nella cutscene di fine gioco
Occhio che la "S" non è una lettera e non va tradotta, ma una chiave musicale. Messa per citazione da forum.
obj_desoto_a + obj_desoto301a
FP
PF
(è la sigla sull'auto di S&M.
Nota:
sarebbe da tradurre come PF (Polizia Freelance). Se lo stile non rende, lasciare in eng.
obj_fuseboxnarrationroom + obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
On
Acceso
Off
Spento
(è l'interruttore della corrente - zona Stanza del Narratore
obj_machinefog
MEGA FOGGER
NEBBIOGENO
3000
(è il nebbiogeno nella Camera di Clonazione.
Occhio che, nell'ep.3, è stato tradotto come nebbiogeno. Qui andrebbe qualcosa come nebbia o similare.)
obj_nametagnarratorsuperego
SUPER-IO
da discussione pubblica deciso per SUPER-IO.
Nota:
lo stile del font è da uniformare a quello della scritta "Narratore" [obj_nametagnarrator]
obj_newspapernarrator301_305_text
the DAILY SHRIEK
(non va tradotta)
STAY AWAKE, NEW YORK
STAI SVEGLIA, NEW YORK
GIANT MAX RAMPAGE
BEN 2 SETTIMANE DI
ENTERS SECOND WEEK
FURIA DEL GIGANTE MAX
(per cercare di mantenere il compromesso con la larghezza delle scritte in eng.
HIDEOUS SPORES
SPORE ORRENDE
"Why do they talk?"
"Perché parlano?"
(è il giornale letto dal narratore per raccontare l'evento di Max come mostro.
obj_recordmaxsleeveback
If you enjoyed this record, we think you'll enjoy the rest of
Se vi è piaciuto questo disco, vi farà piacere ascoltare il resto
Max's of ideas on book on record, including the complete
delle idee per libri su vinile di Max, inclusi gli album delle colonne
Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums.
sonore della prima e della seconda stagione di Sam & Max.
Visit www.telltalegames.com today, kids!
Visitate oggi stesso www.telltalegames.com, gente!
PRODUCED by Max! AND ONLY MAX
PRODOTTO da Max! E SOLO DA MAX
simulated STEREO
STEREO simulato
(è il retro dei dischi in vinile, visto nel mentre che S. li mette sul lettore.
Non è che si leggerebbe bene, data l'azione veloce, ma a vista, per chi ha occhi da lince XD, su schermi grandi, si potrebbe notare la scritta in eng.
obj_recordsmaxbraininterior
HoHoHo Christmas
HoHoHo Natale // oppure: Natale HoHoHo
(è il richiamo di Babbo Natale)
White Christmas
Bianco Natale
Christmas Songs
Canzoni di Natale
Christmas
Natale
Christmas Delight
Delizia Natalizia
(commento: oppure, volendo rimanere in metrica, come 'Delizia di Natale')
Delight
Delizia
Christmas Favorites
Preferiti di Natale
Sono tutti i dischi in vinile riposti nella libreria - zona Nel corpo di Max
Occhio che l'immagine è riflessa orizzontalmente. Per cui anche le scritte, una volta realizzate, andranno riflesse orizzontalmente per mantenere lo stesso orientamento della grafica in eng.
obj_ribbontyperwriter
INK
INCHIOSTRO
RIBBON
A NASTRO
for TypeWriter
per macchina da scrivere
(è la copertina del nastro ad inchiostro sugli scaffali - zona Inventario di Max
obj_signgiveall
GIVE ME
MOSTRAMI
ALL YOU
CHE SAI
GOT!
FARE!
(è sempre un'altra oggettistica sugli scaffali - zona Inventario di Max
obj_slidememorycardboard
PROJECT FROM
PROIETTARE
THIS SIDE
DA QUESTO LATO
(è la scritta sotto la diapositiva nel libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore
Oppure: "PROIETTA DA QUESTO LATO"
obj_timemachinebutton
HOME
CASA
(è il pulsante dell'ascensore con cui Max ha fatto ritorno. Nella cutscene di fine gioco.
obj_truckstinkya
STINKY'S
STINKY
è la portiera sul lato guida del furgone di Stinky.
Nota: l'immagine da gioco viene vista 1 volta soltanto, esaminando cioè la 1° volta il furgone.
titlecard305_notsleep
NOT SLEEP
DORMIRE
titlecard305_thatdares
THAT
CHE
DARES
NON OSA
titlecard305_thecity
THE
LA
CITY
CITTÀ
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
The City
La Città
THAT DARES
CHE NON OSA
NOT SLEEP
DORMIRE
BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX"
BASATO SULL'APPREZZATO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX"
(è l'apertura dei crediti iniziali)
ui_inventoryicon_boxcorndogs
Most likely
Molto probabilmente
100% All Beef!
100% di manzo!
(è la scatola dei corn dog, quando è nell'inventario.
Il font, anche se più piccolo, è lo stesso di "obj_boxfood" che sta tra le grafiche tradotte. ;>)
ui_inventoryicon_recorddetective + obj_recordmaxsleevedetective_text
A Killing
Un'Uccisione
Comes To
Arriva A
Murdersburgh
Borgomicida
A Flint Paper Mystery
Un Mistero di Flint Paper
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)
ui_inventoryicon_recordhorror + obj_recordmaxsleehorror_text
The Happenstance
La Coincidenza
at GHASTLY MANOR
a VILLA SPETTRALE
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)
ui_inventoryicon_recordmax + obj_recordmaxsleeve_text
"Are you there,
"Ci sei,
Great Bear Spirit?
Spirito del Grande Orso?
It's Me, Kinutchluk"
Sono io, Kinutchluk"
simulated STEREO
STEREO simulato
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)
Nota:
l'immagine ritrae un eschimese sui ghiacci. Se fosse cosmologica, si potrebbe tradurre come "Spirito dell'Orsa Maggiore"
ui_inventoryicon_recordthriller + obj_recordmaxsleevethriller_text
THE ELI WHITNEY
IL DILEMMA
DILEMMA
DI ELI WHITNEY
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)
ui_inventoryicon_recipecorndog + obj_recipecorndog_text
GRANDPA STINKY'S DIABOLICALLY
CORN DOG DIABOLICAMENTE
DELICIOUS CORN DOGS
DELIZIOSI DI NONNO STINKY
Serves 666
Servizi 666
1 MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1 HOTDOG DI PURA ORIGINE PERLOPIÙ SUINA (O SURROGATO)
1024 GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER
1024 GALLONI DI PURA ACQUA DI RUBINETTO DI NEW YORK CITY // (per spazio) 1024 GALLONI DI PURA ACQUA DI RUBINETTO DI N.Y. CITY
1024 GALLONI DI PURA ACQUA DI RUBINETTO DI N.Y. CITY
1 TON CORN MEAL
1 TONNELLATA DI PASTELLA
800 GALLONS VEGETABLE OIL
800 GALLONI DI OLIO VEGETALE
1 EGG (FOR BINDING)
1 UOVO (PER AMALGAMARE)
HEAT WITH UNHOLY FLAME.
CUOCERE A FUOCO INFERNALE
SERVE WITH GUSTO.
SERVIRE CON GUSTO
(è la ricetta per il corn dog che viene dato a Sam da N.Stinky, fuori al laboratorio
Occhio che le grafiche sono due: come oggetto e come inventario.
ui_menu_chaptertitle
Episode 5: The City That Dares Not Sleep
Episodio 5: La Città Che Non Osa Dormire
(è il titolo nelle impostazioni quando si avvia il gioco)
ui_narrator_gallery
SECURITY
SICUREZZA
(è il quadro con Sal dove si vede il suo cappello. Si scorge la scritta in eng, quando viene mostrato durante l'apertura del Narratore)
ui_tv_savesybil_text
SAVE
SALVA
SYBIL
SYBIL
(è il testo sovraimpressione della TV, quando Sybil fa cadere il robot - zona Nel corpo di Max)
PARTE 1
Laboratori Bosco-Tech Atto 1
Esterno dei Laboratori Bosco-Tech - Atto 1
PARTE 2
Max's Arm Controls - Act 2
Max's Cerebral Cortex - Act 2
Max's Stomach - Act 2
None of Your Damn Business - Act 2
Inside Max's Brain - Act 2
Manhattan - Act 2
PARTE 3
Max's Leg Controls - Act 3
Max's Cerebral Cortex - Act 3
Max's Stomach - Act 3
None of Your Damn Business - Act 3
Inside Max's Brain - Act 3
Nave ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 3
Manhattan - Act 3
PARTE 4
Max's Leg Controls - Act 4
Max's Cerebral Cortex - Act 4
Max's Stomach - Act 4
La Camera di Clonazione - Atto 4
Nave ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
None of Your Damn Business - Act 4
Inside Max's Brain - Act 4
Manhattan - Act 4
Tengo particolarmente a dare il BENVENUTO o il BENTORNATO a tutti coloro che avranno piacere di collaborare, in maniera di riuscire a fare questo grosso regalo a tutti i fan in occasione del DECIMO ANNO dall'uscita di questa saga targata Telltale!
Marcia ingranata... Pronti... VIA!