[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Bene e grazie per la dritta sul robot, Blackmonkey.

Ora, l'ultima questione sulla grafica obj_signgiveall, per poter far iniziare le "tinteggiature" a Squall. :003: Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"

Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale! ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Max mi sembra più il tipo da sfide intimidatorie che da incitamenti, ma la terza frase mi sembra un po' troppo lunga per essere efficace: che dite di MOSTRAMI / CHE SAI / FARE! ?
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Dopo varie RUN, penso di poter dare il meglio nell'atto 2 (le interiora di Max), corrispondente grosso modo ai seguenti file "INTERIOR".
env_maxinteriorarms
env_maxinteriorinventory
env_maxinteriorlegs
env_maxinteriorstomach
Probabilmente i file contengono materiale degli altri atti, quindi forse andranno tradotti a turni.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

"flamebrain" metto "cervello in fiamma" a mo' di "cervello in pappa".
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Grazie per la partecipazione, rede9. :181:

Per le discussioni sulle trad., è utile indicare anche la scena e/o gli eventi di gioco... aiuti la Ciurma e la memoria vacillante di qualcuno qui... ;D
Cmq, la tua frase è nella 'zona Stomaco':
1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, dacci un taglio,

Sì, sempre che non ci siano altri suggerimenti migliori, per ora può andare come "cervello in fiamme". ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Flamebrain penso sia una storpiatura dell'espressione feather-brain, equivalente ai nostri "cervello di gallina" o "zucca/testa vuota", adattata all'aspetto delle creature, delle teste di Max fiammeggianti.
"Cervello in fiamma" può andare, anche se mi viene il dubbio che il gioco di parole a prima vista potrebbe non essere colto e quel fiamma invece di fiamme potrebbe essere scambiato per un refuso.
Le uniche alternative che mi vengono in mente sono "cervello/zucca bruciato/a" o "cervello/zucca flambé", ma anche la proposta di rede9 secondo me è adatta.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

env_maxinteriorstomach

14) MOMMABOSCORADIO
[process radio static] But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
14) MOMMABOSCORADIO
[process radio static] Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centra elettrica in Parco della Batteria.

L'"infernajoule" non misura l'energia anziché la corrente (voltage)?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Sì il joule è l'unità di misura dell'energia, mentre il voltage, la differenza di potenziale, si misura in volt (l'intensità di corrente in Ampére). Ma dopotutto nella frase successiva Mamma Bosco parla di potenza (misurata in watt)...
Forse puoi vederla da questo punto di vista: per generare una corrente elevata serve una differenza di potenziale elevata, e mantenere una differenza di potenziale richiede energia ;D

Un parere personale: io non tradurrei Battery Park; è il nome di un luogo reale e credo che il gioco di parole sia comprensibile anche senza italianizzazione (anzi, può darsi che sia più comprensibile mantenendo il nome originale, per chi lo conosce).

PS: occhio a centra elettrica, manca un le.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: 8 mar 2020, 10:57
utdefault ha scritto: 8 mar 2020, 10:40Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"

Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale! ;)
Max mi sembra più il tipo da sfide intimidatorie che da incitamenti, ma la terza frase mi sembra un po' troppo lunga per essere efficace: che dite di MOSTRAMI / CHE SAI / FARE! ?
Ok. Squall va bene anche per te?

Blackmonkey ha scritto: 8 mar 2020, 19:24Le uniche alternative che mi vengono in mente sono "cervello/zucca bruciato/a" o "cervello/zucca flambé", ma anche la proposta di rede9 secondo me è adatta.
Oppure si potrebbe provare anche con "cervello infuocato".
Ma anche quella di rede9 "cervello in fiamme" (occhio a metterla al plurale) va bene.


Questione:
Giant Max va bene per voi come "il gigante Max"? O preferite come "Max gigante / Max-gigante"?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 8 mar 2020, 22:19Giant Max va bene per voi come "il gigante Max"? O preferite come "Max gigante / Max-gigante"?
Giusto, scusa. Direi Max Gigante.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

corn dog ha la pagina su wikipedia. Lo lascio così (senza metter würstel).
Stessa cosa per Dr. Norrington (niente DOTT), come mi pare negli altri capitoli.
Blackmonkey ha scritto: 8 mar 2020, 22:39
utdefault ha scritto: 8 mar 2020, 22:19Giant Max va bene per voi come "il gigante Max"? O preferite come "Max gigante / Max-gigante"?
Giusto, scusa. Direi Max Gigante.
Se volessimo sbilanciarci, anche: Giga Max.
utdefault ha scritto: 8 mar 2020, 22:19 Ma anche quella di rede9 "cervello in fiamme" (occhio a metterla al plurale) va bene.
Così si perde la battuta "cervello in pappa". Posso sempre usare "cervello in vampa" (vacca-pappa).
Blackmonkey ha scritto: 8 mar 2020, 21:37 Sì il joule è l'unità di misura dell'energia, mentre il voltage, la differenza di potenziale, si misura in volt (l'intensità di corrente in Ampére). Ma dopotutto nella frase successiva Mamma Bosco parla di potenza (misurata in watt)...
Forse puoi vederla da questo punto di vista: per generare una corrente elevata serve una differenza di potenziale elevata, e mantenere una differenza di potenziale richiede energia ;D .
In un vecchio promemoria avevo messo: ampere & voltage = tensione & corrente. Ho sbagliato?
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Aggiungo "env_maxinteriorbrain" al mio lotto che è diverso da "env_narrationroom"
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

rede9 ha scritto: 9 mar 2020, 1:19 corn dog ha la pagina su wikipedia. Lo lascio così (senza metter würstel).
Stessa cosa per Dr. Norrington (niente DOTT), come mi pare negli altri capitoli.
Corn dog l'avevamo lasciato in inglese anche negli altri capitoli. Dovrebbe essere elencato nel file del glossario.
Dr. Norrington invece va tradotto come nei capitoli precedenti, per uniformità.

Giga Max non mi dispiace, vediamo che dice utdefault.
rede9 ha scritto: 9 mar 2020, 1:19
utdefault ha scritto: 8 mar 2020, 22:19 Ma anche quella di rede9 "cervello in fiamme" (occhio a metterla al plurale) va bene.
Così si perde la battuta "cervello in pappa". Posso sempre usare "cervello in vampa" (vacca-pappa).
Sì, anche secondo me dovrebbe essere "in fiamma".
Buono anche "in vampa", comunque.
rede9 ha scritto: 9 mar 2020, 1:19In un vecchio promemoria avevo messo: ampere & voltage = tensione & corrente. Ho sbagliato?
Ampere è un'unità di misura, voltage (tensione, potenziale elettrico o voltaggio) una grandezza fisica (la sua unità di misura è il volt), così come la corrente.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Sui vari fake Max, false Max, non-Max, impousteur Max (tutte teste fiammeggianti), metto tutto Pseudomax.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Perché? Se in originale sono usati termini diversi, cercherei di mantenere traduzioni differenti, come falso max o finto max (non-Max può tranquillamente restare non tradotto, funziona senza problemi anche in italiano).
Comunque è una cosa che si può aggiustare anche alla fine.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Una sola espressione caratteristica pensavo valesse per vari fasullo, finto, falso, fedifrago...


env_maxinteriorinventory
9) SAMROOMBA
I'm not the kind of vacuum that can have attachments.
22) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Suspicious} Nah, Sam. {Confused} You're just not the type of vacuum that can have attachments.
vacuum - vuoto & aspirapolvere. attachment - affetto & accessori.
Si perde troppo con: "Non sono un vuoto che può essere riempito"?

Baby shower balloons. Il revisore di un mio vecchio lavoro lasciò Baby Shower, ma per me è ancora di nicchia (come Halloween che prima che la globalizzazione lo portasse da noi era doppiato "Festa del patrono"). Mettiamo "palloncini da battesimo" o "per la festa della mamma in attesa"?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

rede9 ha scritto: 9 mar 2020, 5:21Aggiungo "env_maxinteriorbrain" al mio lotto che è diverso da "env_narrationroom"
Ok. Ora è anche nel primo post. E grazie... certo è che ti stai Giga Maximizzando! :003:

Blackmonkey ha scritto: 9 mar 2020, 8:06Giga Max non mi dispiace, vediamo che dice utdefault.
Sensazionale trovata! :D



Ok per "cervello in vampa".


Blackmonkey ha scritto: 9 mar 2020, 8:06
rede9 ha scritto: 9 mar 2020, 1:19 Stessa cosa per Dr. Norrington (niente DOTT), come mi pare negli altri capitoli.
Dr. Norrington invece va tradotto come nei capitoli precedenti, per uniformità.
In che senso tradotto? Quando c'era "Dr." si è rimasta la sigla così, mentre Doctor come Dottor.
Uno stralcio da S&M3x04 - env_museumoffice
7) SAM
{confused} Quindi tu sei il misterioso Dr. Norrington?

.
Blackmonkey ha scritto: 9 mar 2020, 15:59
rede9 ha scritto: 9 mar 2020, 15:46 Sui vari fake Max, false Max, non-Max, impousteur Max (tutte teste fiammeggianti), metto tutto Pseudomax.
Perché? Se in originale sono usati termini diversi, cercherei di mantenere traduzioni differenti, come falso max o finto max (non-Max può tranquillamente restare non tradotto, funziona senza problemi anche in italiano).
Comunque è una cosa che si può aggiustare anche alla fine.
Sì, potrà essere corretto anche in sede di revisione o di post-revisione o di testing (da gioco, durante i test, alle volte o spesso cambia che leggerlo dal testuale).
Cmq, pienamente d'accordo con Blackmonkey. La bellezza sta proprio nella diversità del nominarli a seconda delle occasioni.
Parlando di possibili adattamenti/localizzazioni traduttivi, quale considerazione personale: è un vero peccato che per ogni stagione episodica non si sia "scherzato" su tutti i contesti - laddove possibile. Sarebbe stato davvero divertente affibiare nomignoli od etichette a personaggi, luoghi ed altro: ad es., Sybil Pandemik si sarebbe potuta chiamare Sibilla Pandemicca (o con le doppie k volendo! :005:
-

rede9 ha scritto: 9 mar 2020, 16:58env_maxinteriorinventory
9) SAMROOMBA
I'm not the kind of vacuum that can have attachments.
22) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Suspicious} Nah, Sam. {Confused} You're just not the type of vacuum that can have attachments.
vacuum - vuoto & aspirapolvere. attachment - affetto & accessori.
Si perde troppo con: "Non sono un vuoto che può essere riempito"?
Attenzione! "Vacuum" è una parola di derivazione latina e tale deve rimanere; come già in eng (teoria del vacuismo, i vacuisti). Chi aberrava quella teoria, contrastandola, sosteneva che chi ne era seguace non poteva avere legami visto che la loro considerazione era che il vuoto fosse vuoto e quindi senza collegamenti/legami. Il concetto di legame è sia fisico come spazio sia sentimentale come legame affettivo.
Per cui, si potrebbe provare con qualcosa del tipo "Non sono il tipo di vacuum che può avere/mantenere/stabilire legami". Occhio anche alle frasi, laddove lo scambio dell'art. determ. in uno indeterm., potrebbe far cambiare la portata del contenuto.


.
rede9 ha scritto: 9 mar 2020, 16:58Baby shower balloons. Il revisore di un mio vecchio lavoro lasciò Baby Shower, ma per me è ancora di nicchia (come Halloween che prima che la globalizzazione lo portasse da noi era doppiato "Festa del patrono"). Mettiamo "palloncini da battesimo" o "per la festa della mamma in attesa"?
Battesimo no, perché lo si celebra dopo che è già nato/a. L'altra è troppo lunga.
Perché non provare con "Festa del nascituro"? (nascituro = di cui si attende la nascita)
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Per "Junk" metto "robaccia" come nel S&M della Lucasarts.

Carico il file env_maxinteriorinventory: questi i punti critici (fra cui dimenticanza adattamenti precedenti):
6)
9)
12)
22)
23)
30)
31)
35)
41)
48)
50)
51)
57)
60) I got to keep the tail end in MY inventory.
70)
83)
85)
87)
88)
89)
90)
92)
96)
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

utdefault ha scritto: 8 mar 2020, 22:19
Blackmonkey ha scritto: 8 mar 2020, 10:57
utdefault ha scritto: 8 mar 2020, 10:40Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"

Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale! ;)
Max mi sembra più il tipo da sfide intimidatorie che da incitamenti, ma la terza frase mi sembra un po' troppo lunga per essere efficace: che dite di MOSTRAMI / CHE SAI / FARE! ?
Ok. Squall va bene anche per te?
Potrebbe andare. Purtroppo lo spazio rende difficile una soluzione realmente carina. Credo che questa sia tra le migliori
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

D'accordo per 'robaccia' e grazie per i punti da controllare, rede.

Va bene, Squall. Avendo anche tu confermato questa, la grafica può essere tinteggiata. ;D Messa la relativa frase nel primo post, essendo definita.
Purtroppo, trovate migliori non se ne trovano. Chissà che non ne vengano durante il bt.
Rispondi