[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Se vogliamo tradurle, le metterei semplicemente tra vorgolette, con una nota nel readme allegato alla patch.
Blackmonkey ha scritto:Non sono neanche sicuro che abbiano cercato di tradurre le citazioni effettivamente come citazioni.
Sì, era già nelle intenzioni. Vada per la traduzione tra virgolette.
Al più, ma questo si valuterà solo nel bt generale (da fare dopo i bt dei singoli atti)...
rede9 ha scritto:Mi pare che tra il primo e il quinto episodio adottino soluzioni caso per caso per le canzoni di Maimtron 9000
... forse, 1-2 massimo 3 citazioni musicali, da porre sempre tra virgolette (per far comunque capire che derivino da brani m.), potrebbero essere lasciate in eng. Non essendo (per ora si va a memoria) indispensabili al contesto. Come detto, si vedrà nel bt generale, sottoponendolo come sempre alla discussione pubblica.



Sulle frasi, ok per tutto il resto.
Invece...
ENV_MAXINTERIORBRAIN
221) SAM
That's... {sad}unsettlingly specific.
E neppure "turbamente", mi pare (o almeno, non riesco a trovarlo nel dizionario). Una traduzione corretta, anche se non scorrevole, potrebbe essere "specifico in modo disturbante".
Sì, hai ragione. Nella fretta di postarlo, dovendo proseguire il bt, non fu verificato.
Si potrebbe provare usando come sinonimo upsettingly e quindi 'scioccamente' dato che scioccamente tende a specificare la cosa:
È... scioccamente specifico.
Con "scioccamente" intendi "in modo scioccante"? Perché credo voglia dire solo "in modo sciocco"... forse "scioccantemente"? O "sconvolgentemente"?
In entrambi i casi, non so se esistano come termini...
Sì, approfondendo, hai ragione.
Se può andare, per ora, l'unica alternativa trovata che più si avvicina è: sgradevolmente (che è un termine ita) ?
ENV_MAXINTERIORLEGS
48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
Il secondo tough non può essere un sostantivo, nella frase manca l'articolo che dovrebbe precederlo [...]

Alcune alternative per cercare di rendere ciò che intendo, da quella che mi suona meglio a quella che mi suona peggio:

(a) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse tosto, però mai pensavo che fosse tosto quanto le arti marziali miste.
(b) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse un duro da arti marziali miste.
(c) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che fosse forte quanto le arti marziali miste.
(d) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse duro quanto le arti marziali miste.
Sempre che non ci sia un err. nella originaria (ma è da escludere), questa frase davvero sta facendo penare e non poco.
Cmq, se si volesse partire da questa considerazione tradotta 'il forte (teppista/tizio/scellerato) di arti marziali miste', può considerarsi una professione tale da omettere l'articolo? E quindi: "ma non pensavo che si trattasse di/del forte di arti marziali miste." ?
Altrimenti, vada per la c [numerate qui per motivi di post] di Blackmonkey, solo perché parlando di sistema immunitario è appropriato con l'agg. 'forte'.


38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Solo un appunto e quindi una domanda: acrolito in eng è acrolith. Sicuri che si possa usarlo, considerando che mezzobusto (half-statue) ha un'attinenza ironicamente più offensiva, essendo una battuta offensiva diretta e da non intendersi sottilmente?
Sono sempre più convinto che qui "half-statue" non significhi "mezzobusto", ma un più letterale "mezza-statua" riferito alla natura ibrida del figlio di Sybil. In questo senso "acrolito" potrebbe essere un equivalente metaforico di "half-statue".
Il termine "mezzobusto" potrebbe essere offensivo se si riferisse alla statura di una persona, più che alla sua natura, credo.
Confermato per acrolito, come già nelle intenzioni tra le alternative.
E d'accordo per "mutante uomo-statua" nella 47 dell'altro testuale.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

utdefault ha scritto: 7 lug 2020, 23:08
Blackmonkey ha scritto:Se vogliamo tradurle, le metterei semplicemente tra vorgolette, con una nota nel readme allegato alla patch.
Blackmonkey ha scritto:Non sono neanche sicuro che abbiano cercato di tradurre le citazioni effettivamente come citazioni.
Sì, era già nelle intenzioni. Vada per la traduzione tra virgolette.
Al più, ma questo si valuterà solo nel bt generale (da fare dopo i bt dei singoli atti)...
rede9 ha scritto:Mi pare che tra il primo e il quinto episodio adottino soluzioni caso per caso per le canzoni di Maimtron 9000
... forse, 1-2 massimo 3 citazioni musicali, da porre sempre tra virgolette (per far comunque capire che derivino da brani m.), potrebbero essere lasciate in eng. Non essendo (per ora si va a memoria) indispensabili al contesto. Come detto, si vedrà nel bt generale, sottoponendolo come sempre alla discussione pubblica.


Mi correggo.
Stagione 2.1: l'uso-di-canzoni del Maimtron è tradotto fra virgolette.
Stagione 2.5: l'uso-di-canzoni del Maimtron è non-tradotto fra virgolette.
Parrebbe sia stato fatto una cambio di paradigma in corso d'opera (o forse il traduttore è diverso), non un uso strumentale.
Insomma, ciò ci lascia liberi di fare come meglio crediamo.
Mi piace la proposta di mettere (brano) a inizio frase.
utdefault ha scritto: 7 lug 2020, 23:08
ENV_MAXINTERIORLEGS
48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
Il secondo tough non può essere un sostantivo, nella frase manca l'articolo che dovrebbe precederlo [...]

Alcune alternative per cercare di rendere ciò che intendo, da quella che mi suona meglio a quella che mi suona peggio:

(a) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse tosto, però mai pensavo che fosse tosto quanto le arti marziali miste.
(b) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse un duro da arti marziali miste.
(c) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che fosse forte quanto le arti marziali miste.
(d) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse duro quanto le arti marziali miste.
Sempre che non ci sia un err. nella originaria (ma è da escludere), questa frase davvero sta facendo penare e non poco.
Cmq, se si volesse partire da questa considerazione tradotta 'il forte (teppista/tizio/scellerato) di arti marziali miste', può considerarsi una professione tale da omettere l'articolo? E quindi: "ma non pensavo che si trattasse di/del forte di arti marziali miste." ?
Altrimenti, vada per la c [numerate qui per motivi di post] di Blackmonkey, solo perché parlando di sistema immunitario è appropriato con l'agg. 'forte'.
Che ne dite di:
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse BRAVO, però mai pensavo che LO fosse nelle [contro?] arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max se la CAVASSE [/la spuntasse], però mai pensavo CON [contro?] le arti marziali miste.
Ultima modifica di rede9 il 8 lug 2020, 14:32, modificato 1 volta in totale.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Blackmonkey ha scritto: 7 lug 2020, 21:08
ENV_MAXINTERIORARMS
102) FLAMINGMAX
It's got instructions in twelve different languages, all at once!
No, credo che intenda proprio 12 lingue tutte contemporaneamente (rendendo le istruzioni di fatto incomprensibili, a meno che tu non sia un Vero Giocatore come la spora).
Dice proprio "at once", non "all in one book" o cose del genere.
Vero. Rileggendo, si potrebbe provare così:
Le istruzioni sono state preparate in dodici lingue differenti/diverse, simultaneamente / in simultanea!

C'è il verbo al passato e l'avv. proposto è quello che si avvicina maggiormente al senso di farne più di uno contemporaneamente; oltre che per sc.
Occhio che il verbo è al presente: "it has got", abbreviato in "it's got" ("got" è rafforzativo di "have").
Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, simultaneamente / in simultanea!
Pure io ho pensato a un manuale europeo scritto in una BABELE di 12 lingue contemporaneamente.
È una battuta sul confronto fra nazionalismo europeo e statunitense, anche se diversa da quella classica di Kissinger ("Se voglio sapere cosa fanno gli Stati Uniti, devo comporre un numero di telefono; se voglio sapere cosa fa l'Europa, devo comporne venti").
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ENV_MAXINTERIORLEGS
utdefault ha scritto: 7 lug 2020, 23:0848) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
Il secondo tough non può essere un sostantivo, nella frase manca l'articolo che dovrebbe precederlo [...]

Alcune alternative per cercare di rendere ciò che intendo, da quella che mi suona meglio a quella che mi suona peggio:

(a) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse tosto, però mai pensavo che fosse tosto quanto le arti marziali miste.
(b) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse un duro da arti marziali miste.
(c) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che fosse forte quanto le arti marziali miste.
(d) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse duro quanto le arti marziali miste.
Sempre che non ci sia un err. nella originaria (ma è da escludere), questa frase davvero sta facendo penare e non poco.
Cmq, se si volesse partire da questa considerazione tradotta 'il forte (teppista/tizio/scellerato) di arti marziali miste', può considerarsi una professione tale da omettere l'articolo? E quindi: "ma non pensavo che si trattasse di/del forte di arti marziali miste." ?
Altrimenti, vada per la c [numerate qui per motivi di post] di Blackmonkey, solo perché parlando di sistema immunitario è appropriato con l'agg. 'forte'.
Anche con una professione ci sarebbe l'articolo (es. "but I never knew it was a mixed-martial-arts athlete", non "it was mixed-martial-arts athlete").
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Le ultime. Poi ci sarà la patch...
ENV_MAXINTERIORLEGS
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.

Questa si rivaluterà nel bt generale; forse, per allora o prima, ci sarà il probabile arrivo di una "nuova" proposta.
Per ora, la frase verrà posta così:
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, {suspicious} però mai pensavo che fosse forte di arti marziali miste.

Per mantenere sia il punto che il sistema immunitario è forte sia che Max lo fosse nelle arti marziali (rappresesentandolo probabillmente sotto forma di manichino [la frase sottointende "che fosse (combattente/così) forte di arti marziali miste" e trova la sua rappresentazione nel manichino].
Almeno, cercando di mantenere fedeltà alla frase originaria. Altrimenti, una qualsiasi rif. andrebbe bene.



Per le citazioni musicali dei maimtrom...
rede9 ha scritto: 7 lug 2020, 23:33Mi piace la proposta di mettere (brano) a inizio frase.
Sì, l'idea è quella. Aiuta a capire che si tratta di una citazione propriamente musicale.

rede9 ha scritto: 7 lug 2020, 23:33Mi correggo.
Stagione 2.1: l'uso-di-canzoni del Maimtron è tradotto fra virgolette.
Stagione 2.5: l'uso-di-canzoni del Maimtron è non-tradotto fra virgolette.
Parrebbe sia stato fatto una cambio di paradigma in corso d'opera (o forse il traduttore è diverso), non un uso strumentale.
Insomma, ciò ci lascia liberi di fare come meglio crediamo.
Probabilmente non saranno stati fortunati ad avere un Glossario, che li avrebbe guidati nonché agevolati nel mantenere la fedeltà traduttiva del vecchio team. Un po' come fortunatamente ha potuto seguitare il gruppo di MIWF dal 3x03 in poi. :>
Cmq, le frasi devono per forza essere tradotte, perché buona parte attengono a momenti in cui il contesto le esprime non solo come citazioni musicali ma proprio come frasi attinenti a momenti specifici di gioco [tra tutte, specie quella quando il m.trom cade nella zona delle braccia]. Se fossero appartenute a momenti slegati (ad es., i m.trom che ballano su base musicale] allora potevano tutte rimanere in eng; il motivo è per chi gioca senza ascoltare l'audio (da qui anche l'uso di [brano] prima della citazione tradotta o da rimanere in eng, assieme all'uso dei doppi apici).

Decidete voi quali tra le seguenti indicazioni adottare e se con o senza il "da":
[brano] / [BRANO] / [da brano] / [da BRANO]
oppure
[brano mus.] / [BRANO MUS.] / [da brano mus.] / [da BRANO MUS.]
oppure altre rif. (vedete voi) del tipo:
[b. mus.] / [brano m.] ecc.

Ad es.: [brano / BRANO] "Sono stato colpito! Non era... previsto che accadesse!"


Ecco le loro frasi e la proposta di traduzione o di controproposta su quella già tradotta, con anche quelle possibili da rimanere in eng...
env_maxinteriorarms
50) MAIMTRON
50) MAIMTRON
I've been hit! This wasn't... supposed to happen!
Sono stato colpito! Non era... previsto che accadesse!

53) MAIMTRON
Your head will collapse...
La tua testa collasserà...

55) MAIMTRON
... and there's nothing in it and you'll ask yourself...
...e dentro non c'è nulla e ti chiederai...
... poi dentro non c'è nulla e ti chiederai...

per non ripetere la doppia cong.

56) MAIMTRON
Who let the dogs out?
Chi ha lasciato fuori il cane?
Chi ha sguinzagliato i cani?

In gergo si usa così.

Nota: le prime tre vanno per forza tradotte. L'ultima potrebbe rimanere in eng, ma si vedrà meglio nel bt generale (non ce ne è memoria ora XD).
env_streetmommaboscolab
6+7) MAIMTRON
[marching cadence] If you like it then you should've put a ring on it... If you like it then you should've put a ring on it...

Si potrebbe rimanere in eng, volendo. Lo dicono i m.tron mentre marciano prima di alzarsi in volo.
Voi avete a capito a chi possano riferirsi o cosa vogliano dire? Qualcosa come infilare ad anello i corn dog così da mangiarli dal dito (ma il corn dog che prenderanno in volo lo si vedrà solo dopo) oppure seguitano alla frase di Lincoln che chiede di prendere Max a calci nel sedere? O ad altro? (non può essere una promessa di matrimonio perché è già sposato con Sybil, sempre che i m.tron non lo sappiano e ne siano all'oscuro).
In tutti i modi, volendo tradurre per unif. e partendo da quelle possili considerazioni, che ne dite di:
Se ti piace allora infilaci l'anello... / Se ti piace allora dovresti infilarci l'anello...


29) MAIMTRON
Packed my bags last night... Take Flight!

Anche questa potrebbe rimanere in eng. Lo dicono mentre balzano il volo.
Volendola tradurre:
Fatto le valigie stanotte... Spicchiamo il volo!

Nota:
se si decidesse di rimanere in eng, l'ultima frase va necessariamente tradotta perché non sembra appartenere ad alcuna citaz.musicale. E nel gioco serve proprio a far capire che devono alzarsi in aria (per quanto sia solo una cutscene).


34) MAIMTRON
T-17 to base. Commencing bomb disposal. Gotta get that boom boom BOOM.
T-17 a base. Iniziare disinnesco bomba. Gotta get that boom boom BOOM.

La citazione musicale sta solo nell'ultima frase.
Si può rimanere così oppure volendola tradurre:
[...] Occupiamoci di quel bum bum BUUM.

Una curiosità:
può la citazione appartenere ai Black Eyes Peas considerando che il gioco è uscito solo dopo pochi mesi (2010) rispetto al brano (2009)?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Riguardo le citazioni, io userei solo le virgolette, senza parentesi. Nel taccuino è scritto chiaramente che i maimtron fanno spesso uso di citazioni musicali (e pure il dialogo con Superball a inizio gioco ne fa cenno).
Se il giocatore non ricorda il dialogo e/o non usa il taccuino pazienza, non capirà che sono citazioni, ma non dobbiamo imboccarlo a forza.

Riguardo la frase delle arti marziali ho già espresso il mio parere.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Giusta osservazione. D'accordo, citazioni musicali inserite come tradotte e solamente tra doppi apici.
Rimasta la frase sulle arti maziali indicata nel post precedente, per ora. Poi si vedrà col bt generale.



Ciurma, dopo che il buon Capitano l'avrà (s)pacciata ;D nella solita stiva, troverete la nuova patch testuale. Le correzioni apportate alle frasi nel solito testuale "proposte di correzione", tolte quelle per unif. o da err.typo (tra questi, c'erano quattro punti sospesi invece di tre, etc.) corrette direttamente.

Inizia ora il bt dell'atto III di gioco. :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Patch caricata (qualche giorno fa).

Ho quasi finito le mie immagini, ne manca solo una.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ben fatto, complimenti, Capitano! :023:



Bt testuale atto III di gioco completato.
Ecco quanto da discutere...
SAMMAX
121) SAM
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti.

In eng c'è "memories": questo è un indizio per il giocatore. Si capisce o è meglio uniformare con "memorie" come il libro delle memorie e diverse altre frasi ad esso collegate?

137) SAM
That was so cool how I used Giant Max to attack Skunkape's spaceship that time. I wonder if Max remembers it.
È stato strafico servirmi di Giga Max per attaccare la navicella spaziale di Skunkape quella volta. Chissà se Max lo ricorda?
È stato strafico servirmi di Giga Max per attaccare la navicella spaziale di Skunkape in quel momento. Chissà se Max lo ricorda.

lo ha fatto/potuto fare (a scelta di chi gioca se e quando) pochi attimi prima. Altrimenti, parrebbe che sia trascorso parecchio tempo / epoca.
Il chissà senza punto interrogativo finale, x unif.

159) SAM
That seems a little more intimate than I'm comfortable with.
Mi sembra troppo personale per non procurarmi disagio.
Sembra alquanto personale per utilizzarlo a mio comodo. / [...] per farne i miei comodi.

Lo dice quando si prova ad usare lo spazzolino da denti del clone dandolo ad un altro clone: Sam si trova nel corpo del clone e, pur non essendo lo spazzolino propriamente suo, lo considera tale. Quindi non può usare o dare a chiunque il "proprio" spazzolino.
NARRATIONROOM_SAM_NARRATOR
9) NARRATOR
{annoyed}[peeved] Invece sì. Va beh. Tu sei grasso. {arrogant}Parrebbe che {frustrated}nessuno di noi riceva il rispetto o l'attenzione che meritiamo.
Invece sì. Va bene.

In questo, caso, quel "beh" con la h finale, storpiava un po' essendo la frase finita.

34) NARRATOR
No, Sam, I want nothing more than to let it all end.
No, Sam, non vorrei altro che lasciare finire tutto.
[cit.-N.] Ed una esplosione psichica che spazzi via la maggior parte degli Stati Uniti nord-orientali sembra un modo particolarmente spettacolare per andarsene.

secondo voi va bene o per evitare che allunghi troppo, così da collegarla meglio con la citata che dirà subito dopo, sarebbe giusto provare con... ?
No, Sam, non vorrei nient'altro che finisca tutto / No, Sam, non vorrei nient'altro che tutto volga alla fine.

39) SAM
Intenso. E stranamento offensivo.

Già corretto nel testuale. Solo per farvi ridere in compagnia (notare la vecchia "o" finale), poiché era presente in tutte le parole! ;D

23) NARRATOR
In tutto l'universo, l'unico potere oltre la/al di là della comprensione della mente... è il potere della mente!
In tutto l'universo, l'unico potere oltre la comprensione della mente...

ok, nella prima frase megli renderla con "oltre" inteso come limite non definito (nota: l'ultima frase, come in altre parti, è solo per citaz.; non è omessa ;>
ENV_NARRATIONROOM
38) NARRATOR
Do you really want to be firing your weapon
Vuoi davvero scaricare la tua arma dentro al cervello del tuo socio, Sam?
Vuoi davvero sparare (un colpo)
[cit.-Narrator] D'accordo, sul serio, Sam. Piantala.

scaricare' sarebbe unload/discharge, e se la scaricasse non farebbe alcun botto nel cervello di max. Sarebbe anche una ripetiz., come dopo in frase citata

21) NARRATOR
, it will only speed up our destruction.
Non devi usare i poteri psichici {sarcastic}di Max, anticiperebbero solamente la nostra distruzione.
, che affretterebbero solamente la nostra distruzione.

anticipare se fosse stata una data prevista e/o fissata. Ci vuole il "che" per congiungere le frasi; altrimenti andrebbe messa una semipausa

56)
Astral Project
Proietta Astralmente

Preferite rimanere com'è tradotto che intende dire che deve inserire la diapositiva nel proiettore (come si vedrà dall'azione) oppure "Proiettati Astralmente" per dire che ci si deve proiettare proprio lui come dirà nelle frasi successive?

17) SAM
Aww, that's awful cute. Giant Max{happy} is even more empty-headed than the regular version.
Ohh, è terribilmente carino/adorabile. Giga Max{happy} è ancor più zucca vuota della sua versione normale.

Qui sta esaminando il libro delle memorie. La frase la dice nel mentre che osserva il libro, senza averlo ancora mostrato a chi gioca.
Probabilmente c'è un gioco di sottigliezza ironica: nell'ultima frase dice "zucca vuota" (stupido) assieme a "versione normale" (ossia gigante/grosso) e si sta parlando proprio di Max; nella prima frase, invece, si parla del libro il cui contenuto per Sam è ironicamente ingegnoso (cioè come se dicesse che Max è scontato / si è spremuto poco il cervello per pensare a quello).
Quindi...
Ohh, che/quanta ingegnosità/acutezza. [...]

awful che ha come significato anche l'avverbiale "assai"; cute invece come acuto/scaltro/sveglio

37) SAM
We can't control Max now; {incredulous}everybody's waiting for me outside.
Non possiamo (per ora/ora) controllare Max; {incredulous}tutti mi stanno aspettando fuori.
Adesso non possiamo controllare Max; mi stanno aspettando tutti fuori.

ok, la frase determina un momento ben preciso e definito in cui non hanno il controllo di Max avendo questi ricevuto la sc.elettrica.
L'altra frase x sc.lettura. Eventualmente, la parte finale come alternativa si può mettere come "tutti fuori di qui." se non si capisse subito. Si riferisce al fatto che deve uscire dalla stanza del narratore per ritornare da Syb.+Norr.

61)
la diapositiva della Nave Ammiraglia di Skunkape
la diapositiva della Nave Spaziale Ammiraglia di Skunkape

x unif. a quella di navicella spaziale delle altre frasi

Nota: se quotata, unif. anche la 237+239 di ui_storysofar

34) SAM
{incredulous}Here goes nothing...
Meglio sperare che in qualche modo un clone sia finito sulla navicella di Skunkape. Vediamo un po'/O la va o la spacca...

D'accordo. Si può rimanere come "Vediamo un po'..."
L'altra alternativa sarebbe stata ok se Sam avesse dovuto confrontarsi con Sk. ed il clone fosse o non fosse stato nei suoi paraggi.

35) SAM
I think it's time Skunkape discussed this Toy Robot business
Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questo Robot Giocattolo
Credo che sia il momento di discutere con Skunkape di questa faccenda del Robot Giocattolo

poiché l'agg.dimostr. è 'questo', sarebbe stata corretta se avesse avuto con sé (tra le mani)il giocattolo. Lo dice invece nel mentre che si proietta per giungere nella camera clone
ENV_MOMMABOSCOLAB
50) SAM
, if not for one thing: it's not really that useful for anything.
, se non fosse per un dettaglio: non è molto utile per nulla.
, se non fosse per un dettaglio: non è poi (così) tanto utile.

x sc.lettura
ENV_MAXINTERIORBRAIN
181+280) SYBIL
Great job, Sam! Just a few quick slices,
Ottimo lavoro, Sam! Ancora qualche rapida fetta, e potremo portare {frustrated}ENTRAMBE queste mammine fuori dal cervello di Max.
Ottimo lavoro, Sam! Soltanto pochi/alcuni/dei tagli netti, [...]

Syb. intende che lei e N./P. devono ancora rimuovere (NON hanno ancora iniziato) le parti del tumore, avendo Sam appena spento l'interr.differenziale; dopodiché potranno (lei e N./P.) uscire dal cervello

292) SAM
But you can make it better, right?
Ma puoi fare di meglio, giusto?
Ma potete farcela, vero/giusto?

Sta chiedendo loro (a Syb e P./N.) se possono risolvere il problema al tumore. Dopo si aprirà l'opzione del dialogo con frasi dei suoi ricordi per esortarli a concludere degnamente il lavoro (quelle poste qui sotto).

293)
Recall adventuring
Ricorda le avventure
Rammenta le avventure
294)
Recall crimefighting
Ricorda la lotta al crimine
Rammenta le lotte al crimine

Rammenta: come sinonimo di riaffiorare alla mente, visto che "ricordare" è fin troppo largamente usato nel gioco con altri verbi, considerato che ci sono anche il ricordare delle diapositive di Max.
Di lotte, Sam ne ha fatto parecchie; quindi anche per unif. al primo. Altrimenti, andrebbe il verbo all'infinito: "l'avventurarsi /// il lottare (contro) il crimine

290) SAM
I need Max to wobble by my side as we crash land into the mysteries of the universe and chortle merrily at reality's deepest secrets!
Mi serve Max che pencola al mio fianco mentre chi schiantiamo sui misteri dell'universo e ridacchiamo allegramente dei segreti più profondi della realtà!
Mi serve Max che oscilli intorno al mio fianco mentre atterriamo in emergenza sui misteri dell'universo e di conseguenza ridacchiare allegramente dei segreti più reconditi della realtà!

la prima frase è una metafora con gli aerei (altrimenti non ci sarebbe legame tra il pencolare e l'atterrare): l'associazione è la mancanza di stabilità dinamica che obbliga ad un atterraggio d'emergenza (crash land into, non 'crash into'). Se si schiantassero, dopo (l'altra frase) non potrebbero riderne di gusto e discuterne.
Nell'altra frase, è una conseguenza di quello che possono fare non essendo precipitati. Reconditi come sinonimo con quello della metafora dell'anima. In alternativa veloce: "e poter così ridacchiare[...]"

186+284) PAPIERWAITE
Nessuno strumento terrestre può rimuovere la materia oscura.
Nessun strumento terrestre può rimuovere la materia oscura.

x sc.lettura

188+287) NORRINGTON
Distrutto? Assurdo. Posso ancora {angry}percepire quel dannato affare... da qualche parte nella città.
Distrutti?

La prima parte va al plurale perché N. si ricollega alla frase di Syb. che parla dei giocattoli distrutti (al plurale) e solo dopo parlerà al singolare riferendosi proprio al Distruttore indicato da Sam in una frase preced.

192+288) PAPIERWAITE
Someone must have retrieved the toy from the {incredulous}Statue of Liberty, and reassembled it.
Qualcuno deve aver recuperato il balocco dalla Statua della Libertà, e averlo riassemblato.
Qualcuno deve aver recuperato il balocco proveniente dalla Statua della Libertà, e deve averlo riassemblato.

senza, il from com'era tradotto può essere confuso con il compl. d'agente. In alternativa: "il balocco nella Statua" (come per 'recuperato in cassaforte'). Domanda: oppure la statua della libertà è come Lincoln e si muove egualmente? In tal caso, ok sulla vecchia.
il must va collegato in entrambe le frasi, altrimenti l'ultima non si capiva

193+289) SAM
E credo di sapere esattamente chi. Il nostro buon vecchio collezionista di balocchi psichici: {sarcastic}Harry Moleman!
E credo di sapere esattamente chi fosse. Il nostro buon vecchio collezionista di giocattoli psichici: {sarcastic}Harry LaTalpa!

è vero che in eng c'è solo il who finale, ma senza il "fosse" finale la domanda sarebbe stata 'chi cosa?'
giocattoli x unif. a quanto finora si è espresso Sam; solo P. ha usato balocchi
Harry LaTalpa: chi ha tradotto questa, non aveva ricordo dei prec.progetti né dove fosse stipato il glossario consultabile alla bisogna, nevvero? ;D

276+279) SAM
To get the robot. [pause] Skunkape. [pause] Yeah.
Per ottenere il robot. [pause] Skunkape. [pause] Sì.
Per recuperare il robot. [pause] Skunkape. [pause] Già.

seguita alla 193+289: parla frastornato, avendo confuso Skunkape con Harry. Cmq, "recuperare" come usato altrove e per unif. al prec.episodio (quando dovette recuperarlo nei Reami). Il "già" finale per unif. alla 191+278 "Oh già. Skunkape."

162) SAM
Max can't get a good memory off of this lousy picture, though. {realizing}I've got to see it in person.
Max non può ricavare un buon ricordo da questa foto scadente, però. {realizing}Devo vederlo di persona.
Max non può imprimersi nella mente un bel ricordo da questa pessima immagine. {realizing}Devo fargliela vedere di persona.

il get memory off è lo stesso di get mail off (ossia, mandare cioè stampare per inviare una posta; qui imprimere/stampare nella mente). La "pessima immagine" è quella sulla tv, e non di una foto/quadro; per cui, Max, se vuole averle ben impressa deve guardarla con i propri occhi (quando loro lo manovreranno). In alternativa: Devo mostrargliela di persona.

149) SAM
Nah, I think I'll stay up here where it's{worried} less radioactive.
Nah, penso che resterò nella zona{worried} meno radioattiva.
Naa, penso che me ne starò in piedi qui/in questo posto{worried} dove è meno radioattivo.

Lo dice provando a scendere verso le braccia ora che sono radioattive. Specifica proprio dove vuole rimanere e specifica come vuole stare (ossia sveglio, alzato e non dormiente come starebbe se riscendesse giù)

211) SAM
Sarebbe il modo più sparato di farmi revocare il porto d'armi E PURE l'abilitazione medica.
Sarebbe il modo più sparato di farmi revocare il porto d'armi e PURE l'abilitazione medica.

solo perché da gioco si vedrebbe a capoverso "e pure" dove a vista sembrebbe un capoverso forzato in maiuscolo anziché il continuo della frase. Si vedrebbe così:
[...] porto d'armi
E PURE [...]
ENV_CITYTILE
55) SAMRADIO
Remember back when we were trapped on board Skunkape's spaceship!
Ricorda quando restammo intrappolati sulla navicella spaziale di Skunkape!
Ricorda quando restammo intrappolati a bordo della navicella spaziale di Skunkape!

altrimenti, almeno in questa frase, sembrerebbero come bloccati sopra il tetto della navicella

56+98) SAMRADIO
Just ignore the spaceship, Max. {incredulous}Remember it's more afraid of you than you are of it.
Ignora la navicella spaziale, Max. {incredulous}Ricorda che ha più paura lui di te di quanto non ne abbia tu di lui.
Ignora la navicella spaziale, Max. {incredulous}Ricorda che ha più paura lei di te di quanto ne abbia tu di lei.

il soggetto è la navicella spaziale, altrimenti c'era un controsenso.

49) SAMRADIO
A little off the top, Max!
Una aggiustatina, Max!

Preferite più aggiustatina oppure spuntatina?
Sam ordina a Max di rimuovere la parte finale (la sommità) della camera di clonazione. Aggiustatina sarebbe più aggiustare i capelli, mentre spuntatina oltre a quello (tagliare le punte dei capelli) significherebbe tagliare/togliere le punte di qualcosa [per quanto, andrebbe più usato senza il diminutivo].

ENV_SKUNKAPESHIPBRIDGE
1) SAM
Il Generale Skun-ka'pe {confused} deve aver preso qualche {angry} cagnoclone... voglio dire {sarcastic} samulacri...
Il Generale Skun-ka'pe {confused} deve aver preso dei {angry} cagnocloni... voglio dire {sarcastic} samulacri...

per mantenere il raccordo dei plurali come in eng.
altrimenti: qualche cagnoclone... voglio dire samulacro... (entrambi al singolare)

76) SAM
Odora ancora di/come Max.
Odora ancora di Max.
77) SAM
Of course, Max has an aroma that never ever quite goes away.
Certo, Max ha un aroma che non va mai via.
Certo, Max ha un aroma che non va mai più via.

lo dice esaminando il palo affilaunghie. Con "di" visto che ha detto che in precedenza erano già stati intrappolati qui.
nell'altra, intende che l'odore di max rimane per sempre una volta che si poggia su qualcosa.

40) SAM
Well, that washed off the door to that fuse box, all right.
Beh, tutto sommato, ha spruzzato via lo sportello della scatola dei fusibili.

La dice 1 sola volta spruzzando l'acqua sullo sportello dei fubisili ancora chiuso: all'epoca vi fu proposta così per via... della memoria vacillante. :053: Approfondendola dal bt in-game, in realtà, lo sportello non viene tolto con lo spruzzo d'acqua ma bensì semplicemente aprendolo a mano. Mentre i fusibili, una volta cortociruitati la prima volta con l'acqua, non possono essere nuovamente cortocircuitati.
Probabilmente, la frase ha un gioco di parole legati al levare via lo sporco lavando le cose (tipo lo sporco dei piatti). Che ne dite di...?
Beh, tutto sommato, ha lavato/sciacquato lo sportello di quella scatola dei fusibili.

49) SAM
Hmm, these wires are running from the other cages. {sarcastic} I wonder what they do...
Mmh, questi cavi passano dalle altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo cosa facciano...
Mmh, questi cavi provengono dalle altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo quanto facciano...

Il verbo passare ammette che qualcosa/qualcuno transiti attraverso un luogo/qualcosa. Qui i cavi invece provengono/partono dalla gabbia del clone sulla destra (scatola fusibili) e corrono dietro il muro di quella del clone centrale, scendendo ancora. Inoltre, non passano da muro a muro (cioè da dietro) ma salgono sulle tettoie delle gabbie (e forse anche più in alto)..
Meglio usare il "do" come sinonimo di 'how much', visto che Sam prova ad allargarli ma senza riuscirci (impianto ancora attivo) per poi spezzarle facendosi folgorare (quando l'impianto è fuori uso e l'altro clone corre sulla ruota). È come se dicesse: mi chiedo quanto facciano/possano far male se li spezzassi.

7) SAM
Skunkape? Where'd everybody go?
Skunkape? Dove siete andati tutti?
Skunkape? Dove sono andati tutti?

Cioè, se lo chiede a sé stesso, come per dire : dove sono tutti / dove sono finiti tutti. Oppure una di queste due ultime alternative.
SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_SAMMUNMAK
55) SAM
Keep up with the flying, Sammun-Mak.
Mantieni il volante, Sammun-Mak. Odio pensare cosa accadrebbe se questa navicella spaziale dovesse improvvisamente perdere di potenza.
Mantieni il volo, Sammun-Mak.

è sost. non aggettivo. Inoltre, da gioco, si parla di "controlli" e non c'è alcun volante per guidare la navicella (il volante servirebbe solo per sterzare/orientare, non per dare potenza).

26) SAM
I'm looking for a toy robot. About {suspicious} yay big, goes by the name of {sarcastic} "Troy," gives its destruction to everyone.
Sto cercando un robot giocattolo. È {suspicious} grande circa così, è noto come {sarcastic} "Troy" e porta la sua distruzione a tutti.
Sto cercando un robot giocattolo. Grande {suspicious} circa così, noto come {sarcastic} "Troy", porta la sua distruzione a tutti.

Sta elencando ma non esplicitando (cioè esaminando) le peculiarità del giocattolo.

28) SAM
Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far sobbolire gli animi.

Oltre alla correz. typo di sobbolire -> sobbollire,
a brain in a jar: qui c'è da decidere l'uniformità con la 130 di sammax.txt "brain-in-a-jar / cervello-in-un-barattolo"
Quali tra barattolo / vaso?

Sam lo dice rivolto a S.Mak. Sarebbe maggiormente appropriato 'barattolo' perché 'vaso' prevede che ci sia un tappo a chiuderlo, mentre nel gioco è aperto come un vaso (oltre ad averne una forma alquanto similare).
A seconda della scelta tra barattolo/vaso, se siete d'accordo, si potrebbe formulare la 130 dell'altro testuale come "cervello imbarattolato/invasettato" usandolo come neologismo. Visto che la frase la dice sempre Sam.

29) SAMMUNMAK
Va bene. Non si trova su questa navicella, te lo garantisco
Va bene. Non si trova su questa navicella stellare / astronave, te lo garantisco.

quale delle due alternative? in eng, c'è starship

24) SAM
And how are you planning to take over, {confused} exactly? You don't have {stern} any weapons.
E come staresti progettando di prendere il controllo, {confused} esattamente? Non possiedi {stern} alcuna arma.
25) SAMMUNMAK
WEAPONS? The mighty Sammun-Mak has no need for WEAPONS.
ARMI? Il possente Sammun-Mak non abbisogna di ARMI.

bisogna mantenere il genere di entrambe. Perciò, quale tra...?
a) 24 = Non possiedi delle armi.
b) 25 = Arma? [...] di UN'ARMA.


[cit-Sam] Dopotutto qualcuno ha trovato un uso per {confused} il tuo cervello.
20) SAMMUNMAK
Don't be jealous, dog. Someone will find a use for your brain someday. BURN!
Non essere invidioso, canide. Qualcheduno troverà un uso per il tuo di cervello prima o poi. FERITO!

giusto per mantenere meglio l'assonanza somebody (citata) e someone della 20

58) SAMMUNMAK
Disgusting, pitiful creatures, all of them!
Disgustose e patetiche creature, tutte loro!
Patetiche creature disgustose, tutte loro!

S.Mak parla degli uomini talpa. l'agg. patetico prima del sost. per estrinsecarne il carattere patetico mentre l'agg. disgusto dopo il sost. per caratterizzarne la loro visibilmente bruttezza/disgustosità fisica
SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_GRANDPASTINKY
[cit-N.St.] Sì, ma il Generale ha garantito che voi {angry} creature terrestri non lo troverete PRIMA della dominazione della... [cut-off]
17) GRANDPASTINKY
Err, I mean: [flatly] {default} He did not.
Ehm, voglio dire: [flatly] {default} non l'ha fatto. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
Ehm, voglio dire: [flatly] {default} non l'ha detto/garantito. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.

non l'ha detto: per rafforzare che Sk. l'abbia detto, non è che sia passato a qualche azione.
Oppure con 'non l'ha garantito', per seguitare esattamente a quanto ha detto prima nella frase citata

10) GRANDPASTINKY
thought this door led to the waste processing chamber.
pensavo che questa porta conducesse alla camera di smaltimento dei rifiuti.

c'è da mantenere il legame di "processing/elaborazione" visto che "Mole Processing room" è tradotto come 'Stanza di Elaborazione Talpa' (come anche dalle grafiche delle vecchie stagioni).
Quale tra...?
camera di elaborazione dei rifiuti (si mantiene tutta la parola "elaborazione" x unif.)
camera di trattamento dei rifiuti (dove trattamento è sinonimo di elaborazione, ma al contempo è più appropriata per rifiuti)

[cit-N.St.] Ti assicuro che non sono mai stato meglio e che sono in effetti il vostro caro Nonno "Stin-kii".
[cit-Sam ] Aspetta un attimo... Nonno Stinky non sarebbe mai così gentile!
37) SAMMUNMAK
You might as well admit it, you know. The Freelance Police are powerless to stop us, anyway!
Tanto vale che lo ammetta, sai. La Polizia Freelance è incapace di fermarci, in ogni caso!
Tanto vale tu lo ammetta. La Polizia Freelance è in ogni caso/in ogni modo/comunque incapace di fermarci.

il 'you know' è rivolto a N.St. da parte di S.Mak. Altrimenti creava il dubbio se dovesse dirlo lui oppure N.St., e con il vecchio "sai" dopo la pausa poteva far sembrare che si rivolgesse invece a Sam

38) GRANDPASTINKY
[pronounced Gra-PEA-pay] {suspicious} Very well. {angry} Enough with the charade! {cocky} I am actually the mighty Gra-pea'pe, {happy} mightiest of General Skun-ka'pe's warriors!
[pronounced Gra-PEA-pay] {suspicious} Molto bene. {angry} Basta con questa farsa! {cocky} Sono in realtà il possente Gra-pea'pe, {happy} il più possente tra i guerrieri del Generale Skun-ka'pe!


seguita alla 37:
cosa si fa qui per mantenere la storpiatura come nel nome di Skunk ape, ma cercando di mantenere un legame in ita con la parola nonno?
a) Si rimane come in eng, Gra-pea'pe?
Oppure si cerca di adattare Gra con qualcosa altro, come avo (che per altro è fortunatamente intera) oppure con ' gran(de) pà, tipo:
b1) possente avo-pea'pe (solo la parte finale verrebbe mantenuta)
b2) possente Gran(de)-Pà'pe (per mantenere la trad. ita ed al contempo una sfalsata assonanza: Grei pi pe (eng) - Gran-pà-pe (ita) [sarebbe Gran(de) Padre, la prima parte.

Sempre che non aveste di migliori o che non preferiate mantenere la a, il quote è per la b2.

Nota: se venisse convalidata la trad., uniformarla anche nella 28

[cit-N.St. Beh... sì. E non c'è nulla che tu possa fare al riguardo!
40) SAM
Fair enough!
Mi sembra giusto!
Giusto così! / Va bene così!

meglio usare la forma impersonale, altrimenti sembra che gli stia dando ragione su una cosa dove lui non ha potere. È come se dicesse di non volerne parlare più; il discorso era sullo scambio ipotetico di cervelli fatto dal fantoccio di N.St.


[cit-N.St.] D'accordo! Parlerò! Basta che la smetti! È in un deposito alla periferia sudorientale del Monotono Distretto Industriale!
19) GRANDPASTINKY
It's the Ho-Tep Not-Clone-Related Industries Building, 2348 Doppel St at Gang Avenue! 212-555-2314!
È l'edificio delle Industrie Estranee-Ai-Cloni Ho-Tep, 2348 Doppel Street di Viale Masnada! 212-555-2314!

Giusto per renderlo scorrevole ma soprattuto umoristico immediatemente, che ne di mettere Not-Clone-Related come Sparenta-Cloni? Dove sparentare significa per l'appunto non essere più imparentato anche se in modo drastico.

12) SAM
Devi aver fatto parecchio arrabbiare Skunkape per {confused} farti rinchiudere nella stanza delle talpe.
Devi aver fatto arrabbiare parecchio Skunkape per {confused} farti rinchiudere nella stanza delle talpe.

x sc.

13) SAM
Speaking of sweat, you really should {stern} secure yourself in the showers for the {sarcastic} good of everyone else.
A proposito di traspirazione, dovresti {stern} mettere al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti quanti.
A proposito di traspirazione, dovresti {stern} davvero mettere al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti gli altri.

con 'tutti quanti' poteva far sembrare che parlasse solo di lui (Sam) e di S.Mak
In alternativa: di chiunque altro.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

E finalmente rispondo...
NARRATIONROOM_SAM_NARRATOR
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5734) NARRATOR
No, Sam, I want nothing more than to let it all end.
No, Sam, non vorrei altro che lasciare finire tutto.
[cit.-N.] Ed una esplosione psichica che spazzi via la maggior parte degli Stati Uniti nord-orientali sembra un modo particolarmente spettacolare per andarsene.

secondo voi va bene o per evitare che allunghi troppo, così da collegarla meglio con la citata che dirà subito dopo, sarebbe giusto provare con... ?
No, Sam, non vorrei nient'altro che finisca tutto / No, Sam, non vorrei nient'altro che tutto volga alla fine.
Secondo me va bene.
No, Sam, non vorrei nient'altro che finisca tutto. non mi suona del tutto grammaticalmente corretta, ed è solo 2 caratteri più corta della traduzione attuale.
No, Sam, non vorrei nient'altro che tutto volga alla fine. è più lunga.
ENV_NARRATIONROOM
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5738) NARRATOR
Do you really want to be firing your weapon
Vuoi davvero scaricare la tua arma dentro al cervello del tuo socio, Sam?
Vuoi davvero sparare (un colpo)
[cit.-Narrator] D'accordo, sul serio, Sam. Piantala.

scaricare' sarebbe unload/discharge, e se la scaricasse non farebbe alcun botto nel cervello di max. Sarebbe anche una ripetiz., come dopo in frase citata
"Scaricare un'arma" vuol dire anche sparare. Lascerei la traduzione attuale.
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5756)
Astral Project
Proietta Astralmente

Preferite rimanere com'è tradotto che intende dire che deve inserire la diapositiva nel proiettore (come si vedrà dall'azione) oppure "Proiettati Astralmente" per dire che ci si deve proiettare proprio lui come dirà nelle frasi successive?
Lascerei all'infinito.
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5717) SAM
Aww, that's awful cute. Giant Max{happy} is even more empty-headed than the regular version.
Ohh, è terribilmente carino/adorabile. Giga Max{happy} è ancor più zucca vuota della sua versione normale.

Qui sta esaminando il libro delle memorie. La frase la dice nel mentre che osserva il libro, senza averlo ancora mostrato a chi gioca.
Probabilmente c'è un gioco di sottigliezza ironica: nell'ultima frase dice "zucca vuota" (stupido) assieme a "versione normale" (ossia gigante/grosso) e si sta parlando proprio di Max; nella prima frase, invece, si parla del libro il cui contenuto per Sam è ironicamente ingegnoso (cioè come se dicesse che Max è scontato / si è spremuto poco il cervello per pensare a quello).
Quindi...
Ohh, che/quanta ingegnosità/acutezza. [...]

awful che ha come significato anche l'avverbiale "assai"; cute invece come acuto/scaltro/sveglio
La "versione normale" non è Giga Max, è il solito Max pre-trasformazione, tanto che Sam dice "Giant Max is even more empty-headed than the regular version".
Il libro è vuoto (o quasi, forse c'è una diapositiva?), e Sam dice che Giga Max ha la testa più vuota del Max normale. Anche perché il libro non l'ha creato (intenzionalmente) Max.
Lascerei la traduzione attuale.
ENV_MAXINTERIORBRAIN
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:57290) SAM
I need Max to wobble by my side as we crash land into the mysteries of the universe and chortle merrily at reality's deepest secrets!
Mi serve Max che pencola al mio fianco mentre chi schiantiamo sui misteri dell'universo e ridacchiamo allegramente dei segreti più profondi della realtà!
Mi serve Max che oscilli intorno al mio fianco mentre atterriamo in emergenza sui misteri dell'universo e di conseguenza ridacchiare allegramente dei segreti più reconditi della realtà!

la prima frase è una metafora con gli aerei (altrimenti non ci sarebbe legame tra il pencolare e l'atterrare): l'associazione è la mancanza di stabilità dinamica che obbliga ad un atterraggio d'emergenza (crash land into, non 'crash into'). Se si schiantassero, dopo (l'altra frase) non potrebbero riderne di gusto e discuterne.
Nell'altra frase, è una conseguenza di quello che possono fare non essendo precipitati. Reconditi come sinonimo con quello della metafora dell'anima. In alternativa veloce: "e poter così ridacchiare[...]"
Non penso ci sia una metafora riferita agli aerei, almeno nella prima parte. In tutti i videogiochi di S&M, da Hit the Road fino a questa stagione, Max gironzola costantemente per lo schermo attorno a Sam, penso sia questo il "wobble".
"Oscilla intorno al mio fianco" non va bene, "by my side" vuol dire "al mio fianco" (sarebbe "around" non "by").
"di conseguenza" mi sembra poco scorrevole, anche se la seconda frase fosse una conseguenza della prima secondo me si capisce lo stesso.

Mi serve Max che barcolla/ciondola al mio fianco mentre effettuiamo un atteraggio di emergenza sui misteri dell'universo e ridacchiare allegramente dei segreti più reconditi della realtà!
(barcolla/ciondola all'indicativo peché ciò di cui ha bisogno non è "che Max si muova (al mio fianco)", ma "Max (che si muove) al mio fianco")
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5786+284) PAPIERWAITE
Nessuno strumento terrestre può rimuovere la materia oscura.
Nessun strumento terrestre può rimuovere la materia oscura.

x sc.lettura
La vocale finale si elide solo se la parola successiva inizia con una vocale.
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:57192+288) PAPIERWAITE
Someone must have retrieved the toy from the {incredulous}Statue of Liberty, and reassembled it.
Qualcuno deve aver recuperato il balocco dalla Statua della Libertà, e averlo riassemblato.
Qualcuno deve aver recuperato il balocco proveniente dalla Statua della Libertà, e deve averlo riassemblato.

senza, il from com'era tradotto può essere confuso con il compl. d'agente. In alternativa: "il balocco nella Statua" (come per 'recuperato in cassaforte'). Domanda: oppure la statua della libertà è come Lincoln e si muove egualmente? In tal caso, ok sulla vecchia.
Il "dalla" in "Qualcuno deve aver recuperato il balocco dalla Statua della Libertà" non può essere confuso con il complemento d'agente, il verbo "deve aver recuperato" non è al passivo. Potrebbe essere confuso se la frase fosse "il balocco è stato recuperato dalla statua", ma anche in questo caso difficilmente, dato che la statua non si muove ed è quella dell'episodio 3x04 (se il giocatore non si ricorda l'episodio precedente lasciamogli il dubbio, come dicevo non dobbiamo imboccarli sempre e comunque).
Io manterrei la traduzione attuale.
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:57193+289) SAM
E credo di sapere esattamente chi. Il nostro buon vecchio collezionista di balocchi psichici: {sarcastic}Harry Moleman!
E credo di sapere esattamente chi fosse. Il nostro buon vecchio collezionista di giocattoli psichici: {sarcastic}Harry LaTalpa!

è vero che in eng c'è solo il who finale, ma senza il "fosse" finale la domanda sarebbe stata 'chi cosa?'
Il "chi" di cui si parla nella frase precedente (questa non segue immediatamente la 192+288?). Va bene non ricordarsi l'episodio precedente, ma la frase prima... al limite E credo di sapere esattamente chi sia stato.
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:57149) SAM
Nah, I think I'll stay up here where it's{worried} less radioactive.
Nah, penso che resterò nella zona{worried} meno radioattiva.
Naa, penso che me ne starò in piedi qui/in questo posto{worried} dove è meno radioattivo.

Lo dice provando a scendere verso le braccia ora che sono radioattive. Specifica proprio dove vuole rimanere e specifica come vuole stare (ossia sveglio, alzato e non dormiente come starebbe se riscendesse giù)
Occhio che è "stay (up here)", non "(stay up) here". Il punto della frase è che lui resta "up here/quassù" invece di scendere giù, non è importante che se ne stia in piedi (potrebbe anche stare seduto o a testa in giù). La traduzione attuale è corretta.
ENV_SKUNKAPESHIPBRIDGE
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5749) SAM
Hmm, these wires are running from the other cages. {sarcastic} I wonder what they do...
Mmh, questi cavi passano dalle altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo cosa facciano...
Mmh, questi cavi provengono dalle altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo quanto facciano...

Meglio usare il "do" come sinonimo di 'how much', visto che Sam prova ad allargarli ma senza riuscirci (impianto ancora attivo) per poi spezzarle facendosi folgorare (quando l'impianto è fuori uso e l'altro clone corre sulla ruota). È come se dicesse: mi chiedo quanto facciano/possano far male se li spezzassi.
Ma "what they do..." non può essere inserito in una frase che abbia in significato di "quanto facciano male" o simili in inglese. In ogni caso non è del tutto intuitivo che "Mi chiedo quanto facciano..." sia l'inizio di "Mi chiedo quanto facciano male".
Se proprio vuoi, "Mi chiedo cosa..." che potrebbe significare sia "Mi chiedo cosa facciano" che "Mi chiedo cosa (mi) succederebbe (se li spezzassi)".
SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_SAMMUNMAK
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5755) SAM
Keep up with the flying, Sammun-Mak.
Mantieni il volante, Sammun-Mak. Odio pensare cosa accadrebbe se questa navicella spaziale dovesse improvvisamente perdere di potenza.
Mantieni il volo, Sammun-Mak.

è sost. non aggettivo. Inoltre, da gioco, si parla di "controlli" e non c'è alcun volante per guidare la navicella (il volante servirebbe solo per sterzare/orientare, non per dare potenza).
Che dici di "Mantieni la rotta"? O "Mantienila in volo" (la navicella)? "Mantieni il volo" non mi suona molto bene in italiano (è una storpiatura neologistica di "mantieni la guida"? in questo caso ok).
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5728) SAM
Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far sobbolire gli animi.

Oltre alla correz. typo di sobbolire -> sobbollire,
a brain in a jar: qui c'è da decidere l'uniformità con la 130 di sammax.txt "brain-in-a-jar / cervello-in-un-barattolo"
Quali tra barattolo / vaso?

Sam lo dice rivolto a S.Mak. Sarebbe maggiormente appropriato 'barattolo' perché 'vaso' prevede che ci sia un tappo a chiuderlo, mentre nel gioco è aperto come un vaso (oltre ad averne una forma alquanto similare).
A seconda della scelta tra barattolo/vaso, se siete d'accordo, si potrebbe formulare la 130 dell'altro testuale come "cervello imbarattolato/invasettato" usandolo come neologismo. Visto che la frase la dice sempre Sam.
Aspetta, in "Sarebbe maggiormente appropriato 'barattolo' perché 'vaso' prevede che ci sia un tappo a chiuderlo, mentre nel gioco è aperto come un vaso" hai scambiato vaso e barattolo? Se sì, ok per "vaso" e per "invasettato" (o anche "invasato", visto che si parla di Sammunmak ;D ) altrimenti ok per "barattolo" e "imbarattolato".
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5729) SAMMUNMAK
Va bene. Non si trova su questa navicella, te lo garantisco
Va bene. Non si trova su questa navicella stellare / astronave, te lo garantisco.

quale delle due alternative? in eng, c'è starship
Per me meglio "Astronave", ma anche l'altra va bene se preferisci.
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5724) SAM
And how are you planning to take over, {confused} exactly? You don't have {stern} any weapons.
E come staresti progettando di prendere il controllo, {confused} esattamente? Non possiedi {stern} alcuna arma.
25) SAMMUNMAK
WEAPONS? The mighty Sammun-Mak has no need for WEAPONS.
ARMI? Il possente Sammun-Mak non abbisogna di ARMI.

bisogna mantenere il genere di entrambe. Perciò, quale tra...?
a) 24 = Non possiedi delle armi.
b) 25 = Arma? [...] di UN'ARMA.
ok per la A.
SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_GRANDPASTINKY
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5717) GRANDPASTINKY
Err, I mean: [flatly] {default} He did not.
Ehm, voglio dire: [flatly] {default} non l'ha fatto. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
Ehm, voglio dire: [flatly] {default} non l'ha detto/garantito. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.

non l'ha detto: per rafforzare che Sk. l'abbia detto, non è che sia passato a qualche azione.
Ok per "non l'ha detto"
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5710) GRANDPASTINKY
thought this door led to the waste processing chamber.
pensavo che questa porta conducesse alla camera di smaltimento dei rifiuti.

c'è da mantenere il legame di "processing/elaborazione" visto che "Mole Processing room" è tradotto come 'Stanza di Elaborazione Talpa' (come anche dalle grafiche delle vecchie stagioni).
Quale tra...?
camera di elaborazione dei rifiuti (si mantiene tutta la parola "elaborazione" x unif.)
camera di trattamento dei rifiuti (dove trattamento è sinonimo di elaborazione, ma al contempo è più appropriata per rifiuti)
Ok per "elaborazione", così rispettiamo la traduzione della grafica dell'episodio 3x01 (che ha anche un tocco sci-fi).
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5738) GRANDPASTINKY
[pronounced Gra-PEA-pay] {suspicious} Very well. {angry} Enough with the charade! {cocky} I am actually the mighty Gra-pea'pe, {happy} mightiest of General Skun-ka'pe's warriors!
[pronounced Gra-PEA-pay] {suspicious} Molto bene. {angry} Basta con questa farsa! {cocky} Sono in realtà il possente Gra-pea'pe, {happy} il più possente tra i guerrieri del Generale Skun-ka'pe!

seguita alla 37:
cosa si fa qui per mantenere la storpiatura come nel nome di Skunk ape, ma cercando di mantenere un legame in ita con la parola nonno?
a) Si rimane come in eng, Gra-pea'pe?
Oppure si cerca di adattare Gra con qualcosa altro, come avo (che per altro è fortunatamente intera) oppure con ' gran(de) pà, tipo:
b1) possente avo-pea'pe (solo la parte finale verrebbe mantenuta)
b2) possente Gran(de)-Pà'pe (per mantenere la trad. ita ed al contempo una sfalsata assonanza: Grei pi pe (eng) - Gran-pà-pe (ita) [sarebbe Gran(de) Padre, la prima parte.

Sempre che non aveste di migliori o che non preferiate mantenere la a, il quote è per la b2.
Io sarei più per la A, visto che neppure Skunkape è stato tradotto ai tempi (ed entrambi sono citazioni).
utdefault ha scritto: 19 lug 2020, 15:5719) GRANDPASTINKY
It's the Ho-Tep Not-Clone-Related Industries Building, 2348 Doppel St at Gang Avenue! 212-555-2314!
È l'edificio delle Industrie Estranee-Ai-Cloni Ho-Tep, 2348 Doppel Street di Viale Masnada! 212-555-2314!

Giusto per renderlo scorrevole ma soprattuto umoristico immediatemente, che ne di mettere Not-Clone-Related come Sparenta-Cloni? Dove sparentare significa per l'appunto non essere più imparentato anche se in modo drastico.
Lascerei la traduzione originale, perché qui "Related" non significa "imparentato", ma "collegato/in relazione" (in particolare, il legame è tra fabbrica e prodotto).

Io ho finito il mio blocco di immagini.
Ora potrei prendere
  • env_citytilebatteries_text
  • env_clonechamberkitchena
  • env_maxinventorybusinesscard_text
  • env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
  • env_maxinteriorarmsboxgamesferret
  • env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
  • env_moonsurfacebooka_english
  • env_office201frog
  • obj_boxingglove
  • obj_fuseboxnarrationroom
  • obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
  • obj_timemachinebutton
  • obj_truckstinkyd305
Solo una nota su obj_recordmaxsleeveback: ho provato a riformulare il testo con alcune correzioni:
If you enjoyed this record, we think you'll enjoy the rest of
Max's of ideas on book on record, including the complete
Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums.
Visit www.telltalegames.com today, kids!

Se ti è piaciuto questo disco, ti farà piacere ascoltare
il resto delle idee sul libro di Max, incluse le tracce sonore
degli album della prima e della seconda stagione di Sam & Max.
Visitate al più presto www.telltalegames.com, gente!

Se vi è piaciuto questo disco, vi farà piacere ascoltare il resto
delle idee di libri su disco di Max, inclusi gli album delle colonne
sonore della prima e della seconda stagione di Sam & Max.
Visitate oggi stesso www.telltalegames.com, gente!
  1. "vi" perché alla fine la frase sembra essere al plurale (gente!)
  2. il secondo "of" in "of Max's of" penso sia un refuso
  3. "ideas on book on record" = gli altri audiolibri, o "libri su disco"
  4. "Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums" = gli album delle colonne sonore di S&M
In ogni caso faccio in fretta a modificare le scritte.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Per la grafica obj_recordmaxsleeveback...
If you enjoyed this record, we think you'll enjoy the rest of
Max's of ideas on book on record, including the complete
Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums.
Visit www.telltalegames.com today, kids!

Se vi è piaciuto questo disco, vi farà piacere ascoltare il resto
delle idee di libri su disco di Max, inclusi gli album delle colonne
sonore della prima e della seconda stagione di Sam & Max.
Visitate oggi stesso www.telltalegames.com, gente!


Giusto una correzione:
delle idee di libri su disco di Max,
delle idee per libro/libri su vinile di Max,

vinili come erano le poesie su vinile. "per libro/libro" intende per scrivere un libro oppure di un libro già scritto.
Una tua conferma o controproposta qui e poi verranno unif. anche le frasi nel primo post.



Per le frasi:
d'accordo sul resto. Mentre...
NARRATIONROOM_SAM_NARRATOR
34) NARRATOR
Anche se lunga, vero, la tua è però scorrevole. OK per:
No, Sam, non vorrei nient'altro che tutto volga alla fine.
ENV_NARRATIONROOM
38) NARRATOR
Do you really want to be firing your weapon inside your partner's brain, Sam?
Vuoi davvero scaricare la tua arma dentro al cervello del tuo socio, Sam?
Vuoi davvero sparare (un colpo)
[cit.-Narrator] D'accordo, sul serio, Sam. Piantala.

scaricare' sarebbe unload/discharge, e se la scaricasse non farebbe alcun botto nel cervello di max. Sarebbe anche una ripetiz., come dopo in frase citata
"Scaricare un'arma" vuol dire anche sparare. Lascerei la traduzione attuale.
Solo un'attenzione sulla citazione.
La parola 'scaricare' con le antiche armi da lancio era propriamente corretta poiché le stesse venivano caricate solo al momento di far partire l'offesa (da cui scaricare i dardi/le frecce). Le armi da fuoco invece possono essere tenute cariche di munizioni ed essere usate già pronte quando si vuole; per cui in questo caso ci vuole un avv. (il 'addosso' della fonte) per farne capire il senso, altrimenti parrebbe che togliesse i proiettili all'arma.
Il punto della frase è che c'è inside/dentro che non aiuta certamente a capire il senso della frase. Per cui le controproposte sono...
Vuoi davvero scaricare la tua arma stando dentro al cervello del tuo socio, Sam? / Vuoi davvero scaricare la tua arma mentre sei dentro al cervello del tuo socio, Sam?
(così da mantenere quel senso [nella prima] ma evitando il dubbio, per quanto può un po' storpiare così; estendendo l'inside [nella seconda] anche se non c'è in eng)
oppure
Vuoi davvero sparare le (tue) cartucce / un colpo dentro al cervello del tuo socio, Sam?
(così da evitarla tutta)


17) SAM
Aww, that's awful cute. Giant Max{happy} is even more empty-headed than the regular version.
Ohh, è terribilmente carino/adorabile. Giga Max{happy} è ancor più zucca vuota della sua versione normale.
Qui sta esaminando il libro delle memorie. La frase la dice nel mentre che osserva il libro, senza averlo ancora mostrato a chi gioca.
Probabilmente c'è un gioco di sottigliezza ironica: nell'ultima frase dice "zucca vuota" (stupido) assieme a "versione normale" (ossia gigante/grosso) e si sta parlando proprio di Max; nella prima frase, invece, si parla del libro il cui contenuto per Sam è ironicamente ingegnoso (cioè come se dicesse che Max è scontato / si è spremuto poco il cervello per pensare a quello).
Quindi...
Ohh, che/quanta ingegnosità/acutezza. [...]

awful che ha come significato anche l'avverbiale "assai"; cute invece come acuto/scaltro/sveglio
La "versione normale" non è Giga Max, è il solito Max pre-trasformazione, tanto che Sam dice "Giant Max is even more empty-headed than the regular version".
Il libro è vuoto (o quasi, forse c'è una diapositiva?), e Sam dice che Giga Max ha la testa più vuota del Max normale. Anche perché il libro non l'ha creato (intenzionalmente) Max.
Lascerei la traduzione attuale.
Velocemente, sorry per la distrazione. Mancava il "Non" nella spiegazione: la frase completa era "assieme a "versione normale" (ossia non gigante/grosso)"; quindi sì il collegamento è al Max normale.
Tornando alla frase, è giusto, Sam la dice quando il libro è vuoto. Il punto è che "carino" in ita significa solamente "Gradevole alla vista, grazioso - Piacevole, divertente - Gentile, delicato, garbato" (fonte Treccani), mentre quello che dice Sam è una specie di ironia sul fatto che Giga Max abbia ancora meno cervello per aver pensato a quello. Il "that's" dovrebbe riferirsi al libro e non a G.Max.
Quindi...
Ohh, terribilmente carino. (senza il verbo, che può trarre in inganno sul soggetto; così si rafforza l'idea del libro)
oppure
Ohh, è terribilmente/tremendamente/incredibilmente arguto. (cute come contraz. di acute, visto che sembra un'ironia di complimento sulla sua intelligenza, stando alla frase dove dice zucca vuota).
oppure la vecchia proposta
Ohh, terribilmente ingegnoso/acuto. - od anche - Ohh, che incredibile/terribile ingegnosità/acutezza/argutezza.
ENV_MAXINTERIORBRAIN
290
Mi serve Max che barcolla/ciondola al mio fianco mentre effettuiamo un atteraggio di emergenza sui misteri dell'universo e ridacchiare allegramente dei segreti più reconditi della realtà!
(barcolla/ciondola all'indicativo peché ciò di cui ha bisogno non è "che Max si muova (al mio fianco)", ma "Max (che si muove) al mio fianco")
D'accordo, ma va mantenuto il cong. nella prima frase, mentre nell'altra "atterrare in emergenza" già significa quello; sarebbe opportuno almeno mettere "e per ridacchiare" cioè per far capire che ha sempre bisogno di lui per farlo e che al contempo - stando alla frase (forse metaforica) - può farlo solo dopo che si sono salvati dall'atterraggio.
Mi serve Max che ciondoli al mio fianco mentre atterriamo in emergenza sui misteri dell'universo e per ridacchiare allegramente dei segreti più reconditi della realtà!


86+284) PAPIERWAITE
Nessuno strumento terrestre può rimuovere la materia oscura.
Nessun strumento terrestre può rimuovere la materia oscura.

x sc.lettura
La vocale finale si elide solo se la parola successiva inizia con una vocale.
Occhio! Quello è per la regola generale, vero, ma nel caso di parole che terminano in "uno", per i maschili ci sono regole diverse da applicare che prevedono la possibilità di elisione/troncamento (come in 'nessun dubbio'). Qui e qua in caso servisse approfondire.


192+288) PAPIERWAITE
Someone must have retrieved the toy from the {incredulous}Statue of Liberty, and reassembled it.
Qualcuno deve aver recuperato il balocco dalla Statua della Libertà, e averlo riassemblato.
Il "dalla" in "Qualcuno deve aver recuperato il balocco dalla Statua della Libertà" non può essere confuso con il complemento d'agente, il verbo "deve aver recuperato" non è al passivo. Potrebbe essere confuso se la frase fosse "il balocco è stato recuperato dalla statua", ma anche in questo caso difficilmente, dato che la statua non si muove ed è quella dell'episodio 3x04 (se il giocatore non si ricorda l'episodio precedente lasciamogli il dubbio, come dicevo non dobbiamo imboccarli sempre e comunque).
Io manterrei la traduzione attuale.
Giusta osservazione ed è vero che la forma riflessiva specifica il compl.agente.
Il punto, però, che il verbo recuperare, anche se sinonimo ed entrambi transitivi, non significa "prendere" qualcosa da un posto/luogo/persona ma significa rientrarne in possesso; infatti, il suo altro significato, è quello di restituire un qualcosa ad altri che aveva perduto.
Quindi, non è il fatto di 'imboccare' chi ci gioca se non avesse giocato gli ep.prec., ma è proprio quello di evitare l'ambiguità che sta sulla frase ita stessa, dato che la battuta è veloce da gioco e può essere letta una solta volta; non venendo capita, se ne perderebbe il senso (oppure obbligherebbe a rigiocare questa parte di gioco solo per capirla).
Le controproposte sono, se non ce ne fossero altre di migliori:
Qualcuno deve aver recuperato il balocco nella Statua della Libertà, e deve averlo riassemblato. (per far capire da dove l'ha preso; dov'è che era posto/nascosto)
oppure
Qualcuno deve aver recuperato il balocco proveniente dalla Statua della Libertà, e deve averlo riassemblato. (cioè che non l'ha preso propriamente da lì (può averlo preso anche per strada, così da lasciare il dubbio), ma che era originariamente posto lì.



193+289) SAM
al limite E credo di sapere esattamente chi sia stato.
OK


ENV_SKUNKAPESHIPBRIDGE
49) SAM
Se proprio vuoi, "Mi chiedo cosa..." che potrebbe significare sia "Mi chiedo cosa facciano" che "Mi chiedo cosa (mi) succederebbe (se li spezzassi)".
Sì, meglio sospenderla prima, giusto. Ok per...
"Mi chiedo cosa..."
SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_SAMMUNMAK
55) SAM
Keep up with the flying, Sammun-Mak.
Mantieni il volante, Sammun-Mak. Odio pensare cosa accadrebbe se questa navicella spaziale dovesse improvvisamente perdere di potenza.
Mantieni il volo, Sammun-Mak.

è sost. non aggettivo. Inoltre, da gioco, si parla di "controlli" e non c'è alcun volante per guidare la navicella (il volante servirebbe solo per sterzare/orientare, non per dare potenza).
Che dici di "Mantieni la rotta"? O "Mantienila in volo" (la navicella)? "Mantieni il volo" non mi suona molto bene in italiano (è una storpiatura neologistica di "mantieni la guida"? in questo caso ok).
La "rotta" no, perché quella significa solo la direzione, e non la perdita di potenza/velocità che la potrebbe far schiantare.
In eng non c'è, ma si potrebbe estendere la proposta fatta sul volo con... ?
Mantieni stazionario il volo, Sammun-Mak.


28) SAM
Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far sobbolire gli animi.
Aspetta, in "Sarebbe maggiormente appropriato 'barattolo' perché 'vaso' prevede che ci sia un tappo a chiuderlo, mentre nel gioco è aperto come un vaso" hai scambiato vaso e barattolo? Se sì, ok per "vaso" e per "invasettato" (o anche "invasato", visto che si parla di Sammunmak ;D ) altrimenti ok per "barattolo" e "imbarattolato".
Beh, solito svalvolamento :053: tra bt e post...! :042:
Ok, per vaso ed invasato.


29) SAMMUNMAK
Ok per astronave.
SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_GRANDPASTINKY
Sempre che non aveste di migliori o che non preferiate mantenere la a, il quote è per la b2.
Io sarei più per la A, visto che neppure Skunkape è stato tradotto ai tempi (ed entrambi sono citazioni).
Bene. Rimanga la A.


19) GRANDPASTINKY
It's the Ho-Tep Not-Clone-Related Industries Building, 2348 Doppel St at Gang Avenue! 212-555-2314!
È l'edificio delle Industrie Estranee-Ai-Cloni Ho-Tep, 2348 Doppel Street di Viale Masnada! 212-555-2314!
Lascerei la traduzione originale, perché qui "Related" non significa "imparentato", ma "collegato/in relazione" (in particolare, il legame è tra fabbrica e prodotto).
D'accordo.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok per obj_recordmaxsleeveback, correggo la grafica con "delle idee per libri su vinile di Max".

Per i dialoghi:
ENV_NARRATIONROOM
38) NARRATOR
Do you really want to be firing your weapon inside your partner's brain, Sam?
Vuoi davvero scaricare la tua arma dentro al cervello del tuo socio, Sam?
Vuoi davvero sparare (un colpo)
[cit.-Narrator] D'accordo, sul serio, Sam. Piantala.

scaricare' sarebbe unload/discharge, e se la scaricasse non farebbe alcun botto nel cervello di max. Sarebbe anche una ripetiz., come dopo in frase citata
"Scaricare un'arma" vuol dire anche sparare. Lascerei la traduzione attuale.
Solo un'attenzione sulla citazione.
La parola 'scaricare' con le antiche armi da lancio era propriamente corretta poiché le stesse venivano caricate solo al momento di far partire l'offesa (da cui scaricare i dardi/le frecce). Le armi da fuoco invece possono essere tenute cariche di munizioni ed essere usate già pronte quando si vuole; per cui in questo caso ci vuole un avv. (il 'addosso' della fonte) per farne capire il senso, altrimenti parrebbe che togliesse i proiettili all'arma.
Il punto della frase è che c'è inside/dentro che non aiuta certamente a capire il senso della frase. Per cui le controproposte sono...
Vuoi davvero scaricare la tua arma stando dentro al cervello del tuo socio, Sam? / Vuoi davvero scaricare la tua arma mentre sei dentro al cervello del tuo socio, Sam?
(così da mantenere quel senso [nella prima] ma evitando il dubbio, per quanto può un po' storpiare così; estendendo l'inside [nella seconda] anche se non c'è in eng)
oppure
Vuoi davvero sparare le (tue) cartucce / un colpo dentro al cervello del tuo socio, Sam?
(così da evitarla tutta)
Direi una tra:
Vuoi davvero scaricare la tua arma mentre sei dentro al cervello del tuo socio, Sam?
Vuoi davvero sparare un colpo dentro al cervello del tuo socio, Sam?

17) SAM
Aww, that's awful cute. Giant Max{happy} is even more empty-headed than the regular version.
Ohh, è terribilmente carino/adorabile. Giga Max{happy} è ancor più zucca vuota della sua versione normale.
Qui sta esaminando il libro delle memorie. La frase la dice nel mentre che osserva il libro, senza averlo ancora mostrato a chi gioca.
Probabilmente c'è un gioco di sottigliezza ironica: nell'ultima frase dice "zucca vuota" (stupido) assieme a "versione normale" (ossia gigante/grosso) e si sta parlando proprio di Max; nella prima frase, invece, si parla del libro il cui contenuto per Sam è ironicamente ingegnoso (cioè come se dicesse che Max è scontato / si è spremuto poco il cervello per pensare a quello).
Quindi...
Ohh, che/quanta ingegnosità/acutezza. [...]

awful che ha come significato anche l'avverbiale "assai"; cute invece come acuto/scaltro/sveglio
La "versione normale" non è Giga Max, è il solito Max pre-trasformazione, tanto che Sam dice "Giant Max is even more empty-headed than the regular version".
Il libro è vuoto (o quasi, forse c'è una diapositiva?), e Sam dice che Giga Max ha la testa più vuota del Max normale. Anche perché il libro non l'ha creato (intenzionalmente) Max.
Lascerei la traduzione attuale.
Velocemente, sorry per la distrazione. Mancava il "Non" nella spiegazione: la frase completa era "assieme a "versione normale" (ossia non gigante/grosso)"; quindi sì il collegamento è al Max normale.
Tornando alla frase, è giusto, Sam la dice quando il libro è vuoto. Il punto è che "carino" in ita significa solamente "Gradevole alla vista, grazioso - Piacevole, divertente - Gentile, delicato, garbato" (fonte Treccani), mentre quello che dice Sam è una specie di ironia sul fatto che Giga Max abbia ancora meno cervello per aver pensato a quello. Il "that's" dovrebbe riferirsi al libro e non a G.Max.
Quindi...
Ohh, terribilmente carino. (senza il verbo, che può trarre in inganno sul soggetto; così si rafforza l'idea del libro)
oppure
Ohh, è terribilmente/tremendamente/incredibilmente arguto. (cute come contraz. di acute, visto che sembra un'ironia di complimento sulla sua intelligenza, stando alla frase dove dice zucca vuota).
oppure la vecchia proposta
Ohh, terribilmente ingegnoso/acuto. - od anche - Ohh, che incredibile/terribile ingegnosità/acutezza/argutezza.
Ok per Ohh, terribilmente carino.
ENV_MAXINTERIORBRAIN
86+284) PAPIERWAITE
Nessuno strumento terrestre può rimuovere la materia oscura.
Nessun strumento terrestre può rimuovere la materia oscura.

x sc.lettura
La vocale finale si elide solo se la parola successiva inizia con una vocale.
Occhio! Quello è per la regola generale, vero, ma nel caso di parole che terminano in "uno", per i maschili ci sono regole diverse da applicare che prevedono la possibilità di elisione/troncamento (come in 'nessun dubbio'). Qui e qua in caso servisse approfondire.
Giusto, non succede solo con le vocali, ma dal secondo link:
[...] al maschile singolare subisce troncamento in nessun (senza apostrofo) davanti a parole che cominciano per vocale o per consonante che non sia gn, ps, x, z o s + consonante [...]

192+288) PAPIERWAITE
Someone must have retrieved the toy from the {incredulous}Statue of Liberty, and reassembled it.
Qualcuno deve aver recuperato il balocco dalla Statua della Libertà, e averlo riassemblato.
Il "dalla" in "Qualcuno deve aver recuperato il balocco dalla Statua della Libertà" non può essere confuso con il complemento d'agente, il verbo "deve aver recuperato" non è al passivo. Potrebbe essere confuso se la frase fosse "il balocco è stato recuperato dalla statua", ma anche in questo caso difficilmente, dato che la statua non si muove ed è quella dell'episodio 3x04 (se il giocatore non si ricorda l'episodio precedente lasciamogli il dubbio, come dicevo non dobbiamo imboccarli sempre e comunque).
Io manterrei la traduzione attuale.
Giusta osservazione ed è vero che la forma riflessiva specifica il compl.agente.
Il punto, però, che il verbo recuperare, anche se sinonimo ed entrambi transitivi, non significa "prendere" qualcosa da un posto/luogo/persona ma significa rientrarne in possesso; infatti, il suo altro significato, è quello di restituire un qualcosa ad altri che aveva perduto.
Quindi, non è il fatto di 'imboccare' chi ci gioca se non avesse giocato gli ep.prec., ma è proprio quello di evitare l'ambiguità che sta sulla frase ita stessa, dato che la battuta è veloce da gioco e può essere letta una solta volta; non venendo capita, se ne perderebbe il senso (oppure obbligherebbe a rigiocare questa parte di gioco solo per capirla).
Le controproposte sono, se non ce ne fossero altre di migliori:
Qualcuno deve aver recuperato il balocco nella Statua della Libertà, e deve averlo riassemblato. (per far capire da dove l'ha preso; dov'è che era posto/nascosto)
oppure
Qualcuno deve aver recuperato il balocco proveniente dalla Statua della Libertà, e deve averlo riassemblato. (cioè che non l'ha preso propriamente da lì (può averlo preso anche per strada, così da lasciare il dubbio), ma che era originariamente posto lì.
Ok per
Qualcuno deve aver recuperato il balocco nella Statua della Libertà, e deve averlo riassemblato.
SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_SAMMUNMAK
28) SAM
Perché tu sei un cervello in un vaso ed {angry} io so come far sobbolire gli animi.
Aspetta, in "Sarebbe maggiormente appropriato 'barattolo' perché 'vaso' prevede che ci sia un tappo a chiuderlo, mentre nel gioco è aperto come un vaso" hai scambiato vaso e barattolo? Se sì, ok per "vaso" e per "invasettato" (o anche "invasato", visto che si parla di Sammunmak ;D ) altrimenti ok per "barattolo" e "imbarattolato".
Beh, solito svalvolamento :053: tra bt e post...! :042:
Ok, per vaso ed invasato.
Scusa, non l'avevo specificato, ma "invasato" era una battuta ;D
Se pensi comunque che vada bene, ok.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi ho inviato 3 texture a Black. A breve provvederò ad aggiornare il Diario.

env_maxinteriorlegsposter
obj_signgiveall
obj_slidememorycardboard


Queste sono quelle inviate. Adesso ne selezioni altre libere e procedo, sperando non ci siano problemi con i .DDS
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ho aggiornato l'elenco iniziale delle grafiche, quando ho prenotato le ultime ho dimenticato di toglierle dall'elenco di quelle in assegnazione, scusate.

EDIT: ho caricato le grafiche di Squall su dropbox, a occhio mi sembrano ottime. Solo una cosa Squall, quando salvi il file come DDS photoshop non ti fa scegliere il tipo di compressione? Ho visto che le tue 3 sono salvate con DXT5, mentre le originali con DXT1.
Nel caso non è un problema, ci metto 2 secondi ad aprirle in gimp e risalvarle.

Dai che abbiamo raggiunto il 50% delle immagini! :131:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: 4 ago 2020, 14:46Dai che abbiamo raggiunto il 50% delle immagini! :131:
Complimenti ad entrambi! In aggregazione... :020:
Se vi servisse una "spaccia" grafica provvisoria per ammirare le vs. opere tinteggianti, beh... bussate alla cabina dello (s)pacciatore di questa nave! :003: [Il bt grafico, invece, verrà fatto solamente una volta terminato quello testuale].

Ciurma razziatrice di questo tesoro, il nuovo bottino è nella solita stiva. Non appena il buon Capitano ce l'avrà stipato.
Sulle ultime controproposte, ok. Per le multiple (il riepilogo completo nel classico testuale delle proposte correttive)...
ENV_NARRATIONROOM
38) NARRATOR
Vuoi davvero scaricare la tua arma mentre sei dentro al cervello del tuo socio, Sam?

17) SAM
{realizing}Ohh, terribilmente carino. Giga Max{happy} è ancor più zucca vuota della sua versione normale.



SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_SAMMUNMAK
Scusa, non l'avevo specificato, ma "invasato" era una battuta ;D
Se pensi comunque che vada bene, ok.
La tua battuta era chiara :080: , mentre paradossale è che una sola fonte di dizionario la contemplasse. Cmq, per evitare arcanità, messo 'invasettato'.

Può ora iniziare il bt testuale dell'ultimo atto di gioco (il IV). Dopodiché ci sarà un bt generale, sempre su quello testuale; poi si passerà a quello grafico.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Nuova patch caricata.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

Blackmonkey ha scritto: 4 ago 2020, 14:46
EDIT: Ho visto che le tue 3 sono salvate con DXT5, mentre le originali con DXT1.
Nel caso non è un problema, ci metto 2 secondi ad aprirle in gimp e risalvarle.
Proverò a salvarle. Avendo l'ultima versione di Photoshop forse le salva direttamente in 5. Ti farò sapere.
Adesso mi metto all'opera con altre Texture:

obj_bannerboscotechlabs301
obj_bannerboscotechlabs305
obj_bookmaxmemory
obj_carlicenseplate_b
obj_cratecornmeal_text
obj_desoto_a
obj_machinefog
obj_recordsmaxbraininterior
obj_truckstinkyd_finale305

Se avete suggerimenti riguardo i Font, scrivetemi un MP. Credo che rispetterò l'ordine.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Mmh... Dal nome obj_bannerboscotechlabs301 potrebbe trovarsi tra le immagini del 3x01... Appena riesco controllo.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

Va bene, allora per il momento la salto
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Nulla, non c'è.

obj_bannerboscotechlabs301/obj_bannerboscotechlabs305: per LAB. BOSCOTECH (LABORATORI BOSCOTECH non ci sta, bisognerebbe rimpicciolire troppo la scritta) basta un copincolla; WE DO SCIENCE dovrebbe essere Bank Sans Cap, a pagamento... ma forse puoi usare myfonts per visualizzare la scritta (puoi anche scegliere dimensione e colore) e copiare la schermata, lavorando su quella. Tipo così:
Immagine
obj_bookmaxmemory: è CornFed.
obj_carlicenseplate_b: è snap itc (secondo me TRUFFATORE è un po' lungo, se vogliamo tradurla userei un più breve TRUFFA).
obj_cratecornmeal_text: è STENCIL.
obj_machinefog: è Balder, un font a pagamento; per quanto si vede per me può andare bene anche BorisBlackBloxx.
obj_recordsmaxbraininterior: mi si incrociano gli occhi a cercare di leggere le scritte, ma penso che il font sia snap itc.
obj_truckstinkyd_finale305: per "$uona" dovrai andare di copincolla (tanto basta invertire due lettere e cancellare la s e un pezzo di d), "Terrific" invece è in Impact.

Trovi tutti i font su dropbox in Sam & Max Season 3\font\0-font vari, a parte Impact che dovrebbe essere presente nativamente su windows.
Rispondi