1) SKUNKAPE
Play all you want, we'll make more!
Sono lieto di vedere che vai d'accordo con la mia inarrestabile armata di scagnozzi, Flint Paper. Gioca quanto vuoi, ne creeremo altri! Ah ah ah ah!
Gioca quanto vuoi, avremo di che spassarcela!
non c'è un sogg.pronom. È come se dicesse: fai ancora a pugni contro gli scagnozzi, che noi (lui principalmente) avremo ancora di che divertirci
2) FLINT
Keep laughin', simian! Havin' a sunny personality will make the time go by faster in Sing-Sing!
Continua a ridere, scimmia! Una personalità solare farà passare il tempo più in fretta a Sing-Sing!
Continua a ridere, scimmia! Avere una personalità solare farà passare il tempo più in fretta dentro Sing-Sing!
seguita alla 1: F. verso Sk. per dirgli,rispondendogli a tono,che con il suo carattere se ne starà bello fresco in prigione
5) SKUNKAPE
With my unstoppable army, my newly-reformed queen at my side, and the power trapped in this ancient toy robot,
Con la mia inarrestabile armata, la mia ravveduta regina al mio fianco, e il potere rinchiuso in questo antico robot giocattolo, il nostro piano non può fallire! Ah ah ah ah!
Con la mia inarrestabile armata, con la mia recente-riformata regina al mio fianco, e con il potere rinchiuso in questo robot giocattolo antico,
- "antico" va dopo il sost. perché sta dicendo che è un giocattolo assai/secolarmente vecchio.Non che lo è come tipologia di giocattolo
- recente-riformata regina: sia per dire che è la sua recente compagna,sia che è tornata ad essere la 'sua' donna ed al contempo che lei ha abbandonato i propri piani criminali (contro N.Stinky) e che la legavano anche sentimentalmente a Sal
- il "con" ci vuole in tutte le frasi, altrimenti sembrerebbero frasi slegate. Un'alternativa sull'ultima frase, se concordate, è di togliere la congiunzione "e" così da fargli esplicare che sta elencando i "suoi" 3 poteri con i quali, sentendosi invincibile, crede che il suo piano sarà infallibile
10) SKUNKAPE
Ehm... tu PUOI disabilitare la bomba, vero, mia regina?
Ehm... tu PUOI disattivare/disinesccare la bomba, vero, mia regina?
in eng c'è override: il gergale è "disinnescare" od al più il suo sinonimo come 'disattivare'. Disabilitare, invece, è più per gli apparecchi telecomunicativi od informatici (probabilmente, in eng potrebbe esserci un nesso con le bombe a tempo di tipo informatico).
27) SAM
Yow! Now come on! Who would put an invisible laser grid here?!
Ahi! Andiamo! Chi metterebbe un reticolo di laser invisibili qui?!
Ahi! Suvvia, andiamo/dai! Chi metterebbe un reticolo laser invisibile qui?!
- Suvvia, andiamo/dai: per far capire meglio che si tratti di una esclamaz.di stupore; altrimenti parrebbe un ordine da dare. Sam lo dice provando ad avvicinarsi a F. ed all'improvviso si attiva il laser che lo blocca e che gli provoca dolore
- reticolo laser: x unif. ad altre frasi;altrimenti tutte le altre frasi con laser grid andrebbero unif. a questa. Quale?
28) FLINT
That Stinky dame and her cockroach accomplice set that up to keep anybody from stumbling onto their magic show.
Quella Stinky e il suo scarafaggio l'hanno posizionato per impedire a chiunque di piombare nel loro spettacolo di magia.
Quella madamigella di Stinky e quella blatta del suo complice l'hanno montato per impedire a chiunque di imbattersi nel loro spettacolo di magia.
- senza, si perderebbe il linguaggio di Flint che, come in eng, è sempre denigratorio verso gli altri;anche perché non è come 'Stinky girl'. Il termine madamigella ha un senso ironico
- l'hanno montato: si riferisce al reticolo della 27 e parlando di reticoli si usa in gergo montare od al più allestire
- di imbattersi: il piombare (in eng sarebbe plunge into, cioè dentro e non su) prevede che ci sia un luogo fisico (quindi visivamente tangibile); mentre lo spettacolo è un evento/manifestazione (un termine figurativo che si manifesta con un qualcosa di reale) e per cui meglio usare "imbattersi"
126)
cloning console
la console di clonazione
il quadro dei comandi di clonazione
solo per un discorso di unif. a tutti gli altri strumenti che hanno una denominaz. in ita tecnologica/scientifica come: visualizzatore di stato, capsula di clonazione, controlli del cuociclone, ed a qualcun altro del prec.ep.
in alternativa: il quadro di comando di/della clonazione
73) SAM
Non posso vagabondare per le gallerie degli uomini talpa ora,
Non posso vagabondare per le gallerie delle talpe ora,
in eng c'è solo "mole" e non "mole men"
[cit-Sam] È una grossa scatola zeppa di prove, senza dubbio.
103) FLINT
That's from all of Stinky & Sal's FAILED attempts to knock off Grandpa, before they hit on the magic recipe idea.
Fa parte dei FALLITI tentativi di Stinky & Sal di stendere il Nonno, prima che passassero all'idea della ricetta magica.
Lo è di tutti quei tentativi FALLITI di Stinky & Sal per far fuori/ammazzare il Nonno, prima che imbroccassero l'idea della ricetta magica.
- Lo è di tutti: F., come Sam, sta parlando della scatola e quindi del suo contenuto (cioè è zeppa di tentativi)
- tentativi FALLITI: la vecchia sarebbe dovuta essere "miseri tentativi", ma qui sta dicendo che essi sono andati a vuoto, non che lo siano nel loro concetto intrinseco
- far fuori/ammazzare: hit on' significa proprio quello. Stendere significa solo mettere disteso a terra qualcuno, mentre il loro piano era di ammazzarlo (accoppare non può essere usato perché significherebbe ucciderlo in modo veloce)
- imbroccassero l'idea: il verbo è stato usato x sc., altrimenti va estesa come "trovassero per caso l'idea", in quanto l'idea spuntò loro all'improvviso
104) FLINT
The roach would dump the evidence off at the docks,, then the mermaid would swim it down the Hudson to...
Lo scarafaggio si sarebbe sbarazzato delle prove giù ai moli, poi la sirena avrebbe percorso l'Hudson per...
Lo scarafaggio avrebbe tonfato le prove giù ai moli, poi la sirena avrebbe nuotato lungo l'Hudson per...
si sarebbe perso il nesso dell'acqua: dump, in questo caso, starebbe per far cadere qualcosa con un tonfo (oltre che disfarsi); infatti "dump+sostantivo+off ai moli // swim+sostantivo+down lungo il fiume"
[cit-Sam] Frena frena frena. Stinky è una SIRENA?
102) STINKY
Seriously, Sam? Try to keep up.
Davvero, Sam? Cerca di stare al passo.
Lo dici/fai sul serio, Sam? Cerca/Prova di/a salvare le apparenze.
Seguita alla citata, la quale a sua volta segue la 104 di sopra
Qui, St., gli sta dando del credulone come se pensasse che lui abbia veramente creduto al fatto della sirena sul discorso metaforico di Flint (o forse è solo Stinky a pensarlo propriamente basandosi sulle sue parole)
32) SAM
Setting up a laser grid nobody can see is just plain irresponsible. Not to mention a waste of a neat effect.
Posizionare un reticolo laser che non si può vedere è veramente irresponsabile. Per non dire dello spreco di un fantastico effetto.
Montare un reticolo laser che non si può vedere è proprio da irresponsabili. Per non parlare dello spreco di un effetto nitido.
- Montare: come nella 28,se quotata
- da irresponsabili: per il gergale,visto che non è una 'cosa/legge/situazione assoluta' che montare un (reticolo) laser sia irresponsabile nel fatto stesso. Cioè è sì un'azione ma l'irresponsab. è ad opera/di chi lo fa
- Per non parlare: cioè in aggiunta a quello che ha già detto
- effetto nitido: sempre che quel neat non sia err.typo di heat, allora neat andrebbe inteso come sinonimo di clear/legible e parlando di laser quindi dell'effetto dei punti nitidi di incisione (stampanti, rifrazioni di oggetti fotografici, e similari.Anche perché dire 'fantastico effetto', fa sorgere la domanda 'quale sarebbe poi?' A vs. di migliorative
30) SAM
I could totally get through that laser grid,
Potrei sicuramente superare quel reticolo laser, se solo potessi VEDERLO.
Potrei attraversare del tutto/completamente quel reticolo laser,
Superare prevede che si vada sopra e quindi si superi qualcosa; anche superare un avversario/auto vuol dire scavalcarlo nella posizione. Qui, invece, il reticolo parte dal pavimento ed arriva fino al soffitto,quindi superarlo/scavalcarlo è impossibile ma può solo attraversarlo, se,come dice,riuscisse a vederlo(come si vedrà dopo nel gioco)
- del tutto/completamente, dato che si estende in lunghezza e deve passarlo attraverso interamente
46) FLINT
Good eye, Sam! Near as I can make out, Sal turned that on to cover up Stinky's little disappearing act.
Che occhio, Sam! A quanto riesco a capire, Sal l'ha acceso per nascondere il trucchetto della sparizione di Stinky.
Hai buon occhio, Sam! A quanto riesco a capire, Sal l'ha messo in funzione per vestire la commedietta di sparizione di Stinky.
- Hai buon occhio: solamente perché quando F. lo dice, l'inquadratura è su di lui che prende a pugni lo scagnozzo; altrimenti pareva che dicesse che lo scagnozzo avesse un buon occhio(quando poi le prende di ragione)
- Sal l'ha messo in funzione: la trad. era più che corretta, ma foneticamente nel pronunciarlo crea il dubbio se quello letta fosse un errore typo perdendo il prosieguo della scena; cioè c'è la "l" di Sal accostata alla l del prononimale e questa vabbè non si può evitare, a cui segue la a della h muta del verbo avere accostata subito alla a del verbo accendere -in pratica, si legge (Sa)l l('h)a a(ccesa)
In alternativa: "l'ha impiegato", od altre di migliori così da avere almeno fonet. due vocali diverse
- per vestire la commedietta: F. ne parla sempre in chiave eufemistica. Sta dicendo che St. ha allestito con Sal un numero di teatro (un teatrino) per darsi alla fuga. Il "vestire la commedia" sono espressioni di vecchi commediografi come quelli di C.Goldoni; commedietta intesa come breve/veloce oltre che di poco valore.
In alternativa: "per mascherare il teatrino"
47) SAM
La nebbia mi ha reso possibile svicolare tra quei laser!
La nebbia mi ha permesso di passare a stento tra quei laser!
svicolare (wiggle out) se avesse potuto passarci velocemente. Invece, essendoci i laser, si è dovuto districarsi (come da gioco) passandoci molto lentamente (squeeze). L'altra frase x sc.
Cmq, qui rientra un altro bug da gioco: la frase la dice anche quando non ci è passato ancora
48) SAM
Per non dire del sollievo alle mie cavità nasali secche e irritate.
Per non parlare [...]
come in altre frasi. Cioè in aggiunta a quanto già detto
26+164) SAM
Fortuna che ho continuato a fare yoga durante tutta questa crisi.
Fortuna che ho continuato a fare yoga durante questa crisi.
la crisi già racchiude un periodo intero, altrimenti andrebbe espresso definendolo: per tutto il periodo di (questa) crisi.
110) SAM
If only I had more time, I could make it so these minion clones had cool handlebar mustaches and a natural talent with the sousaphone.
Se solo avessi più tempo, potrei fare in modo che questi cloni avessero ganzi baffi a manubrio e un talento naturale per il sousafono.
Se solo avessi più tempo, potrei fare in modo che questi cloni scagnozzo abbiano bei baffi a manubrio e un talento naturale con il susafono.
nella 2° frase ci vuole il cong.presente, e non di nuovo quello imperfetto
- cloni scagnozzo: come in eng, altrimenti parrebbe che parli dei cloni a lui rassomiglianti. Sta esaminando quello che sta sui controlli
- bei: sia x sc. sia perché di solito si usa così. Volendo usare proprio un gergale: "baffi a manubrio ariosi"
- con il susafono: con' e non 'per'. Meglio mettere l'altra denominaz. ita,invece di quella da integrità dell'anglicismo; altrimenti rischia di sembrare un err.typo
51) FLINT
Farebbe qualsiasi cosa per liberarsi di tutto quel granito... Ho sentito che lo vendeva pure nei panini!
Lei farebbe qualsiasi cosa per liberarsi di tutto quel granito... ho sentito dire che lo vendeva addirittura nei panini!
il sogg. nella prima frase, altrimenti confondeva se parlasse di lei o di Sal, avendo F. riferitosi a loro poco prima come piccioncini
- ho sentito dire: non è che si possa sentire qualcuno a vendere qualcosa
- addirittura: per rafforzare il concetto di 'pure', cioè come estremo, essnedo cosa da non poter fare
112) SAM
I can't do anything with these!
Non ci posso fare nulla!
Non posso farci/combinarci nulla/granché con questi!
Sono i controlli del cuociclone:
cioè utilizzandoli semplicemente (mavovrarli) non gli serve a nulla; non che si siano (ad es.) rotti/sgradevoli anche solo alla vista (come per dire che sono rotti ma non a causa sua)
113) SAM
Stinky must've put the cloning controls on lockdown.
Stinky deve aver messo in blocco i controlli di clonazione.
Stinky deve aver messo la sicura ai controlli di clonazione.
La
sicura, come normalmente usato. "In blocco" sarebbe stato più come 'put on the block"
114) FLINT
I was just trying to keep the clock from flashing 12:00
Stavo cercando di spegnere le 12:00 lampeggianti dell'orologio
Stavo cercando di evitare che l'orologio segnalasse/lampeggiasse le 12:00
è un verbo. Anche se fosse agg., è sempre l'orologio che si spegne e non il suo orario (che ne fa parte, non è un oggetto)
53) FLINT
, cover it up with enough fog,
Era installato nella tavola calda, Sam. Accendilo al momento giusto, nascondilo con abbastanza nebbia, e potrai far sembrare che qualsiasi cosa sia apparsa dal nulla.
[...] Accendilo al momento giusto, riempilo/colmalo di nebbia sufficiente, [...]
parla del videoproiettore. Non è nasconderlo ma di metterci della nebbia al fine di creare il gioco di fumi per non rendere visibile agli occhi di chi guarda
Oppure 'Colmalo' visto che cover up sta per coprire
54) SAM
Jinkies! It's a closed-circuit TV camera, hooked up to that projector!
Perdindirindina! È una telecamera a circuito chiuso, collegata a quel proiettore!
Jinkies è una delle esclamaz. di Scooby-Doo che in ita diceva Badula. Se fosse questa, allora... ?
Badula! È una videocamera TV [...]
l'altra frase per uniformità. La parte TV si può omettere oppure renderla come: videocamera televisiva (tele non significa tv)
55) FLINT
Right again, Sam! All she had to do was get Sal to hold up a photo at just the right time, and it was easy to make Grandpa Stinky think his "magic spell" had worked!
Giusto di nuovo, Sam! Tutto ciò che doveva fare era far mostrare a Sal una foto al momento giusto, ed era facile far credere a Nonno Stinky che la sua "formula magica" avesse funzionato!
Hai ragione anche stavolta/di nuovo ragione, Sam! Tutto ciò che lei doveva fare, era convincere Sal a reggere/sorreggere una foto al momento opportuno, così che fosse facile [...]
Seguita alla 54:
- Hai ragione anche stavolta (o l'alternativa): per seguitare alla contropr. della 46 se quotata
- nell'altra ci vuole sempre il sogg. se no non si capisce a chi si riferisca (parla di St.)
- la pausa ci vuole, altrimenti i due verbi delle due frasi diverse erano ravvic. e non si capiva. E non si sarebbero divisi i periodi di questa prima frase con l'ultima di N.St.
- nell'altra frase è lei che cerca di convincerlo a farlo. Oltre che per sc., poi, la vecchia non lo esplicava chiaramente [per Fl. è pur sempre Stinky la burattinaia e quindi principale artefice]
- momento opportuno: solo per non far ripetere a Fl. "momento giusto", sempre che non sia un suo intercalare.
34) FLINT
This is some crazy case, huh?
Ehi, Sam! Non ti avevo riconosciuto senza l'abito! È davvero un caso pazzesco, eh?
[...] Questo è alquanto un caso pazzesco, eh?
Lo dice mentre Sam prova a parlargli:
- l'agg. dimostr., altrimenti parrebbe che parli del fatto che Sam sia senza abiti.Invece parla del caso investigativo in corso
- alquanto' più che 'davvero',in quanto non è definito (il caso non si è ancora concluso)
36) FLINT
Don't sweat it, pal! Once I finish off these hairy mugs, I'll round up those two saps and put a damper on that firecracker. Easy as portfolio diversification!
Non temere, socio! Non appena faccio fuori questi ceffi pelosi, acchiapperò quei due fessi e innaffierò quel petardo. Facile come diversificare il portafoglio!
Non temere, amico! Una volta finito con questi ceffi pelosi, acciufferò quei due fessi e pianterò un ammortizzatore su quel petardo. Facile come diversificazione del portafoglio!
- amico: x unif. alla 67 di env_streetmommaboscolab (dato che il socio è pur sempre Max; F. ne è solo il capo)
- Una volta finito: per evitare ripetiz. di "Non" tra le frasi ravv.
- acciufferò: dato che lo farà con violenza;così,assume un suono più poliziesco, no?
- pianterò un ammortizzatore: altrimenti si perde il nesso economico dell'ultima frase.Considerato che l'ammortizzare è anche quello meccanico
37) SAM
Allora Flint, per quella bomba...
Allora Flint, per questa bomba...
in eng c'è this, e si riferisce alla bomba che ha indosso. Altrimenti: "per la bomba..."
38) FLINT
Makes things interesting, huh? I told ya getting to the bottom of this Stinky business would be exciting!
Rende le cose interessanti, eh? L'avevo detto che andare a fondo di questo affare degli Stinky sarebbe stato eccitante!
Rende il tutto interessante, eh? L'avevo detto che l'andare in fondo a questa faccenda sugli Stinky sarebbe stato eccitante!
Seguita alla 37:
- la 1° frase è per mantenere un filo di alone e di vaghezza,legato al discorso della bomba; un po' più noir.
- si usa dire 'andare in fondo' a qualcosa. Anche affare era buono, ma faccenda esprime il suo insieme
- la faccenda/situazione è quella che stanno affrontando i poliziotti al riguardo degli Stinky, non che appartiene a questi ultimi (cioè come un loro fatto personale)
- l'andare: con l'articolo visto che è il soggetto di 'eccitante' della frase finale. Altrimenti:
L'avevo detto che alla fine dei conti tutta questa faccenda sugli Stinky sarebbe stata emozionante.
39) SAM
Yeah, but I was kinda hoping I wouldn't explode at the end of it.
Già, ma speravo di non saltare in aria arrivati alla fine.
Già, ma speravo alla fine di non saltare in aria.
Seguita alla 38.
Per come era formulata, creava ambiguità: il gioco non è terminato e la bomba non sta per esplodere.
Se poi è da intendersi alla fine del coundown [in tal caso sarebbe egualmente improprio perché la grafica del contatore della bomba è ferma su 06.21.55], allora:
Già, ma speravo di non saltare in aria alla fine del tutto/ dei conti.
40) FLINT
Mi sbarazzerò in fretta di quegli scalzacani prima del grande bang.
Mi sbarazzerò in fretta di quegli scalzacani prima del big bang.
come in eng. Probabilmente la metafora della parola è legata a quella dell'universo, cioè è come se dicesse di ripulire il mondo dalla malvagità prima che nasca il mondo stesso. Altrimenti:
della Grande Esplosione. (con il maiuscolo)
42) SAM
Any ideas how I can get that robot from Skunkape?
Hai idea di come potrei prendere quel robot a Skunkape?
Hai idea di come potrei sottrarre quel robot a Skunkape?
per mantenere correttamente la forma di togliere qualcosa "a" qualcuno.
Altrimenti:
potrei prendere quel robot da Skunkape? (cioè prendere "da"[lle mani di / dal possesso] di qualcuno]
41) FLINT
It's all yours once I'm done takin' out THESE goons. Only 28,000 left ta go!
Sarà tutto tuo non appena avrò finito di parlare con QUESTI idioti. Ne mancano solo 28,000!
Sarò a tua completa disposizione non appena avrò fatto fuori QUESTI babbei. Ne mancano soltanto 28.000!
- Se "Sarà" era voluto era un errore perché doveva andare come Sarò, poiché risponde alla domanda della 42 (come se dicesse "it's me"). In tutti i modi per evitare ambiguità,dato che Sam gli domanda del giocattolo e F. dice che sarà tutto suo cioè a disposizione allora rif. come proposto.
- take out significa ammazzare/far fuori (infatti F. usa anche la pistola oltre ai pugni per buttarli nel baratro). Se si volesse diversificare rispetto al linguaggio di F. si può provare con:
steso completamente/del tutto
- anche se sinonimi, goons sta per babbei. La differenza è che babbei è rivolto a persona di ben poca considerazione, rispetto ad idiota con un tono più serioso anche se con lo stesso concetto.
- soltanto: per rafforzarne il valore limitativo
Occhio che in ita ci vuole il punto e non la virgola per le unità ;>
56) SAM
Hey, I recognize that... that's the Cake of the Damned, the evil recipe that Grandpa Stinky magically turned into Girl Stinky!
Ehi, la riconosco quella... è la Torta dei Dannati, la malefica ricetta che Nonno Stinky ha magicamente trasformato in Stinky!
Ehi, la riconosco quella... è la Torta dei Dannati, la ricetta diabolica che Nonno Stinky ha magicamente trasformato in Stinky!
x unif.
Solo una domanda: nella 36 di Sammax.txt esaminandola Sam dice che la foto è stata usata per creare Stinky (cioè come ricetta per mescolare gli ingredienti) e non che la ricetta sia diventatata St. come dice qui.
È l'intepretazione delle due frasi a trarre in inganno o bisogna riformulare una delle due?
57) FLINT
Or so that poor sap Grandpa Stinky was supposed to think!
O così è stato fatto credere a quel povero fesso di Nonno Stinky!
O così quel povero fesso di Nonno Stinky credeva di pensare!
Seguita alla 56:
è stato N.St. a creare realmente la St. e non che qualcun altro l'abbia fatto e gliel'ha lasciato credere che fosse così
58) SAM
Mmh, chiamerò questa "Prova A".
Mmh, chiamerò questa come "Prova A".
Seguita alla 57:
è una denominazione e non che sta chiamando qualcosa/qualcuno che abbia quel nome. Il solo virgolettato non basta; in eng c'è anche il just
Lo dice dopo aver raccolto la foto della torta da terra
69) FLINT
And since Grandpa Stinky thought he'd "made" her, he changed his will so that SHE'D get the diner if anything happened to HIM!
E poiché Nonno Stinky credeva di averla "creata", ha modificato il testamento così che LEI ottenga la tavola calda se dovesse accadergli qualcosa!
E poiché Nonno Stinky credeva di aver "creato" lei, ha modificato il suo testamento così che LEI ottenga la tavola calda se GLI dovesse accadere qualcosa!
- lei: senza il sogg. la confusione sarebbe se parlasse di lei oppure della ricetta oppure della tavola calda, essendo tutte già state menzionate
- suo: cioè quello proprio di N.St.
- LEI [...] GLI: altrimenti si perdeva la contrapposizione dove St. aveva tutti i benefici ed il N. li perdeva. XD
Una proposta di alternativa, se siete d'accordo, per meglio incidere sulla parte finale e per sc.lettura: in caso GLI accadesse qualcosa.
44) FLINT
I'm guesstimating, Sam.
È una stima approssimativa, Sam. Dammi tregua.
Sto stimando con approssimazione, Sam.
cioè che lo sta facendo lui, non che è un qualcosa di oggettivo (perché magari fatto da altri).
Risponde alla domanda di Sam che dice che gli scagnozzi soo sempre nello stesso numero di prima detto da F.
71) SAM
Whaaa...? The Devil's Toybox?! How can this be?
Coooo...? La Cassa dei Balocchi del Demonio?! Com'è possibile?
Cooos...? La Cassa dei Balocchi del Demonio?! Come può essere?
- Cooos: giusto perché la vecchia sembrava più il verso di una gallina XD.
Altrimenti: Co...?
- Come può essere? : meglio renderla in questa forma cioè come se dicesse 'come può essere che essa sia qui (quando lui sa che è andata distrutta) più che usare la forma di "how is this/that possible" ('com'è possibile che la veda qui' [quando crede, in una situaz. ord., che sia integra e che sa al contempo che si trovi altrove]).
75) FLINT
Ah, this is as easy as picking lice from a hobo's.... [cut-off]
Ah, è facile come beccarsi i pidocchi da un vagabon... [cut-off]
Ah, è facile come beccarsi i pidocchi di un vagabondo dal... [cut-off]
oppure
Ah, è facile come beccarsi i pidocchi dal... di un vagabondo. [cut-off]
la sosp. non è sul sost. che si deve capire ma sulla parte da cui proviene. Probabilmente intende il posteriore XD
[cit-Stinky scagnozzo] L'hai SENTITO?! Ancora con questi vagabondi! Qual è il suo problema?!
77) SAM
Don't kill that one, Flint. That's Grandpa Stinky.
Quello non ucciderlo, Flint. È Nonno Stinky.
Non ucciderlo, Flint. Quello è Nonno Stinky.
[cit-Flint] Nessun problema, Sam!
l'agg. dimostr. va dopo e non prima; anche perché poi lo indica con la testa.
In tutti i modi è per rafforzare prima la tesi di non fare una cosa e poi dichiarare su chi non debba farla.
79) SAM
will find some way to get you back into your real body.
Non temere, Nonno Stinky. Sono certo che Mamma Bosco escogiterà un modo per rimetterti nel tuo vero corpo.
[...] escogiterà un modo per farti ritornare nel tuo vero corpo.
perché 'rimetterti' significherebbe prenderlo nella sua interezza (cioè con l'intero corpo dello scagnozzo)
80) MINION
Eh, non c'è fretta. Potrei abituarmi a questo.
Eh, non c'è fretta. Potrei abituarmici.
x sc. Seguita alla 79
81) MINION
I just wish I hadn't left me keys in my other body's pants.
Vorrei solo non aver lasciato le mie chiavi nei pantaloni dell'altro corpo.
Vorrei solo non aver lasciato le chiavi nei pantaloni dell'altro mio corpo.
d'accordo la citaz. di I.J., ma qui si creerebbe un controsenso se non dicesse (come in eng) che parla del suo corpo reale.
135)
Stinky Minion
lo scagnozzo di Stinky
lo scagnozzo Stinky
altrimenti sembrava un suo scagnozzo, quando in realtà è N.St. stesso a trovarsi nel corpo di uno scagnozzo
se quotata andrà corretta anche la 138 di sammax
111) SAM
This machine is the only thing that can bring Max back!
Questo macchinario è l'unica cosa che può riportare indietro Max!
Questa macchina è l'unica cosa che può riportare tra noi/in vita Max!
qui non è machines al plurale, inteso come complesso di macchine. Sta parlando di un solo dispositivo.
- riportare tra noi/in vita: una tra le due alternative, come per la 14 se quotata di clonechamber_sam_skunkape
59) SAM
Dovrebbe essere infestato dal DNA di Max e Dio sa solo che altro!
Dovrebbe brulicare del DNA di Max e Dio solo sa cos'altro!
brulicare(crawling) se quotata, come proposto nella 12 di clonechamber_sam_sk
infestare, oltre a quello di brulicare,intende che ha un'azione nociva mentre brulicare solamente che ne è pieno
61) MOMMABOSCO
That should do it!
Così dovrebbe andare!
Dovrebbe bastare!
intende il tempo di attesa per aver fatto "cuocere" il dna di Max
64) MOMMABOSCO
It looks like Max's DNA is just too weird for my machines to be able to reproduce.
Sembra che il DNA di Max sia troppo strambo perché la mia macchina sia in grado di riprodurlo.
Sembra che il DNA di Max sia troppo strambo perché i miei macchinari siano in grado di riprodurlo.
in questo caso, qui il machines è al plurale e quindi va come macchinari come in altra frase tradotta
65) FLINT
Aww, tough break, Sam-o!
Oh, un brutto colpo, Sam-o! Perlomeno se n'è andato salvando l'universo.
Ah, brutto colpo, Sam-o!
- Ah, solo per evitare il doppio "o" dovuto se si fosse usata la vecchia esclamaz. per via della h aspirata assieme alla medesima vocale finale nelel altre due parole.
- e senza l'articolo ind;altrimenti intenderebbe un danno fisico
66) SUPERBALL
As President, I'd just like to offer my... I can't do this now... I just can't...
Come Presidente, desidero offrire le mie... Non posso farlo ora... Non ci riesco...
Come Presidente, vorrei solo farle le mie... non ce la faccio ora... non ci riesco...
x sc. lettura, visto che S.Ball piange e scappa poco dopo averle dette. La 1° parte è per meglio esprimere ciò che si usa dire in quei momenti
----
NOTA:
come per qualcun'altra di altro testuale, le frasi che seguono si trovano in questo testuale ma l'ambientazione di gioco è per strada (con Max tornato in ascensore)
----
17+142+152) SAM
Holy beer-battered Princes of Maine and Kings of New England in a glass-bottom boat with a trip-hop DJ and the second runner-up in the Miss Teen Oklahoma pageant! It's past Max, in his time-traveling elevator!
Santi Principi del Maine e Re della Nuova Inghilterra impastellati in una barca dal fondo di vetro con un DJ di trip-hop e la seconda classificata al concorso Miss Teen Oklahoma! È il Max del passato, nel suo ascensore temporale!
Per i santi Principi del Maine e per i Re della Nuova Inghilterra impastellati di birra in una barca dal fondo vetrato con un DJ di musica trip-hop e con la seconda classificata al concorso di Miss Oklahoma Teenager! È il fu Max, nel suo ascensore per i viaggi nel tempo/temporali.
È una sorta di esclamazione imprecativa, come se dicesse 'Per i santi numi' essendo contento di vedere Max.
Per cui:
- "Per i": li sta richiamando
- impastellati di birra: mancava il "beer" della frase. In realtà,in eng,il senso è doppio: sia pastella di birra sia inguaiati(ubriacati) di birra. Ma dato che è una di quelle frasi contorte, si può lasciare così come tradottaXD
- fondo vetrato: x sc.
Od ancora una sorta di neologismo:
in fondovetro
- di musica trip-hop: non c'è in eng, vero, ma aiuta chi non conosce il genere pensando che fosse un err.typo di hip-hop
- e con la seconda: se c'è 'con un dj' anche questa deve seguire ugualmente. Sennò, pareva un duo di bambole appaiate.
Alternativa:
in compagnia di un [...] e della
- Miss Oklahoma Teenager: anche in ita esistono i concorsi per adolescenti, che storicamente hanno il nome di Miss Teenager.
- E il fu Max: il "it's past Max" in ita si usa il 'fu' anteposto ai nomi per indicare persone non più "presenti", come lo era o come si credeva di Max.
19+144+149) SAM
MAX! I thought you were... wait a second. Where's the past ME?
MAX! Pensavo che fossi... aspetta un secondo. Dov'è il ME del passato?
MAX! Pensavo che tu fossi... aspetta un secondo. Dov'è il fu ME?
- "fu" come per quella di sopra, visto che Max - parlando di eventi invertiti - racconterà che è stato Sam a trasformarsi ed a saltare in aria
- tu fossi: il sogg. serve a rafforzare l'animosità del contesto;non è una semplice espressione qui
20) MAX
Oh yeah, about that: we were on a case and you got turned into a giant monster with electromagnetic powers, so I kinda had to blow you up.
Oh già, a proposito: lavoravamo a un caso e sei stato trasformato in un mostro gigante con poteri elettromagnetici, così sono stato costretto a farti saltare in aria.
Oh già, al riguardo: stavamo seguendo un caso e ti sei trasformato in un mostro gigante con poteri elettromagnetici; sono stato perciò costretto a farti saltare in aria.
- al riguardo: poiché deve esplicare l'argomento. Se si vuole usare la vecchia, o si estende come "a proposito di questo:" oppure si sospende come "in proposito..."
- stavamo seguendo un caso: poiché è be on e non work on. In termini polizieschi, lavorarci significa elaborare/studiare ancora gli elementi prima di mettersi in azione, mentre "seguire" significa che hanno già gli elementi per proseguire
- il soggetto "ti" perché deve rafforzare il concetto
- nell'ultima frase, l'avv. messo dopo per sc.lettura. Cmq ci vuole "perciò" perché è diretta conseguenza di quelle che dice e che succede nella 1
parte di frase
[cit-Max] Allora... ti va di fermare qualche crimine?
23+148+156) SAM
Let's!
Andiamo!
Fermiamolo!
poiché deve seguitare alla citata che risuona come 'vuoi fermare il crimine'?
Altrimenti, per lasciare "Andiamo!" la citata andrebbe messa come "ti va di andare a fermare qualche crimine?"
25) SAM
You crack me up, little buddy!
Mi fai morire, piccolo amico!
Mi fai morire dal ridere, piccolo amico!
altrimenti sembrava che si stesse parlando di soccombere, visto gli eventi poc'anzi narratisi tra di loro. E se anche non fosse stato quello, ci sarebbe stata la domanda "morire di che cosa?"