[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

@rede
No, non è un residuo. È stato deciso così - tra i partecipanti attivi di allora - (c'è il testuale "proposte di correzione" a tuo supporto, nel caso) per uniformità al precedente episodio dove gli strumenti tecnologici avevano terminologia ita.
La definizione di monitore è questa e il di cui.
Usare schermo è improprio, perché si intende solo la parte davanti (screen) e non tutto il monitor. Lo "screen" (schermo) verrà usata da Sam in un dato momento di gioco, esaminando gli stessi.

Per l'err.typo delle opz. dialogo con Sybil, è già annotato; grazie. Se trovassi altro, segnala pure.
Quando avrai finito il tuo di bt, rede, e quindi non ci sarà per te altro da verificare, dichiaralo pure nel tuo ultimo post che invierai. Così, si farà il confronto con quanto anche da te trovato, prima di postare il proprio, evitando doppioni.

Alle tue, Ciao.
E grazie per il supporto al bt. ;)

p.s.
Importante: quando potrai, aggiorna le p.bar nel tuo diario! Aiuta a capirne gli sviluppi.


@Blackmonkey

Prima che si perda nei meandri del topic, c'è ancora da razziare questo post per voi grafici, eh. ;D
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

La scheda delle spore Max dice "Infuocarsi completamente". Non sarebbe meglio "Prendono completamente fuoco"?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Il testo inglese è Heat thoroughly to 175 degrees before serving, è scritto come se fosse una ricetta per preparare le spore (soggetto impersonale).
Ora che ci penso... perché avevamo deciso per "infuocare" e non "scaldare"? Rileggendo il topic non riesco a capirlo. to heat non vuol dire dare fuoco o bruciare...


Ho tradotto obj_truckstinkya. Ho ruotato leggermente la scritta STINKY in modo che sia centrata più o meno come lo è STINKY'S.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Grazie per obj_truckstinky, Black. Ben fatto!

Per le frasi sulle spore dal taccuino, c'è questo sulla loro scheda:
[taccuino-Spore] Spore orribili rilasciate da Giga Max
[taccuino-Spore] Ciascuna ha un aspetto della personalità di Max

C'è ora da riformulare la terza:
342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Infuocarsi completamente a 175 gradi prima di prestare servizio

Il motivo per cui fu deciso "infuocare" era per unif. alle altre frasi che riguardavano il fuoco/fiamma delle spore (ad es. veloce "fiammenebrato"); ma fu usata erroneamente [era già annotata, tra quelle da segnalarvi, dal proprio bt generale ;>].
Sì, la traduz. letterale è scaldare/riscaldare o quella figurativa di infiammare/eccitare; nel contesto sarebbe meglio usare quella di infiammare, visto che le spore si infiammano per l'appunto prima di entrare in servizio; oppure quella di 'scaldare'.
--
La ricetta qui non c'entra niente: in eng, è facile mantenere i 3 concetti di scaldare/infiammare/eccitare (amorevolmente) visto che serving significa sia servire che prestare(/entrare in) servizio sia quello di "soddisfare"; in ita, invece, tolto quello della preparazione, per mantenere il legame dei due verbi, con 'infiammare' si riescono (sempre che non ne troviate altre) a mantenere solo due di quei concetti.
--
Se non c'è altro o qualcun'altra di migliorativa, per mantenere il sogg. come le altre due ed il verbo impersonale, semplificando la proposta di rede9, si potrebbe riformulare come:
Si infiammano/scaldano completamente a 175 gradi prima di prestare servizio

Il quote è più per infiammare, per mantenere subito il legame concettuale con le altre frasi. Ma se ritenete opportuna quella con 'scaldare', ok egualmente.

Alle vs., così da correggerla e per depennarla dal... SegnaTestometro. :080:
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Ho dedicato l'intero giorno al betatesting. Fino al 19 non potrò ricominciarlo da capo, ma potrebbe essere già completo. Metto un 99% di completamento generale.

mommaboscolab_sam_mommabosco
31) PAPIERWAITE
{Dismissive} Sono connessi all'ospite e si {Devilish} nutrono di energia psichica degli incubi della città!
"Ospite" anziché "Anfitrione".

Il settaggio semantico "dei" anziché "dèi" è consolidato?

EDIT.
ui_notebook
368)
Sam può usare le diapositive con il Proiettore Astrale per proiettare la sua coscienza verso altri luoghi, fintanto che esista un "surrogato di Sam" in quel luogo. Egli può usare il proprio "Terzo Occhio Mistico" per trasferirsi nei corpi presenti in un luogo oppure per ritornare al proprio corpo reale.
"Fintantoché" ricorre spesso altrove anziché "fintanto che".


env_streetmommaboscolab
127) SAM
{stern} Non è il momento di ciondolare; {incredulous} Devo entrare nella DeSoto e salvare Max!
";" anziché ".".

narrationroom_sam_narrator
3)
Treachery!
Non tradurrei "slealtà" l'azione di disturbo.
Forse: ostruzionismo, boicottaggio.

51) NARRATOR
{excited}Don't be a stranger.
Di solito lo traduco con la collocazione italiana: Non diventare primula rossa.
https://dizionario.internazionale.it/pa ... mula-rossa
Non so se va scritto maiuscolo come il personaggio dell'eponimo romanzo.


clonechamber_sam_skunkape
35) SKUNKAPE
{cocky}[referring to his sexual mojo] Un magentismo animale come questo non può essere spento a comando, sai.
Forse magnetismo?
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Potete fare intanto una patch V6 provvisoria, se finora ho segnalato giustamente?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 13 set 2020, 9:26 C'è ora da riformulare la terza:
342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Infuocarsi completamente a 175 gradi prima di prestare servizio
Ok per Si infiammano/scaldano completamente a 175 gradi prima di prestare servizio
rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:12narrationroom_sam_narrator
3)
Treachery!
Non tradurrei "slealtà" l'azione di disturbo.
Forse: ostruzionismo, boicottaggio.
Giusto, in effetti non parla di un vero e proprio tradimento, Sam e il Superego non si conoscevano prima di questo momento.
Ostruzionismo non mi sembra molto adatto ad un'esclamazione, credo sia meglio Boicottaggio.
rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:1251) NARRATOR
{excited}Don't be a stranger.
Di solito lo traduco con la collocazione italiana: Non diventare primula rossa.
https://dizionario.internazionale.it/pa ... mula-rossa
Non so se va scritto maiuscolo come il personaggio dell'eponimo romanzo.
Ammetto che non conoscevo quest'espressione, ma cercando su google mi pare manchi un articolo: non dovrebbe essere Non diventare una primula rossa. ? Nel caso decidessimo di adottarla, direi di aggiungere una nota nel readme, anche se è una citazione "estranea" al gioco originale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

rede9 ha scritto: 14 set 2020, 12:57Potete fare intanto una patch V6 provvisoria, se finora ho segnalato giustamente?
Beh, avevi detto...
rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:12Fino al 19 non potrò ricominciarlo da capo,
... quindi era per farti penare! :003:
A parte gli scherzi, il tempo delle vs. ultime sugli spoiler seguenti del proprio bt e poi si passerà alla nuova patch. Quella che permetterà di fare "l'ultima corsa" [citaz. di Sal] scarafaggesca per entrambi i bt-player! :005:

Prima di passare agli spoiler nuovi, velocemente su quelle di Blackmonkey + rede9 (essendo le medesime trovate nel proprio bt e mostrate qui, vengono depennate dal prossimo spoiler della lista degli err.typo corretti)...
proposte di rede-Black
rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:12"Fintantoché" ricorre spesso altrove anziché "fintanto che".
Corretta.
Se ritieni che, dopo la nuova patch, ce ne siano altre da sistemare ancora, ok. Ma qualcuna converrà lasciarla, in funzione della frase tutta.

rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:12"Ospite" anziché "Anfitrione"
Corretta, parimenti.
E depennata dal proprio SegnaTestometro (quindi non c'è nello spoiler seguente). :106:

rede9 ha scritto: 12 set 2020, 21:01"Ka luna di miele".
Corretta e depennata.

rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:12env_streetmommaboscolab
127) SAM
{stern} Non è il momento di ciondolare; {incredulous} Devo entrare nella DeSoto e salvare Max!
";" anziché ".".
Non c'è il punto, ma c'è il punto e virgola.
Quello che è stato corretto è "devo" invece di "Devo", cioè con la iniziale minuscola, essendo dopo la semipausa. Lo stesso è per la 128.

Blackmonkey ha scritto: 14 set 2020, 23:25
utdefault ha scritto: 13 set 2020, 9:26 C'è ora da riformulare la terza:
342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Infuocarsi completamente a 175 gradi prima di prestare servizio
Ok per Si infiammano/scaldano completamente a 175 gradi prima di prestare servizio
Corretta anche questa. E depennata.


Blackmonkey ha scritto: 14 set 2020, 23:25
rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:12NARRATIONROOM_SAM_NARRATOR
51) NARRATOR
{excited}Don't be a stranger.
Di solito lo traduco con la collocazione italiana: Non diventare primula rossa.
https://dizionario.internazionale.it/pa ... mula-rossa
Non so se va scritto maiuscolo come il personaggio dell'eponimo romanzo.
Ammetto che non conoscevo quest'espressione, ma cercando su google mi pare manchi un articolo: non dovrebbe essere Non diventare una primula rossa. ? Nel caso decidessimo di adottarla, direi di aggiungere una nota nel readme, anche se è una citazione "estranea" al gioco originale.
Avevi omesso volontariamente la traduzione per far svalvolare, eh, rede9? :151: :101: :106:
Cmq, la sequenza delle frasi è questa:
[Sam------] Grrrr.
[Narratore] Non sparire.

Il significato è questo e le traduzioni possibili sono:
- Non sparire. (come già tradotta)
- Fatti vivo.
- Fatti sentire ogni tanto.
- Non fare l'estraneo. / Non estranearti. (queste ultime sono arcaiche ma se il periodo fosse quello sarebbero realmente quelle che la esprimerebbero tutta).

Qui, Sam chiude il dialogo con il Narratore ringhiandolo e lui risponde con quella frase. È quindi un congedo, sì!



Blackmonkey ha scritto: 14 set 2020, 23:25
rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:12narrationroom_sam_narrator
3)
Treachery!
Non tradurrei "slealtà" l'azione di disturbo.
Forse: ostruzionismo, boicottaggio.
Giusto, in effetti non parla di un vero e proprio tradimento, Sam e il Superego non si conoscevano prima di questo momento.
Ostruzionismo non mi sembra molto adatto ad un'esclamazione, credo sia meglio Boicottaggio.
Boicottaggio no, perché è usato in ambito commerciale. In senso esteso, esso può essere usato; anche se quello appropriato sarebbe proprio ostruzionismo.

In tutti i modi, il termine consono sarebbe "Perfidia" (treachery). Proprio per il comportamento malvagio ("Sei Malvagio!"), subdolo ("Stai Mentendo!") e sleale che ha avuto nei confronti di Sam volto a fargli in parte male (quando toccava il tumore diceva "Ahio"; quando ha attivato le braccia [il gioco non lo spiega] potrebbe aver non voluto parare quando d'improvviso è caduto il maimtron rendendo radioattivo la stanza) e quindi di di riflesso ad ostacolarlo.
Inoltre, se ci pensate, c'è cmq un senso di tradimento nei confronti però di Max stesso, ricambiandolo della sua mancata considerazione nei suoi riguardi facendogli raggiungere il "punto critico" (picco massimo) cerebrale nel momento in cui ha avuto la scarica dalla centrale elettrica.
Le frasi, in sequenza, sono queste:

15) SAM
Quindi eri TU ad usare quei poteri psichici contro di me!

19) NARRATOR
Una inevitabile ma piacevole necessità, temo.

17) NARRATOR
Non avremmo potuto lasciarti gironzolare per la mente di Max prima che l'accumulo di energia psichica avesse raggiunto il punto critico, non credi?

18) SAM
Uh... avreste potuto, forse?

16) NARRATOR
Era una domanda retorica.


Concludendo, con le considerazioni e la fonte di sopra, "La Perfidia!" può andare o preferite altro?

*

Da qui, invece, i punti di un Clandestino... :080:

#Per motivi tecnici, lo spoiler B di questo post prosegue in quello successivo.#
A - ERR.TYPO CORRETTI
Nota: la frase di sopra è quella errata, seguita da quella corretta.

[ENV_MAXINTERIORSTOMACH]
caffé
caffè

[UI_STORYSOFAR]
161)
Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Sam ha solo poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!

[SAMMAX]
34) SAM
Questo spazzolino da denti fa parte dell'equipaggamento di base di ogni clone, suppongo.
Questo spazzolino da denti fa parte dell'equipaggiamento di base di ogni clone, suppongo.

[MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL]
17) SUPERBALL
Per quanto riguarda il danno, è assai impressionate, signore.
Per quanto riguarda il danno, è assai impressionante, signore.

[ENV_STREETMOMMABOSCOLAB]
51) SAM
È un bene che abbiamo speso di più per rendere la DeSoto una decapottabile a tenuta stagna.
È un bene che abbiamo speso di più per rendere la DeSoto una decappottabile a tenuta stagna.

[STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_GRANDPASTINKY]
43) SAM
Beh sì, mi sarebe utile.
Beh sì, mi sarebbe utile.

[ENV_MAXINTERIORBRAIN]
85+98) SAM
È la collezione delle idee per romanzi di Max, sottoforma di audiolibri in vinile.
È la collezione delle idee per romanzi di Max sotto forma di audiolibri in vinile.

187+285) SAM
Mmh, distruggere la materia oscura... Ci sono!
Mmh, distruggere la materia oscura... ci sono!

[ENV_MAXINTERIORARMS]
107) SAM
Suona come dieci... barilate... di... divertimento...slllggghh.
Suona come dieci... barilate... di... divertimento... slllggghh.

[SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_SAMMUNAK]
43) SAMMUNMAK
Mmmh... Suppongo che avrai bisogno di un nuovo socio psico-potenziato, siccome quello tuo attuale sta per essere annientato...
Mmmh... suppongo che avrai bisogno di un nuovo socio psico-potenziato, siccome quello tuo attuale sta per essere annientato...
B - PROPOSTE DA PROPRIO BT

********
Nota:
tra parentesi quadre [] c'è la frase o le frasi citata prima o dopo quella in proposta;
nella frase in proposta, la prima è quella vecchia seguita da quella proposta
*********
UI_HOVER
192)
"A Killing Comes to Murdersburgh"
"L'Omicidio Arriva a Murdersburgh"
"L'Omicidio arriva a Murdersburgh"

Perché mettere il verbo con la iniz.maiuscola stona un po' se letta da gioco. Sembra come se fosse il nome di classificazione dell'omicidio stesso.
Se quotato, verrà corretto in tutti i testuali ed inoltre sarà da correggere anche nelle grafiche (se già fatte).

Nota: a prescindere dalla decisione di sopra, ricordarsi di correggere negli altri testuali la "a" in minuscolo come è qui, x unif.

100) SAM
"A Killing Comes To Murdersburgh: A Flint Paper Mystery."
"L'Omicidio Arriva A Murdersburgh: Un Mistero Di Flint Paper".
"L'Omicidio arriva a Murdersburgh: un Mistero di Flint Paper".

l'err.typo x unif. alla 192 se quotata
in minuscolo tutte le parole che non siano nomi, x unif. alle descrizioni degli altri audiolibri

99) SAM
È il toccante romanzo di formazione Inuit di Max, "Ci sei, Spirito del Grande Orso? Sono Io, Kinutchluk".
[...] Sono io, Kinutchluk".

Stesse motivaz.di sopra; altrimenti qua sembrerebbe avere due nomi.

167)
ring of keys
il portachiavi
il portachiavi ad anello

meglio specificarlo come in eng. Potrebbe significare qualcosa nelle menti degli autori[?]
SAMMAX
81) SAM
This is kind of nice, actually.
Non è affatto male, a dire il vero. In passato, Max mi avrebbe sottratto un corn dog dalle mani nell'istante stesso in cui lo avesse notato.
È piuttosto simpatica, a dire il vero. [...]

è uno degli indizi per il giocatore: è la cosa/trovata (inteso anche come ricordo) in sé ad assere simpatica; non che sia malvagia il fatto che Max gli voglia sottrargli il corn dog.



33) SAM
My clone ID tags. Useful, because I can't even tell us apart.
La mia piastrina identificativa da clone. Utile, visto che non riesco nemmeno a distinguerci.
Le mie piastrine identificative da clone. Utili,[...]

al plurale sono due, come da hotspot

145) SAM
Mi dispiace per i cloni ora, per il fatto di dover trasportare talmente tanti oggetti in questi striminziti pantaloncini.
Mi dispiace per i cloni ora, per il fatto di dover trasportare così tanti oggetti in questi striminziti pantaloncini.

riformulato il "so" in 'così' per evitare ripetiz. di ta ravvicinato ed anche x sc.
MBOSCOLAB_SAM_FEATHERLY
18) FEATHERLY
Everyone assumes that just because I happen to be poultry,
Ah, ho capito come funziona. Tutti danno per scontato che solo perché guardacaso faccio parte del pollame, sappia ovviamente dove reperire loro delle uova!
[...] Tutti danno per scontato che siccome faccio parte guardacaso del pollame, [...]

per sc. lettura.
Il 2° avv. andbrebbe posto prima di pollame, poiché puntualizza quanto vuole dire F. sulla sua natura in rapporto alla richiesta
MOMMABOSCOLAB_SAM_COPS
2) MOVIEFONE
Hello, and welcome to the Creature Obliteration and Punishment Society!
Salve e benvenuto alla Società di Bonificazione e Incenerimento Rabbiosi Rivoltanti Individui!

= C.O.P.S =
(prima) Computer Obsolescence Prevention Society.
(dopo ) Creature Obliteration and Punishment Society

= S.B.I.R.R.I =
(prima) Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici
(dopo ) Società di Bonificazione e Incenerimento Rabbiosi Rivoltanti Individui

Il punto è che per Sbirri bisogna mantenere - per unif. - il sostantivo "Individui" (come per Rottami) tra i due aggettivi. Quindi:
Salve e benvenuto alla Società di Bonificazione e Incenerimento Rabbiosi Individui Rivoltanti!


[Sam ] Cosa state facendo voi qui?
[Moviefone] Abbiamo impiegato la nostra prodigiosa potenza di calcolo per ideare un algoritmo che salverà la città se non l'intero universo.
15) SYNTH
YOU ARE WELCOME.
SEI IL BENVENUTO.
[Sam ] Quanto tempo ci vorrà?
[Synth ] STO STIMANDO... STO BUFFERIZZANDO... TEMPO DI COMPLETAMENTO: TRE VIRGOLA CINQUE MINUTI.
[Sam] ] Beh, ottimo! Solo tre minuti e mezzo per fornire una soluzione a tutta la faccenda?
[Moviefone] Oh Cielo no! Ci vorranno tre minuti e mezzo per fornire una stima.

Dal video non si capisce ma stando alla sequenza delle frasi il Synth sembra rivolgersi proprio a Sam. Il punto è se bisogna interpretarla come:
15-a) saluto.
In tal caso può rimanere come tradotta, ma sarebbe alquanto contorta visto che, se si scegliessero le altre opzioni avrebbero già avuto modo di salutarsi;
15-b) forma di cortesia per richiesta di domanda.
In questo caso, andrebbe come "PREGO".
Cioè, avendo il M.fone espressa la cosa, il Synth è come se dicesse 'prego, fai pure una/la domanda" da porgli (quella citata posta subito dopo la 15)
15-c) di risposta stizzita.
In tal caso andrebbe come "NON C'È DI CHE."
Cioè, dopo che il M.fone ha parlato di come loro si sono impegnati sulla cosa, il Synth si aspetterebbe che Sam li ringraziasse o si complimentasse con loro; non facendolo lui risponderebbe stizzito.
Oppure potrebbe considerarsi che si rivolga al M.fone (come nelle altre risposte) ed in tal caso è come se lui fosse l'artefice del tutto quindi a ringraziarlo.

Quale sarebbe per voi quella appropriata?


30) SAM
You guys are really getting on my nerves.
Mi state davvero dando sui nervi.
29) SYNTH
AND SOON MAX'S NERVES... WILL BE GETTING ON YOU.
E PRESTO I NERVI DI MAX... TI STARANNO ADDOSSO.
[Synth] DOPO CHE LO FAREMO SALTARE IN ARIA CIOÈ.

Come mantenere la forma pura di 'getting on' in entrambe le frasi?
Delle proposte:
a-30)
Mi state davvero sui nervi.
E PRESTO I NERVI DI MAX... STARANNO SU DI TE.

-> per mantenere la forma pura di "su". Però si perderebbe il gerundio così, e potrebbe essere impropria la seconda frase essendo estesa.

b-30)
Mi date davvero ai nervi.
E PRESTO I NERVI DI MAX... SI DARANNO A TE.

-> intesa nel senso ironico di dedicarsi, cioè ironicamente prendersi cura di lui (ossia darlo addosso)

c-30)
Mi state davvero urtando i nervi.
E PRESTO I NERVI DI MAX... URTERANNO TE.


d-30)
Mi state davvero facendo avere i nervi.
E PRESTO I NERVI DI MAX... AVRANNO TE.


e-30)
Mi state davvero facendo saltare i nervi.
E PRESTO I NERVI DI MAX... FARANNO SALTARE TE.

-> questa andrebbe letta sottilmente come parte iniziale, dove 'saltare te' non significa esplodere come corpo ma esplodere dal nervoso avendoli addosso
Poi verrà esplicitata da uno degli sbirri (frase citata) dicendo propriamente 'blow him up'.

Quale? Altre di migliorative?
ENV_MOMMABOSCOLAB
[Sam] No, aspetta! C'è ancora qualcosa di Max là dentro, {Suspicious} ne sono certo! {Incredulous} Deve esserci un altro modo!
[M.Bosco] Non proprio tutto. {Proud} Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati {Enthused} DENTRO Max, potrebbero essere capaci di raggiungere il suo cervello e annullare la trasformazione!
18) SUPERBALL
Some of the attempts were too horrible to even think about.
Ma i Maim-tron hanno già tentato di entrare da ogni punto d'accesso. {Stern} Alcuni dei tentativi erano troppo orribili perfino ad immaginarli.
[...] Alcuni dei tentativi erano troppo orribili perfino a pensarci.

Sta parlando dei tentativi dei M.tron: sono già stati fatti, e quindi è il pensare di aver fatto ciò che è stato fatto che è anche "raccapriccianti/riprovevoli"; non di immaginare quelli riprovevoli tali da non farli/averli fatti ancora.
Se quotata, una domanda: la frase proposta è scorrevole o è meglio renderla diversa?


La seguente frase citata di Sam seguita alla 18
[Sam] Già, ma hanno cercato di evitare la madre di tutti gli orifizi: la bocca di Max!
25) MOMMABOSCO
Hmmm... I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.
Mmmh... Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri.
Mmmh... immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un varco aperto di circa tre metri.

all'epoca non si riuscì a trovare la soluzione poiché 'apertura' cozzava con 'ampia/larga', non essendo l'apertura un qualcosa di figurativamente delimitato od un oggetto fisico identificabile in misura:
la parola 'opening' nel contesto va intesa come un 'open space/gap' di cui la traduzione è sia varco che apertura, mentre 'wide' va inteso come 'very open' e quindi 'aperto/spalancato'. Quello che si avvicina al contesto di gioco è proprio il varco (citaz. dizionario: passaggio angusto superabile a fatica) che è per l'appunto la bocca di Max; ed essendo che deve essere aperta per passarci, il nesso è con un varco aperto.
OK ?

Solo una domanda:
dato che la Dr.ssa Bosco (nella frase citata sopra prima della 18) ha detto che gli occorrono degli esperti (e quindi al plurale), lo "smallow you" di questa frase andrebbe collegata al plurale con quella o va mantenuta collegandola solo a Sam? Perché è vero che il dialogo ce l'ha con Sam, ma al contempo potrebbe forse generare il dubbio.
Per questo punto, quindi, preferite rimanere com'è o metterla al plurale?
MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL

35) SAM
What was that you were talking about, the "Final Imperative?"
A che cosa ti stavi riferendo con "Imperativo Finale"?
A che cosa ti stavi riferendo con "L'Imperativo Finale"?

x unif. a quanto detto in altra frase da Sam e nelle opzioni dialogo


[Superball] Le analisi statistiche indicavano che, per Max, il diventare una gargantuesca bestia infernale era il secondo esito più probabile.
44) SAM
Qual'era IL PIÙ prevedibile?
Qual'era QUELLO PIÙ probabile?

x unif. ad entrambe di "most likely outcome."
Poteva starci quella vecchia se avesse chiesto quale fosse uno (anziché IL) dei piu prevedibili, oppure se ci fosse stato altro dialogo in mezzo di approfondimento. E quindi solo perché l'affermazione di S.Ball e la domanda di Sam sono in rapida successione, visto che gli chiede fra tutti quelli probabili quale fosse quello con maggior probabilità

21) SAM
You were only turned around for like five seconds!
Ti sei solo voltato per circa cinque secondi!
Ti sei voltato solo per (circa) cinque secondi!

sc.lettura
MOMMABOSCOLAB_SAM_MOMMABOSCO
32) NORRINGTON
like vegans from a liberal arts college.
A causa delle spore, vedi. Le creature simili a quella in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come vegani da un collegio di arti liberali.
[...] come vegani provenienti da un collegio di arti liberali.
30) NORRINGTON
You should have seen me during MY awkward phase.
È tutto così disgustoso, ma perfettamente naturale per un {Stern} dio antico. {Shocked} Avresti dovuto vedermi durante il MIO stadio problematico.{Stern} Emettevo così tante spore che è un miracolo che io non sia diventato cieco...
[...] Avresti dovuto vedermi durante la MIA fase di limbo imbarazzante. [...]

-32
Altrimenti sembrava che ci giungessero ora da lì.
Oppure: come vegani di un collegio di/delle arti liberali.
-30
ora la frase è chiara, phew! Ecco il significato di awkward phase. La frase proposta nasce da quella terribile fase di limbo imbarazzante dei capelli che non sono né corti né lunghi
In questo modo si ricollega alla fase di cambio stato embrionale[?] di Norrington; probabilmente i tanti tentacoli che sembrano capigliatura (da rasta) :042: .


22) PAPIERWAITE
I was telling him I said --
È proprio come agli inizi della mia carriera da stregone: c'era un altro studente nel collegio che sembrava pensare che tutto riguardasse LUI, ma poi un giorno gli stavo raccontando di quanto avessi detto...
[...] gli stavo raccontando di aver detto...

non che cambia chissà che, trattandosi di una frase sospesa e peraltro noiosa per gli altri detta da Papierwaite, ma giusto per seguitare ad eng. Altrimenti avrebbe potuto far pensare a qualche grosso collegamento con le stagioni precedenti.


[Sam ] Voglio vederti nuovamente usare quel destabilizzatore dimensionale!
[Norrington ] A tempo debito, ragazzo mio. Viaggiare non ci è servito a niente finora.
[Papierwaite] E se ci aggrappassimo a qualcosa?
41+43) NORRINGTON
Ah, very well. Let's try it again.
Ah, molto bene. Riproviamoci.
Ah, beh / va bene. Riproviamoci.

N. lo dice stizzito, cioè come se sottointeso dicesse a P. di ripensarci visto che non lo vuole fare ma si trova obbligato a farlo.
Altrimenti sembrerebbe che fosse contento e che convalidi la tesi di P.
Un'altra alternativa, si potrebbe considerare di usarlo come sinonimo di satisfactory/convinving, quindi: Ah, davvero convincente/persuasivo. [cioè anche se quella di P. è una domanda sciocca per convincere, non può rifiutarsi alla proposta, visto la richiesta di Sam]

46) MOMMABOSCO
We have GOT to see this.
Ci INTERESSA vederlo. Per... ehm, la scienza.
CI INTERESSA vederlo. [...]

altrimenti sembrava un err.typo il vecchio "Ci".
Oppure: Questo lo DOBBIAMO vedere. / Abbiamo INTENZIONE di vederlo.
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
[LINCOLN] Oggi... è un buon giorno per morire.
8 ) LINCOLN
...If you're a giant monster attacking the city, am I right, fellas?
... Anche se sei un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?
... qualora si è un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?

non come sinonimo di "even though" ma proprio come if. La citazione di L. è tutta rivolta alla distruzione di Max.
Il verbo va espresso impersonale, poiché parla alla flotta riguardo a Max ma inteso in senso generale (un qualsiasi mostro che diviene come è Max).
Messo 'qualora' per evitare il ravvicinamenti impersonale di "se si è".


5) LINCOLN
Now, you all know I'm not one for speeches, but I have prepared a few words.
Ora, sapete tutti che non sono uno da discorsi, ma ho preparato alcune parole.

seguita a quella sopra. Qui ci sono due possibilità:
a-5) Oramai sapete tutti che non sono uno (/ un tipo) da discorsi, ma ho preparato alcune parole.
per fargli dire che tutti sanno da tempo cioè oramai questa sua peculiarità.
b-5) Sapete tutti che non sono uno (/ un tipo) da discorsi, adesso/ora però ho prepararato alcune parole.
nel caso si voglia accostare il now al fatto che pronunci ora delle parole.

49+167) SAM
Sembra che la DeSoto sia pronta per un viaggio intra-Lagomorfico.
Sembra che la DeSoto sia pronta per un viaggio intra-lagomorfico.

per evitare che venga scambiato per err.typo


[Sam] Sal?
195) SAM
... Nevermind.
... Lascia perdere.
... Non importa.


chiama Sal ma lui fugge via. Quindi dice che non fa niente. Altrimenti lasciava intendere che si rivolgesse a qualcuno (od a Sal stesso quando non c'è al momento in cui lo dice).


50) SAM
He must've broken a water main while he was at it.
Sembra che Max sia stato qui. Deve aver rotto una conduttura dell'acqua mentre transitava.
[...] Deve aver rotto una conduttura dell'acqua mentre si trovava lì.

parla della 'buca ridicolmente enorme' (quella dove finirà la DeSoto):
meglio seguitare all'eng. Potrebbe far credere che Max ci sia realmente passato; potrebbe, ad esempio, averci poggiato solamente un piede stando con l'altro sulla strada adiacente [quella dove ora fa l'andirivieni XD].


132) FLAMINGMAX
Beh, Sam, l'immolazione È la forma più sincera di adulazione.

O si rende il verbo in minuscolo "è" oppure si mette "È LA FORMA", altrimenti - vedendola da gioco - sembra err.typo


76) GRANDPASTINKY
[swatting at a pest] Go on, shoo!
[swatting at a pest] Forza, via!
[swatting at a pest] Via, sciò!

Lo dice N.St. per scacciare le spore moleste. È quello il gergale.

40) SAM
Quegli impostori amano i corn dog tanto quanto il vero Max.
Quelle impostori amano i corn dog tanto quanto il vero Max.

al femminile, si riferisce alle spore nel mentre che raccoglie la scatola dei c.dog


114) SYBIL
[to herself] The suction coefficients all check out... I just hope the enzyme scrubbers hold up....
[to herself] Coefficienti di aspirazione controllati... Spero solo che i tergienzimi reggano...

Qui Sybil parla a sé stessa mentre fa il check-up dell'auto. La parola da riformulare è solo enzyme scrubbers.
All'epoca fu quotato tergienzimi (grazie) ma da gioco non c'è nessun tergicristallo a ripulire la cupola/cappotta dell'auto. Il collegamento - come dirà in altro dialogo Sam con "un impianto di scarico di Omega3" - è da ricercare con qualcosa più come 'exhaust gas scrubber' ossia i ripulitori di filtri di parti dell'auto.
Perciò, ecco le proposte in tema:
- pulitore filtro (anti)enzimi / pulisci(-)enzimi [per la pulitura dei filtri]
- catalizzatori di enzimi / catalizza(-)enzimi [per associarlo alla riduzione di inquinamento]

Tra le proposte, decidete anche se con o senza quelle tra parentesi.
Altre migliorative di tipo meccanico, eh? :003:


150) FLAMINGMAX2
Tee hee! Sparami quanto ti pare, Sam! {stern} Cedi alla tua ira! {cocky} Mi rende più forte!
Ih Ih! [...]

la spora della strada la dice quando Sam prova a spararle: x unif. dell'onomatopea ita alle altre frasi della risatina beffarda

157+180) SAM
Only four billion more shots like that,
Credo di averlo colpito! Solo altri quattro miliardi di colpi così, e penso che risolverò questo caso!
[...] Solo altri quattro miliardi di colpi come quello, [...]

lo dice dopo aver sparato Max dal tetto dove sta Satana.
Inteso non per il modo di sparare, ma per il numero di colpi necessari ipotetici se lo volesse stendere a terra (a colpi di pistola).


79) SATAN
...coming into view, is the so-called "demon" itself.
... rientra nel campo visivo, il cosiddetto "demone" in persona. Ma dov'è la coda biforcuta? E le ali?
... che si sta per vedere, è il cosiddetto "demone" in persona. [...]

meglio seguitare all'eng; view è inteso come atto del vedere. Visto che Satana lo può dire anche quando Max si trova lontano dalla inquadratura.


28) JURGEN
Pfft. Figures you wouldn't understand. The Goth look is so three years ago.
Pfft. Zapefo che non afrezti capito. Lo ztile Goth fa cozì tanto tre anni fa.
[...] Lo ztile Goth fa cozì/tanto tre anni fa.

solo uno dei due avv. ma non entrambi. Quale ?
Oppure: Lo ztile Goth è prioprio/davvero di tre anni fa.

36) SATAN
It just sits there eating things?
Si tratta più di proteggere il mio marchio. Guarda quell'imbranato psichico. Se ne sta lì solo per mangiare le cose? Dov'è la tentazione? Dov'è la crudele svolta ironica?
[...] Se ne sta lì solo a mangiare le cose? [...]

cioè, Satana dice che Sam è una testa vuota e non sa fare altro che mangiare. Non che sta appositamente in quella/una zona per mangiare delle cose.


37) SAM
I want to go on record saying sorry Max blew up your toybox.
Voglio che vada agli atti che mi spiace se Max ha distrutto la tua cassa dei balocchi.

C'è una particolarità: mettere/passare agli atti un (qual)cosa ha però il solo significato figurativo di dimenticare una cosa cioè di chiuderla per sempre; la forma estesa, che qui non si può usare (manca una 'pratica'), sarebbe di 'passare agli atti una pratica'.
Se non ce ne sono altre, per evitare l'ambiguità, si può provare con:
- Voglio mettere a verbale [...]
- Voglio far notare [...]

39) SAM
Yeah, the story I heard was it got left behind by some elder gods or something.
Sì, a quanto ho sentito è stata dimenticata da degli dei antichi o che so io.
Sì, a quanto ho sentito è stata dimenticata da alcuni dei antichi o da qualcosa del genere.

- alcuni: per evitare il da ravvicinato
- mancava il complemento nell'altra frase.
Se proprio si volesse mantenere la vecchia, andrebbe come: o da quelli che so io. (volendo usare il riferimento implicito ma diretto a N.; ma Sam non ha l'intenzione di farlo capire, quindi no)

38) SATAN
Esatto! Dei ANTICHI! Erano già scomparsi quando sono arrivato io. Addossarmi la responsabilità altro non è che diffamazione.
[...] Addossarmi la responsabilità non è altro che diffamazione.

seguita alla 39.Per sc.lettura

44) SATAN
Note the lack of tail on the creature, and the tentacles, which are far too busy to be MY work....
Notate la mancanza della coda alla creatura, e i tentacoli, che sono fin troppo intricati per essere una MIA opera...
Notate la mancanza di coda alla creatura, e di come i tentacoli siano fin troppo intricati per essere di MIA opera...

- di coda: inteso a qualunque creatura, e non solo a Max. Essendo Satana una reale creatura dell'inferno
- l'altra frase, essendo collegata ai tentacoli, rif. tutte. Nella parte finale senza l'art. visto che non c'è, inteso sempre in senso generale il suo modo di lavorare per creare qualunque creatura
In alternativa, oltre a quanto sopra, la parte finale: per essere opera di MIA... (se si volesse maggiormente rendere la sospensione, pur non seguitando all'eng)

120) SAM
Satan keeps waving that microphone around like he's some kind of big shot.
Satana continua ad agitare quel microfono come se fosse un pezzo grosso.
[...] come se lui fosse una/un specie/tipo di pezzo grosso.

Altrimenti si confonde, facendo pensare che il nesso sia col microfono


[Sam] Va tutto bene, Satana? È stato un bel salto.
[Satana]]Ho visto di peggio. Ma capisco quando non sono gradito. Andiamo, Jurgen.
60) JURGEN
Thank wickedness THAT nightmare is finally over.
Grazie agli inferi QUELL'incubo è finalmente terminato.
Grazie agli abissi QUELL'incubo è finalmente terminato.
[Satana] Torniamo agli Inferi.

per evitare ripetiz. ravv. tra le due frasi di Inferi.


138) SAM
Any ideas, impostor Max?
Qualche idea, Max impostore?
Qualche idea, impostore Max?
[Spora] L'unica maniera per entrare nel colosso è travestirti da qualcosa che adora.
[Sam ] Ma sono il suo migliore amico! Non c'è nulla che Max adori più di me!
141) FLAMINGMAX2
Yeah... about that....
Sì... in realtà...
Sì... al riguardo/in proposito...

-138
x unif. agli altri modi con cui viene chiamato Max (fasullo Max, etc.)
-141
la frase si sospende e nulla più viene detto al riguardo dalla spora, né Sam può ridomandarlo. Perciò, per evitare allusiono o dubbi interpretativi (nel caso, possono far credere a chi gioca che Max non consideri amico Sam), meglio rimanerla come in eng.

11) FLAMINGMAX
The potion is completed, my brothers!
La pozione è completa, fratelli!
La pozione è completa, sorelle/connazionali!

si creava un paradosso: il termine eng parla specificamente di fratelli (quindi maschi), mentre in ita le spore sono sostantivate per natura come sorelle (quindi femmine).
Qui o si formul al femminile oppure si usa 'fellow countryman' quale sinonimo di brother; in qst ultimo caso, il plurale è ambigenere ed eviterebbe l'ambiguità.
Quale delle due? O quale altra di migliorativa?


21) STINKY
Don't tell me you're getting cold tarsal pads now, baby.
Non dirmi che ti tremano le zampe tarsali ora, bimbo.
Non dirmi che ora ti tremano le zampe tarsali, bimbo.

x sc.lettura

186) SAL
Yeah, that's another thing.
Già, c'è dell'altro.
Va bene, c'è dell'altro.

seguita alla 21: non esprimeva subito un assenso incondizionato ma anche stizzito di Sal all'affermaz. di St. tale che poi le rivela il vero motivo.


23) SKUNKAPE
Never fear, my Queen. I've got you now. Heh heh heh.
Non temere, mia Regina. Sei mia ora. Eh eh eh.
Non temere, mia Regina. Ti ho in pugno, ora. Eh eh eh.

c'era ripetizione di "mia" tra le due frasi.
Oppure: Ti ho presa, ora. [anche se la prima proposta rende di più il concetto di stringere l'amore (il proprio "amore")


[Stinky ] Avevo quasi completato OGNI COSA, e poi TU ti sei messo a sbavare per uno stupido pezzo di roccia!
[Skunkape] Per l'ultima volta, mia Regina, ti prenderò una tavola calda sul prossimo mondo che conquisteremo.
103+183+197) SKUNKAPE
Just get me far away from...
Basta che mi allontani da... non ti avevo già detto di liberarti di quel telefonino?
Basta che io mi allontani da... [...]

senza il soggetto poteva dare l'impressione che chiedesse a St. di allontanarlo da qualcosa, quando sta dicendo di andar via dalla Terra
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SATAN
59) SAM
Quando si diceva che la videocamera aggiungesse 10 libbre, non pensavo che finissero tutti sulle tue guance...
Quando si diceva che la videocamera aggiungesse 10 libbre, non pensavo che finissero tutte sulle tue guance...

x concordanza genere
STREETMOMMABOSCO_SAM_SYBIL
21) SYBIL
Oh, it was absolutely magical!
Oh, è stata davvero magica!
Oh, è stata assolutamente/senz'altro magica!

cioè oltre ogni immaginazione/considerazione, visto che lo dice lei che è donna.


[Sam ] Beh, sono lieto che abbiate avuto una bella luna di miele, anche se non dovrai mai più parlarne in mia presenza.
[Sybil] Oh, che cosa carina. Sai, volevo ringraziare te e Max per avermi fatto conoscere Abe, e so quanto entrambi amiate armi nuove; quindi, prima di partire, vi ho fatto una sorpresa!
[Spora] Oooo! Dammele! Dove sono?!
29) SAM
But seriously, Sybil. Where is it?!
Chiudi il becco, Non-Max! Ma seriamente, Sybil. Dov'è?!
[...] A parte gli scherzi/Parlando seriamente, Sybil. Dove sono?

But seriously' andrebbe inteso come sinonimo di 'In all seriousness', se no si capisce poco la contrapposizione. Sam crede che Sybil scherzi o che non parli seriamente quando dice che ha una sorpresa per loro.
Secondo voi? Nel caso quotiate, quale delle due?
L'altra frase x unif. di genere a quanto detto dalla spora nella frase citata, collegandosi alle armi ed a quanto dirà anche Syb. stessa dopo specificamente sulle armi.
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_GRANDPASTINKY
[N.Stinky] Non puoi fare qualcosa per quel tappo del tuo amico?
1) SAM
I think if you'd just apologize for calling him short,
Credo che se ti scusassi per averlo chiamato corto, potremmo lasciarci tutto questo alle spalle.
Credo che se ti scusassi per avergli dato del corto, [...]

N.St. definisce in quel modo Max rivolgendosi però a Sam; non si è rivolto o si sta rivolgendo direttamente a Max, quindi non lo sta affatto chiamando.

[N.Stinky] Lei e quel... quel... suo ragazzo di fogna periferica stanno tramando qualcosa, te lo garantisco! E non coglieranno ME di sorpresa.
34) SAM
I bet if you just talked, you'd find out you had a lot in common.
Credo che tu sia troppo duro con Sal. Scommetto che se solo parlaste, scopriresti che avete molto in comune.
[...] Scommetto che se solo vi parlaste, [...]

cioè se si parlassero tra di loro (N.St. con Sal e viceveversa); non che debbano parlare a qualcuno (con Sam o con chi altri) per dire qualcosa.

20+49) GRANDPASTINKY
Obviously, I'm deliverin' food for the war effort.
Ovvio, sto consegnando cibo per la causa della guerra.
Ovvio, sto consegnando cibo per lo sforzo bellico.

All'epoca fu controproposto (grazie per l'allora quote) come 'per la causa della guerra'. Rivedendo le scene di gioco, però, quello che fa N.Stinky NON è a supporto di chi fa la guerra MA bisogna considerarlo come egli stesso risorsa per l'armamento della guerra stessa (le sue armi sono il cibo XD - che venga mangiato od usato diversamente). Così come armamentario lo è il suo furgone come dirà Max, la propria capacità di supervisione degli sbirri, etc.
Se c'è il quote, qualsiasi frase di ciascun testuale dove c'è war effort verrà unif. come sforzo bellico.


[Sam ] Non vedo nulla lì dentro se non un mucchio di pastella.
[N.Stinky] È perché questi parassiti fiammeggianti mi hanno rubato tutti i wurstel!
23) FLAMINGMAX
Pig lips and sphincters make us stronger.
Labbra e sfinteri di porco ci rafforzano.
Labbri e sfinteri di porco ci rafforzano.

andrebbe inteso più in senso analogico che in senso anatomico, visto che parla di wurstel quali parti di un qualsiani suino che non è visto al momento in cui viene detta la frase. Così si mantiene anche la concord. di genere tra le due parole.


26) SAM
, or lulled into a horrible nightmarish sleep by the hideous spores!
Ma sarai spappolato, o ninnato in una orribile dormita da incubo dalle orribili spore!
[...], o ninnato in una orribile dormita angosciosa/incubosa dalle spore spaventose!

- spaventose: poiché "orribile" si ripeteva due volte, e nell'altra cmq non ne era la traduz. specifica
- angosciosa: vista l'angoscia di cadere nel sonno e rimanere preda delle spore. Così si evita anche il "da/dalle" ravvicinato
Oppure, quale neologismo, "incubosa".


[Sam ] Stavi preparando i tuoi diabolicamente deliziosi Demoniaci Dog®?
[N.Stinky] Già. Pensavo davvero che avrebbero unito la città, per giunta.
[Sam] Questo sembra davvero quasi... generoso, Nonno Stinky.
41) GRANDPASTINKY
I know, especially since everyone in New York would be hooked,
Lo so, specialmente dato che tutti a New York ne diverrebbero dipendenti, e poi dovrebbero venire nella MIA tavola calda per averne!
Lo so, specialmente perché tutti a New York ne diverrebbero dipendenti, [...]
oppure
Lo so, particolarmente giacché/siccome tutti a New York ne diverrebbero dipendenti,

x sc. lettura. Quel "dato che" spezzava un po' lo scorrimento della frase dato l'avv. lungo
ENV_MAXINTERIORSTOMACH
13) SYBILRADIO
Va bene, è stupido, ma ho un'idea migliore:
Va bene, è stupida, ma ho un'idea migliore:

al femm. il sost. è l'idea dell'ultima frase

73) SAM
How dare you even SUGGEST such a thing?
Come osi anche solo PENSARLA una cosa simile? È il mio piccolo angelo!
Come osi anche solo SUGGERIRLA una cosa del genere? Lui è il mio piccolo angelo!

suggerire perché si sta rivolgendo proprio a chi gioca. Quando si prova a far mettere nel tritatutto lo scarafaggio
Il sogg. nell'ultima frase per esaltare il fatto che per lui sia importante; non è un semplice peluche/animaletto
ENV_MAXINTERIORBRAIN

86) SAM
He's always coming up with these things, but I assumed they just flew out of his tiny, oversaturated brain.
È bello vedere che lui ne serbi traccia. Se ne esce sempre con queste cose, ma pensavo che schizzassero via dal suo piccolo cervello straripante.
[...] Gli vengono sempre in mente queste cose, ma presupponevo che fossero giusto/appunto volate fuori dal suo piccolo cervello sovrasaturo.


Seguita alla 85, presente in correzione nello Spoiler A:
- non è flew away, né flew at; ed è al passato. Schizzare via, non si può usare perciò.
Il collegamento è con le idee della 85 [le idee vengono dentro alla mente, le idee escono/volano fuori dalla mente].
Il coming up va inteso che arriva fin su alla mente; se non piace e si vuole mantenere uno più letterale ma in tema: Si avvicina sempre a queste cose (cioè che si mette sempre sopra, inteso figurativamente)
- sovrasaturo:
qui è la zona del cervello e c'è un tumore, quindi vasi sanguigni & co. Un collegamento di sangue ed ossigeno può essere fatto con la sovrasaturazione che devono affrontare i sommozzatori.
Il cervello di Max è chiuso e non aperto, perciò sovrasaturo intende altro nei limiti (anche inferiori) dell'involucro stesso del cervello. Quindi 'straripante' non può essere usato, perché presupporrebbe che il cervello di Max fosse aperto (cosa che non è) e che si possa riempirlo oltre misura od al più al limite del colmo stesso.

In soldoni, se ne trovaste altre, va mantenuto il legame up/out di coming up-flew out

220) FLAMINGMAX
Di bile gassata, con un pizzico di coriandolo, servito a temperatura ambiente e guarnito con le unghie dei piedi di un senatore junior.
Di bile gassata, con un pizzico di coriandolo, servita a temperatura ambiente e guarnita con le unghie dei piedi di un senatore junior.

al femm. il soggetto è la bile

199) SAM
Voi dovete essere immuni alla radiazione. Che ne dite di andare lì dentro ed aiutarci ad azionare i controlli delle braccia di Max?
Tu devi essere immune alla radiazione. Che ne dici di andare lì dentro [...]

si rivolge alla spora della zona del cervello. La spora è 1 soltanto qui

39) ROACHGRUB
[cry of desperation] I NEVER LEARNED TO READ!
[cry of desperation] NON HO IMPARATO A LEGGERE!
[cry of desperation] NON HO MAI APPRESO A LEGGERE! / NON HO MAI APPRESO LA LETTURA!

piange per la disperazione di non poter soddisfare la richiesta di Sam di azionare le braccia entrando nella zona radioattiva.
Il learn in questo caso va come apprendere. È sempre per il discorso dell'imprinting (presente anche nella sua frase nel Taccuino di Sam), dove i cuccioli di animali comprendono apprendendo dai loro genitori; così, è come se dicesse a Sam che lui non gli ha mai insegnato a leggere
Quale è più scorrevole delle due?

43) SAM
I can't bear to put Sam Junior through that again.
Non ho il cuore di esporre Sam Junior a tanto di nuovo.
Non ho il cuore di sottoporre nuovamente/un'altra volta Sam Junior a tanto / a tutto questo.

-sottoporre: e non esporre. Cioè di rimetterlo nella zona radioattiva dove lui non può operare perché non sa leggere
-nuovamente + tanto/questo: posto alla fine "di nuovo" come era prima, sembrava dire che fosse un qualcosa di grandemente nuovo.
Oppure, letteralmente: Non riuscirei a sopportare di sottoporre nuovamente Sam Junior a tanto / a tutto questo.

139) SAL
Pare che questa sia la fine della mia corsa dopotutto, eh, Sam?
Pare che questa sia la fine della mia corsa, dopotutto, eh Sam?

il suggerimento è di spostare le pause, così da dare l'enfasi con 'dopotutto' che intende la fine della sua vita e non solo dopo tutto quello che ha fatto nella zona radioattiva & co.

143) SAL
Ora raggiungi quella centrale elettrica e salva il... Aaggghhhh...
Ora raggiungi quella centrale elettrica e salva... aaggghhhh..
[Sam] Raggiungere quella centrale elettrica e salvare cosa, Sal? Cosa?! Dobbiamo saperlo!

sapete a cosa potesse alludere? Se al mondo od altro?
Cmq, nel dubbio, meglio togliere l'articolo così da non lasciare supposizioni traduttive circostanziate a chi gioca.
Oppure: Ora raggiungi quella centrale elettrica per salvare... aaggghhhh...

157) SAM
there are a couple of people up on the roof, talking.
E aspetta un secondo... c'è una coppia di persone che parla sul tetto.
[...] c'è una coppia di persone sul tetto che parla.

cioè che stanno sul tetto e sono intenti a parlare. li sta identificando dalla tv: prima a capire dove stanno e poi a capire cosa fanno; non che stanno lì tanto per qualcosa da discutere (non è normale parlare stando da soli sui tetti)


[Sal] Così è questo il tuo piano, eh?
173) STINKY
That's it, every last detail.
E questo è fino all'ultimo dettaglio. Che ne pensi?
Esatto, fino all'ultimo dettaglio. [...]

lei sta rispondendo affermativamente alla domanda, poi ne riassume globalmente il contenuto. Sam li sta ascoltando dalla radio.
Un'alternativa lontana: Esatto, fin nei minini dettagli. [...]

174) SAM
I always come in at the wrong time.
Uffa! Arrivo sempre troppo tardi.
Uffa! Arrivo sempre nel momento sbagliato.

seguita alal 173
non con 'troppo tardi', in quanto non ha modo di risentire la scena (in condizioni normali dati gli eventi temporali; anche se il gioco lo permette), ma con 'nel momento sbagliato' non potendo più cogliere quanto i due si stavano dicendo


[Sal] Non lo so. Forse dovresti rispiegarmelo.
171) STINKY
All right, here goes. Wait... is that Creature LISTENING to us? It's downright creepy.
Va bene, ricomincio. Aspetta... la creatura ci sta ASCOLTANDO? È davvero raccapricciante.
Va bene, te lo rispiego. Aspetta... che la creatura ci stia ASCOLTANDO? Fa veramente accapponare la pelle.

- rispiego: per seguitare a quanto detto nella citata (you go over it)
- che la creatura ci stia: è retorica e lo domanda a sé stessa, non si rivolge a Sal per ottenere una risposta
- downright sta come avv. più per veramente/assolutamente
- creepy in questo caso meglio porlo come proposto in funzione di ciò che è costretta ad assistere, capendo che mentre parlano un "animale" (per lei) li ascolti e li guardi e comprenda ciò che si dicono.
Anche perché 'raccapricciante' è largamente usato da Norrington, e solo in qualche frase da Sam o dal Narratore( al massimo 1 o 2 anche da P., andando a memoria)

166) SAM
Giant Max must've either scared everybody away, or eaten them.
Giga Max deve avere fatto fuggire tutti dalla paura, o averli mangiati.
Giga Max deve avere fatto fuggire tutti dallo spavento, o deve averli mangiati.

- la paura si può solo ricevere, lo spavento si può ricevere o provocare in altri (quello fatto dal mostro verso gli innamorati)
- il "deve" va messo in entrambe, per mantenere collegate le alternative.

291) SAM
Without Max, I'd be just another grim loner, skulking through the seedy armpits of the city, assaulting crooks and assorted crook-like punks in a humorless, over-narrated fashion. Sure, it'd probably sell like granny panties in a nunnery, but would I be happy? Not really...
Senza Max, sarei soltanto un altro cupo solitario, appostato nelle trasandate ascelle della città, che aggredisce furfanti e teppisti assortiti simil-furfanti in una maniera a-umoristica e sovra-commentata. Certo, probabilmente venderebbe come mutande da nonna in un convento, ma sarei felice? Per nulla...
Senza Max, sarei soltanto un altro torvo tipo solitario, che si appiatta/rintana nei cadenti posti peggiori della città, che aggredisce furfanti e furfantelli di vario genere/tipo in uno stile narratorio privo di umorismo. Certo, probabilmente si venderebbe come mutandoni da nonna in un convento, ma nei sarei felice? Non è proprio...

la dice Sam per incoraggiare Syb+Norr. ad operare in qls modo. L'opzione è "Rammenta le lotte al crimine":
- torvo: cioè dallo sguardo cupo ma al contempo minaccioso (e non solo cupo)
- tipo solitario: il sost. viene usato per il brillante come diamante e per il gioco delle carte; per le persone solitarie esso è un agg.
- che si appiatta/rintana: è un tipo solitario che vuole starsene nascosto; se fosse stato "appostato" vuol dire che avrebbe voluto uscire allo scoperto per aggredire qualcuno e quindi farsi notare
- cadenti posti peggiori: si parla di luoghi in rovina e non di corpi mal o non curati.
- furfanti e furfantelli di vario genere/tipo: se prima ha detto crook, poi dopo i 'punk' sono i petty criminal che li imitano (crook-like) e che sono di diverso genere/tipo
- in uno stile narratorio privo di umorismo: cioè facendolo come quando è il narratore a descriverne il modo serio del suo agire.
- si venderebbe come mutandoni da nonna: c'è "it'd probably sell", il riferimento è a Max
- ma nei sarei felice?
cioè sarebbe felice della sua assenza (oltre del fatto del convento XD) ?
- Non è proprio...
per meglio mantenere la sosp.; altrimenti sembrava una frase finita
ENV_MAXINTERIORARMS

124) FLAMINGMAX
Tee hee! Tiro salvezza contro proiettili!
Ih ih! Tiro salvezza contro proiettili!

x unif. ad altre frasi della onomatopea di risata beffarda
la spora la dice quando Sam prova a spararle


103) SAM
"L'Ora del Frustrante Furetto - Uno Strambo Gioco per Tutte le Età"
"L'Ora del Frustrante Furetto - uno Strambo Gioco per Tutte le Età"
104)
Oh, that's just a dumb kids' game. It only takes three hours to set up.
Oh, è solo uno stupido gioco per bambinoni. Bastano tre ore per prepararlo.
[...] Bastano tre ore per montarlo.

-103
l'art. ind. al minuscolo, stessi motivi delle proposte sugli audiolibri
-104
potrebbe essere forse un gioco di costruzione quello del furetto, da cui il bambinone. Questo manterebbe tutto il significato dell'altra frase, dove set up andrebbe inteso come assemble.
Altrimenti si creava l'ambiguita che con prepararlo intendesse di aprire la scatola e mettere tutte le componenti necessarie per poi far giocare; con montare, intendrebbe il tempo per finirlo (o per chi vuole, montare significherebbe anche preparare).


[Sam ] Forse io dovrei stare sul tabellone, {Realizing} e voi leggere ad alta voce le istruzioni.
[P.W.] Beh, mi fa male un po' {Sad} la schiena...
126) NORRINGTON
Nonsense!
Assurdo! Papierwaite avrà bisogno di tutti i miei tentacoli più svariate appendici per sperare di finire questo gioco.
Sciocchezze! [...]

N. contraddice quanto detto da PW (frase citata), perché anche lui si tira indietro alla proposta di S., adducendo come reale motivo il suo e non quello di PW. Tant'è che mentre esclama volge lo sguardo in su (cioè le motivazioni di P. sono sciocche).

90) SAM
Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Mazzafrusti arancioni e Tranci di pancetta rosa.
[...] e Tranci di Pancetta rosa.

così da rimanere solo il colore con la iniziale minuscola come per gli altri oggetti.

88) SAM
"Left Leg Howitzer Missile."
"Gamba Sinistra su Proiettile da Obice".
"Gamba Sinistra su Obice".
[Sam] Oh, andiamo! Manco c'è nel gioco!

ok, qua si può rimanere solo "obice", visto che non è presente nel tabellone di gioco e quindi non fa parte delle istruzioni corrette come conferma anche Sam dopo essere stato ventriloquato.
meglio quindi senza "proiettile" che potrebbe creare dubbi con quelli verdi del gioco.


[Sam] Non posso mettermi a sparare all'impazzata alle parti vitali del corpo di Max!
122) SAM
Almeno non da quando la città ha promulgato la legge dei "Tre Colpi".
Almeno, non da quando la città ha promulgato la legge dei "Tre Colpi".

la pausa come in eng. Così da da far capire che può cmq farlo ma che c'è una legge a bloccarlo; altrimenti sembrava che di propria volontà (scavalcando la legge) neanche potesse farlo.

40) PAPIERWAITE
[from off-screen] {Excited} Almost... there!
[from off-screen] {Excited} Ci sono... quasi!
[from off-screen] {Excited} Ci sono quasi... ecco!
[Norrington ] Lavoro sopraffino, Sam!

visto che P.Waite prima dice che è quasi sulla mossa da pigiare e poi ce l'ha fatta a pigiarla. Tant'è che N. fa i complimenti a Sam per aver decifrato tutte le istruzioni

51) MAIMTRON
Error. I'm so caught up in you. Error.
Errore. I'm so caught up in you. Errore.
Errore. "Sono tanto preso da te". Errore.

era rimasta non tradotta. I due error invece vanno senza gli apici, non trattandosi di citazione musicale.


[Maimtron] "La tua testa collasserà..."
55) MAIMTRON
...and there's nothing in it and you'll ask yourself...
"... poi dentro non c'è nulla e ti chiederai..."
"... e non c'è nulla dentro e ti chiederai..."
[Maimtron] "Chi ha sguinzagliato i cani?"

x sc.
ENV_MAXINTERIORINVENTORY

1) SAM
There's gotta be something in here that'll take my mind off Sybil's... "condition."
Ci deve essere qualcosa qui che mi levi dalla testa la... "condizione" di Sybil.
Ci deve pur essere qualcosa qui dentro che mi levi dalla testa la... "condizione" di Sybil.

È sceso dal piano di Sybil (dove lei gli ha fatto ostruzione riguardo alla sua condizione) e sceso qui si guarda subito intorno per cercare qualcosa che lo distragga da lei (l'inquadratura si ferma anche sullo scarafaggio).
Per cui la frase va riformulata per darvi incisività, cioè come per dire che si interroga che essendo l'ultima stanza dovrà per forza trovarci qualcosa che lo aiuti.

6) SAM
and carrying it around with me to use elsewhere,
Non c'è nulla che ami più del raccogliere ciarpame e trasportarlo in giro per usarlo dovecchessia,
[...] e trasportarlo in giro per usarlo ovunque,

dovecchessia viene contemplata da 1 sola fonte e la stessa la cita come non comune (arcaica).
In alternativa: in qualsiasi posto
oppure soggettivato come: dove mi pare

24) SAM
It's Max's gigantic money-filled sock.
È il gigantesco calzino pieno di soldi di Max. Pensavo che mentisse a riguardo.
È il gigantesco calzino imbottito di soldi di Max. [...]
[Spora] Sei troppo cinico. Quello è il tipo di moneta a cui potrei dar credito.

per mantenere la similitudine con le sacche/sacchetti ripiene di denaro, come quelli usati dalla ciurma durante le razzie piratesche. XD. Così si esprime subito il concetto con quanto mostrato a video.
In alternativa, poiché da gioco pare più una calza da regalo (simil-natalizia) e sempre che non ci siano legami con le stagioni preced. del gioco, si potrebbe riformulare come: È la gigantesca calza ripiena di soldi di Max.

Oppure ad altre di vs. umoristiche.


63) SAM
Hey, I remember those cases!
Ehi, mi ricordo di quei casi! Con la... cosa... e quell'altra cosa, con la roba.
Ehi, mi ricordo di quei casi investigativi! [...]

Sta esaminando la roba (due oggetti) della prima stagione.
Non c'è quell'agg. in eng, vero, ma aiuta ad evitare il dubbio se casi possa essere err.typo di "cosi" e quindi se riferisse ad essi come oggetti oppure come prove di casi investigativi


42) SAM
No way!
Che sia... il nostro vecchio scarafaggiario? Impossibile! Me ne ero dimenticato!
[...] Non ci credo! Me ne ero dimenticato!

sta esaminando lo scarafaggiario (simpatico questo neologismo) :001: per enfatizzare la sua incredulità, altrimenti sembrerebbe una contrapposizione rispetto all'ultima frase. è come se dicesse che non può credere ai suoi occhi visto che per giunta se ne era proprio scordato

46) ROACHGRUB
Pa... papà?
Pa... Papà?

qui il piccoletto non dirà un'altra parola, ma è quella che era sospesa.Quindi, con la iniz.maiuscola
ENV_MAXINTERIORLEGS
26) ROACHGRUB
Hufff... huff... così... dura... con... gambe... sottili...
Uufff... uuff... così... dura... con... gambe... sottili...

per l'onomatopea ita
lo scarafaggio sta correndo sul tapis roulant. Guardatela da gioco è... troppo divertente! :044:

27) SAM
Vorrà dire che ti iscriveremo alle Olimpiadi di SCIENZE.
Vorrà dire che ti iscriveremo alle Olimpiadi delle SCIENZE.

come quelle delle Scienze Naturali


17) SAM
I could put in a few hours on this thing, no problem.
Potrei resistere ore su questo coso, senza problemi.
Potrei provarci per qualche ora su questo coso, senza problemi.
18) Starting next month, at the latest. I'm just too busy with work right now.
A partire dal prossimo mese, al più tardi. Ho troppo da fare adesso.
A partire dal prossimo mese, al massimo. Sono troppo impegnato col lavoro adesso.
[Sybil] Non affannarti per questo, Sam. Mi occupo di tutto io. Dammi solo il segnale e saremo pronti a partire.

-17
ci sarebbe stato un controsenso con quanto dice nella 18. Sam è grasso e Sybil può sentire i suoi pensieri, quindi "put in" va inteso come collaborare, nel senso di provarci e per un po' visto che (essendo forse grasso oppure svogliato) non ha voglia di farlo come dice nella frase 18
-18
al massimo: è il classico modo per dire "vedremo" entro un limite prestabilito (tempo minimo per chi lo dice, ma che non è - visto che non si fa) di tempo da fare.


73) SAM
Alleluia, Sam Jr.! Ora che abbiamo motivato la nostra compagna portatrice di vita, possiamo controllare le gambe di Max e trascinare la sua terrificante mole in lungo e in largo per la Città!
[...] in lungo e in largo per la città!

altrimenti, con la iniz.maiuscola, ne sembrerebbe la denominazione
MAXINTERIORLEGS_SAM_SYBIL
49) SAM
Penso che quello che stai passando sia davvero bello e meraviglioso Sybil.
Penso che quello che stai passando sia davvero bello e meraviglioso, Sybil.

altrimenti sembrava che dicesse "il meraviglioso Sybil"

47) SAM
As long as I don't have to see
Fintantoché non sarò costretto a vedere la tua progenie mutante uomo-statua.
Finché [...]

x sc. lettura
ENV_CITYTILE
54) SAMRADIO
I don't know what he'd do once he caught it, anyway.
Si muove troppo velocemente perché Max la afferri. Meglio così, dal momento che non so comunque cosa farebbe una volta che la acchiappasse.
[...] che non so comunque cosa farebbe una volta che l'avesse acchiappata.

bisogna far concordare i tempi. Parla di Max che deve afferrare la navicella di Sk.


40) SYBILRADIO
Sequenza Camminare Impettiti avviata! Facciamolo con stile, gente!
Sequenza "Camminare Impettiti" avviata! Facciamolo con stile, gente!
41) 41) PAPIERWAITERADIO
Avviare Sequenza Elettrocuzione!
Avviare Sequenza "Elettrocuzione"!

-40
per non far confondere con Sequenza come se volesse dire altro.
Oppure: Sequenza - Camminare Impettiti - avviata!
-41
stesso motivo di sopra, con medesima alternativa.
Oppure, qui, come ultima alternativa (la s minuscola(: Avviare sequenza Elettrocuzione!



76)
Hairy Arms Apartments
gli Appartamenti Braccia Villose

cosa si vuole fare qua: si lascia il termine scherzoso dato o si prova a darne uno in tema dell'aggettivo (ma non in eng, altrimenti ne sarebbe il solo)?
Qualcosa che richiami al fatto che si ergano dritti come capelli, casomai (bracci irsuti[?]).
Ma anche quello divertente è davvero simpatico.
NARRATIONROOM_SAM_NARRATOR
32) NARRATOR
Conquistare il mondo? Perché dovrei volerlo fare? Per prolungare la mia sofferenza con una parata infinita di pernacchie ascellari e deliri da spogliatoio?
[...] con una parata infinita di pernacchie ascellari e di deliri da spogliatoio?

il "di" in entrambe, perché la parata è fatta anche di quei deliri; altrimenti sembravano un'accoppiata.
ENV_SKUNKAPESHIPBRIDGE


14+15+16) SAM
I'm already in that body!
Ci sono già in quel corpo!
Ci sono già in questo corpo!

lo dice a chi gioca nel mentre che viene inquadrato: poiché è lui a parlare, il dimostr. va con 'questo'
è quando si sceglie di farlo ritornare nel corpo di clone in cui già è proiettato.

44) SAM
The exposed, delicate electrical wiring of Skunkape's spaceship.
I delicati cavi elettrici della navicella spaziale di Skunkape in vista.
I delicati cavi elettrici in vista della navicella spaziale di Skunkape.

altrimenti sembrava che la navicella fosse in vista oppure lo stesso sk.
In alternativa a 'in vista' si può usare "esposti"


57) COMPUTERVOICE
Attenzione. Il tempo di ricreazione è terminato. Non avvicinarsi ai controlli di stabilizzazione giroscopica eccetto nei casi di emergenza.
Attenzione. Tempo di ricreazione terminato. Non avvicinarsi ai controlli di stabilizzazione giroscopica eccetto nei casi di emergenza.
58) COMPUTERVOICE
Clone della ruota per criceti 021-S. Avviare subito la procedura per la stabilizzazione di emergenza. Non fartelo ripetere.
Clone ruota criceti 021-S. Avviare subito procedura per stabilizzazione di emergenza. Non fartelo ripetere.
59) COMPUTERVOICE
Ruota per criceti del Clone 021-S. Avviare la stabilizzazione di emergenza. Stavolta dico sul serio.
Clone ruota criceti 021-S. Avviare stabilizzazione di emergenza. Stavolta dico sul serio.
61) COMPUTERVOICE
Stato della Guida/Cablaggio/Impianto: Normale
Stato Impianto: Normale

x unif. a linguaggio voce computer della camera clonazione (come nei media in generale), dove le frasi qui non prevedano articoli/preposiz. & co.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

#Per motivi tecnici, questo post è il prosieguo di quello precedente.#
B2 - prosieguo spoiler post precedente
SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_SAMMUNAK
40) SAM
and play with the other disembodied brains or something.
Dimmi solo dove si trova Skunkape e ti prometto che ti lascerò libero di andartene in giro e di giocare con gli altri cervelli senza corpo o con altro.
[...] e di giocare con gli altri cervelli disincarnati o con roba simile.

- disincarnati: x sc.
- roba simile: per non ripetere "altri/altro" ravvicinati

73) SAMMUNMAK
Weren't you supposed to say "Mole men?"
HO DETTO DI SMETTERLA... aspetta. Non avresti dovuto dire "Uomini talpa"?
[...] Non avresti dovuto dire "uomini Talpa"?
oppure
[...] Non avresti dovuto dire "Uomini Talpa"?

l'iniziale obbligatoriamente maiuscola deve essere Talpa perché è la parola di maggior ordine dove il computer si sente ordinato di aprire la porta delle talpe.
Altrimenti entrambe con iniz. maiuscole, anche se qui, rispetto ad altre frasi, in eng solo Mole è con la iniz.maiuscola

23) GRANDPASTINKY
D'accordo! Parlerò! Basta che la smetti!
[...] Basta che tu la smetta!

non concordava col verbo.
N.St.scagnozzo gli sta ordinando di smetterla col ballo da 3° grado
ENV_CLONECHAMBER


95) SAM
Mmh, torno dentro il corpo del mio migliore amico, o me ne resto qui nudo con una bomba legata al petto?
Mmh, me ne ritorno dentro il corpo del mio migliore amico o me ne resto qui nudo con una bomba legata al petto?

- la pausa non occorre.
- ritorno: per unif. opzioni dialogo della 132 "Ritorna".
Inoltre, c'è "do I go back // do I Stay here". Poiché si trova dentro al corpo surrogato e soprattutto poiché si muove proiettandosi (quindi, senza camminare fisicamente) occorre mettere il "me ne" ad entrambe.

114) FLINT
Uh, è stata colpa mia, Sam. Stavo cercando di evitare che l'orologio lampeggiasse le 12:00
[...] lampeggiasse le 12:00.

Mancava il punto di fine frase. Faceva credere che ci fosse stato altro che Fl. avesse dovuto dire.

43) SAM
Hai notato che ne mancano SEMPRE 28,000?
Hai notato che ne mancano SEMPRE 28.000?

15) MOMMABOSCO
... riallineare la sequenza di trasferimento del plasmoide mitoco...{stern}oh,
... riallineare la sequenza di trasferimento del plasmoide mitoco...{stern} oh,

nel gioco si leggeva unito

17+142+152) SAM
Per i santi Prìncipi del Maine e per i Re della Nuova Inghilterra impastellati di birra in una barca dal fondo vetrato con un DJ di trip-hop e con la seconda classificata al concorso di Miss Oklahoma Teenager! È il Max del passato, nel suo ascensore del tempo!

preferite che rimanga con l'accento, per far capire che si parla di figli di re, oppure senza per questione di forma?
CLONECHAMBER_SAM_SKUNKAPE

25) SKUNKAPE
I land on a planet with a box FULL of the most inconceivably powerful objects in the universe, and I end up here, with only one toy robot, about to be blown up.
Atterro su un pianeta con una scatola PIENA dei più inconcepibilmente potenti oggetti dell'universo, e mi ritrovo qui, con solo un robot giocattolo, in procinto di saltare in aria.
Approdo su un pianeta con una scatola PIENA dei più inconcepibilmente potenti oggetti dell'universo, e alla fine mi ritrovo con un unico robot giocattolo in procinto di saltare in aria.


- approdo: atterrare è sì sinonimo di sbarcare su un territorio, ma per il contesto di gioco è un controsenso. Perché,nel caso, atterrare per etimologia significa 'sbarcare sulla Terra' (come allunare sulla luna, ammartare su Marte, etc.); quindi è come se dicesse di 'essere sbarcato sulla terra su un pianeta'. Per cui proposto "approdare", visto che ha una nave spaziale.
- cassa: x unif. al nome della serie XD
- I end up' intende dire alla fine di qualcosa (andare a finire/finire per) e here sta per 'a questo punto' (cioè da questo momento); non intende dire che lui si è ritrovato lì per caso ma che è si è ritrovato la scatola ad essere quasi vuota per caso. Ossia, prima ha una scatola piena di giocattoli, ora ne ce ne è 1 soltanto. Perciò, per sc., here può essere aggregato in "alla fine".
Inoltre, serve una sola pausa per far legare le due frasi nel periodo.

In alternativa, per maggior sc.:
Approdo su un pianeta con una scatola PIENA dei più inconcepibilmente potenti oggetti dell'universo, per poi ritrovarmi alla fine con un unico robot giocattolo che sta per saltare in aria.


24) SKUNKAPE
Ah, se solo non avessi disintegrato il mio life coach.

Domanda: non esiste un termine da dizionario, ma sarebbe il caso di tradurlo come 'maestro spirituale' oppure 'maestro di vita'?
Cercando entrambi sulla rete, vi sono varie discussioni.


[Sam] Non capisci che Stinky ti sta solo usando, come ha fatto con Sal?
13) STINKY
Is that clone trying to... talk to you?
Quel clone sta cercando di... parlarti?
Quel clone sta cercando di... parlare a te?

solo perché St. lo dice sospettosa per capire le intenzioni di Sam che ha rivolto la domanda pensierosa a Sk. Cioè è come se le dicesse come può un clone rivogergli la parola. E quindi non inteso come parlargli come potrebbe far chiunque altro con lui


12) SKUNKAPE
I have to ask you a question about this plan of yours. Err... what IS it, again?
Ignoralo, mia regina. Devo porti una domanda riguardo questo tuo piano. Ehm... di COSA si tratta, quindi?
[...] Devo porti una domanda riguardo a questo tuo piano. Ehm... mi ripeti di COSA si tratta?

seguita alla 13
-riguardo a: senza la prep. la forma è errata.
-again: sta per nuovamente, non per conclusione. Hanno già parlato del piano (anche se da gioco non si è visto) e glielo sta richiedendo con maggior insistenza dato il tarlo che gli ha messo Sam.
In alternativa, seguitando alla trad. letterale: Ehm... di nuovo / per una seconda volta / ancora una volta, di COSA si tratta? (per fargli dare un tono più intimidatorio, visto che dalla 15 in poi St. risponde un po' impicciata)


15) STINKY
Ugh, è così semplice. Nonno Stinky: nulla può ucciderlo, giusto? Abbiamo provato di tutto.
Ugh, è così semplice. Riguarda Nonno Stinky: nulla può ucciderlo, giusto? Abbiamo tentato di tutto.

Seguita alla 12
- Riguarda: in eng, non c'è; ma senza non si capirebbe il legame con la domanda di Sk. fatta nella 12.
Secondo voi, senza, si capisce ugualmente?
- tentato: visto che ha tentato e tenta con ogni mezzo di farlo fuori

[Skunkape] Va bene, ma...
[Stinky ] Flint Paper può uccidere di tutto! Ma non perseguiterebbe mai il Nonno volontariamente.
16) SKUNKAPE
Ah, yes! YES! I see. Except no, not really.
Ah, sì! SÌ! Comprendo. Però no, non proprio.
Ah, sì! SÌ! Comprendo. Anzi no, non proprio.

se proprio bisogna usare una avvers. diversa dalla traduz. letterale, allora converebbe con "anzi"; per dire che gli è chiaro il piano ma non l'ha compreso del tutto (o quantomeno su altri aspetti). Infatti alla seconda domanda su Stinky fattagli da Sam si interrogherà sul coinvolgimento di Fl. e si interrogherà anche quale sia esattamente il piano.


[Skunkape] Quindi il detective sarà spinto con l'inganno ad assassinare l'Anziano Stinky...?
20) STINKY
...because we've put HIS brain into one of the MINION's bodies, and then cloned millions of copies so he'll know never which is which!
...perché avremo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così non saprà mai chi è chi!
... perché avremo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI e poi clonato milioni di copie? Così, non saprà mai chi è chi!
oppure
... ecco perché abbiamo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI e poi clonato milioni di copie; così, non saprà mai chi è chi!

oltre all'e.typo, per come era formulata la tradotta richiede una interrogativa. Altrimenti va come nell'altra frase proposta.
Quale?


7) SKUNKAPE
L'ultimo artefatto esistente di Yog-Soggoth nell'intero universo, ed è mio! Questo sarà fondamentale per i miei piani!
[...] Questo sarà essenziale per i miei piani!

qui risponde alla domanda di Sam sul robot.
come da eng e non come fundamental: poiché lo potrà usare (essenziale) per tutti i piani che dovrà escogitare, e quindi non fondamentale per costituire un solo piano.

6) SKUNKAPE
As soon as I find out what it does. And what the plan is, exactly. I've been meaning to ask, my Queen....
Non appena capirò a cosa serve. E qual è il piano, esattamente. Avevo intenzine di chiedere, mia Regina...
Non appena scoprirò a cosa serva. E quale sia esattamente il piano. Volevo chiederti, mia Regina...

seguita alla 7
- le prime due frasi sono di congiunzione alla 7; converrebbe perciò usare il tempo cong.
- scoprirò: è find out, e ci vuole scoprire perché Skunkape non sa proprio cosa faccia (come utilizzare) il robot, sa solo che può essergli utile ai suoi scopi. 'Capire' era buono se qualcuno gli avesse almeno spiegato il funzionamento e a lui rimaneva capire come metterlo in pratica
l'ultima frase si rivolge proprio a St. e quindi x sc.

5) STINKY
I'm busy here....
Sono impegnata...
Ho da fare qui...

seguita alla 6
lo dice annoiata e si vede (da gioco) che è proprio indaffarata - al momento - sugli strumenti di comando. Quindi, non 'impegnata' come per dire di non avere in generale tempo da dedicare


10) SAM
Quindi per quel robot giocattolo che stavo richiedendo?
Quindi, per quel robot giocattolo che stavo richiedendo?

converrebbe una pausa.

9) SKUNKAPE
I can not only conquer this universe, but entire dimensions!
Con questo robot giocattolo, posso non solo conquistare questo universo, ma tutte le dimensioni!
Con questo robot giocattolo, posso non solo conquistare questo universo, ma intere dimensioni!

non c'è l'art. in eng. Articolarlo farebbe intendere nel teorico un numero precisato (anche se infinito) di dimensioni con/in qualcosa di definito (come dimensione spaziale). Potrebbe voler intendere anche dimensioni come la 3°/4° e qualsiasi altro tipo di dimensioni.

11) SAM
So I guess that means you won't let me borrow it for a few minutes?
Quindi immagino significhi che non me lo presterai per qualche minuto?
Immagino che questo significhi, quindi, che non me lo presterai per qualche minuto?

seguita alla 9
x sc.


[Skunkape] Si diceva che la Cassa dei Balocchi fosse andata distrutta!
27) SAM
Yeah, well, they say a lot of things.
Sì, beh, si dicono un mucchio di cose.
Certo/Giusto/Vero, beh, si dicono un mucchio di cose.
oppure
Beh, certo, si dicono un mucchio di cose.

per evitare i due "Sì/si" ravvicinati


[Skunkape] Ah ah ah, non oseresti! L'esplosione distruggerebbe te assieme a mezza città!
[Sam ] Distruggerei la mezza parte di QUALSIASI città per salvare il mio migliore amico! Oltretutto, sto usando un corpo sostitutivo.
60) SKUNKAPE
You're serious!
Sei serio!
Fai sul serio?
[Sam ] Sono abbastanza pazzo da farlo!
[Skunkape] No! Ecco, prendi il robot! Basta che tu tenga quella bomba lontana dalla Cassa dei Balocchi!


lo dice in modo sorpreso e scioccato. Come esclamazione/affermazione non si capiva il nesso con la risposta esclamativa che dava Sam; meglio porla come domanda perciò.
|

Infine, da qui, le frasi non "guardabili" da gioco. Possono dipendere dalle ediz. di gioco, lasciate nel source ma non usate, dovute a time event (per quanto, guardato di tutto in-game); sempre che - qualcuna - non sia sfuggita per la paura di essere depennata dal SegnaTestometro. ;D
Cmq, eccole. Vengono proposte solo quelle da discutere ed attinenti all'episodio (in alcune, tra quelle in tema e qui non presenti, c'erano solo err.typo e sono già state corrette)...
C - frasi NON in-game
[ENV_CITYTILE]
51) SAMRADIO
Sorry, Max, you won't fit inside there. I'll have to go alone.
Spiace Max, non riuscirai ad entrarci. Dovrò andarci da solo.
Spiace Max, non riuscirai a starci dentro. Dovrò andarci da solo.

73)
Nondescript Warehouse
il Deposito Anonimo/Insignificante

Avete preferenze?


[ENV_CLONECHAMBER]
116) SAM
...or I could do it the easy way and just wait for Flint to blow everything up.
...o potrei scegliere la strada semplice e aspettare che Flint faccia saltare tutto in aria.
... o potrei farlo nel modo più semplice e aspettare che Flint faccia saltare tutto in aria.

117) SAM
New clone reporting for duty!
Nuovo clone a rapporto!
Nuovo clone a rapporto per tornare in servizio!

139) SAM
If I want to get this robot back to Max's brain, it'll have to be carried by THIS doggleganger.
Se voglio far arrivare questo robot al cervello di Max, dovrà essere portato da QUESTO cagnoclone.
Se voglio far ritornare questo robot al cervello di Max, dovrà essere trasportato da QUESTO cagnoclone.

91+160) MAX
Oh boy! I can subdue her with my acid-slicked, whiplike tongue!
Oh ragazzi! Posso sottometterla con la mia lingua a frusta cosparsa di acido!
Oh ragazzi! Posso soggiogarla con la mia acidificata lingua a frusta!
90+161) SAM
Tu NON HAI una lingua a frusta cosparsa di acido.
Tu NON HAI una acidificata lingua a frusta.

x sc. Soggiogare invece di sottomettere (potrebbe essere questo allusivo di altro)


[ENV_MAXINTERIORBRAIN]
90) SAM
A-HA! We can make a stealthy escape through the inexplicably enormous duct work!
A-HA! Possiamo compiere una fuga furtiva attraveso l'inesplicabilmente enorme canale!
A-HA! Possiamo compiere una evasione furtiva attraveso l'inesplicabile enorme conduttura!

potrebbe riferirsi a quella del dotto lacrimale.
evasione per evitare ripetiz.ravv. di fu(ga) fu(rtiva)

204) SAM
204) SAM
Sybil says I don't appreciate what she's going through, because I think her whole pregnancy and parenthood thing is weird.
Sybil sostiene che non apprezzo ciò ha affrontato, perché penso che tutta la questione della gravidanza e della genitorialità sia bizzarra.
Sybil sostiene che non apprezzi ciò che lei sta attraversando, perché penso che tutta la questione della sua gravidanza e della genitorialità sia bizzarra.

205) FLAMINGMAX
Ah. That's because it IS weird, abhorrent to the laws of God and Man. Woman was not meant to lie down with Statue. To suggest otherwise is blasphemy.
Ah. Questo perché È bizzarra, ripugnante per le leggi di Dio e dell'Uomo. La donna non è stata creata per giacere con la Statua. Suggerire il contrario è blasfemia.
Ah. Questo perché LEI È bizzarra, ripugnante per le leggi di Dio e dell'Uomo. La Donna non è stata creata per giacere con la Statua. Suggerire il contrario è blasfemia.


[ENV_MAXINTERIORSTOMACH]
25) SAM
This one's heading downwards from the stomach.Which is no place I want to be.
Questo scende giù dallo stomaco. Che non è un luogo dove mi piacerebbe stare.
Questo scende verso il basso partendo dallo stomaco. Che non è un luogo dove mi piacerebbe stare.

90) FLAMINGMAX
Maybe you could get Momma Bosco to clone us a roach or twelve? C'mon, help a flaming brother out.
Potresti forse farci clonare da Momma Bosco uno scarafaggio o una dozzina? Andiamo, aiuta un fratello focoso.
Potresti forse convincere Mamma Bosco a farci clonare uno od una dozzina di scarafaggio? Andiamo, aiuta un fratello fiammeggiante.


[SAMMAX]
25) SAM
Iniziamo/Entriamo!
Procediamo!

x unif., se venisse usata, con quanto detto dai membri di squadra


[SKUNKAPESHIPBRIDGE_SAM_GRANDPASTINKY]
25) GRANDPASTINKY
What was the question again?
Ehm... eccetto che sarebbe un bel nome da dargli, forse. Se esistesse. O se sapessi cosa fosse. Qual era poi/Mi ripeti la domanda?
[...] Mi ripeti la domanda?

A vs. news,
:135:
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Blackmonkey ha scritto: 14 set 2020, 23:25
rede9 ha scritto: 13 set 2020, 16:12NARRATIONROOM_SAM_NARRATOR
51) NARRATOR
{excited}Don't be a stranger.
Di solito lo traduco con la collocazione italiana: Non diventare primula rossa.
https://dizionario.internazionale.it/pa ... mula-rossa
Non so se va scritto maiuscolo come il personaggio dell'eponimo romanzo.
Ammetto che non conoscevo quest'espressione, ma cercando su google mi pare manchi un articolo: non dovrebbe essere Non diventare una primula rossa. ? Nel caso decidessimo di adottarla, direi di aggiungere una nota nel readme, anche se è una citazione "estranea" al gioco originale.
Avevi omesso volontariamente la traduzione per far svalvolare, eh, rede9? :151: :101: :106:
Cmq, la sequenza delle frasi è questa:
[Sam------] Grrrr.
[Narratore] Non sparire.

Il significato è questo e le traduzioni possibili sono:
- Non sparire. (come già tradotta)
- Fatti vivo.
- Fatti sentire ogni tanto.
- Non fare l'estraneo. / Non estranearti. (queste ultime sono arcaiche ma se il periodo fosse quello sarebbero realmente quelle che la esprimerebbero tutta).

Qui, Sam chiude il dialogo con il Narratore ringhiandolo e lui risponde con quella frase. È quindi un congedo, sì!
Come congedo in risposta a un "grr", metterei: "Suvvia, ora non mi diventare una primula rossa".
La collocazione ha una felice vaghezza insindacabile: sia irrintracciabile, sia nemico di chi è a capo (il Superego).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

No, purtroppo.
Sam non è un individuo irrintracciabile e soprattutto, non è ricercato dalla polizia; anzi è lui il poliziotto. Fosse stato il contrario (Sam a dirlo al Narratore e quest'ultimo fosse stato ricercato) allora ci poteva stare. Inoltre, si tratta di un congedo: le frasi di saluto DEVONO essere - com'e di consueto - brevi e concise [se uno saluta l'altro dicendogli, pe fare un es., Aloha, lui risponderebbe con una frase così lunga? Lo sarebbe se anche chi lo ha congedato l'avesse fatto].
In tutti i modi, tra le proposte dello spoiler "Non sparire. (come già tradotta) / - Fatti vivo. / Fatti sentire ogni tanto. / Non fare l'estraneo. --- Non estranearti." quella maggiormente attinente al significato originale sarebbe l'ultima; con una di queste due riformulazioni, però:
Non sentirti estraniato. / Non estraniarti.
oppure
Non farti/sentirti estraneo.

Va ricercata nel fatto che Sam, anziché congedarsi con un saluto umano (come fa di solito), saluta il narratore ringhiandogli contro; questi, lo saluta facendogli capire di tornare al suo modo normale (antropomorfo) di parlare e quindi di non estraniarsi da esso.
Cmq, a voi per una delle alternative o per una di quelle precedenti; ma primula rossa non può purtroppo essere usato. Ed alle vs. per tutte le altre proposte dei post precedenti.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 16 set 2020, 15:12In tutti i modi, tra le proposte dello spoiler "Non sparire. (come già tradotta) / - Fatti vivo. / Fatti sentire ogni tanto. / Non fare l'estraneo. --- Non estranearti." quella maggiormente attinente al significato originale sarebbe l'ultima;
Meglio una delle prime 3 (direi di lasciare la prima). "don't be a stranger" è un'espressione idiomatica che significa esattamente "non sparire\fatti sentire". L'inglese "stranger", come pure l'espressione usata qui, non c'entra con il termine italiano estraniarsi.

Appena riesco rispondo al resto.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

D'accordo, rimanga "Non sparire".

Aspettando (non c'è fretta, ovviamente) i vs. pareri sulle altre proposte. ;>
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

E finalmente riesco a rispondere... non che fossero tante, ma mi si sono accavallati un po' di impegni in questi giorni.
B
UI_HOVER
in generale, sui titoli degli audiolibri: dove lio ho tradotti io ho lasciato le maiuscole per fedeltà al testo originale. Altrimenti anche "Omicidio" e "Mistero" andrebbero in minuscolo.
MOMMABOSCOLAB_SAM_COPS
2) MOVIEFONE
[...]
Salve e benvenuto alla Società di Bonificazione e Incenerimento Rabbiosi Individui Rivoltanti!
Così però l'acronimo diventa SBIRIR. Il punto è che deve avere la sequenza giusta quando si legge per esteso.
Comunque, "rabbiosi rivoltanti individui" non mi sembra così illeggibile.

15) SYNTH
Secondo me quella corretta è la c (nel taccuino Curt 286, il computer che dice questa frase, è indicato come l'addetto ai calcoli).

30) SAM
You guys are really getting on my nerves.
Mi state davvero dando sui nervi.
29) SYNTH
AND SOON MAX'S NERVES... WILL BE GETTING ON YOU.
E PRESTO I NERVI DI MAX... TI STARANNO ADDOSSO.
[Synth] DOPO CHE LO FAREMO SALTARE IN ARIA CIOÈ.
Le migliori per me sono le a,c,e.
L'unica alternativa che mi viene in mente è: Mi state davvero facendo venire i nervi. / E PRESTO I NERVI DI MAX... VERRANNO A TE.
ENV_MOMMABOSCOLAB
18) SUPERBALL
Alcuni dei tentativi erano troppo orribili perfino a pensarci.
Che dici di
Alcuni dei tentativi erano troppo orribili perfino da pensare.
troppo simile alla precedente?

25) MOMMABOSCO
Ok per "un varco aperto di circa tre metri"
Riguardo il singolare/plurale... a questo punto Sam ha già convinto qualcuno ad unirsi a lui?
MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL
21) SAM
You were only turned around for like five seconds!
Ti sei solo voltato per circa cinque secondi!
Ti sei voltato solo per (circa) cinque secondi!

Secondo ma meglio senza parentesi. Le parentesi indicano un inciso, qui la frase è pronunciata tutta d'un fiato. Piuttosto togliamo il "circa".
Un'alternativa: Ti sei solo voltato per neanche/nemmeno/neppure cinque secondi!
MOMMABOSCOLAB_SAM_MOMMABOSCO
32) NORRINGTON
like vegans from a liberal arts college.
A causa delle spore, vedi. Le creature simili a quella in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come vegani da un collegio di arti liberali.
[...] come vegani provenienti da un collegio di arti liberali.

il punto della frase é: le creature della dimensione oscura producono spore come un collegio di arti liberali produce vegani (cioè in quantità industriale, iperbole).
La forma corretta sarebbe: Le creature simili a quella in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come un collegio di arti liberali sforna vegani.

30) NORRINGTON
You should have seen me during MY awkward phase.
È tutto così disgustoso, ma perfettamente naturale per un {Stern} dio antico. {Shocked} Avresti dovuto vedermi durante il MIO stadio problematico.{Stern} Emettevo così tante spore che è un miracolo che io non sia diventato cieco...
[...] Avresti dovuto vedermi durante la MIA fase di limbo imbarazzante. [...]

-30
ora la frase è chiara, phew! Ecco il significato di awkward phase. La frase proposta nasce da quella terribile fase di limbo imbarazzante dei capelli che non sono né corti né lunghi
In questo modo si ricollega alla fase di cambio stato embrionale[?] di Norrington; probabilmente i tanti tentacoli che sembrano capigliatura (da rasta) :042: .
No, l'"awkward phase" è l'adolescenza... imbarazzo (awkward)... emettere spore... diventare cieco... non ti sembrano metafore per indicare avvenimenti dell'adolescenza?
Ok per "fase imbarazzante", ma toglierei "di limbo".

46) MOMMABOSCO
We have GOT to see this.
Ci INTERESSA vederlo. Per... ehm, la scienza.
CI INTERESSA vederlo. [...]

altrimenti sembrava un err.typo il vecchio "Ci".
Oppure: Questo lo DOBBIAMO vedere. / Abbiamo INTENZIONE di vederlo.
Sì, meglio "Questo lo DOBBIAMO vedere."
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
8 ) LINCOLN
...If you're a giant monster attacking the city, am I right, fellas?
... Anche se sei un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?
... qualora si è un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?

non come sinonimo di "even though" ma proprio come if. La citazione di L. è tutta rivolta alla distruzione di Max.
Ecco, "qualora" sì che va bene come traduzione, al contrario di "anche se". Il senso della frase è "è un buon giorno per morire SE sei un mostro", non "ANCHE SE": solo per i mostri, non per gli altri.
In alternativa anche "quando si è un mostro ecc."

5) LINCOLN
Now, you all know I'm not one for speeches, but I have prepared a few words.
Ora, sapete tutti che non sono uno da discorsi, ma ho preparato alcune parole.

seguita a quella sopra. Qui ci sono due possibilità:
a-5) Oramai sapete tutti che non sono uno (/ un tipo) da discorsi, ma ho preparato alcune parole.
per fargli dire che tutti sanno da tempo cioè oramai questa sua peculiarità.
b-5) Sapete tutti che non sono uno (/ un tipo) da discorsi, adesso/ora però ho prepararato alcune parole.
nel caso si voglia accostare il now al fatto che pronunci ora delle parole.
Quel "now" è una congiunzione, serve a introdurre la frase, non è un avverbio che significa "in questo momento" (non ci sarebbe la virgola, "now you know ecc").

40) SAM
Quegli impostori amano i corn dog tanto quanto il vero Max.
Quelle impostori amano i corn dog tanto quanto il vero Max.

al femminile, si riferisce alle spore nel mentre che raccoglie la scatola dei c.dog
Ma le spore sono maschi (tanto che più avanti si definiscono "brothers"). Se una guardia è un uomo, si può dire "quella guardia è un ladro", non "quella guardia è una ladra".
(e al femminile comunque dovrebbe essere "quelle impostore", femminile di impostori)

114) SYBIL
[to herself] The suction coefficients all check out... I just hope the enzyme scrubbers hold up....
[to herself] Coefficienti di aspirazione controllati... Spero solo che i tergienzimi reggano...

Qui Sybil parla a sé stessa mentre fa il check-up dell'auto. La parola da riformulare è solo enzyme scrubbers.
All'epoca fu quotato tergienzimi (grazie) ma da gioco non c'è nessun tergicristallo a ripulire la cupola/cappotta dell'auto. Il collegamento - come dirà in altro dialogo Sam con "un impianto di scarico di Omega3" - è da ricercare con qualcosa più come 'exhaust gas scrubber' ossia i ripulitori di filtri di parti dell'auto.
Perciò, ecco le proposte in tema:
- pulitore filtro (anti)enzimi / pulisci(-)enzimi [per la pulitura dei filtri]
- catalizzatori di enzimi / catalizza(-)enzimi [per associarlo alla riduzione di inquinamento]
Ok per "puliscienzimi".

28) JURGEN
Pfft. Figures you wouldn't understand. The Goth look is so three years ago.
Pfft. Zapefo che non afrezti capito. Lo ztile Goth fa cozì tanto tre anni fa.
[...] Lo ztile Goth fa cozì/tanto tre anni fa.
Ok per "cozì".

37) SAM
I want to go on record saying sorry Max blew up your toybox.
Voglio che vada agli atti che mi spiace se Max ha distrutto la tua cassa dei balocchi.

C'è una particolarità: mettere/passare agli atti un (qual)cosa ha però il solo significato figurativo di dimenticare una cosa cioè di chiuderla per sempre; la forma estesa, che qui non si può usare (manca una 'pratica'), sarebbe di 'passare agli atti una pratica'.
Se non ce ne sono altre, per evitare l'ambiguità, si può provare con:
- Voglio mettere a verbale [...]
Ok per "voglio mettere a verbale" (o "sia messo a verbale").

120) SAM
Satan keeps waving that microphone around like he's some kind of big shot.
Satana continua ad agitare quel microfono come se fosse un pezzo grosso.
[...] come se lui fosse una/un specie/tipo di pezzo grosso.
Ok per "come se lui fosse una specie di pezzo grosso."

11) FLAMINGMAX
The potion is completed, my brothers!
La pozione è completa, fratelli!
La pozione è completa, sorelle/connazionali!

si creava un paradosso: il termine eng parla specificamente di fratelli (quindi maschi), mentre in ita le spore sono sostantivate per natura come sorelle (quindi femmine).
La parola "spora" è femminile, ma queste spore sono maschi (sono dei Max, "brothers"). Le guardie (o le zebre) non sono tutte femmine, no? Due guardie possono essere colleghi o sono solo colleghe?
"connazionali" in questo contesto non va bene, lasciamo "fratelli".
STREETMOMMABOSCO_SAM_SYBIL
21) SYBIL
Oh, it was absolutely magical!
Oh, è stata davvero magica!
Oh, è stata assolutamente/senz'altro magica!
Ok per "assolutamente" (o "incredibilmente").
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_GRANDPASTINKY
41) GRANDPASTINKY
I know, especially since everyone in New York would be hooked,
Lo so, specialmente dato che tutti a New York ne diverrebbero dipendenti, e poi dovrebbero venire nella MIA tavola calda per averne!
Lo so, specialmente perché tutti a New York ne diverrebbero dipendenti, [...]
OK per "specialmente perché"
ENV_MAXINTERIORBRAIN
86) SAM
He's always coming up with these things, but I assumed they just flew out of his tiny, oversaturated brain.
È bello vedere che lui ne serbi traccia. Se ne esce sempre con queste cose, ma pensavo che schizzassero via dal suo piccolo cervello straripante.
[...] Gli vengono sempre in mente queste cose, ma presupponevo che fossero giusto/appunto volate fuori dal suo piccolo cervello sovrasaturo.

Seguita alla 85, presente in correzione nello Spoiler A:
[...]
- sovrasaturo:
[...]
Straripante di idee, è un termine figurato. "He's always coming up with these things", cioè gli vengono continuamente idee, in questo senso "oversaturated". E non sta parlando di Max ora, è un discorso generico (il libro sul ragazzino eschimese viene citato anche in un episodio precedente).
Quel "just" ha più il significato di "semplicemente" che di "giusto/appunto". Gli vengono sempre queste idee, ma pensavo svanissero semplicemente, invece le conserva.

39) ROACHGRUB
[cry of desperation] I NEVER LEARNED TO READ!
[cry of desperation] NON HO IMPARATO A LEGGERE!
[cry of desperation] NON HO MAI APPRESO A LEGGERE! / NON HO MAI APPRESO LA LETTURA!

piange per la disperazione di non poter soddisfare la richiesta di Sam di azionare le braccia entrando nella zona radioattiva.
Il learn in questo caso va come apprendere. È sempre per il discorso dell'imprinting (presente anche nella sua frase nel Taccuino di Sam), dove i cuccioli di animali comprendono apprendendo dai loro genitori; così, è come se dicesse a Sam che lui non gli ha mai insegnato a leggere
Quale è più scorrevole delle due?
Secondo me la traduzione precedente, ma dovendo scegliere direi la prima.

171) STINKY
All right, here goes. Wait... is that Creature LISTENING to us? It's downright creepy.
Va bene, ricomincio. Aspetta... la creatura ci sta ASCOLTANDO? È davvero raccapricciante.
Va bene, te lo rispiego. Aspetta... che la creatura ci stia ASCOLTANDO? Fa veramente accapponare la pelle.

[...]
- che la creatura ci stia: è retorica e lo domanda a sé stessa, non si rivolge a Sal per ottenere una risposta
Non so, secondo me è comunque più scorrevole "(quel)la creatura ci sta ASCOLTANDO?"

291) SAM
Without Max, I'd be just another grim loner, skulking through the seedy armpits of the city, assaulting crooks and assorted crook-like punks in a humorless, over-narrated fashion. Sure, it'd probably sell like granny panties in a nunnery, but would I be happy? Not really...
Senza Max, sarei soltanto un altro cupo solitario, appostato nelle trasandate ascelle della città, che aggredisce furfanti e teppisti assortiti simil-furfanti in una maniera a-umoristica e sovra-commentata. Certo, probabilmente venderebbe come mutande da nonna in un convento, ma sarei felice? Per nulla...
Senza Max, sarei soltanto un altro torvo tipo solitario, che si appiatta/rintana nei cadenti posti peggiori della città, che aggredisce furfanti e furfantelli di vario genere/tipo in uno stile narratorio privo di umorismo. Certo, probabilmente si venderebbe come mutandoni da nonna in un convento, ma nei sarei felice? Non è proprio...

[...]
- cadenti posti peggiori: si parla di luoghi in rovina e non di corpi mal o non curati.
[...]
- Non è proprio...
per meglio mantenere la sosp.; altrimenti sembrava una frase finita
cadenti posti peggiori: userei un termine più forte, tipo fogna (nel senso di luogo sgradevole, non di canale sotterraneo per la raccolta delle acque).
Non è proprio...: Infatti È una frase finita. "Not really" vuol dire "non molto". I punti qui non indicano che lascia la frase a metà.
ENV_MAXINTERIORLEGS
73) SAM
Alleluia, Sam Jr.! Ora che abbiamo motivato la nostra compagna portatrice di vita, possiamo controllare le gambe di Max e trascinare la sua terrificante mole in lungo e in largo per la Città!
[...] in lungo e in largo per la città!

altrimenti, con la iniz.maiuscola, ne sembrerebbe la denominazione
In inglese è in maiuscolo.
ENV_CITYTILE
76)
Hairy Arms Apartments
gli Appartamenti Braccia Villose

cosa si vuole fare qua: si lascia il termine scherzoso dato o si prova a darne uno in tema dell'aggettivo (ma non in eng, altrimenti ne sarebbe il solo)?
Qualcosa che richiami al fatto che si ergano dritti come capelli, casomai (bracci irsuti[?]).
Ma anche quello divertente è davvero simpatico.
Io resto dell'idea che si dovrebbe adattare seguendo il gioco di parole inglese: arms = braccia/condominio, hairy arms = braccia pelose, arms apartments = complesso di appartamenti.
L'unica che mi viene in mente però è "il Complesso Bandistico di Apparamenti".
ENV_CLONECHAMBER
17+142+152) SAM
indifferente per me
CLONECHAMBER_SAM_SKUNKAPE
25) SKUNKAPE
ok per la prima

24) SKUNKAPE
Ah, se solo non avessi disintegrato il mio life coach.

Domanda: non esiste un termine da dizionario, ma sarebbe il caso di tradurlo come 'maestro spirituale' oppure 'maestro di vita'?
Cercando entrambi sulla rete, vi sono varie discussioni.
Leggendo la definizione direi nessuno dei due. Il "life coach" è una professione, il "maestro spirituale" e il "maestro di vita" direi di no.
Lascerei il termine inglese.

20) STINKY
...because we've put HIS brain into one of the MINION's bodies, and then cloned millions of copies so he'll know never which is which!
...perché avremo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così non saprà mai chi è chi!
... perché avremo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI e poi clonato milioni di copie? Così, non saprà mai chi è chi!
oppure
... ecco perché abbiamo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI e poi clonato milioni di copie; così, non saprà mai chi è chi!

oltre all'e.typo, per come era formulata la tradotta richiede una interrogativa. Altrimenti va come nell'altra frase proposta.
Lei sta rispondendo a Skunkape riprendendo la sua frase. È come se dicessero:
Sk: Quindi il detective sarà spinto con l'inganno ad assassinare l'Anziano Stinky...? [lascia la frase in sospeso perché non ha capito il piano e aspetta che lei risponda]
St: Quindi il detective sarà spinto con l'inganno ad assassinare l'Anziano Stinky perché avremo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così non saprà mai chi è chi!
ma Sinky evita di ripetere il pezzo di frase detto da Skunkape.
La frase è una sola, il "so he'll know never which is which" NON va separato dal resto.

7) SKUNKAPE
L'ultimo artefatto esistente di Yog-Soggoth nell'intero universo, ed è mio! Questo sarà fondamentale per i miei piani!
[...] Questo sarà essenziale per i miei piani!

qui risponde alla domanda di Sam sul robot.
come da eng e non come fundamental: poiché lo potrà usare (essenziale) per tutti i piani che dovrà escogitare, e quindi non fondamentale per costituire un solo piano.
Scusa ma questa me la devi spiegare... Ok per la modifica, ma perché "essenziale" è per più piani e "fondamentale" solo per uno?
C
[ENV_CITYTILE]
51) SAMRADIO
In revisione dev'essermi sfuggito... dovrebbe essere "Mi spiace" o "Spiacente". "Spiace Max" non è la forma corretta, mi pare.

73)
ok per "il Deposito Anonimo"


[ENV_CLONECHAMBER]
116) SAM
"scegliere la strada (più) semplice" era per evitare la ripetizione "farlo/faccia"

117) SAM
Direi più "Nuovo clone a rapporto per entrare in servizio!", se è nuovo non può "tornare" in servizio.


[ENV_MAXINTERIORBRAIN]
90) SAM
Per scorrimento direi: A-HA! Possiamo evadere furtivamente attraveso l'inesplicabilmente enorme canale!
Occhio che "inexplicably" vuol dire "inesplicabilmente", cioè è stranamente larga. "inesplicabile" è "inexplicable".

205) FLAMINGMAX
Occhio, è "it is", non "she is". La situazione, non Sybil.


[ENV_MAXINTERIORSTOMACH]
25) SAM
This one's heading downwards from the stomach.Which is no place I want to be.
Questo scende giù dallo stomaco. Che non è un luogo dove mi piacerebbe stare.
Questo scende verso il basso partendo dallo stomaco. Che non è un luogo dove mi piacerebbe stare.

Se scende sarà per forza verso il basso no? ;D Anche "giù" era ridondante, comunque.
Per scorrevolezza: Questo scende dallo stomaco. Che non è un luogo dove mi piacerebbe stare.


90) FLAMINGMAX
Maybe you could get Momma Bosco to clone us a roach or twelve? C'mon, help a flaming brother out.
Potresti forse farci clonare da Momma Bosco uno scarafaggio o una dozzina? Andiamo, aiuta un fratello focoso.
Potresti forse convincere Mamma Bosco a farci clonare uno od una dozzina di scarafaggio? Andiamo, aiuta un fratello fiammeggiante.
Occhio a "una dozzina di scarafaggio".
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Mi è venuto in mente che non ho provato a usare il nervo ottico (televisore) su tutte le locazioni interagibili con Giga Max negli ultimi atti.
Quindi intanto metto 100% ai primi due atti.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

rede9 ha scritto: 25 set 2020, 17:48 Mi è venuto in mente che non ho provato a usare il nervo ottico (televisore) su tutte le locazioni interagibili con Giga Max negli ultimi atti.
Quindi intanto metto 100% ai primi due atti.
Sono riuscito a riprodurre solo un nuovo commento sull'ammiraglia di Skunkape dopo aver aperto la camera di clonazione.
Nulla di nuovo circa il nervo acustico.
Per il resto, altre cose che ho trovato nella patch sono già scomparse dai file caricati.

Unica cosa: si può cercare un adattamento per Murdersburgh? Ad esempio: Boiaborgo? Città del Cappio?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

rede9 ha scritto: 26 set 2020, 11:27Unica cosa: si può cercare un adattamento per Murdersburgh? Ad esempio: Boiaborgo? Città del Cappio?
Dovrebbe essere più Omicidiopoli (questo in particolare non suona bene secondo me) o con una traduzione un po' più libera Borgomorte, o qualcosa del genere.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ecco (per il resto, ok)...
UI_HOVER
in generale, sui titoli degli audiolibri: dove lio ho tradotti io ho lasciato le maiuscole per fedeltà al testo originale. Altrimenti anche "Omicidio" e "Mistero" andrebbero in minuscolo.
D'accordo. Rimangano come tradotte. ;>


MOMMABOSCOLAB_SAM_COPS
2) MOVIEFONE
Così però l'acronimo diventa SBIRIR. Il punto è che deve avere la sequenza giusta quando si legge per esteso.
Comunque, "rabbiosi rivoltanti individui" non mi sembra così illeggibile.
Giusta osservazione. Lo svalvolamento durante il bt è sempre galoppante.
Rimane la tradotta.
15) SYNTH
Secondo me quella corretta è la c (nel taccuino Curt 286, il computer che dice questa frase, è indicato come l'addetto ai calcoli).
Bene. Allora verrà messa quella, ossia "NON C'È DI CHE."
30) SAM
You guys are really getting on my nerves.
Mi state davvero dando sui nervi.
29) SYNTH
AND SOON MAX'S NERVES... WILL BE GETTING ON YOU.
E PRESTO I NERVI DI MAX... TI STARANNO ADDOSSO.
[Synth] DOPO CHE LO FAREMO SALTARE IN ARIA CIOÈ.
Le migliori per me sono le a,c,e.
L'unica alternativa che mi viene in mente è: Mi state davvero facendo venire i nervi. / E PRESTO I NERVI DI MAX... VERRANNO A TE.
D'accordo; in mancanza di altre preferenze tra le multiple, oltre alla tua, ok per la e. Vada quindi per:
Mi state davvero sui nervi.
E PRESTO I NERVI DI MAX... STARANNO SU DI TE.

[Synth] DOPO CHE LO FAREMO SALTARE IN ARIA CIOÈ.


ENV_MOMMABOSCOLAB

18) SUPERBALL
Alcuni dei tentativi erano troppo orribili perfino a pensarci.
Che dici di
Alcuni dei tentativi erano troppo orribili perfino da pensare.
troppo simile alla precedente?
Più che altro, non è la scorrevolezza, ma è il momento: il modo 'crudo[?]' lo si capisce ora pensando a quello che loro già hanno fatto "a pensarci" e non a quello che potrebbero fare "da pensare"; in quanto già è stato fatto, anche se lo narra solo S.Ball ma nel gioco non si vede.
utdefault ha scritto:Sta parlando dei tentativi dei M.tron: sono già stati fatti, e quindi è il pensare di aver fatto ciò che è stato fatto che è anche "raccapriccianti/riprovevoli"; non di immaginare quelli riprovevoli tali da non farli/averli fatti ancora.
25) MOMMABOSCO
25) MOMMABOSCO
Hmmm... I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.
Mmmh... Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri.
Mmmh... immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un varco aperto di circa tre metri.
Ok per "un varco aperto di circa tre metri"
Riguardo il singolare/plurale... a questo punto Sam ha già convinto qualcuno ad unirsi a lui?
Di aver convinto, ancora no.
Il punto è che questa prima di questa frase detta da M.Bosco, lei stessa dice "Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati DENTRO Max, potrebbero essere capaci di raggiungere il suo cervello e annullare la trasformazione!", quindi lì parla al plurale.
Il punto è se questa frase debba ricollegarsi a quella citata tra apici, oppure debba rivolgersi solo a Sam.
Quale interpretazione si vuole adottare?


MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL
21) SAM
You were only turned around for like five seconds!
Ti sei solo voltato per circa cinque secondi!
Ti sei voltato solo per (circa) cinque secondi!
Secondo ma meglio senza parentesi. Le parentesi indicano un inciso, qui la frase è pronunciata tutta d'un fiato. Piuttosto togliamo il "circa".
Un'alternativa: Ti sei solo voltato per neanche/nemmeno/neppure cinque secondi!
Per estensione: le parentesi non sono un inciso; al pari di altre frasi controproposte (come nelle stesse dei bt precedenti), sono delle alternative. Era come chiedervi: se quotate, preferite quella con o senza la parola indicata tra parentesi? Ossia: Ti sei voltato solo per circa cinque secondi! <--- oppure ---> Ti sei voltato solo per cinque secondi!

Tornando al punto, ok vada per "Ti sei voltato solo per cinque secondi!"


MOMMABOSCOLAB_SAM_MOMMABOSCO
32) NORRINGTON
Because of the spores, you see. Creatures such as the one your ex-partner turned into churn them out like vegans from a liberal arts college.
A causa delle spore, vedi. Le creature simili a quella in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come vegani da un collegio di arti liberali.
[...] come vegani provenienti da un collegio di arti liberali.
il punto della frase é: le creature della dimensione oscura producono spore come un collegio di arti liberali produce vegani (cioè in quantità industriale, iperbole).
La forma corretta sarebbe: Le creature simili a quella in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come un collegio di arti liberali sforna vegani.
Così, però, si avrebbe una ripetizione di 'sfornare'. Inoltre, non sono quei college a sfornarli ma i vegani a cercarli per iscriversi.
A questo punto, meglio rendere "come" con un'altra voce quale ulteriore sinonimo di "similar to": al pari di.
Per cui:
A causa delle spore, vedi. Creature simili a quella in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano al pari di vegani di un collegio delle arti liberali.

- di un collegio: per il discorso del link citato. Altrimenti per esteso "proveniente da"
- delle arti: in conseguenza del punto sopra, se quotato. Rimarrà come "di arti" in caso si decidesse di adottare l'alternativa di sopra
- Creature: senza l'art., visto che non c'è, ma anche perché N. si riferisce a tutte le tipologie di creature similari a lui; altrimenti farebbe pensare che si parli delle spore.


ENV_MAXINTERIORBRAIN
86) SAM
He's always coming up with these things, but I assumed they just flew out of his tiny, oversaturated brain.
È bello vedere che lui ne serbi traccia. Se ne esce sempre con queste cose, ma pensavo che schizzassero via dal suo piccolo cervello straripante.
[...] Gli vengono sempre in mente queste cose, ma presupponevo che fossero giusto/appunto volate fuori dal suo piccolo cervello sovrasaturo.
Straripante di idee, è un termine figurato. "He's always coming up with these things", cioè gli vengono continuamente idee, in questo senso "oversaturated". E non sta parlando di Max ora, è un discorso generico (il libro sul ragazzino eschimese viene citato anche in un episodio precedente).
Quel "just" ha più il significato di "semplicemente" che di "giusto/appunto". Gli vengono sempre queste idee, ma pensavo svanissero semplicemente, invece le conserva.
Anche figurativamente, c'è da mantenere lo stesso il punto fisico up/out. Una possibile soluzione potrebbe essere questa:
[...] Gli balenano sempre queste (/ questo tipo di) cose, ma presupponevo che volassero via dal suo piccolo cervello sovrasaturo.

un po' di dubbio ancora sul just, ma cmq ok.
sempre "sovrasaturo" per gli stessi motivi dell'altro post; non è overflowing

171) STINKY
ok per "quella creatura ci sta ASCOLTANDO?

291) SAM
ok per:
Senza Max, sarei soltanto un altro torvo tipo solitario, che si appiatta/rintana nelle peggiori fogne della città, che aggredisce furfanti e furfantelli di vario genere/tipo in uno stile narratorio privo di umorismo. Certo, probabilmente si venderebbe come mutandoni da nonna in un convento, ma nei sarei felice? Non proprio/molto...


ENV_CITYTILE
76)
Hairy Arms Apartments
gli Appartamenti Braccia Villose

perfetto! Rimane quella di sopra, allora.


CLONECHAMBER_SAM_SKUNKAPE
20) STINKY
...because we've put HIS brain into one of the MINION's bodies, and then cloned millions of copies so he'll know never which is which!
...perché avremo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così non saprà mai chi è chi!
... perché avremo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI e poi clonato milioni di copie? Così, non saprà mai chi è chi!
oppure
... ecco perché abbiamo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI e poi clonato milioni di copie; così, non saprà mai chi è chi!

oltre all'e.typo, per come era formulata la tradotta richiede una interrogativa. Altrimenti va come nell'altra frase proposta.
Lei sta rispondendo a Skunkape riprendendo la sua frase. È come se dicessero:
Sk: Quindi il detective sarà spinto con l'inganno ad assassinare l'Anziano Stinky...? [lascia la frase in sospeso perché non ha capito il piano e aspetta che lei risponda]
St: Quindi il detective sarà spinto con l'inganno ad assassinare l'Anziano Stinky perché avremo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così non saprà mai chi è chi!
ma Sinky evita di ripetere il pezzo di frase detto da Skunkape.
La frase è una sola, il "so he'll know never which is which" NON va separato dal resto.
Ma così ci sarebbero due futuri anteriori (sarà spinto / avremo messo) ed è incorretta. Anche perché il suo cervello già l'hanno messo nello scagnozzo. Va come "abbiamo messo" anche per concordanza con l'altra forma (abbiamo clonato). Quindi...
... perché abbiamo messo il SUO cervello in uno dei corpi degli SCAGNOZZI, e poi clonato milioni di copie così che non saprà mai chi è chi!


7) SKUNKAPE
L'ultimo artefatto esistente di Yog-Soggoth nell'intero universo, ed è mio! Questo sarà fondamentale per i miei piani!
[...] Questo sarà essenziale per i miei piani!

qui risponde alla domanda di Sam sul robot.
come da eng e non come fundamental: poiché lo potrà usare (essenziale) per tutti i piani che dovrà escogitare, e quindi non fondamentale per costituire un solo piano.
Scusa ma questa me la devi spiegare... Ok per la modifica, ma perché "essenziale" è per più piani e "fondamentale" solo per uno?
Sissignore, sig. Capitano! Voi ordinate il 'dovere da spiegare' ed il pirata-soldato Clandestino Arrembatore è pronto ad "entrare in servizio [citaz.frase]". :147:
Semplificando, data l'ora tarda (poi se servisse se ne può parlare a iosa)... :005:
... parafrasando da un esempio edilizio: Il calcestruzzo è essenziale per fabbricare le fondamenta; le fondamenta sono fondamentali per costruire gli edifici.
con un esempio .: lo spirito è essenziale per generale l'anima; l'anima è fondamentale per infondere la vita (quella spiritualmente umana).


Per lo spoiler C
Blackmonkey ha scritto: 23 set 2020, 22:09 Se scende sarà per forza verso il basso no? ;D
Già! :042:


Tra Boiaborgo e Borgomorte, visto che ce l'ave(va)te tra le righe, perché non l'avete detta, eh? :106: Basta metterla come "Borgomicida" e riempie così entrambi i significati. ;)
Una domanda, però: ci sono, come per quella dell'eschimese, collegamenti con gli ep./stag. precedenti? Altrimenti, rimane in eng (grafica + testuali).
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Col check-in-game non credo di fare altri progressi.
Leggo allora in sequenza i file nella cartella 5-betatest tradotti, più aggiornati della patch provvisoria.
5-betatest
clonechamber_sam_skunkape
6) SKUNKAPE
{questioning}Non appena capirò a cosa serve. E qual è il piano, esattamente. {mocking}Avevo *intenzine di chiedere, mia Regina....

env_citytile
61) SAMRADIO
[process: radio] {surprised}Scusi, *Madam! {stern}Fidati, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!


env_clonechamber
106) SAM
[pickup0] *Millioni e milioni di scagnozzi.


env_maxinteriorbrain


.

Questi vengono dalla cartella 5-betatest.
5-betatest


env_maxinteriorstomach
GENERALE: caffè anziché caffé?


env_streetmommaboscolab
38) FLAMINGMAX2
{happy} Bramo! {incredulous} *Dog-mizzami, Sam! Che giungano a me!
[Mi suona male. Magari un compromissorio: impanami, impastellami, riempimi?]


maxinteriorlegs_sam_sybil
51) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} O portarla almeno in{angry} un buio seminterrato o in un circo per trascorrere *{ sarcastic} la sua esistenza lontana dalle persone normali.

mommaboscolab_sam_featherly
18) FEATHERLY
[offended] {Angry} Ah, ho capito come funziona. {Dramatic} Tutti danno per scontato che solo perché *guardacaso faccio parte del pollame, {Pompous} sappia ovviamente dove reperire delle uova!
[Il mio dizionario non sancisce guardacaso, ma solo putacaso.]


mommaboscolab_sam_superball
44) SAM
{Confused} *Qual'era LA PIÙ prevedibile?


sammax
34) SAM
Questo spazzolino fa parte dell'*equipaggamento di base di ogni clone, suppongo.

72) SAM
Mi chiedo se possa andare a prendere uno degli SBIRRI per ottenere il video dove il sig. Featherly depone un uovo. *Diverebbe un sensazionale video virale su internet!

74) SAM
Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per tornare alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno *tentacoluto [tentacolato].

103) *SAMdi

146) SAM
Scommetto che *soprafferei Skunkape con il mio terrificante teatrino delle ombre.
[sopraffarei]

193) SAM
[pickup2] Una volta che l'orrore strazia-civiltà sarà finito, dovrò davvero chiedere a Sal come sia *sopravvisuto a quella caduta.


skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky
27) SAM
{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che può distruggere roba *provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
[proveniente]


streetmommaboscolab_sam_grandpastinky
43) SAM
[context: now that you mention it...] {incredulous} Beh sì, mi *sarebe utile.


ui_hover_text
34)
rimvuovi oggetto


ui_mainmenu
186)
sticky
[appiccicoso?]


ui_messages
29)
Good job! But those guys were easy. To crack the tougher nuts, you'll need information to back up your accusations. Now go get 'em!


ui_notebook
128)
Adesso è ancora più vecchio di com'era nell'episodio "La * Zona Penale"
132)
Adesso è ancora più vecchio di com'era nell'episodio "La * Zona Penale"
[doppio spazio voluto?]
Ultima modifica di rede9 il 4 ott 2020, 16:22, modificato 6 volte in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Integrato l'ultimo post (doppio) di rede9 in quello precedente, per motivi di ordinamento visivo [come qui sotto discusso].
rede9 ha scritto: 1 ott 2020, 20:00Leggo allora in sequenza i file nella cartella 2-ITA tradotti, più aggiornati della patch provvisoria.
Più aggiornati... Dove? Quando? ;D
rede9 ha scritto: 1 ott 2020, 20:00Questi vengono dalla cartella revisionati.
Come prima.
Quelli aggiornati provengono dalla cartella 5-betatest; altrimenti, perché le cartelle lì sono state numerate, eh (come fatto nei prec. progetti)? Si sarebbero risparmiate delle fatiche. :080: Per quelle poche rimaste (come il caffè, ad es.), onde evitare doppioni, poteva tornare utile lo spoiler A di questo post, casomai; in tutti i modi, verranno osservate, così da ripulire quelle poche altre laddove ve ne fossero rimaste. ;)

Cmq, si aspettano le Vs. controproposte su quanto discusso qui.
Si rilascerà poi, una volta deciso le frasi finali da adottare, l'ultima patch. A questa seguirà un ultimo bt testuale, per poter poi dare l'ok definitivo alla terminazione dei lavori testuali.
@rede
Grazie per il tuo coinvolgimento nel bt anche di questo ultimo episodio della serie. :023:
Se per te non c'è altro da fare, puoi anche liberarti dal progetto; ci penserà qualcun altro qua a verificare l'ultima patch quando verrà rilasciata... oramai, tolte forse 1-2 frasi dubbiose, oltre a quelle già discusse, null'altro c'è da correggere.

A Vs. news.
Rispondi