ENV_MOMMABOSCOLAB
Per me può andare al plurale (ma vedi pure tu come pensi sia più corretto).25) MOMMABOSCODi aver convinto, ancora no.Ok per "un varco aperto di circa tre metri"25) MOMMABOSCO
Hmmm... I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.
Mmmh... Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri.
Mmmh... immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un varco aperto di circa tre metri.
Riguardo il singolare/plurale... a questo punto Sam ha già convinto qualcuno ad unirsi a lui?
Il punto è che questa prima di questa frase detta da M.Bosco, lei stessa dice "Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati DENTRO Max, potrebbero essere capaci di raggiungere il suo cervello e annullare la trasformazione!", quindi lì parla al plurale.
Il punto è se questa frase debba ricollegarsi a quella citata tra apici, oppure debba rivolgersi solo a Sam.
Quale interpretazione si vuole adottare?
Non mi risulta che gli audiolibri di Max siano citati in altri episodi o stagioni, a parte quello di Kinutchluk nel 3x04. Ta l'altro è una citazione indiretta, non viene detto il titolo, in una singola frase usata una sola volta e non ripetibile (è la risposta di Max a "puoi memorizzare il numero di telefono di PPW?"): {happy} Okay, but my {worried} brain's getting awfully full... {incredulous}I might lose a few chapters of {suspicious} my poignant Inuit coming-of-age novel..utdefault ha scritto: ↑1 ott 2020, 0:02Tra Boiaborgo e Borgomorte, visto che ce l'ave(va)te tra le righe, perché non l'avete detta, eh? Basta metterla come "Borgomicida" e riempie così entrambi i significati.
Una domanda, però: ci sono, come per quella dell'eschimese, collegamenti con gli ep./stag. precedenti? Altrimenti, rimane in eng (grafica + testuali).
Detto questo, Borgomicida secondo me è perfetto, lega bene le due parole. Però dovremmo modificare il resto della frase per evitare una ripetizione omicidio/omicida (es. L'
Ho controllato DB per accertarmi di aver caricato correttamente i file e non vedo txt più aggiornati della patch provvisioria nelle cartelle 2 e 4. Comunque, come dice utdefault, ora la cartella che conta è solo la 5.