[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
- fog machine: in italiano si chiama "macchina del fumo" (non della nebbia). Si usa nei concerti o sui set cinematografici per creare effetti speciali.
- nebbiogeno: chiamato anche allarme nebbiogeno, è un dispositivo di sicurezza che produce grandi quantità di fumo per spaventare e mettere in fuga i ladri.
- fogger: in italiano è il "nebulizzatore". Si utilizza per spargere dei liquidi per via aerea, solitamente pesticidi.
Come potete capire, si tratta di tre apparecchiature totalmente differenti.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Nel 3x04 abbiamo usato il significato più generico (direi etimologico) di nebbiogeno: oggetto che produce nebbia\fumo.
Contestualizzando, l'apparecchio produce del fumo su cui viene indirizzato il fascio di un proiettore per ottenere un'immagine 3D. In pratica il fumo fa da schermo. Visto il funzionamento, il termine italiano più corretto sarebbe macchina del fumo, ma dovremmo modificare la vecchia patch.
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Mmh. Si potrebbe cercare una traduzione con la parola GAS (di per sé neutra). Gassificatore, gassatore, spargi-gas?
Oppure ottenere una battuta con un termine derivato da asma o miasma.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Per la grafica obj_machinefog e quindi per il punto già discusso su "Fog Machine" di 3x04 e su "Fogger" di 3x05...
- fog machine (3x04)
riprendendo quanto discusso nel 3x04...
E per rispondere a quanto parimenti riproposto da Fede...ha scritto: ↑24 feb 2019, 13:23fog machine: considerato che è un singolo commento su un oggetto che non si vede nemmeno, direi che nebbiogeno/macchina del fumo/macchina della nebbia sono equivalenti.ha scritto: ↑23 feb 2019, 23:02No, no... il nebbiogeno è proprio il termine per indicare anche l'apparecchio che produce nebbia.A quanto ho capito, il nebbiogeno è un tipo di antifurto… la fog machine credo sia la macchina del fumo
Cmq, c'è da decidere tra macchina del fumo (se si parla di effetti scenografici) o macchina della nebbia (se si parla solo di effetti di luce).
La frase viene detta esaminando lo scatolo alla camera di clonazione.
... sì, la terminologia usata fu quella etimologica. Ed è quella appropriata.Federico M. ha scritto: ↑1 gen 2021, 21:32 - fog machine: in italiano si chiama "macchina del fumo" (non della nebbia). Si usa nei concerti o sui set cinematografici per creare effetti speciali.
- nebbiogeno: chiamato anche allarme nebbiogeno, è un dispositivo di sicurezza che produce grandi quantità di fumo per spaventare e mettere in fuga i ladri.
- fogger: in italiano è il "nebulizzatore". Si utilizza per spargere dei liquidi per via aerea, solitamente pesticidi.
L'inghippo è da ricercare nella interpretazione data in ITA (quantomeno le fonti che la vogliano adottare; fortunatamente non tutte, anche se adottatte dalla maggior parte) alla parola fog machine, poiché usano il significato "per estensione" della parola fumo che in realtà deve essere circostanziato alla quantità di getto; e considerato che fog è nebbia.
Se servisse, basta dare uno sguardo tecnico qua.
Guardando l'immagine da gioco, infatti, c'è proprio una nebbia che, come nella prima immagine del documento tecnico linkato sopra, dura per tutto il tempo di gioco. Se fosse stato intenso e soprattutto breve (il fumo, come nella 2° immagine di quel documento), Sam non avrebbe mai potuto vedere i laser e poterli attraversare.
Al contempo, richiamando le frasi da gioco a supporto:
SAM
1) La nebbia mi ha permesso di passare a stento tra quei laser!
2) Per non parlare del sollievo alle mie cavità nasali secche e irritate.
Nella 1 c'è appunto fog.
Nella 2, si parla sempre di nebbia ed il collegamento della frase di Sam potrebbe ricercarsi con la aereolterapia (e qui potrebbe starci la tua considerazione sulla parola fogger; vedi dopo).
FLINT
Hai buon occhio, Sam! A quanto riesco a capire, Sal l'ha messo in funzione per mascherare il teatrino di sparizione di Stinky.
Si parla infatti di "sparizione" (cioè di togliersi dalla vista, la nebbia ha permesso a Flint di vedere che se ne andavano ed al contempo sparire significa di sapere che da qualche parte [Sal&Stinky] si trovano) e non di "scomparire" (ossia, non solo Flint non li avrebbe visti andar via ma loro non saprebbero mai che fine avessero fatto).
Parlando dell'ultimo punto, fogger significa sia nebulizzatore (ma quello etimologico, che può valere tanto per terapie come l'aerosol [da cui la frase di Sam sul naso] tanto per sanificazioni come i pesticidi riportati nell'esempio di Fede, od altri ancora). Tuttavia, fogger 'per estensione' significa anche "A machine used to create the effects of fog. Helps show beams of stage lighting during concerts, and other events."
@Fede
Il punto è, come per alcune altre parole/frasi, in eng è facile che riesca il multiplo gioco di parole (a memoria, tra le diverse, vedi quella in eng del taccuino sulle spore, avendone dovuta scegliere una soltanto per quella tradotta). Ma in ita, quando non è fattibile (sempre a memoria, quella divertente sulla comprensione errata del sintetizzatore del computer "lagna (sammunak) = lasagna (computer)" ), bisogna giocoforza adottarne una soltanto, anche se può essere meno umoristica [se si usasse nebulizzatore per la grafica, l'humour potrebbe facilmente non essere recepito. Se però se ne trovasse un'altra comica ma in tema, allora ok ---> ad es., nebbiolverizzatore (nebbia + polverizzatore come sinonimo]?].
Perciò, per ora, se non c'è altro di umoristicamente migliorativo...
... concludendo,
ok per "MEGA NEBBIOGENO 3000".
ben fatto, Capitano! E grazie per aver curato anche alcune di quelle che erano assegnate al buon Squall!
Per obj_carlicenseplate_b,
ok per "BA RO" con lo spazio. Rende anche lo stile originario.
Altre questioni...
[ENV_MAXINTERIORBRAIN]
55) SYBIL
Where did THEY --
Dove SONO...
in quanto, come discusso in pubblica, quello che Sybil probabilmente stava per dire prima di sparire è "dove sono andati (a finire)" il duo simbiotico.
BT1) titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
alcune lettere non sono ravvicinate alle altre come in quelle eng:
- la "a" dell'articolo 'La' potrebbe avvicinarsi di 1-2 pixel. Ma se non fosse fattibile, va egualmente bene;
- la "à" di "Città" è troppo staccata;
- la "R" e la "M" sono leggermente distanziate tra di loro rispetto alla distanza tra la "O" con la "D"
Al contempo, la I-R-E tra di loro sono molto più distanziate.
Andrebbero perciò uniformate tutte come distanza, al pari di quelle delle parole 'CHE NON OSA'. E quindi in generale a quella eng.
BT2) obj_recipecorndog_text
il numero "1" è scritto come "I", rispetto a quello in eng dove pur se non nitido si vede che è un numero (in ita, manca la cosiddetta stanchetta). Questo comporta, specialmente per la frase dove c'è "hotdog" che sembri più un articolo e quindi considerabile come err.typo.
Inoltre, quasi tutte le lettere di ciascuna parola sembrano avere - sulla disposizione orizzontale della base delle lettere - un moto ondulatorio [quasi a ziz-zag]. In eng, solo alcune hanno od almeno sembrano avere quella sorta di 'oscillamento'.
Inoltre, gli ingredienti sono più marcati (grassetto) in eng.
BT3)
Nota:
i motivi della ridistribuzione - delle seguenti due grafiche - è perché l'etichetta di ogni barattolo non vi gira intorno ma è posta solo sul lato frontale, come si vede da gioco; infatti, anche la parola WorldSPiceRing/ReDelleSpezieDelMondo, quindi già in quella eng, è tronca.
Partendo dal confronto delle due immagini (eng - ita) da gioco...
... si ha che:
BT3.1) env_spicenamescookingshow_a
- "Gel Capelli" va spostato di ben 8 pixel (e non oltre) verso sinistra.
Altrimenti "Capelli" non si leggerebbe interamente.
- le parole "Visone Rosa" non si leggono per intere.
Per ovviare a questo, si potrebbe:
a) rimpicciolire di 1 punto il font utilizzato per la scrittura;
b) oppure, provare a distribuire le parole per la massima estensione del dds possibile tale che le parole non vadano a sovrapporsi a quello delle altre etichette come capitato nell'altro dds seguente.
in caso, venisse scelta la b, ecco l'immagine originale bitmap da cui fare un copincolla (l'ultima immagine a dx) su quella dds da lavorare [che risolve anche il punto su MSG). La disposizione può non essere appropriata ma è l'unica che è stata trovata per mantenere il font alle stesse dimensioni e dovendo adattarla ai limiti dell'estensione utilizzabile; se non piacesse o non si trovasse altra disposizione a parità di dimensione font e di limiti utilizzabili, rimpicciolire di 1 punto il font mantenendo la vecchia disposizione.
BT3.2) env_spicenamescookingshow_b
- sopra la parola M.S.G. c'è una linea che non esiste in quella eng;
-"Rognogni di Dingo Essiccati" non si legge per intero. E parte dell'ultima parola finisce sull'etichetta del barattolo "Lardo".
Ecco qui l'immagine da cui fare il copincolla (l'ultima a dx) sul dds, se accettata. Così si mantiene grandezza carattere e leggibilità; altrimenti, ridimensionare la scritta di 1 solo punto più piccolo nel font utilizzato.
BT4) obj_ribbontypewriter
spostare tutte le parole più in basso così che da gioco si possa vedere centrata sull'etichetta della cartuccia la scritta "INCHIOSTRO". Altrimenti, rimpicciolire tutte le scritte di 1 font.
Inoltre manca la marca[?] del nastro d'inchiostro, quello che si vede da immagine eng e che sta sotto Typewriter.
BT5)
obj_fuseboxnarrationroom
+
obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
Guardando da gioco...
... non si vedono le scritte.
Per cui:
- rimpicciolire il font di 1 punto;
- spostare le scritte verso bordo sx (da dds non eccedere il bordo bianco sx)
Occhio che le modifiche vanno apportate ad entrambe le grafiche.
BT6) env_citytilebatteries_text
La parola Energides, che compare nella cutscene finale di Battery Park (la si vede sullo sfondo ma la scritta è grossa ed evidente), andrebbe tradotta in qualche modo. Qualcosa del tipo "Energidi"?
BT7) obj_boxingglove
La parola MENTOVETRATO non è del tipo grassetto come quella eng. Per cui, non si vede e sembra quasi che ci sia un riflesso da gioco.
Esse sono già presenti nel primo post, tra quelle In Assegnazione; e sono presenti nella solita stiva appena il Capitano ce le depositerà.
Ecco intanto delle proposte...
obj_truckstinkyd
questa NON è da realizzare. Mancava tra quelle tradotte e proviene dall'episodio precedente.
Purtroppo, nel gioco, è (come direbbe Bernard di DOTT) una carognetta saltellante! Già, perché si vede solo nella cutscene che inizia appena Sam esce fuori dal laboratorio e per di più la si vede solo per 1 secondo (e per giunta in lontananza): era quella dell'ep. 3x03 del furgone di Stinky "Stinky - Catering per Lord Sammunak dal 1923". Appena la cutscene termina, il tendone di N.Stinky diviene quello con il corndog gigante.
NEW1) obj_mommaboscolab_dashboard
MODE
MODO
è quella che compare nella cutscene di inizio gioco, nel lab. di M.Bosco. È la targa dei comandi in alto dove sta S.Ball.
In realtà, ci sarebbe anche la scritta sul pulsante rosso. Tuttavia, tolta la parola "Stop" che di per sé è intuibile ma non leggibile, il resto non si riesce a leggere né da gioco né da dds..
Casomai voi grafici riusciste a comprenderlo e vorreste tradurle per completezza, ok; altrimenti non serve visto che non dura nemmeno 1 secondo a video.
NEW2) obj_helicopterhughesoh6
ARMY
ESERCITO
È la parola sull'elicottero che attacca Giga Max nella cutscene di introduzione.
Per la scritta in ita, guardare da gioco l'ala dell'elicottero per capire la massima estensione da usare per la traduzione. Altrimenti rimpicciolire di 1 punto il font.
NEW3) env_cavernboiler
DANGER!
PERICOLO!
è il segnale del regolatore della torre di olio dove sta Satan. L'immagine si vede quando c'è il primo piano su Sam (sia da quello ravvicinato - dove si legge bene - quando disturba Satan con il dialogo Forza Mets! / Polizia Freelance! sia quando parla usando le altre opzioni del dialogo).
NEW4) env_hellsmwingpedestals_text
SAM
THE
DEVOURER
SAM
IL
DIVORATORE
MAX
THE
DESTROYER
MAX
IL
DISTRUTTORE
è quella nella zona inventario di Max e sta dietro lo scaffale delle rane mariachi. Un po' carognesco anche questa, vista che è in penombra e si legge solo una piccola parte di tutte le scritte.
NEW5) obj_slidememoryboscotech
I testi da tradurre sono gli stessi di obj_bannerboscotechlabs301 + obj_bannerboscotechlabs305.
è la diapositiva del libro delle memoria. La prima volta che la si prende, c'è uno zoom con fermo immagine nel mentre che Sam parla in cui si nota chiaramente la scritta.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
BT1) titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
Ho ravvicinato le a/à della prima riga e le lettere della terza. Nella terza, la I è leggermente più lontana dalla R per distinguerla dalla stanghetta verticale di quest'ultima.
BT2) obj_recipecorndog_text
Premetto che qui non ho trovato il carattere esatto (o era a pagamento, non ricordo), quindi ne ho usato un altro.
Le lettere sono ondulate per imitare l'effetto della superficie del cartone (non solo la linea di base, ma tutta la lettera, vedi "surrogato" ad esempio). Anche in inglese tutte le lettere sono distorte (l'effetto ovviamente non è identico, ma è il meglio che sono riuscito ad ottenere).
Ora ho provato a scurire le scritte.
BT4) obj_ribbontypewriter
Scritte rimpicciolite&abbassate, marca aggiunta.
BT7) obj_boxingglove
Ho provato ad aumentare lo spessore.
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Grazie per la correzione sulle altre grafiche, Capitano.
Per BT3.1+BT3.2 - BT5 - BT6, non avendole controllate sull'host di d.box, sono già pronte o sono in corso di ridefiniture?
Una volta pronte, possono essere inserite per la prossima patch grafica oppure è meglio attendere il completamento di alcune altre (tra quelle nuove in assegnazione, ad es.) prima di rilasciarla?
@Federico M.
Grazie ancora per il supporto morale. Sei stato menzionato tra i Ringraziamenti del primo post, per questo.
... anche stavolta pensi di 'non aver fatto nulla', eh?Federico M. ha scritto: ↑15 mar 2016, 13:05Mi fa morire il fatto che riusciate sempre a inserirmi nei ringraziamenti senza che io faccia nulla
Andando al punto espresso:
Converrebbe rimanere Asbesto, principalmente per i riferimenti di gioco: la citazione 'indiretta' si rifà quasi sicuramente alla città canadese formalmente nota come Asbestos, che può essere traslitterata per l'appunto come Asbesto, oltre al significato di asbesto . Così non solo si manterrebbe il riferimento americano, ma anche il termine ita.Blackmonkey ha scritto: ↑10 gen 2021, 7:41Si, meglio, grazie della nota.Federico M. ha scritto: ↑10 gen 2021, 1:41 "Asbestos" è una parola abbastanza comune in inglese, la controparte italiana "asbesto" non credo che sia molto usata qui da noi. È MOLTO più usata la parola "amianto" che è un sinonimo. Che ne pensate?
Considerazioni sulle etimologie e sulla notorietà...
Le citazioni diffuse di asbesto sono maggiormente ricercabili nelle sfortunate vicende legate allo stesso, di cui ne trattano gli Istituti Previdenziali quali riconoscimenti del danno (affezioni da tracheite da asbesto, oppure la malattia di asbestosi, etc.) e gli Istituti di Ricerca per scoprirne le cause o risolverne le conseguenze. Tutte citazioni di asbesto che sono quindi note, diffuse, conosciute, negli ambienti e nei contesti interessati oltre che quelli mediatici.
Documentazioni di asbesto, se occorresse visionarli, ci sono anche dall'Istituto Superiore di Sanità, da Associazioni (un es. tra le tante [citando - per correttezza - solo una di tipo "generico"]) che trattano delle affezioni, da altre ricercabili.
In generale, quindi, anche se sinonimi, ci sono differenze: anche in ita, il termine base e scientifico e medico (in ogni parte noto) è asbesto, mentre il termine giuridico largamente usato [inquinato all'epoca anche dall'utilizzo come nominativo di una marca che lo produceva] è quello di amianto (come da legge degli anni '90).
preferite "Amianto" (per la sola notorietà) oppure "Asbesto" (sia per mantenere il probabile riferimento di gioco [al pari di altri], oltre che per la comune usanza)?
Alle vs. news!
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Già, il mitico Eternit. Il mio post si deve proprio a questo termine e a un fatto che mi lega ad esso. Ricordo infatti che quando ero piccolo abitavo nell'ultimo piano di un palazzo e un giorno arrivarono degli operai. Stettero un po' di giorni a lavorare nella terrazza sopra il mio appartamento e venni a sapere che erano venuti a sostituire dei tettucci di scolo che correvano lungo tutto il perimetro della casa. Proprio in quell'occasione sentii per la prima volta la parola "Eternit" e seppi che quel materiale, di cui i tettucci erano fatti, poteva essere nocivo se inalato. In quell'occasione credo che sentii per la prima volta anche la parola "amianto". E "Asbesto"? No, quella nessuno la pronunciò.
Credo che se le mettiamo in ordine per fama abbiamo:
1 Amianto
2 Eternit
3 Asbesto
In questo la parola "amianto" guadagna un po' di punti anche perchè è il termine che emerge più facilmente quando si parla di materiali infiammabili (la "tuta di amianto"). In inglese invece si utilizza solo "asbestos" ed è di uso comune.
Però la fama di un termine non significa per forza qualcosa, ci mancherebbe. In una traduzione bisogna usare il termine più appropriato, non quello più famoso, a meno che quello più appropriato sia distante dal contesto di utilizzo o dal lessico della persona che lo pronuncia. Se poi ci sono giochi di parole, allora la scelta della parola giusta è ancora meno scontata.
Quindi? Può anche darsi che "asbesto" sia la traduzione migliore. Non conoscendo il gioco, non lo escludo.
Però a me interessava soprattutto dire che
(in realtà sono di "adamantio", materiale immaginario e, suppongo, non cancerogeno.)
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Io propenderei per amianto, è più conosciuto e mi pare di capire che sia un sinonimo valido di asbesto.
Dal primo link di utdefault:
Anche nel documento dell'ISS mi pare che asbesto e amianto siano trattati come sinonimi (es. la Premessa dove viene usato solo amianto). Forse asbesto è usato più in ambito chimico chimico e amianto per il materiale da costruzione?Asbesto (dal greco “asbestos”, inestinguibile) è un nome collettivo che si riferisce a due ampi, ma differenti, gruppi di minerali presenti in formazioni rocciose e non si riferisce ad una famiglia, nè tanto meno ad un particolare tipo di roccia. Esso è, piuttosto, un termine commerciale applicato a due gruppi di minerali contenenti silice – serpentini ed anfiboli [...] Classicamente l’asbesto è anche definito amianto (dal greco “amiantos”, incorruttibile), [..] Tale termine permane nelle lingue di origine latina, mentre asbesto è maggiormente usata nei Paesi del nord Europa e di lingua anglo-sassone.
Perché quasi sicuramente?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
C'è una fonte documentaria che ne parla, ma divagherebbe forse col tema di gioco... cmq, Ciurma, l'arcano è risolto. Come diceva anche il Capitano, nella prima stagione viene usato per l'appunto [phew! ] "Asbesto" e sprinkle come spruzzatina; quindi: "Spruzzatina d'Asbesto".
Una immagine del barattolo...
... inoltre la parola Asbesto viene detta anche da Sam nella frase in cui la pronuncia dopo averla raccolta dallo scaffale.
Ci sono perciò da correggere le scritte delle etichette degli altri barattoli (si riportano solo quelle da correggere):
Buffalo
Sterco di
Chips
bovino
Hair Gel
Gel per capelli
Roofing Tile
Schegge di
Shards
tegola
env_spicenamescookingshow_b
MSG
Dried Dingo
Reni di Dingo
Kidneys
secchi
Asbestos
Spruzzatina
Sprinkles
d'asbesto
@Blackmonkey
Per la questione sulle immagini taggate nel precedente post "Immagini da correggere", qualche altra tua al riguardo?
@Federico M.
Grazie per le considerazioni. A dirla tutta, anche se non esplicitato, il quote era per amianto; dovendo, però, il team attuale mantenere - come finora fatto nei precedenti progetti di questa serie - fedeltà (fin dove possibile) a quanto fatto 1) dai precedenti team [di serie e di stagioni], 2) al testo originario (cercando i compromessi per le gag, in mancanza di adattamenti), c) e quando possibile, prendendosi libertà per poche parole di frasi dosate (come dogglegangers = cagnocloni, anche se questa si incentrava su gran parte della tematica principale o collegata), cioè... come anche tu hai fatto notare non è propriamente facile. L'importante è l'Entusiasmo collettivo ciurmesco alla volta delle soluzioni conclusive.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Allora ok per Asbesto e tutto il resto!
(tra l'altro, con i nomi usati nella seconda stagione forse si risolvono alcuni problemi di spazio)
Quelle mancanti da correggere (env_spicenamescookingshow_a/b, obj_fuseboxnarrationroom/blackwhite, env_citytilebatteries_text) spero di riuscire a finirle per questa settimana.
Di quelle nuove posso fare env_cavernboiler, obj_helicopterhughesoh6, obj_mommaboscolab_dashboard.
env_hellsmwingpedestals_text l'ho trovata tra le immagini della seconda stagione (la statua viene dall'episodio 2x05). È fatta bene, ma ha le scritte un po' più chiare. L'immagine originale del 2x05 è identica a quella del 3x05, è proprio quella italiana ad avere le scritte diverse.
13/1
Ho sistemato env_spicenamescookingshow_b e env_citytilebatteries_text.
env_spicenamescookingshow_a: ho provato a restringere Olio di Visone Rosa e Gel Capelli. Gel per Capelli secondo me non ci sta, la scritta non può essere spostata più di tanto a sinistra... già ora tutta la G è tutta a sinistra dell'originale Hair Gel.
Direi di provare con questa versione, nel caso non si veda bene provo a spostare ancora un po'.
Nelle env_spicenamescookingshow ho lasciato le maiuscole come in inglese.
obj_fuseboxnarrationroom/blackwhite: quasi quasi lascerei On/Off... ho rimpicciolito un po' le scritte, ma non so se si leggono bene. Non le sposterei, perché non sarebbero più centrate nel pannello dell'interruttore e non starebbero bene (il lato destro è coperto, ma si capirebbe che c'è uno spazio vuoto).
16/1
Fatte anche env_cavernboiler, obj_helicopterhughesoh6, obj_mommaboscolab_dashboard.
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Brillantina comunque era già stato proposto e scartato.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Grazie ancora, Fede, per il supporto. E se ne avessi altre, proponi pure che se ne discute.
Tornando ai lavori traduttivi... una mole di lavoro, quella tua sulle grafiche, Capitano!
Bene, Ciurma. Troverete la nuova patch grafica nella solita stiva del Primo Barone, appena egli ve l'avrà stipata.
Inizierà ora il bt della nuova patch grafica. Come già sapete, consultate il diario di un Arrembatore per sapere su questa patch (ha una progress tutta sua) l'avanzamento dei lavori; quelli per atto di gioco servono per una visione globale come riportato in quella del primo post del topic.
Restate in ascolto!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Passando al bt dell'attuale patch grafica testata: tolto le grafiche rimanenti 'in assegnazione' ancora da completare, solamente tre punti (due sarebbero più delle considerazioni)...
obj_desoto301a
è una nuova grafica, vero. Ma è il riflesso di obj_desoto_a, da cui fare il copincolla dello stemma PF (traduzione ita di FP) dell'auto.
È un dds 'antagonista' perché non c'era tra i dds decompilati; avendolo dovuto recuperare dagli episodi precedenti. Probabilmente è lo stesso simil-bug del decompilatore che non permise nel 3x03 di tradurre certe immagini (tra cui alcune del museo).
p.s.
sta nel primo post tra quelle In Assegnazione.
[CONSIDERAZIONI - PER EVENTUALI CORREZIONI]
obj_boxingglove
la grafica realizzata è corretta. Anzi, ottimamente, ha pure un grassetto maggiormente in risalto rispetto a quella eng. Infatti...
... tuttavia, da gioco, sembra che la parola "mento", rispetto ad una parte della parola "glass" in inglese, non si legga apppropriatamente. Il riflesso della luce della stanza[?] è come se abbagliasse la vista allo sguardo.
Va bene anche così; ma se Blackmonkey preferisce correggerla potendo diminuirne quell'accentuazione, beh sa lui quale trick grafico utilizzare.
obj_fuseboxnarrationroom + obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
Il font ora è più piccolo. Ed è giustificato al centro della grafica dds, vero. Tuttavia, le parole acceso/spento non si leggono per intero.
Si può rimanere anche così, considerando la giustificazione del testo. Se invece si vuole vedere il testo intero, basterebbe spostarlo a sinistra.
Il quote se accettato è quello sulla sx. Anche perché l'immagine scorre veloce: una volta cliccato sul differenziale si ha non proprio tanto tempo di guardare l'immagine per vedere acceso/spento e ragionare su quello, visto che una volta spento l'interruttore non sarà più possibile cliccarci sopra. Quindi, visibilmente non ci sarebbe il tempo di capire che il testo non sia giustificato rispetto all'ampiezza della scocca dell'interruttore.
Come detto, va bene anche com'è ora. Nel caso... alle vostre.
Una volta tradotta la nuova immagine od eventualmente anche le altre due se ritenuto opportuno, verrà rilasciata una patch veloce come v2.1
Sempre che non si riesca a tradurre qualcun'altra delle immagini ancora in assegnazione e che permetterà di rilasciare una patch tutta nuova numericamente.
A vs. news.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Mmh... devo stringere la scritta Esercito? E togliere il MEGA, che rimane coperto dalla maniglia?
obj_boxingglove: visto il riflesso che c'è anche in inglese temo che non si possa fare molto (dovrei rivedermelo da gioco, ma io non leggo neppure GLASS nell'immagine).
obj_fuseboxnarrationroom/blackwhite: provo a spostare le scritte un po' a sinistra.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Per il nebbiogeno: non occorre togliere la parola MEGA. Anche in eng, parte di Fogger, rimane coperta dalla maniglia dal punto di vista dell'inquadratura (alcune tra eng/ita a confronto)... ... se proprio si volesse, si potrebbe spostare MEGA sulla sinistra, tale che la A di mega stia sulla seconda B di nebbiogeno. Oppure verso destra, tale che sia sopra alla scritta GENO.
Alle tue immagini completamente ritoccate, Black, prima di rilasciare la nuova patch.