[RC] THE PIXEL HAS YOU - DISK 1 -

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Ecco... pardon, per l'attesa! :005:

Bene! Con l'ok di Pakolmo sulla v. spagnola mancano solo i punti segnalati da Giocherellone. :130:
Quindi (spoiler per chi non ci avesse ancora giocato)...
Ultimi Bug risolti...
Miw-Special-Box
Giocherellone ha scritto: 13 giu 2021, 19:34 - Forse ho trovato un bug! L'armadietto nella sede dell'agenzia telefonica si apre, ma nonostante il rumore di chiusura, graficamente non si richiude al comando: rimane aperto (il momento è prima di prendere l'orologio da polso dietro il cappello con il naso e gli occhiali)
Ottimo! Il motivo era perché non veniva disattivato l'hotspot relativo facendo sì che l'armadietto come hotspot venisse ancora visto attivo.
Risolto!


Per le frasi:
OK per...
Miw-Special-Box
- OK per "Teschio di yeti decorativo".
Cmq, estetico è una terminologia sinonimo di decorativo che viene usata per reperti archeologici (di valore) messi sotto custodia come elementi da esposizione privata.

- OK per "Gomme da masticare vietate"
che è più simpatica di quella del gioco originario 'Divieto di gomme da masticare'. O preferite quest'altra?

- OK per "Se mi porti da bere, la puoi avere."
senza il LA maiuscolo. Sì, era voluto, pensando che desse enfasi come quella eng. Ma meglio in minuscolo come proposto da Giocherellone.

- OK per "È un grosso, brutto, peloso yak, con delle labbra di cera."
Già, labbri era arcaico. Tuttavia, era/sarebbe anche un modo per distinguere più facilmente le labbra umane da quelle animali. :138:
Cmq, ok sulla tua.

- OK per ""Niente da fare, così morirei soffocato"
Con l'avv. per meglio far capire a chi ci gioca che a Phoenix serve qualcosa per camminarci; e non che non ci può camminare a prescindere perché non è utile al gioco.'

Mentre...
Miw-Special-Box
M1)
Giocherellone ha scritto: 13 giu 2021, 19:34- Tutti i mobili della cucina da Zak sono chiamati "armadietti". E' una scelta voluta?
Che intendi per "Tutti i mobili"? :153:
Gli unici mobili (armadietti) delle cucine del mondo 87 (MM) e del mondo 88 (Zak) sono solamente DUE. Come da freccia nell'immagine...
Immagine

Sì, alcuni altri 'armadietti' sono presenti lungo il gioco in altre location. Ma tolto l'armadietto medicale e quello del cabinato da videogiochi distintamente nominati, l'autore li ha rimasti uguali come cabinet; per unif. la parola "armadietto" è quella che si accosta maggiormente, essendo tutti degli armadi/armadietti. Ma se preferisci per unif. adottarne un altro, per quanto fu una tua traduzione, proponi pure... sperando che non bisognerà rifare il bt dell'intero gioco per questo. :005:

M2)
Giocherellone ha scritto: 13 giu 2021, 19:34 - La porta esterna dell'appartamento di Anne rimane aperta, col passaggio segreto aperto!!! Non so se la cosa sia opportuna, considerando che ipoteticamente chiunque potrebbe entrare e "fare danni" (o forse nel gioco non sono previsti altri personaggi, a causa del virus?).
No, non sono previsti altri personaggi! Ed in più non è l'unica porta che rimane aperta! ;D
L'autore le ha pensate così, quindi è giusto rimanerle tali. :181:
Anche perché doverle riprogrammare per richiuderle, richiederebbe riscrivere l'intero gioco da capo (e relativo script) con annessi successivi bt da fare... e la chiusura del progetto traduttivo viaggerebbe nell'infinità del tempo di Star Wars! :005:


A questo punto che dite, Ciurma:
si può concludere il gioco e questo progetto traduttivo? :048:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Giocherellone »

Buondì anche da qui, boys! ;D
utdefault ha scritto:A questo punto che dite, Ciurma:
si può concludere il gioco e questo progetto traduttivo? :048:
Beh... Direi proprio di sì! :045: Solo piccole considerazioni.
Ma se preferisci per unif. adottarne un altro, per quanto fu una tua traduzione, proponi pure... sperando che non bisognerà rifare il bt dell'intero gioco per questo. :005:
NO, NO, per carità! :103: Va benissimo così!!! ;D

Inoltre... Non so se ho interpretato bene cosa volesse l'autore, ma pensavo che il divieto delle gomme da masticare riguardasse il fatto di NON APPICCICARLE ovunque, secondo l'umorismo tipico dei giochi.
Forse mi sbaglio? Magari nello spazio le gomme da masticare provocano delle problematiche alla tecnologia o al metabolismo degli astronauti?

In ogni caso proporrei (se lo spazio lo permette) qualcosa come: "Vietato l'uso di gomme da masticare!"

Ma non è così indispensabile ;D
Tutto qui. A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

D'accordo sulla tua...
Giocherellone ha scritto: 26 lug 2021, 10:25In ogni caso proporrei (se lo spazio lo permette) qualcosa come: "Vietato l'uso di gomme da masticare!"
... casomai non si leggesse per esteso, si metterà l'altra proposta da Blackmonkey. :144:


@Ciurma
Giusto un po' di pazienza e si vedrà di completare il tutto per consegnarlo all'autore (Daniele82) e per concludere definitivamente questo progetto.
Stay tuned! :181:


@Giocherellone
Una domanda fantaspaziale...
Giocherellone ha scritto: 26 lug 2021, 10:25Forse mi sbaglio? Magari nello spazio le gomme da masticare provocano delle problematiche alla tecnologia o al metabolismo degli astronauti?
Ti riferisci a queste, vero? :003:
Immagine
Avatar utente
Daniele82
Vedetta
Vedetta
Messaggi: 658
Iscritto il: 30 mar 2015, 15:36

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Daniele82 »

Ottimo ragazzi! :131: :131: :131: :131: :131:
DANIELE SPADONI
Creativity and spirituality have a strong energy to create and share love and transmit Passion to others.

SITE : https://danielespadoni82.blogspot.com/

Director / Short Film
I create themes not yet covered so as to explore and reinterpret the creative message.

Video Game Developer / Retro Games
The Pixel art is creativity and does not belong to the past but exists and will exist forever.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Il gioco è concluso... :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione, lista Bug trovati + Migliorie + Grafiche, Beta-testing di "PIXEL HA TE - DISCO 1 -"

100%

Per cui, si può passare tutto all'autore :020: ed ecco un riepilogo generale. :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco. :023:


Quindi:
A) Bug, Migliorie, Grafiche
BUG RISOLTI
b1) NOMEI OGGETTO INVENTARIO NON TRADOTTO
combinando certi oggetti, il nome dell'oggetto nell'inventario nella label rimaneva in inglese anziché tradotto per le altre lingue.
Capitava per "Rope + Giant magnet pull ", dovuto allo spazio di battitura finale (come nei doppi apici qui mostrati). Tolto, perciò, lo spazio finale.

b2) CHIUSURA IMPROVVISA GIOCO CON CERTE AZIONI SU HOTSPOT
il gioco terminava improvvisamente segnalando un bug. Succedeva con:
- facendo Esamina sull'hotspot della porta d'ingresso della prigione (zona fuori la chiesa);
- usando l'inventario sulla porta d'ingresso fuori la villa del governatore.
Era dovuto alla presenza del nome delle function ma all'assenza delle function stesse. Tolte perciò il nome delle function dagli Events degli hotspot relativi.

b3) STRISCIA COLORATA A CHIUSURA FINESTRA SAVE/LOAD GAME
dopo aver salvato o caricato una partita, in alto a sinistra dello schermo rimaneva una striscia colorata.
Era dovuto alla comparsa di una gui che era vuota. Tolto il codice della comparsa della gui dalle relative function, visto che la gui stessa era vuota ed inutilizzata (oltre che inutile, in quanto vuota).

b4) HOTSPOT ATTIVO SOVRAIMPRESSO AD MEDESIMO OBJECT SPENTO
Una volta aperto l'armadietto del laboratorio (quello con dentro il cappello+naso con occhiali), il relativo hotspot non si disattivava. Ciò creva un finto object non gestibile (in pratica, unif. a quanto fatto dall'autore per tutti gli altri hotspot).
MIGLIORIE APPORTATE
m1) FONT INTEGRALE CON PRESENZA CARATTERI LATINI ED ESTESI (valido anche per la lingua Francese e la lingua Tedesca)
il font di base presente ora nel source è quello di MMM, che prevede accenti & co. Può essere usato per tradurre il gioco anche per French + Deutsch

m2) ICONE CON IMMAGINI PER ESEGUIBILI DI GIOCO
gli exe del gioco sono ora con le immagini: per l'eseguibile proprio del gioco c'è la maschera di Phoenix, mentre per il winsetup c'è lo schermo del monitor di avvio di Amiga (quello dove c'è la scritta di Daniele Spadoni). Entrambe le immagini sono state prese dal gioco stesso.

m3) SCRIPT PER TRADUZIONE GRAFICHE + BARRA DEL TITOLO - DA TRS
inserito script "Translation" per far leggere le sprite tradotte (inserite nel source) direttamente dal trs (i commenti sono solo indicativi e non serve tradurli).
Basta inserire la sprite nel source e poi indicarne il numero sotto la voce corrispondente: Objtrs per gli object, ViewRoomTrs per le view, SlotInvItemTrs/SlotInvCursorTrs per l'inventario.

Ecco una lista da trs - delle sole stringhe...
COMMENT *** Room Objects Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ObjTrs'
ObjTrs - start intro Disclaimer
ObjTrs - label floppy Amiga
ObjTrs - Daniele Spadoni presents - monitor picture
ObjTrs - Daniele Spadoni presents - background
ObjTrs - Title Game background
ObjTrs - floppy disk Dimension 14
ObjTrs - Title Game in Ags room background
ObjTrs - floppy disk Dimension 87
ObjTrs - text of candidate choice
ObjTrs - floppy disk Dimension 88
ObjTrs - floppy disk Dimension 90
ObjTrs - Sea Monkey's trip story text
ObjTrs - Go back text
ObjTrs - text of Potion to fly
ObjTrs - Crew with Siren's trip story text
ObjTrs - destination on map text
ObjTrs - Title Game: floppy disk 2
ObjTrs - Title Game with Disk2 - monitor picture
ObjTrs - ObjTrs - Airport Gate Sign
ObjTrs - Stan's ship store signboard
ObjTrs - Insert Disk 22 text
ObjTrs - Insert Disk 36 text
ObjTrs - Insert Disk 114 text
ObjTrs - Beach Private Property sign
ObjTrs - Tunnel Elevator sign
ObjTrs - Tunnel First Aid sign
ObjTrs - Tunnel room: LOST PARENTS + FIRST AID signs




COMMENT *** Room Sprite-SetView Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ViewRoomTrs'
ViewRoomTrs - sleeping guy notice
ViewRoomTrs - Meathook's sign image n.1
ViewRoomTrs - Meathook's sign image n.2




COMMENT *** Inventory Item and Cursor Image Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'SlotInvItemTrs' or 'SlotInvCursorTrs'
SlotInvItemTrs - two tickets of beauty treatment for hair - Inventory Item Image
SlotInvCursorTrs - two tickets of beauty treatment for hair - Inventory Cursor Image
SlotInvItemTrs - one ticket of beauty treatment for hair
SlotInvCursorTrs - one ticket of beauty treatment for hair - Inventory Cursor Image

APPUNTO PER L'AUTORE!!!
La view152 (da trs "ViewRoomTrs - Meathook's sign image n.1" e "ViewRoomTrs - Meathook's sign image n.2") cioè l'insegna luminosa di Meathook, nel source - e solamente per gli altri language - è stato inserito come object animato. Per l'eng, viene sempre gestito come doppio background di sfondo, così come l'avevi realizzato.
idem, per la view153 (da trs "ObjTrs - Beach Private Property sign") cioè il cartello Property Private sulla spiaggia.

Tutto questo per evitare di dover cancellare i doppi o multipli background, Daniele, che avevi fatto per realizzare le animazioni. Così da rimanere la tua idea originaria sul source - per l'eng. :001:


NOTA PER L'AUTORE SUL CODICE NEL SOURCE PER LA GESTIONE (ATTUALE E FUTURA) DELLE GRAFICHE DA TRADURRE! ! !
Per altri futuri team traduttivi:
- chi volesse seguitare all'idea di rimanere in Eng le grafiche appartenenti ai giochi originali, allora per le stringhe evidenziate in rosso di sopra deve indicare il numero della sprite inglese che è recuperabile nel source dalla sezione Sprites -> (cartella) Translated -> (sottocartella) English-original.
Infatti, la cartella Translated è quella che contiene tutte le immagini di gioco da tradurre [English-original] o dove portare quelle tradotte [attualmente ci sono Italian e Spanish] anche se duplicate come eng per Italian seguitando all'idea di sopra.
- chi, invece, volesse tradurre anche altre immagini (come fatto dal team spagnolo), deve indicare sotto alle stringhe evidenziate in rosso di sopra anche le proprie sprite graficamente tradotte.

In caso, si volessero tradurre anche altre immagini dei giochi originali, beh, bisogna introdurre degli object vuoti (con icona della tazza, quindi senza immagine) nella room di appartenenza e poi pilotarla nello script Translation gestendo il relativo codice. Affinché possa essere pilotata dai team traduttivi nel trs.


m4) BARRA DEL TITOLO TRADOTTA
la barra del titolo, per chi avvia il gioco in finestra, è ora tradotta.
La frase nel trs da tradurre è (il commento è solo indicativo e non va tradotto):

COMMENT *** Game Name Translation: translate the name of game and it will be translated in the title bar
THE PIXEL HAS YOU - DISK 1 -


m5) CREDITI DI TRADUZIONE
i crediti di traduzione (singolo traduttore o team traduttivi) vengo mostrati - solamente - se il gioco venisse avviato in una lingua diversa da quella base. Vengo letti perciò dal solo language di appartenenza e non da tutti.
I crediti vengono visualizzati nella Intro dopo la frase "AGS Art by Daniele Spadoni".

Da trs bisogna tradurre (il commento è solo indicativo e non va tradotto):

COMMENT *** Credits for the Translator: translate the string 'Translated by:' and insert your Name under the line called 'who did the translation'
Translated by:
who did the translation.

Ad es.:
Translated by:
Tradotto da:

who did the translation.
nome del traduttore/traduttrice

-

nel caso di team traduttivi (come per l'ita) ma ognuno può fare come vuole, si ha...
Translated by:
Traduzione a cura del Monkey Island World (miworld.eu)

who did the translation.
Dialoghi: Giocherellone, utdefault[Grafica & Spunti: Blackmonkey\\\\\Betatest: utdefault

i [ e i \ sono stati usati per tabulare o andare a capo.


m6) NOME DELLA LINGUA DI BASE COME "ENGLISH" DAL WINSETUP
dal winsetup, la lingua di base viene letta come "English" e non più come 'Default Language' (possibile dalla v.3.4.0 di AGS)

m7) DISATTIVAZIONE DEL DEBUGGING MODE

m8) NUMERO DI VERSIONE GIOCO E DI AGS
per le migliorie apportate, il numero di v. del gioco passa dalla 1.0 alla 1.1; mentre quello di Ags (v. con cui è stato compilato il gioco) rimane la stessa e cioè la 3.4.3.1
Inoltre, l'attuale v. del gioco viene vista (così da capire quale sia) nella barra del titolo del Winsetup: compare come "THE PIXEL HAS YOU - DISK 1 - setup v1.1"
GRAFICHE TRADOTTE
Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

Immagine - Immagine

B) DIALOGHI/GRAFICHE aggiornati del gioco
grazie a Giocherellone per i dialoghi tradotti. ;)
grazie a Blackmonkey per le grafiche e per gli spunti traduttivi. ;)
grazie a Federico M. per il supporto morale.


C) Ecco il VICOLO CIECO (per non bloccarsi in un punto di gioco)... :003:
VICOLO CIECO

[dove]
il protagonista si trova sulla Terra.

[quando]
deve unire i frammenti gialli per fonderli in uno soltanto.

[perché]
solo la Polizia Galattica che si trova su Marte può riuscirci.

[come]
per non aver aggiornato (e quindi aver attivato come hotspot) sul teletrasporto da polso le coordinate spaziali della navetta spaziale - lasciata su Marte, quando vi era seduto al comando.


D) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
Beh, almeno che non ve le proponga dettagliatamente Giocherellone nel post successivo... ;D
sappiate per ora che il gioco trae ispirazione dal film Matrix. Il titolo è di citazione alla frase di Morpheus "Matrix ha te", mentre lungo il gioco troverete diverse altre frasi del film stesso.
Qua e là, sono sparse poche altre frasi relative ad ag od ai film di stampo Lucas.


D) Il Manifesto di candidatura di MI
Ricordartelo...

Quando c'è solo un candidato,
c'è solo una scelta.


... occhio alla posizione dell'avverbio! :033:

Qui,
per chi volesse guardarlo nelle diverse rese grafiche. :048:
Avatar utente
Daniele82
Vedetta
Vedetta
Messaggi: 658
Iscritto il: 30 mar 2015, 15:36

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Daniele82 »

COOL ! :131: :131: :131: :131:

3 AGOSTO ONLINE!
DANIELE SPADONI
Creativity and spirituality have a strong energy to create and share love and transmit Passion to others.

SITE : https://danielespadoni82.blogspot.com/

Director / Short Film
I create themes not yet covered so as to explore and reinterpret the creative message.

Video Game Developer / Retro Games
The Pixel art is creativity and does not belong to the past but exists and will exist forever.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! ;D

:158: :158: :158:
:031: :129:

FANTASTICO! E' la prima volta che l'autore vede (ed approva) tutte le migliorie realizzate prima ancora che io gliele passi! :154: Grazie Daniele82! :023:

E vai così! :034:

:135:
Avatar utente
Daniele82
Vedetta
Vedetta
Messaggi: 658
Iscritto il: 30 mar 2015, 15:36

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Daniele82 »

Giocherellone ha scritto: 2 ago 2021, 9:36 Buondì boys! ;D

:158: :158: :158:
:031: :129:

FANTASTICO! E' la prima volta che l'autore vede (ed approva) tutte le migliorie realizzate prima ancora che io gliele passi! :154: Grazie Daniele82! :023:

E vai così! :034:

:135:
Ho semplicemente fiducia nel vostro lavoro ! :131:
PS. Nel mio blog ci sarà sia la mia versione che la vostra versione.
DANIELE SPADONI
Creativity and spirituality have a strong energy to create and share love and transmit Passion to others.

SITE : https://danielespadoni82.blogspot.com/

Director / Short Film
I create themes not yet covered so as to explore and reinterpret the creative message.

Video Game Developer / Retro Games
The Pixel art is creativity and does not belong to the past but exists and will exist forever.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Daniele82 ha scritto: 31 lug 2021, 20:463 AGOSTO ONLINE!
La ciurma attende te! :001:
Daniele82 ha scritto: 2 ago 2021, 13:07Ho semplicemente fiducia nel vostro lavoro ! :131:
PS. Nel mio blog ci sarà sia la mia versione che la vostra versione.
D'accordo!
Se potesse servirti, sappi che il compiled - migliorato by miwf - che hosterai sul tuo blog separatamente, comprende già il tuo gioco comprensivo delle migliorie elencate nello spoiler A di questo post.
Sappi che, rispetto a quello base, è un compiled - INTERNAZIONALE, già pronto per accogliere anche future traduzioni straniere (come deu - fra, ad es.) oltre ad integrare quella spagnola che prima era patchata separatamente.
Questo se volessi agevolartene la gestione assieme al relativo source per il futuro. :045: Altrimenti, finiresti preda dello... Svalvolamometro! :106:

Cmq sia, alle tue prossime e speranzosamente conclusive news, Dan! :181:
Avatar utente
Daniele82
Vedetta
Vedetta
Messaggi: 658
Iscritto il: 30 mar 2015, 15:36

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Daniele82 »

DANIELE SPADONI
Creativity and spirituality have a strong energy to create and share love and transmit Passion to others.

SITE : https://danielespadoni82.blogspot.com/

Director / Short Film
I create themes not yet covered so as to explore and reinterpret the creative message.

Video Game Developer / Retro Games
The Pixel art is creativity and does not belong to the past but exists and will exist forever.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :laugh:

Come al solito è stata una maratona impegnativa :005: , ma anche stavolta ci siamo!

Eccovi la lista delle segnalazioni nei forum nostri amici.

Arena80
http://forum.arena80.it/index.php?PHPSE ... ic=10718.0

Adventure's Planet
In questo caso mi sono accodato al topic creato da Daniele82 in sede di prima uscita del gioco.
Purtroppo su AP ci sono ancora i problemi di script, ho fatto come meglio potevo affinché chi vuole possa andare a guardarsi le immagini.
https://www.adventuresplanet.it/forum/v ... dccc03a956

OldGamesItalia
https://www.oldgamesitalia.net/forum/in ... opic=27338

Puntaeclicca.com
http://www.puntaeclicca.com/puntaeclicc ... 727#p86727

Controllate anche voi se è tutto a posto e in caso segnalatemi eventuali correzioni o aggiustamenti. :144:

:135:
Avatar utente
Daniele82
Vedetta
Vedetta
Messaggi: 658
Iscritto il: 30 mar 2015, 15:36

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Daniele82 »

Giocherellone ha scritto: 3 ago 2021, 9:14 Buondì boys! :laugh:

Come al solito è stata una maratona impegnativa :005: , ma anche stavolta ci siamo!

Eccovi la lista delle segnalazioni nei forum nostri amici.

Arena80
http://forum.arena80.it/index.php?PHPSE ... ic=10718.0

Adventure's Planet
In questo caso mi sono accodato al topic creato da Daniele82 in sede di prima uscita del gioco.
Purtroppo su AP ci sono ancora i problemi di script, ho fatto come meglio potevo affinché chi vuole possa andare a guardarsi le immagini.
https://www.adventuresplanet.it/forum/v ... dccc03a956

OldGamesItalia
https://www.oldgamesitalia.net/forum/in ... opic=27338

Puntaeclicca.com
http://www.puntaeclicca.com/puntaeclicc ... 727#p86727

Controllate anche voi se è tutto a posto e in caso segnalatemi eventuali correzioni o aggiustamenti. :144:

:135:
OTTIMO! Lavoro! come sempre!
DANIELE SPADONI
Creativity and spirituality have a strong energy to create and share love and transmit Passion to others.

SITE : https://danielespadoni82.blogspot.com/

Director / Short Film
I create themes not yet covered so as to explore and reinterpret the creative message.

Video Game Developer / Retro Games
The Pixel art is creativity and does not belong to the past but exists and will exist forever.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da utdefault »

Grazie per il caricamento della v. 1.1 sul tuo blog, Daniele.
Ben fatto, Giocherellone. Anche per AP.

A questo punto, per definire questo topic e taggarlo con [RC] manca solo l'impronta del buon Capitano...
@Blackmonkey
Tocca a te l'ultima mossa e fare gli onori per la presentazione ufficiale della scheda traduttiva - anche qui - in Traduzioni Completate! :045:
Altrimenti si farebbe la classica fine del barista di Scumm quando rimase senza Grog! :005:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: THE PIXEL HAS YOU - DISK 1

Messaggio da Blackmonkey »

Scheda creata.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [RC] THE PIXEL HAS YOU - DISK 1 -

Messaggio da utdefault »

Inserimento nel primo post del tag RC e box di rimando alla scheda traduttiva.

Grazie, Capitano! :023:

Che altro dire: divertitevi col gioco nella sua v. 1.1 ora che è... multilingua in unico compiled! :181:
Rispondi