[Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
La mia idea era una revisione rapida dei testi, più che altro per eliminare i refusi, anche se un errore mi era saltato all'occhio.
Inoltre, mi piacerebbe aggiungere le immagini che abbiamo tradotto per gli episodi 3-5, perché alcune dovrebbero essere riutilizzabili anche nei primi due.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Fra vari refusi, il più vistoso è Stoccarda nel secondo episodio, tradotto in due modi diversi.Blackmonkey ha scritto: ↑8 apr 2021, 15:01 La mia idea era una revisione rapida dei testi, più che altro per eliminare i refusi, anche se un errore mi era saltato all'occhio.
Inoltre, mi piacerebbe aggiungere le immagini che abbiamo tradotto per gli episodi 3-5, perché alcune dovrebbero essere riutilizzabili anche nei primi due.
Oltre ai refusi, poi, mi pare che il settaggio semantico concordato di alcuni termini sia mutato lungo la traduzione degli episodi.
Comunque, se decidete di aprire un thread come nuovo progetto, posso rifare il lavoro più stupido di scorrere i file tradotti della cartella condivisa in cerca di errori col colpo d'occhio, anziché col check-in-game.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
-
In realtà, i post sull'avatar richiesto da Sidney avrebbero meritato una segnalazione diversa. Ma essendo risolta, va bene che rimanga qui.
-
Grazie a Te!
E casomai volessi unirti in futuro ad altri progettivi traduttivi, sia quelli attuali che quelli più impegnativi [sperando che ne nasceranno] come S&M, beh... allora ci vorrebbe una bandana sul tuo avatar!
-
- -
- - -
Come?!? Spifferi pubblicamente i piani segreti dell'arrembaggio?Blackmonkey ha scritto: ↑8 apr 2021, 15:01Io sarei favorevole. È una cosa che in forma mooolto limitata avevo già proposto [...]
Cmq, sì, quella sarebbe una grandiosa proposta. Anche se, attualmente, gli impegni su altri fronti traduttivi e quelli che limitano intorno ad alcuni eventi riguardanti S&M, non danno tempo per ora di farne una immersione.
Un solo appunto...
Che siano di revisione (da testuale) o che siano fatti durante le sessioni di gioco (da patch, quindi in-game)... IL CONTROLLO DEVE ESSERE CERTOSINO, OSSIA ALTAMENTE MINUZIOSO! E DEVE ESSERE DOPPIO: 1) da testuale, 2) in-game!
Altrimenti, vanificherebbe il lavoro del team fatto finora!
Quindi, rede9, quello che diceva il Capitano con "revisione rapida", non era intesa in quel senso. Ma di ripulire - riga per riga, testo per testo - tutte le parole che avevano una punteggiatura errata (ad es. l'apostrofo anziché l'accento) oltre ad alcuni nomi come quello da te indicato; assieme alle immagini utilizzate nel 3-5 e rimaste non tradotte nei primi due. Tutto il resto, nel rispetto del team precedente, resterà 'as is' come da loro tradotto e curato all'epoca.
Per cui, se tu ti cimentassi quale unico bt-player di quelle patch [l'altro razziatore di test, per i motivi di sopra, è ora out] o chiunque altro ne partecipasse, la raccomandazione è di farla scrupolosa. OK?
Sam & Max Season 3 ITA.
Messaggi spostati e uniti a discussione relativa al progetto
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max Season 3 ITA.
Qui sul forum ho trovato queste:
Episodio 3 - Hanno Rubato il Cervello di Max!
Episodio 4 - Oltre il Vicolo delle Bambole
Episodio 5 - La Città Che Non Osa Dormire
Le altre dovrebbero essere sul MI forum perchè furono loro a cominciare le traduzioni. Ho visto che hai già scritto a loro senza ottenere nulla, ma ti consiglio di fare una ricerca nei topic di quel forum: devono essere lì da qualche parte...
Messaggi spostati e uniti a discussione relativa al progetto
Re: Sam & Max Season 3 ITA.
Per anni le avevo abbandonate perchè non presenti in italiano ed ora casualmente ho letto della loro traduzione amatoriale.
Attendo Vs aiuto
Grazie
Messaggi spostati e uniti a discussione relativa al progetto
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Abbiamo però ricaricato tutte le patch in un unico spazio, che potete raggiungere da qui.
Quelle degli ultimi 3 episodi dovrebbero essere reperibili anche nelle rispettive discussioni in Traduzioni Completate, proprio sopra alla sezione Woodtick in cui ci troviamo. Ho ricontrollato ora i link e, a parte quelli del sito (ora rimossi), mi sembra funzioni tutto.
Se riscontrate qualche inconveniente comunicacelo pure qui.
Buona giocata!
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
I file dei sottotitoli sono dei *.landb, contenuti in archivi *.ttarch2, che ora sono tutti nello stesso percorso: libreria di steam\steamapps\common\Sam & Max The Devil's Playhouse\Archives
Alcuni *.ttarch2 sono in comune tra gli episodi, altri sono riservati ad un singolo episodio.
Usando l'ultima versione di ttarchext e di TTG Tools sono riuscito a inserire in uno dei *.ttarch2 una stringa tradotta ed effettivamente la vedo in gioco (una semplice schermata introduttiva, giusto per fare un tentativo).
ttarchext non supporta ufficialmente la Remastered, ma TTG Tools a quanto pare sì e dalla pagina dello sviluppatore si riesce a recuperare la chiave necessaria per ttarchext.
Ci sono però 2 problemi.
A differenza della versione originale il trucchetto dei file 0/1.ttarch, che grazie al nome ha la precedenza sugli altri, non funziona.
Inoltre, i *.ttarch2 dei vari episodi contengono file *.landb con lo stesso nome (es. ui_storysofar_english.landb), che ovviamente hanno contenuti separati. Anche se funzionassero, insomma, la creazione di un singolo *.ttarch2 aggiuntivo da usare come patch non è possibile.
Per vedere la stringa tradotta ho dovuto ricreare un *.ttarch2 con lo stesso nome di partenza (e quindi estrarre e ricompattare tutti i file presenti nel *.ttarch2).
I passaggi necessari per inserire la traduzione quindi sarebbero:
1) estrarre tutti i file da un singolo *.ttarch2 con ttarchext
2) decriptare i *.landb con TTG Tools trasformandoli in *.txt
3) sostituire nei *.txt le righe tradotte
4) inserire nei *.landb i *.txt tradotti con TTG Tools
5) ricostruire il *.ttarch2 con TTG Tools
In totale i file che contengono i testi sono 9 e pesano circa 1GB su <2 di installazione.
Distribuire la traduzione quindi significherebbe rendere scaricabili almeno il 50% dei file di gioco modificati. È vero che se non si ha il gioco non sono sufficienti per farlo partire e che anche le patch che abbiamo creato erano composte da file di gioco modificati, ma mi renderebbe meno tranquillo.
L'alternativa sarebbe distribuire solo i *.landb tradotti e lasciare agli utenti i passaggi 1 e 5. Anche con le istruzioni però potrebbero non essere passaggi così semplici da seguire...
A questo sommiamo il fatto che, pur avendo la traduzione già pronta, copiare a mano le stringhe facendo attenzione a posizione e formato (spazi, parentesi ecc.) non è un'operazione immediata. E sicuramente sono state aggiunte delle linee di dialogo, che andrebbero tradotte.
E il tempo e la voglia non sono più quelle di prima.
Lasciando da parte le immagini.
Tutto questo per dire: potrebbe essere fattibile, ma complicato.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Eh, già!Blackmonkey ha scritto: ↑19 ago 2024, 13:49E il tempo e la voglia non sono più quelle di prima.
Lasciando da parte le immagini.
Tutto questo per dire: potrebbe essere fattibile, ma complicato.
Fosse accaduto (pubblicato) all'epoca, beh... un Arrembatore si sarebbe messo di buona lena per saltare da questa "infernale" passerella. Tuttavia, in aggregazione alla tua, anche da questa parte sono esauriti i granelli del tempo per la clessidra dell'Entusiasmometro.
Concludendo, una divertente full immersion fu quella dell'epoca.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
La possibilità di creare una patch ridotta già mi invoglia un po' di più a fare un tentativo. Non ho però mai usato un patcher e non saprei da dove partire, qualcuno ne sa qualcosa?Avendo anche rigiocato per la scheda su Lucasdelirium, volevo solo scrivere alcune cose: per quanto riguarda la questione del file ingombrante da distribuire, che sarebbe mezzo gioco, si potrebbe andare di patch, creata proprio con un patcher. Distribuisci solo le "differenze", con un installatore che trasforma un file in un altro.
Poi per quanto riguarda i dialoghi non c'è nulla di nuovo, sono stati solo sbloccati i dialoghi relativi al Nutri-Specs nel primo episodio, che a quanto so dovevano già esserci negli archivi originali, ma erano stati disattivati (ma questo lo saprete meglio di me). Le stringhe di testo nuovo sono quelle delle nuove interfacce e dei menu, penso (almeno con le altre due remaster erano quelle il grosso delle differenze in materia di testi). Il doppiaggio a questo giro non l'hanno toccato proprio.
Per la sola estrazione dei file poi si può usare il comodo Telltale Explorer di BgBennyBoy (che però per principio non consente l'operazione inversa): https://quickandeasysoftware.net/softwa ... e-explorer
Detto ciò, comprendo benissimo il lavoro mostruoso che si porrebbe all'orizzonte, in questi casi si scoperchia un vaso di Pandora, e il copia & incolla sfibrante di ogni linea tra DLOG e LANDB è una prospettiva non esaltante.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Ho provato sia con PatchMaker che con un paio di altri tool scovati su OGI (DeltaPatcher, hdiffz/hpatchz).
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
La mia ipotesi è che dovendo creare la patch confrontando i *.ttarch2 (che contengono file dei dialoghi + altro) e non direttamente i file dei dialoghi vengano trovate più differenze di quante ce ne siano in realtà, perché tutto il contenuto del ttarch2 viene "scombinato" nel ricrearlo.
A parte questo inconveniente, con una patch potrebbe esserci il problema dei sistemi non-Windows (anche se hdiffz/hpatchz esiste per diverse piattaforme e forse si riesce ad impostare uno script per Win e uno per Unix).