Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Inviato: 4 nov 2018, 11:54
Direi env_boscotech.
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
Black esito negativo. Potresti mandarmi uno screen in pvt per vedere come dovrebbe visualizzarsi?Blackmonkey ha scritto: ↑2 nov 2018, 18:00 Aggiungendo un livello tutto bianco sotto quello dell'immagine non si vedono?
Sì, se ne era già discusso all'epoca in questo post (punto Q6 dello spoiler env_boscotech).Durante la seduta spiritica Sam pronuncia delle frasi per attirare il nonno di Harry, e Max aggiunge una battuta in rima
========================================================================
233) SAM / 251) MAX / 234) SAM
{Realizing} Ghoulies and imps from a Black Sabbath song...
{Realizing} Give us a signal by banging that gong!
[repeating himself] {Suspicious} By banging that gong!
{Realizing} Spiriti e folletti da una canto da baccanale...
{Realizing} Colpite quel gong e dateci un segnale!
[repeating himself] {Suspicious} Dateci un segnale!
237) SAM / 252) MAX / 238) SAM
{Realizing} Coffin-bound specters with bleaching white bones...
{Sarcastic} Reach and touch us by ringing our phones!
{Realizing} Spettri legati a bare dalle ossa sbiancate...
{Sarcastic} Prendete i telefoni e chiamate!
(bound = legato)
240) SAM / 253) MAX
{Enthused} Float like a liquored-up chimpanzee...
{Realizing} ...Spirits come out, wherever you be!
{Enthused} Fluttuate come degli scimpanzè alcolizzati...
{Realizing} ... apparite spiriti, ovunque siate appartati!
244) SAM / 255) MAX
{Incredulous} Mortimer Moleman, your nephew is waiting...
{Cocky} He needs a friend now, since he's no good at dating!
{Incredulous} Mortimer LaTalpa, tuo nipote ti aspetta per cena...
{Cocky} Gli serve un amico, agli appuntamenti fa pena!
250) SAM / 256) MAX
{Realizing} Morty M. Moleman, your entrance is cued...
{Cocky} To conquer your stage fright, just picture us nude!
{Realizing} Morty M. La Talpa, non lasciarci accappiati/contrariati/abbacchiati...
{Cocky} Se hai fifa da palcoscenico, pensaci denudati!
rimangono queste due, ma non sembra esserci la rima
da verificare in gioco se sono effettivamente accoppiate
241) SAM / 254) MAX
{Enthused} Ghosts stuffed with matzoah from last Friday's Seder...
{Sarcastic} Talk to the living through yon elevator!
{Enthused} Fantasmi pieni di matzah dal Seder dell'ultimo venerdì...
{Sarcastic} Parlate con i vivi attraverso quell’ascensore!
yon = quello
========================================================================
Per come la intendo io, la "sua ragazza" vive a Winnipeg. Non so se debba andare da lei o solo telefonarle, ma la forma "a Winnipeg" va bene in entrambi i casi, visto che si parla di una città.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 3) HARRY
And Iiiiiiii need to tell my girlfriend... in Winnipeg...
Ed iooooooo ho bisogno di parlare alla mia ragazza... in Winnipeg
Ed iiiiio/iiiiooo devo parlare/dire alla mia ragazza... a Winnipeg...
Ok per iiiiio.
Come si interpreta questa frase: che Harry deve andare a Winnipeg, oppure che la ragazza sta/vive in Winnipeg?
Certo che è reale, ma Sam è americano.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:3819) SAM
I love your wacky made-up units of measurement, Max.
Adoro le tue strambe fantastiche unità di misura, Max.
Adoro le tue strambe unità di misura fittizie, Max.
riferito alla 18, “stiamo camminando da quasi un decametro”
Adoro le tue strambe unità di misura fantasiose, Max.
In modo erroneo si era usato 'fantastico'. Fittizio/truccato/falso non può essere in quanto il decametro, pur se non usato nell'abitualità, è una misura reale del metro.
Più che altro, il senso è che Max ci mette sempre dell'estro/fantasia nell'esporre le cose anziché usare frasi abituali: in questo caso, sempre che non ce ne sia un altro più appropriato, potrebbe andare con fantasioso.
E un: Sig. Presidente, siete vivo. Sono pazzo di gioia. ?utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:3828) SUPERBALL
I'm overjoyed.
Ne sono felice.
Sono sopraffatto dalla gioia.
La frase interà è: Mr. President, you're alive. I'm overjoyed.
Quella proposta andrebbe più che bene se fosse da sola. Ma 'allunga' in lettura con i due periodi.
Perché non come: Sig. Presidente, siete vivo. Ne sono felicissimo. ? ?
Facciamo saltare per aria mi sembra ottimo.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:3840) SAM
Let's blast the bejebus out of something from the Dark Dimension!
Facciamo distruggere all'accidenti qualcosa dalla Dimensione Oscura!
Facciamo vedere i sorci verdi/prendere un colpo a qualcosa dalla Dimensione Oscura!
“bejebus” equivale a “by jesus”, un’esclamazione (o imprecazione)
blast the bejebus out of [] = terrorizzare (cioè far esclamare/imprecare qualcuno dalla paura)
Sì, è un eufismo per esprimere stupore o paura, più che un imprecativo vero e proprio.
Non bisogna perdere di vista, però, il verbo blast con il senso della frase, ossia lo stupore/paura di avere un'arma altamente distruttiva per scagliarla contro il nemico.
"Facciamo saltare per aria / Polverizziamo / Riduciamo in brandelli / Facciamo saltare le cervella a ", come sembra?
Ok. A quanto sapevo "classificato" nel senso di "riservato" è una traduzione errata di "classified", un esempio di falso amico. A quanto ho visto, però, sembra che sia ormai stato adottato come traduzione di "classified", in ambito governativo (col senso di "a cui è stata attribuita una delle classifiche di segretezza").utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 137+404) SUPERBALL
I'm afraid the contents of my mind are classified, sirs.
Temo che i contenuti della mia mente siano classificati, signori.
Temo che i contenuti della mia mente siano confidenziali, signori.
Dato che è un agente federale, non è che parla facendo uso di termini specisti (come, per l'appunto, classificazione)?
Mi sembra che vadano bene entrambe, il senso si capisce.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 326) MOMMABOSCO
I only need about 1% of it. {Sarcastic} I'll just splice out the… crazier parts.
me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò solo... le componenti più stupide.
me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Rimuoverò/Estirperò le... componenti più folli.
splice = collegare; non ho trovato “splice out”, ma non penso che Mamma B voglia tenere le parti più folli di suo figlio
No, non vuole le parti folli; vero. Considerando che lo manifestava con la frase dove parlava che non le serviva la stupidità di suo figlio, avendo già altri problemi in laboratorio.
Per cui ci sarebbe da considerare out come avverbio oppure come verbo:
(avverbio) me ne serve solo l'1% circa. {Sarcastic} Li collegherò escluso le... componenti più folli. (pur se non c'è in eng, va usato il compl. "Li".
(verbo) me ne serve solo l'1%. {Sarcastic} Collegherò eliminando/espellendo... le componenti più folli.
Sono stato un po' criptico, scusa. Il mio dubbio era se usare "alla BoscoTech" (inteso come "alla sede dell'azienda BoscoTech", come "la Pirelli", "la Telecom" ecc.) invece di "a BoscoTech".utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38335) SUPERBALL
All units establish a perimeter around BoscoTech...
stabilire un perimetro intorno a BoscoTech...
alla BoscoTech?
Beh, di solito, i perimetri sono intorno ad un qualcosa. E nei film polizieschi si usa altrettanto.
Anche perché poi dirà la frase in codice per dire che il 'soggetto' (il pinguino) è dentro.
Non sono d'accordo, secondo me si riferisce proprio al piatto greco. Che senso avrebbe altrimenti il resto della frase, "Without it, there'd be pita all over the place!"? In che modo si spiegherebbe che senza l'inibitore ci sarebbe pita (tipicamente utilizzata/o nel gyros) ovunque?utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.
È collegata con la 368: "Gyroscopic Inhibitor" / "Inibitore giroscopico"
La frase dovrebbe essere eufemisticamente allusiva alle sue cariche passionali [brividi dal petto](?). Per cui meglio mettere come giro(scopi): Impedisce ai miei giro ["yiros"] di diventare disinibiti / dal divenire disinibiti.
Non è riferito al piatto greco.
Da ricerche più approfondite (di quelle che non avevo fatto), sembra sia pig latin. Si può mantenere lo stesso schema anche in italiano con Arry-Hay / io-Zay / Orty-May.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 389) MAX
Sam, why didn't you ask Arry -Hay about his Uncle-way Orty-May?
Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mò?
Max parla in “codice”, il messaggio originale è “why didn't you ask Harry about his Uncle Morty?”. La traduzione è in qualche codice particolare?
In primis una svista da err.typo tradotto, sorry. Era: Sam, perché non dici ad Arry -Hay di suo Zio-Zi Orty-Mi?
Più che codice, se ci fai caso, c'è la desinenza "ay" che viene usata per richiamare l'attenzione di una persona quando non si sa il suo nome (od altrui persona di cui si parla). Cioè Arry - Hay / Uncle-way / Orty-may.
Per cui, data l'impossibilità - sempre che non abbiate di più efficaci - di trovarne delle corrispondenti in rima in ita, fatto come: Arry - Hay / Zio-Zi / Orti-Mi.
Ok per orologio a pendolo.utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38 407)
grandfather clock
l'orologio del nonno
la pendola/la pendola del nonno
il grandfather clock è un vero e proprio tipo di orologio
l'orologio a pendolo del nonno
beh, se monitore è molto raro, anche pendola lo è egualmente altrettanto. No?
Se ci fossero ripensamenti, allora vada monitore per sopra e pendola per qui.
Sì, hai perfettamente ragione; c'era stata la. dimenticanza sul pita.Non sono d'accordo, secondo me si riferisce proprio al piatto greco. Che senso avrebbe altrimenti il resto della frase, "Without it, there'd be pita all over the place!"? In che modo si spiegherebbe che senza l'inibitore ci sarebbe pita (tipicamente utilizzata/o nel gyros) ovunque?utdefault ha scritto: ↑11 nov 2018, 13:38369) MOMMABOSCO
It keeps my gyros ["yiros"] from getting uninhibited.
Tiene le mie ragazze ["yiros"] lontane dal divenire disinibite.
Impedisce che i miei gyros ["yiros"] diventino disinibiti/si agitino.
È collegata con la 368: "Gyroscopic Inhibitor" / "Inibitore giroscopico"
La frase dovrebbe essere eufemisticamente allusiva alle sue cariche passionali [brividi dal petto](?). Per cui meglio mettere come giro(scopi): Impedisce ai miei giro ["yiros"] di diventare disinibiti / dal divenire disinibiti.
Non è riferito al piatto greco.
A me sembra un chiaro gioco di parole basato sul termine "Gyroscopic Inhibitor". Un inibitore è ciò che impedisce o rallenta qualcosa (non per forza relativo alle emozioni), un giroscopio è un apparecchio che permette di mantenere l'equilibrio, o l'orientamento nello spazio: da cui l'inibitore giroscopico, uno strumento per "inibire" i "gyros".
Fantastico!Blackmonkey ha scritto: ↑15 nov 2018, 22:49Ultimo file! (Poi ci sarà un'ultima puntata sull'uniformazione dei verbi)
Sì, sostituirei tutto con i puntini.
Ok, lasciamo "queste".
Per "creare" una persona viene "usato" del DNA, e dato che Nonno Stinky la disprezza considera la nipote uno spreco di DNA (come dire "spreco di cellule"), io l'avevo intesa così.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:2840) GRANDPASTINKY
ya indolent waste of DNA!
indolente scarto di DNA!
indolente spreco di DNA!
nel DNA spazzatura, quando c'è da rimuovere una parte non nota o "pericolosa", si usa dire scarto. Che poi andrebbe come enfasi anche per la 'offesa' verso Stinky.
"Spreco"...
Ok per "rognoso".utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:2881) GRANDPASTINKY
All right, ya furry trespassers, make way for daddy!
Molto bene, sporchi intrusi, fate largo a papà!
Molto bene, pelosi intrusi, fate largo a papà!
furry = peloso
in realtà il senso in eng è doppio: peloso quanto sporco. Inteso non solo perché animali ma anche nel senso figurato - secondo N.Stinky - visto che sono una minaccia.
Qualche altro agg. per renderli entrambi (tipo rognoso)?
"È più delle mie viscere di quanto mi sarei aspettato di vedere." ?
In effetti "any of the obscure currency" potrebbe significare "qualche moneta di quella valuta" più che "una delle molte valute", intendendo che il telefono accetta una sola valuta.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28145) SAM
Even if I DID have any of the obscure currency used by Grandpa Stinky's phone, the lines are all jammed by panicked citizens.
Anche se avessi avuto una delle oscure monete usate dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte bloccate da cittadini in preda al panico.
Anche se AVESSI una delle oscure valute accettate dal telefono di Nonno Stinky, le linee sono tutte intasate da cittadini in preda al panico.
“did” serve solo a dare enfasi alla frase, “if I DID have” equivale a “if I had”
ok, ma il telefono di N.Stinky funziona solo con gettoni di qualche tipo o con tutti i tipi?
Anche perché nella 146 parla chiaramente di monete.
Max dice solo che è stato Sam a ridurre Skunkape così: parla di quando Sam ha battuto Skunkape nell'arena di Sammunmak (in un'altra frase, parlando della crisi di Skunkape, Sam si riferisce a sé stesso come "nuovo maschio alfa"), nella realtà alternativa creata dal faraone.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28152) MAX
Sam happened!
Sam tocca a te!
Gli è accaduto Sam!
risposta a “What happened to General Skun-ka'pe? / che è accaduto al Generale Skunkape?”
Ma da gioco Max invita Sam a pronunciarsi lui per raccontare a N.Stinky di quanto sia accaduto a Sk. (parlando forse della zona penale).
Quale sarebbe il senso della rif. proposta?
A dire il vero non so, ho proposto la correzione solo per scorrimento di lettura. "Fare male" comunque, come pure "ferire", non si riferisce necessariamente ad un dolore fisico.
Però dice "specially-aged", cioé lo fa invecchiare apposta, come se fosse un formaggio: "appositamente stagionato"?
Li è complemento oggetto, si riferisce a S&M, non all'orda.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28224) NARRATOR
Our intrepid heroes certainly don't... {normal}they're just relieved to find a safe harbor from the {stern}half naked horde that has pursued them since their stirring defeat of the mad Pharaoh Sammunmak.
I nostri intrepidi eroi di certo non... {normal}sono proprio sollevati di trovare un riparo sicuro dall'{stern}orda mezza nuda che li ha perseguitati dalla loro entusiasmante disfatta del
I nostri intrepidi eroi no di certo... {normal}sono soltanto sollevati di aver trovato un riparo sicuro dall'{stern}orda mezza nuda che li ha inseguiti dalla loro dalla loro entusiasmante vittoria sul
ok, ma per unif. di genere parlando di orda che è al singolare, parte della frase va come "orda mezza nuda chelil'ha inseguiti
Per scorrimento però userei "di un foglio inzuppato/bagnato/imbevuto di carta igienica a uno strato"utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28238) FLINTPAPER
The skirts's story was flimsier than a soggy sheet of one-ply toilet paper, and twice as smelly...
La storia delle gonne era più fragile dei fogli imbevuti della carta igienica da uno strato e due volte più maleodoranti...
La storia della gonnella era più fragile di un foglio/pezzo di carta igienica a un velo fradicio, e due volte più maleodorante...
(credo che quello skirts’s sia un errore, dovrebbe essere skirt’s; il genitivo per il plurale dovrebbe essere skirts’)
La storia della gonnella era più fragile di un foglio imbevuto della carta igienica da uno strato e due volte più maleodorante...
ok per l'errore. I "soggy sheet of toilet paper" sono appunto fogli di carta igienica imbevuti d'acqua/alcool/od altro che servono per pulirsi le parti intime... visto che ALL'ESTERO hanno deciso nel 95% delle abitazioni mondiali - chissà perché - di non installare affatto un bide!
Secondo me si capisce lo stesso... dopotutto, lo dice solo quando si clicca sulle braccia che spuntano dalla finestra: dato che quelli fuori sono Sam, mi sembra ovvio che si riferisca alle braccia dei cloni (anche se in realtà, dovrebbe parlare per esperienza personale). Se ci fai caso, lungo tutto il gioco Sam fa diversi commenti sui cloni riferendosi a sé stesso, dato che sono la stessa persona (vedi la 368+369+370, in cui la palla di burro di arachidi ce l'ha in bocca il clone, non Sam).utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28284+427+433) SAM
My bare arms can rip apart a phone book with their bare hands!
Le mie braccia nude possono fare a pezzi un elenco telefonico con le loro braccia nude!
Le mie braccia nude possono fare a pezzi un elenco telefonico a mani nude!
Questa è una frase da Unhandled che dice ogniqualvolta si clicca sulle braccia dei Sam.
È difficile mantenerne il senso. Cmq, Sam vuole dire che le sue braccia nude (intese come forza) sono quelle dei cloni che avendo pari forza riescono a fare quello.
Poiché si perderebbe il senso in quella rif. facendo sembrare che siano solo le sue proprie, e molto probabilmente confonde quella tradotta, bisognerà adottare una frase - pur non seguitando alla trad. letterale - per farne capire il senso.
A em sembra che quei due aggettivi si riferiscano alle caratteristiche dei piani di Nonno Stinky, non ai suoi obiettivi.utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28338) SAM
Crafty and disturbing, the hallmarks of a Grandpa Stinky plan.
Scaltrezza e molestia, i segni distintivi del piano di Nonno Stinky.
Scaltrezza e inquietudine, i segni distintivi dei piani di Nonno Stinky.
commento di Sam dopo che il Nonno dice di aver buttato le palle di burro ai cloni per farli fuori mentre si ingozzavano
Appunto! Non è proprio quello che ha fatto/vuole fare? Cioè rapidamente (scaltrezza) e scacciarli (molestia)?
In effetti è difficile mantenere il gioco di parole e la scorrevolezza della frase...utdefault ha scritto: ↑24 nov 2018, 15:28368+369+370) SAM
Ew, it's got peanut-butter-dog mouth.
Bleh, c'è la bocca del cane da burro di arachidi.
Bleah, ho la bocca tutta impastata/incollata.
lo dice Sam dopo aver dato una palla al burro di arachidi ad un clone
a quanto ho capito, “peanut-butter-dog mouth” è quando si ha qualcosa attaccato al palato e si cerca di staccarla (come succede ai cani con il burro di arachidi); qui c’è anche il gioco di parole, dato che i cloni sono cani
Sì, la riflessione è corretta. Mai darlo ad un cane!
Perciò: "Bleh, ho la bocca del cane da burro di arachidi." o per chi non è cinofilo: "Bleh, ho la bocca di un cane (/ come un cane) impastata dal burro di arachidi."
Ricontrollando avevo inserito il trattino, dev'essermi sfuggito compilando l'elenco
In realtà credo di no. Le frasi sono già formulate individualmente per i vari personaggi (quindi leggi la mente di Mamma Bosco o scruta nel futuro di Mamma Bosco, ad esempio).
Anche qui, le frasi sono già complete: torna alla camera clone, torna al museo, eccetera.
Come traduzione ho usato il testo di ui_inventoryicon_letterbosco.dds e streetdocks_sam_blusterblaster.txt:originale ha scritto:Dear Momma,
Guess what? I met a girl! So it looks I'llbe staying in Vegas a little bit longer than originally planned.
Please take care of the store while I'm away.
Love,
Bosco
PS Could you wire me about twenty thousand dollars?
traduzione ha scritto:Cara Mamma,
Indovina? Ho conosciuto una ragazza! Sembra proprio che rimarrò a Vegas un po' di più di quanto inizialmente previsto. Per favore, occupati del mio negozio durante la mia assenza.
Con amore,
Bosco.
PS Potresti inviarmi circa ventimila dollari?