Pagina 10 di 12

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 17 mar 2019, 14:57
da Blackmonkey
rede9 ha scritto: 26 feb 2019, 11:42I titoli di testa sfrecciano troppo veloci per valutare la nuova grafica tradotta. Intanto il distributore di giornali è venuto bene.
Puoi usare la barra spaziatrice per mettere in pausa, anche se parte dello schermo è oscurato dalla scritta.
utdefault ha scritto: 24 feb 2019, 22:59Una correzione sulle grafiche della pagina manoscritta obj_manuscriptdarkdimension + ui-manuscriptdarkdimension
Acidopholus Acidopholous
- in effetti, c'è un err.typo nel testuale e nella grafica in ENG: in un paio di frasi, il frateTalpa veniva chiamato con una O in più "Acidopholous", mentre in tutte le altre voci è Acidopholus.
Immagini corrette.

EDIT 17/03: ho provato a tradurre le immagini ui_notebook_artworkblusterblaster, ui_notebook_artworkcharlie e ui_notebook_artworkmindreading.
In ui_notebook_artworkcharlie per ora ho tradotto Please Co(me again suppongo) con Prego Torn(ate), per riempire un po' la riga (in originale la scritta è "Thank You - Please Co", in italiano "Grazie - Prego (???)").
Nel caso poi si decida invece diversamente, non ci metto molto a correggere.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 17 mar 2019, 19:36
da rede9
- Ho messo pausa durante l'introduzione senza notare errori nelle immagini.

- Non sono riuscito a trovare le frasi dell'uomo talpa che cerca il tesoro dello zio dentro la statua della libertà come gli si è detto di fare nella seduta spiritica. Pensavo dovessi usare lettura del pensiero sulla statua ma non è possibile farlo. Sono stringhe inutilizzate?

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 17 mar 2019, 20:14
da Blackmonkey
Intendi le due frasi Ehi! Non c'è alcun attico nella Statua della Libertà! e Che tu sia maledetto, Zio Morty! ? La voce di Harry mi sembra di averla sentita in un dei momenti in cui è inquadrata la fiaccola (ma a volume non troppo alto e tra dialoghi e musica è difficile sentirle bene), però non ricordo se i sottotitoli compaiono... probabilmente un altro bug.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 17 mar 2019, 23:42
da utdefault
Parlando di bug audio, dove manca il testo ma l'audio si sente, c'è con il ventriloquismo sulla statua con la voce della Lady e quella di Junior sulla cassa sempre e solo audio. Lo fa anche in eng; quindi quelli da voi già trovati, sì, sono propriamente bug. -- Si vedrà con il bt della prossima patch, di individuare eventuali altri bug relativi o diversi, per quanto non ci sia nulla da fare al riguardo.
Inoltre c'è il bug per cui se Max è sulla tavola a forma di costole, esaminando il volto della statua il suo character si ritrova a parlare alla base della stessa per poi ritornare su.

Passando ai punti discussi...
rede9 ha scritto: 17 mar 2019, 19:36- Non sono riuscito a trovare le frasi dell'uomo talpa che cerca il tesoro dello zio dentro la statua della libertà come gli si è detto di fare nella seduta spiritica. Pensavo dovessi usare lettura del pensiero sulla statua ma non è possibile farlo. Sono stringhe inutilizzate?
Provate - o almeno si spera - tutte le combinazioni possibili. E quelle frasi non sono comparse, né da dialogo né da audio.
Quindi, sì, molto probabilmente o certamente sono inutilizzate. Come tante altre di diversi testuali. -- Considerà che env_statueofliberty è stato spulciato da bt-in-game al 70%. Prima del rilascio della nuova patch, alla volta della quale si farà un bt generale per il testuale, saranno esaminate dai testuali tutte le frasi non comparse in-game.
Blackmonkey ha scritto: 25 feb 2019, 22:57
rede9 ha scritto: 25 feb 2019, 22:31Il gioco di parole con Bicycle come plurale di Tentacle si può rendere con BINOCOLO/tentacolo?
Giusto, non avevo proprio fatto caso all'assonanza! "Binocolo" mi sembra perfetto.
Qual'era la frase tutta ed il contesto di gioco?
Blackmonkey ha scritto: 17 mar 2019, 14:57Nel caso poi si decida invece diversamente, non ci metto molto a correggere.
Grazie per le nuove immagini.
D'accordo. Per ora, lasciale pure per come le hai tradotte. Con la prossima patch, che verrà data dopo aver discusso degli ultimi punti sui testuali, si vedrà di fare anche un bt sul comparto grafico.

Infine,
ecco quanto trovato dal bt testuale dell'Atto4...
STATUEOFLIBERY_SAM_CHARLIE
65)
Samulacri
I Samulacri
70)
Cassa dei Balocchi
La Cassa dei Balocchi
77)
Cagnocloni
I Cagnocloni

x unif. opz.dialogo

29) CHARLIE
La donna pesce e l'insettoide {happypiano}erano delle semplici pedine,
La pescatrice e l'insettoide {happypiano}erano delle semplici pedine,

a rivederlo da gioco, fish woman, è la controparte femminile di "fish man" :053:
Sta parlando di St. e Sal

45) NORRINGTON
Ha! Junior HATED you, Charlie! He used to call you "Creepy Charlie!"
Ah! Junior ti ODIAVA, Charlie! Era solito chiamarti "RaccapriCharlie"!
Ah! Junior ti ODIAVA, Charlie! Era solito chiamarti "Charlie Raccapriccio"!

Nella 45, così come discusso all'epoca, non era immediatamente capibile che era la contrazione di raccapricciante. Usato nomignolo sulla falsariga di Baby Mia. :112: Può andare, o ne avete altre?
In tutti i modi, il nome andrà uniformato anche nella 46 del testuale

79)
Are you sure about Junior?
Sei sicuro di Junior?
Sei sicuro al riguardo di Junior?

cioè su quanto C. ha raccontato a Sam. altrimenti sembrava porre una domanda se fosse sicuro di lui come affidabilità.
ENV_STATUEOFLIBERTY
91) NARRATOR
[shouting ala Lugosi]{arrogant}YANK THE CORD! YANK THE CORD!
[shouting ala Lugosi]{arrogant}TIRA LA CORDA! TIRA LA CORDA!

Il narratore lo dice a Max per farlo destare dallo svenimento. Forse, anche come probabile indizio di quello che dovrà fare (cioè togliere il potere energetico della Cassa a Charlie).
La frase verrebbe detta alla Bela Lugosi, attore degli anni '30 di film come Dracula, Frankestein, il Raggio invisibile, etc: forse, ma probabilmente molto lontanamente, il collegamento potrebbe essere con il film Frankestein dove l'attore interpreta lo scienziato che lo crea.
A parte la citazione, avete altre frasi che possano far capire il duplice senso del narratore, cioè quello di destare Max e di dargli l'indizio? E magari, perché no, con il possibile collegamento alla citazione dell'attore?
Eccone qualcuna. Se non ne aveste altre di migliori, quali tra queste?
ROMPI IL TESSUTO! ROMPI IL TESSUTO!
(potrebbe essere quella più accreditata, visto che si parla di tessuto energetico e di realtà spazialmente adiacenti
STACCA LA SPINA! STACCA LA SPINA!
SPEZZA IL FILO! SPEZZA IL FILO!

2) MAX
I just had the most ridiculous dream.
Sam, {worried}ho appena fatto il sogno più ridicolo di sempre.
Sam, {worried}ho appena fatto il più ridicolo dei sogni.

x sc.lettura

3) CHARLIE
Ciaoooooo, ragazzi e ragazze! {insanepiano}Benvenuti al Charlie Ho-Tep Show!
Ciaoooooo, ragazzi e ragazze! {insanepiano}Benvenuti allo show di Charlie Ho-Tep!

oppure "spettacolo", volendolo tradurlo. Nel caso, andrebbe poi corretto in tutte le frasi di C.

4) MAX
That's way {worried}more naked Sam flesh than I'm comfortable with.
Questa è ben {worried}più ciccia nuda di Sam di quanto sia disposto a sopportare.
C'è molta più ciccia nuda di Sam di quanto sarei solito sopportare.

Ok per "sopportare" come propose rede9.
"I'm comfortable with" sta per una situazione abitudinaria di benessere o piacevolezza: la dice Sam quando si ritrova, dopo essersi ripreso, circondato dai cloni sam. Probabilmente farà riferimento al socio quando si ritrovano a doversi cambiare d'abito al lavoro. ;D

5) CHARLIE
We've got a great show for you tonight, ladies and germs! {announcerpiano}For our first act, our lovely and talented army of Dogglegangers {happypiano}will sing and dance their way into your souls {announcerpiano}with their dimension-shattering rendition of that oldie-but-goodie {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim!"
Abbiamo un grande show per voi, signore e signori! {announcerpiano}Per il nostro primo atto, il nostro dolce e talentuoso esercito di Cagnocloni {happypiano} canterà e ballerà fino a toccare il vostro spirito {announcerpiano} con un'interpretazione da frantumare le dimensioni della vecchia ma sempre apprezzata {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim"!
Abbiamo un grande show per voi stasera, signore e signori! {announcerpiano}Per il nostro primo atto, il consueto simpatico e talentuoso esercito di Cagnocloni {happypiano} intonerà e danzerà per farsi strada nei vostri animi {announcerpiano} grazie ad una interpretazione frantuma-dimensioni di quella classica pur sempre basica {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim"!

]Charlie sta introducendo il suo spettacolo[
Mancava l'avv.di tempo nella prima
- Nella 2° per non ripetere "nostro": parlando di spettacoli, di solito si usa "consueto" come alternativa a 'nostro' per presentarne gli attori o partecipanti all'atto
- "dolce" può essere disambiguo da interpretare nella frase che scorre veloce, lasciando tra le tante intendere che siano buoni d'animo/di carattere: "lovely" può andare come 'amabile' oppure 'simpatico' (come contropr.) per indicare la loro simpatia (vuoi anche nel solo aspetto) dei cloni.
- "sing and dance": andrebbero come 'intonare e danzare' dato che intonano dei versi evocativi diabolici[?] e non stanno affatto cantando (così come dirà C. dove "intona i canti della follia") ; idem, visto che non ballano ma si muovono a passi di danza (anche x unif. a "i cagnocloni danzanti").
- "their way into your souls": intonando e danzando si fanno strada negli animi di chi li ascolta. Lo spirito, invece, è un Essere immateriale, come gli angeli e simili.
- La parola composta "frantuma-dimensioni", al pari della 146 detta da Max e di qualcun'altra similare di testuali diversi, potrebbe andar bene anche qui, visto che ne esprime il senso.
- "of that oldie-but-goodie": la vecchia frase lasciava intendere che ci fosse una dimensione chiamata Ngh Ptagh M'scim; invece lo è la interpretazione.
Con 'classica anche se basica', sempre che non NE abbiate di migliori, per mantenere la desinenza in rima di "oldie/goodie". In alternativa: "vecchia ma cacchia" --- usare 'vecchina ma buonina', sembrebbe un po' una lecchina lessicale ;D

6) CHARLIE
beh, veramente non ci sarà un secondo atto per la maggior parte di voi, {evilpiano}dato che sarete troppo impegnati a urlare e a cavarvi gli occhi dopo che la vostra {insanepiano}patetica realtà sarà inglobata dalle glorie della Dimensione Oscura...
beh, veramente non ci sarà un secondo atto per la maggior parte di voi, {evilpiano}dato che sarete troppo impegnati a urlare e a cavarvi gli occhi dopo che la vostra {insanepiano}patetica realtà verrà annoverata nell'alone di gloria della Dimensione Oscura...

" is subsumed by the glories of": la gloria è una peculiarità, quindi la Realtà terrestre non potrebbe fondersi con essa, ma con l'alone che la circonda. In alternativa: "aureola di gloria". --- glory sarebbe sinonimo di Halo
Volendo usare il termine specista di "is subsumed", invece, andrebbe come "verrà sussunta nell'alone/aureola di gloria della"

1) CHARLIE
But you won't want to miss our spectacular finale, {normalpiano}when the Great and Terrible Junior makes his {happypiano}long-awaited return, lovingly slips me onto one of his Tentalces of Anguish, {insanepiano}and PLAYS WITH ME!!!
Non vorrete perdervi il nostro spettacolare finale, {normalpiano}quando il Grande e Terribile Junior fa il suo {happypiano}tanto atteso ritorno, e amorevolmente mi fa scivolare addosso uno dei suoi Tentacoli di Angoscia, {insanepiano}e COMINCIA A GIOCARE CON ME!!!
Non vorrete mica perdervi il nostro finale spettacolare, {normalpiano}quando il Grande e Terribile Junior farà il suo {happypiano}lungamente atteso ritorno, facendo amorevolmente scivolarmi addosso uno dei suoi Tentacoli del Supplizio, {insanepiano}per poi GIOCARE CON ME!!!

Nella 1° c'è il but iniziale; nella 2° l'evento che narrà dovrà avvenire
dato che i tentacoli incutono sia dolore fisico che, nel caso del gioco, anche mentale grazie ai poteri oscuri, perché non chiamarli come "... del Supplizio"?

15) CHARLIE
Let's have a big Dark Dimension round of applause for Sam & Max,
Facciamo un grandissimo giro d'applausi da Dimensione Oscura a Sam & Max,
Facciamo un lungo giro d'applausi da Dimensione Oscura per Sam & Max,

il "da" si usa per la modalità/intensità, il "per" è per chi è destinato l'applauso

16) MAX
I feel so violated.
Mi sento così violato.
Mi sento così infranto.

Max la dice subito dopo la 15 di sopra
Ora, violare significa violenza fisica che non subisce. Visto che nella 15 C. dice che è grazie a S&M che è stata possibile l'evocaz. apocalittica, infranto renderebbe sia il senso di amareggiato perché indirettamente è parte coinvolta, sia come offeso per la frase di C. - sempre nella 15 - di far loro l'applauso a mo' di schernimento

8 ) CHARLIE
And now, ON WITH THE SHOW!
E ora, VIA CON LO SHOW!
Via, CHE INIZI LO SHOW!

l'interiez. è nella 1° frase; l'altra rif. secondo il gergo tv: rimane 'show', sempre che non venga mantenuto 'spettacolo' come tra le alternative proposte nella frase 3

9) MAX
Aspetta Sam, sto venendo a prenderti! {stern}Cerca di non far finire il mondo o robe del genere!
Resisti Sam, sto venendo a prenderti!

"Hang on": in alternativa 'Tieni duro'

420)
gaze at
fissa
spalanca gli occhi verso

x unif.
Altrimenti si avrebbe "Fissa la tavola", quando poi la può guardare solo dal basso.

90) MAX
I've been slapped up in the air enough times by Sam to {suspicious}know that I'm never getting past those guys.
Sono stato lanciato in aria da Sam abbastanza volte da {suspicious}sapere che non oltrepasserò mai quei tizi.
Sono stato schiaffato in aria da Sam così tante volte da {suspicious}sapere che non oltrepasserò mai quei tizi.

non viene preso di misura e poi lanciato in aria, ma gettatovi a malomodo. Dallo schiaffeggio! :106:

168+450) MAX
If that website about the Freemasons was accurate, {cocky}that doorway opens onto a complex series of {surprised}dumbwaiters that leads to the torch!
Se quel sito sui Massoni era corretto, {cocky}quell'accesso porta a una complessa serie di {surprised}montavivande che conducono alla fiaccola!
Se quel sito web sui Massoni era accurato, {cocky}quell'accesso apre ad una complessa serie di {surprised}montavivande che conducono alla fiaccola!

sito web, se no sembrava un luogo di deposito; accurato riguardo al contenuto del sito, non riguardo all'accesso per collegamento o riguardo alle definizioni contenute;
"accesso porta" è corretta ma nella lettura veloce, stando all'oggetto della porta dei cagnocloni, la farebbe sembrare una parola composta non facendone capire immediatamente il senso.

247) MAX
"Luglio I-V M-D-C-C-X" [annoyed]{angry} Ma che è, Canadese?
"Luglio I-V M-D-C-C-X" [annoyed]{angry} Ma che è, canadese?

altrimenti intenderebbe la persona canadese; invece, intende la lingua in cui è scritta la tavola della statua

376)
il viso
il volto
419)
il viso mostruosamente trasformato
il volto mostruosamente trasformato

x unif. a Volto di Tenebra

252) MAX
She's pretty, but {cocky}I have a standing rule against dating anyone who can use me to {suspicious}dig boogers out of their nose...
È carina, ma {cocky} ho una regola contro l'uscire con qualcuno che possa usarmi per {suspicious}scaccolarsi il naso...
È carina, ma {cocky} ho una regola fissa che mi vieta di uscire con qualcuna che possa usarmi per {suspicious}scaccolarsi il naso...

esamina il volto: sta commentando la statua

239) MAX
MORE tentacles? Those things {sarcastic}must have one hell of a union...
ANCORA tentacoli? Quei cosi {sarcastic}devono avere un bel sindacato...
ALTRI tentacoli? Quei cosi {sarcastic}devono avere un gran bel sindacato...

In quanto vengono da lui chiamati come unità distinte. Altrimenti, "ANCORA dei tentacoli?"
Nell'altra, è per rafforzare il tono umoristico di S. che solo grazie ad un sindacato forte allora loro stanno lì

240) MAX
Mi domando se il Distruttore Bubbonico possa essere {cocky}impostato su "frittura pesante".
Mi domando se il Distruttore Pestebubbonio possa essere {cocky}impostato su "frittura pesante".

controlla la corona:
il nome umoristico deve seguire l'originariamente tradotto Ctonio. Proposto una mistura, avendo usato quelli da contesto già tutti in altre frasi.
Ne avete altre? La frase riguarda i tentacoli, quale simbolo di minaccia pestilenziale.

143) MAX
Is that gross glob of {stern}goo looking at me?
Per caso quello schifoso globo di {stern}brodaglia mi sta fissando?
Per caso, quella schifosa palletta di gelatina mi sta fissando?
144) NORRINGTON
Quello schifoso globo di brodaglia è un'infinitesima estrusione di niente {stern}meno che Junior!
Quella schifosa palletta di gelatina è un'infinitesima estrusione di niente {stern}meno che Junior!


Parla di Junior, insultandolo. Lo dice esaminandolo
La 144 x unif. all'altra se quotata

363) MAX
Aw, non siete più divertenti.
Ah, non siete più divertenti.

366) MAX
I don't care HOW dangerous Mr. Poopybreath says it is, I want MY TOYS!
Non m'importa QUANTO pericoloso Mr. Fiatelwhite dica che sia, io rivoglio i MIEI BALOCCHI!
Non m'importa di QUANTO pericolosa Mr. Puzzafiait dica che essa sia; io rivoglio i MIEI BALOCCHI!

si parla della cassa dei balocchi, quindi al femminile. La pausa perché sono collegate ma distinte.
Per i "balocchi": sarebbe da metterlo come 'giocattoli', visto che subito prima Max li ha chiamati così quando la frase andava in minuscolo. OK?
Per il nomignolo su Papierwaite, va bene? Stando all'eng parlerebbe di lui che ha l'alito pesante... :042: --- Puzzafiait per mantenere l'assonanza di Waite ed al contempo come forma storpiata di puzza fiato.

369) MAX
You got it![to himself] Whatta tightass... wait, does he even HAVE an ass?
Certo![to himself] Che culo stretto... aspetta, ma ce l'HA un buco?

tightass è lo slang americano di tight-arse, cioè di persona estremamente precisa ed estremamente dotata di autocontrollo.
Max lo dice tra sé e sé riferendosi a Norrington/P. quando questi gli impone [frase 368 del testuale] di andarlo a salvare senza ricambiare il suo saluto e senza rispondere alla sua domanda di cortesia [frase 367 del testuale]
La trad. più vicina ed appropriata sarebbe pignolo/precisino; ma come fare per mantenere il gioco delle parole con 'sedere'? Perché così la frase tradotta è bella di per sé, ma non ha alcun contesto.

150) NORRINGTON
Yes, the only weapon that can reliably destroy things from the Dark Dimension!
Sì, l'unica arma affidabile che può distruggere le cose della Dimensione Oscura!
Sì, l'unica arma che può distruggere attendibilmente le cose provenienti dalla Dimensione Oscura!

in realtà, come arma, anche la pistola è affidabile. In termini di usabilità, tiro, precisione e colpi a segno. Quello che le manca è l'attendibilità della distruzione sicura.

151) MAX
Presto, mio dolce Distruttore, presto...
A presto, mio dolce Distruttore, a presto...

per dire che presto esso ritornerà ad essere uno dei suoi giocattoli psichici

72) MAX
Mi chiedo come abbia fatto Charlie Ho-Tep a portare quel piano lassù.
Mi chiedo come abbia fatto Charlie Ho-Tep a portare quel piano fin lassù.

all the way up there: inteso in cima alla statua
In aggiunta: "fin lassù in cima / fino alla cima"

76) CHARLIE
Tu sei il mio schiavo, la mia pedina, il mio...{happypiano}oddio, qual'è la parola...{evilpiano} burattino?
Tu sei il mio schiavo, la mia pedina, il mio...{happypiano}oh, qual'è la parola...{evilpiano} burattino?

in eng c'è un semplice "oh". E probabilmente, neanche la userebbe visto che si considera il nuovo Padrone del Mondo.

78) CHARLIE
Aw, ain't that sweet? {childishpiano}You're still struggling.
Oooh, ma non è dolce? {childishpiano}Stai ancora lottando.
Ah, non è melodioso? {childishpiano}Ti stai ancora dimenando.

C. lo dice a S. quando questi prova a divincolarsi (o quantomeno a parlare) per liberarsi.
l'agg. in relaz. alle melodie del contesto parlato da Charlie.

135+136+137) CHARLIE
Bwah-hahahahahahahahahaha!
Buah-ahahahahahahahahahah!

74+361) CHARLIE
Ehi! Smettetela {childishpiano}di provare a intromettervi nel mio numero!
Ehi! Smettila {childishpiano}di provare a intrometterti nel mio numero!

lo dice solo a Sam

80) MAX
E dai Sam, smettila {suspicious}di ciondolare e comincia {devilish}a spaccare qualche testa di legno!
E dai Sam, smettila {suspicious}di bighellonare e comincia {devilish}a spaccare qualche testa di legno!

screwing around: ciondolare è uno che dondola o che oscilla; Sam, secondo MAx, sta solo perdendo tempo senza fare nulla di buono per liberarsi dalla prigionia

79) CHARLIE
Il tuo stupido amico {childishpiano}non può parlare ora, coniglietto! {happypiano}È troppo impegnato a fare da spalla nell'Armageddon! {evilpiano}Non è forse vero, ciucciatore?
Il tuo stupido amico {childishpiano}non può parlare ora, coniglietto! {happypiano}È troppo impegnato a fare da spalla nell'Armageddon! {evilpiano}Non è forse vero, pupazzetto?

binky: il senso è che Sam è un pupazzo nelle sue mani (di Charlie) e quindi può ordinargli come e quando parlare. Non è un poppante o simili che non sa cosa fare; posto che il termine non esiste.
Tant'è che subito dopo Sam risponderà "Sì, Padrone."

82) MAX
Che impudenza quel cretino di Charlie che prova a {worried}constringere Sam a dare inizio ad un'epoca di caos e distruzione!
Che impudenza ha quel cretino di Charlie che prova a {worried}costringere Sam a dare inizio ad un'epoca di caos e distruzione!

The nerve of that jerk Charlie: senza il verbo la frase non aveva senso compiuto.
In alternativa: "Ma come osa quel cretino di Charlie provare a [...]"
C'era anche l'err.typo in costringere

171+452) MAX
Sì, è serrato.
Sì, è chiusa a chiave.
172+453) MAX
Ancora serrato.
Ancora chiusa a chiave.

locked: è riferita alla porta ai piedi della statua. Serrata è quando è chiusa saldamente come sigillata

112) MAX
Owwww.
Aaahhi.

è l'interiez. che dice dopo aver sbattuto la testa sotto la statua, che avviene dopo che i cloni lo hanno schiaffato in aria.

258+268+296+297+298+299) MAX
Oof!
Auch!

è l'interiez. detta quando sbatte "col fondoschiena" a terra :082: , dopo essere caduto dall'alto, perché schiaffato in alto dai cloni oppure caduto dalla tavola della statua

262) CHARLIE
Pensi di star vincendo? Ogni volta che cambi musica {evilpiano}porti il tuo mondo un passo più vicino all'annichilazione! {insanepiano}Bwah-ha-ha-haaaah!
Pensi di star vincendo? Ogni volta che cambi musica {evilpiano}porti il tuo mondo un passo più vicino all'annichilimento! {insanepiano}Buah-ah-ah-ahaaaah!

l'annichilazione è il processo della fisica o quello religioso; lo stato di totale distruzione o annullamento è l'annichilimento.

245) MAX
Succose, demoniache costolette.
Succulenti, demoniache costolette.

Juicy: in quanto commestibile, e non una bevanda liquida, si usa dire succulento. Sempre che non sia una spremuta. ;D
Parla della tavola della statua una volta trasformata che ha le forme di tante costole.

250) MAX
Signora, avrebbe veramente bisogno di una pulizia facciale.
Signora, avrebbe veramente bisogno di una pulizia del viso.
249) MAX
Ick.
Bleah.

lo dice esaminando il volto della statua una volta che è trasformato

241+473) MAX
Lady Liberty's crown would make a {sarcastic}great set of "pointy knuckles" in a fist fight {happy}between her and the Lincoln Memorial...
La corona di Lady Libertà sarebbe un bel {sarcastic}"noccoliere appuntito" in una rissa a cazzotti {happy}tra lei e il Lincoln Memorial...
La corona di Lady Libertà formerebbe una lunga {sarcastic}serie di "anelli con spuntoni" in una zuffa a cazzotti {happy}tra lei e il Lincoln Memorial...

fist fight: la rissa è tra più persone; la zuffa è tra due oppure più persone. In alternativa, x sc. lettura: scazzottata
Nella prima, fa un richiamo descrittivo al noccoliere ma non lo ha definito propriamente: il noccoliere si ferma a 5 anelli come le dita di una mano, invece quello che descrive è una estensione del noccoliere dato le diverse punte della corona - ad occhio sembrano 10/12 - che peraltro sono appuntite (che in un tipo di noccoliere micidiale sono formati da spuntoni)

264) MAX
Oh, ho-teps...
Oh, ho-teps...
Ah, ho-tep...

lo dice poco prima di scivolare dalla tavola, nel mentre che questa si trasforma da costole a tavola.
Dovrebbe suonare come una imprecazione verso Charlie ho-tep, qualcosa del tipo "dannato ho-tep / per tutti gli ho-tep" oppure "Ah, quell'Ho-Tep".
Avete altre idee?

423)
grab
arraffa
agguanta

in questo caso l'unif. come alla tavola calda, dove Sam arraffava - con avidità oltre che con scaltrezza - le palle di arachidi, non va bene.
Qui è per afferrare con forza i tentacoli alla volta di arrivare sopra la piattaforma da Sam e Norrington

263) MAX
Hi-ho, tentacoli! Viiiiiiaaaa!
Hi-ho, tentacoli! Viiiiiiaaaa!
Ehi-oh, tentacoli! Viiiiiiaaaa!

lo dice mentre li usa per arrivare sulla piattaforma da S. e N.

103) NORRINGTON
[process telepathy] {default}Max! Liberami e noi...
[process telepathy] {default}Max! Liberami e noi potremo...

"we'll...": per rafforzare il senso dell'allusione - di unire le proprie forze contro C. - detta da Norrington

96) CHARLIE
Looks like the crowd's had just about enough of your guff, pops! {happypiano}Whattaya say everyone!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, vecchio! {happypiano}Che dite voi!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, barbogio! {happypiano}Come dicono tutti!?

per non ripetere "vecchio", usato fin troppe volte ed associato ad altri termini in eng; come pure 'bacucco' già usato un paio di volte. In alternativa: "vecchiardo / matusa " oppure esteso "vecchio rincitrullito"
è una esclamativa interrogativa: esclama per dire che i cloni (la folla) la pensano come lui e chiede loro per avere la loro risposta verso N.

97) SAM
Muori! Muori! Muori!
Muoia! Muoia! Muoia!

seguita alla 96 di sopra: sono i cloni sam a rispondere a Charlie e riferendosi a Norringotn

71) CHARLIE
Let's all give a big hand for Yog-Soggoth's death scene, everyone!
E ora facciamo tutti un bell'applauso per la scena della morte di Yog-Soggoth, gente!
Facciamo un bell'applauso per la scena di morte di Yog-Soggoth, tutti quanti!

Non c'era "and nows"
l'esortazione a mo' di esclamaz. è rivolto a tutti, quindi andrebbe alla fine
"scena di morte" in quanto, pur credendo che N./Yog-Soggoth sia morto, sta descrivendo la scena in modo teatrale - visto che questo è il suo show

153+224) SAM
Yaaaaay!
Urrrrrà!

seguita alla 71 di sopra: i cloni Sam rispondono in coro all'esortazione (bell'applauso) di C.
In alternativa: Evvvaai!

154) CHARLIE
Beh, sembra che tutto stia per andare {insanepiano}all'aria, {normalpiano}quindi se me lo permettete, {happypiano} ascenderò al firmamento e mi preparerò per andare incontro {evilpiano}alla Fine del Mondo!
Beh, sembra che tutto stia per andare {insanepiano}all'aria, {normalpiano}quindi se me lo permettete, {happypiano} ascenderò al firmamento e mi preparerò per andare incontro {evilpiano}alla Fine del Mondo!
Beh, sembra che tutto stia per andare {insanepiano}all'aria, {normalpiano}quindi, se me lo permettete, {happypiano} ascenderò al cielo e mi preparerò per andare incontro {evilpiano}alla Fine del Mondo!

firmament è anche sinonimo di cielo; di solito, per indicare la volta celeste, è solito dire "al cielo"
per collegare la conseguente, vicino a "quindi" ci vuole la virgola. Oppure va come unica frase togliendo la virgola da 'permettete'

162) SAM
Either that, {sad}or your head's about to explode.
Quello, {sad}o la tua testa sta per esplodere.
O è quello, {sad}o la tua testa sta per esplodere.

seguita alla 160 del testuale, dove S. dice a M. che N. gli ha sbloccato il potenzioale psichico

165) MAX
All right, cedar face! {angry}Let's finish this thing, braino-el-braino!
Ok, faccia smorta! {angry}Finiamo questa cosa, cervello-a-cervello!

- 'cedar face' andrebbe come "faccia di cedro / legno". Oppure qualcosa che mantenga la parte smorta ma si ricolleghi al cedro/legno, visto che nella 313 Sam parla di "sedere scheggiato" di C e nella 80 di spaccare qualche testa di legno (anche se qui c'è sawdust propriamente).
- il Braino è una forma che serve ad alterare il significato delle parole, sostituendo o tagliando parole o parti di parole di chi le sta pronunciando. Conoscete la terminologia esatta per il corrispondente in ita?
Eventualmente, se non c'è il termine esatto, si può giocare per la sua funzionalità con il taglio o la sostituzione così:
cervell-a-cervell (taglio; per quanto il significato si capisce)
mento-a-mento (sostituzione di mente con o, tale che si altera il significato)

166) CHARLIE
Yippee, una rissa!!!
Evviva, una lotta!!!

come commentato nella 241 (vedi in alto), la rissa è fra più persone. Qui C. è contento che M. lotti con lui.
In alternativa: zuffa

312) SAM
Even though he's nothing more than a germinating proto-god, {worried}Junior's still pretty terrifying.
Anche se non è niente di più di un proto-dio in germinazione, {worried}Junior è già piuttosto raccapricciante.
Anche se non è nient'altro che un proto-dio germinativo, {worried}Junior è ancora parecchio orripilante.

è C. ad essere stato definito raccapricciante, se no si crea confusione.
germinativo è l'agg. appropriato; la prima parte, rif. x sc.lettura

313) SAM
Se me ne vado ora, mi {surprised}perderò tutti i fuochi d'artificio quando Max prenderà a calci {suspicious}il sedere scheggiato di Charlie.
Se me ne vado ora, mi {surprised}perderò tutti i fuochi d'artificio di quando Max prenderà a calci {suspicious}il sedere scheggiato di Charlie.

sta raccontando di un evento che potrebbe ipoteticamente avvenire; senza il "di" farebbe credere (anche se il finale lo si conosce XD) che Max già sappia quello che dovrà fare e/o che avverrà.
Nota: lasciato all'indicativo, ma, per i modi, le forme verbali da usare dovrebbero essere il condizionale ed il cong.


[citaz. C.]Stai provando a leggermi nella mente?
84+87) MAX
Ow!
Ah!

detto quando C. gli respinge la lettura della mente

393) SAM
adesso avrò quella canzone in testa per tutta la notte.
adesso avrò quel brano in testa per tutta la notte.

song: è il brano musicale "Tabula Charlie; se va riferito a quanto cantato dai cloni allora va come "canto" poiché la loro non è una canzone.
Detto sfogliando lo spartito musicale e selezionando Tabula Charlie

122+386) SAM
Ick narus galli Mind Plague, cray visi acky fol...
Bleah spacciatorus acari Flagello Mentale, pazia volti doloronte fol...

ick è una onomatopea di disgusto
narus è un termine con cui si chiamano i rivenditori di sostanze stupefacenti
galli, tra i tanti usato quello di contesto, è il parassita dei volatili. Galli assieme a narus è come dire, per come tradotto, che sono gli acari a spacciarsi/diffondersi
Mind Plague non era tradotto. Unif. al nome del brano musicale
cray è una forma di crazy per dire pazzia. messo pazia
visi potrebbe essere l'italico visi, messo volti come proposto in altre controrif.
acky è la storpiatura di achy, messo "doloronte"
fol chissà a cosa si riferisce

S. lo dice quando prova a trasferire a Max l'immagine del brano eseguito per dare a Max la carta-immagine da usare nella lotta contro C.
Questo brano, da un lato trasformava la tavola in costole e viceversa, dall'altro cambiava il volto della statua,

89) SAM
...GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep!
... SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep! SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep! SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep!

potrebbe darsi di no, ma trovato che Gar è un termine scozzese per dire "to cause or to compel". Partendo da compel, messo soggiogare.
è sempre una delle immagini passate da Sam a Max

181) CHARLIE
Sono completamente {angrybattle}impermeabile ai tuoi attacchi psichici!
Sono completamente {angrybattle}impenetrabile ai tuoi attacchi psichici!

come altrove, impermeabile è per i liquidi o se fossero stati colpi ad acqua; per il colpo di proiettili materiali o laser meglio impenetrabilii

193) CHARLIE
temporarily taking possession of Lady Liberty to remind you to register to vote. Remember kids, if you don't vote, you can't gripe!
che prende temporaneamente possesso di Lady Libertà per ricordarvi di registrarvi per votare. Ricordate ragazzi, se non votate, non vi lagnate!
che prende temporaneamente possesso di Lady Libertà per rammentarvi di effettuare l'iscrizione per votare. Ricordate ragazzi, se non votate, non lamentatevi!

rammentare' per evitare ripetiz. di ricordare
effettuare l'iscrizione: altrimenti sembrava una rima sfalsata
l'ultima, rif. in gergale politichese. Altrimenti: non lagnatevi

227+229+231+235+237) SAM
Ow, ow, ow!
Ah, ah, ah!

detto da S. quando viene attaccato da C. sopra la testa, visto che M. vi ha usato il ventriloquismo con la voce di N.

207) CHARLIE
Sam clones! It's me, your Master! Stop what you're doing and get Max some corn dogs!
Sam cloni! Sono io, il vostro Padrone! Fermatevi e portate a Max un po' di corn dog!
Cloni Sam! Sono io, il vostro Padrone! Smettetela di fare ciò che state facendo e portate a Max un po' di corn dog!

x unif. la 1°
"fermatevi" era troppo vago e poteva lasciar intendere che non dovessero più muoversi

208) CHARLIE
Bwah-hah-hah-hah! The clones {evilbattle}won't stop for anything now!
Bwah-hah-hah-hah! I cloni {evilbattle}non si fermeranno davanti a niente ora!
Buah-aha-aha-aha! I cloni {evilbattle}non la smetteranno per nessun motivo, oramai!

è il ventriloquismo su S. con voce di C.

185) CHARLIE
Bel tentativo, Max, {evilbattle}ma gli orrori di Junior sono troppo vasti per essere contenuti in quella {insanebattle}piccola Cassa dei Balocchi Oscuro-Dimensione Oscura!

puny Dark Dimensional Toybox:
c'è un err.typo nella frase in ita. Preferite "oscuro-dimensionale" oppure "della Dimensione Oscura" ?

184) CHARLIE
But everyone knows that {insanebattle}I'M the real dummy here!
Ma tutti sanno che {insanebattle}IO sono il vero pupazzo qui!
Ma tutti sanno che {insanebattle}sono IO il pupazzo vero qui!

l'agg. dopo il nome, per esprimerne la qualità estrinseca cioè che è un pupazzo, non a saper fare il pupazzo. In alternativa: reale / autentico
il verbo messo prima per rafforzarne l'enfasi

436)
trasformati nella Piaga Mentale
trasformati nel Flagello Mentale

unif. al nome del brano musicale

128) MAX
How about a little fire, scarecrow!?
E che dici di un piccolo fuocherello, spaventapasseri!?
Che ne dici di un fuocherello, spaventapasseri!?

fuocherello già significa che è un fuoco di piccole dimensioni

129) CHARLIE
Fire! Saints preserve us, whatever shall I do!?
Fuoco! I Santi ci proteggano, che posso fare!?
Al fuoco! Che i Santi ci proteggano, cosa dovrei fare!?

detto dopo che S. si è trasformato nella Lingua di Fuoco

131) CHARLIE
Bwah-hah-ha-haaa! Whatta maroon!
Bwah-hah-ha-haaa! Ma che imbecille!
Buah-aha-aha-ahha! Ma che forza di pompiere!

maroon è un pompiere che fa un gran boato, per dare un segnale od un avvertimento.
Qui C. è autocelebrativo per aver spento, dopo essersi trasformato in estintore, la Fiamma-Max.
Va bene per voi o ne avete di migliori?

115+330+335+338) MAX
Whoa, that's uh... that's pretty black.
Oh, caspita... è nero forte.
Oh, caspita... è decisamente scuro.

qui black sta per buio/scuro. Detta dopo essersi trasformato nell'Oscurità Eterna e quindi c'è buio totale.

[cit.Max] AHA! Pensi di poter {devilish}sconfiggere TE STESSO?
286) MAX
Wait, let {confused}me rephrase that...
Aspetta, fammi {confused}riformulare...
Aspetta, fammi {confused}riformulare la frase...

se no ci si chiede: riformulare cosa.

106) CHARLIE
You {insanebattle}think I wouldn't have planned for that!?
Tu {insanebattle}pensi che io non abbia una contromisura per quello!?
Tu {insanebattle}pensi che io non l'avessi previsto!?
107) CHARLIE
Form of... {evilbattle}the Destroyer!
Forma di... {evilbattle}Distruttore!
Disporsi a forma di... {evilbattle}Distruttore!

cioè che M. si è trasformato in C. stesso, e C. replica per fargli capire che già sapeva cosa si sarebbe aspettato e come doverlo gestire; non che ha semplicemente nel suo arsenale un'altra arma utile per contrattaccare (cioè trasformandosi poi in Troy
Nella 107, detta subito dopo la 106, C. sta dicendo che sta prendendo la forma del distruttore. Usato un termine da cartone animato; altrimenti: "Trasformazione in..."

109+315) MAX
Ouch.
Ahia.

la dice subito essere stato colpito da Charlie-Distruttore

212) CHARLIE
Aw, donkey ears.
Ah, che cAsino ho fatto.

Da gioco, la A maiuscola la fa sembrare un err.typo
Qui c'è da decidere tra:
a) Ah, che razza di (c)asino.
per esprimere sia il senso di asino per quanto fatto, sia come casino combinato. Purtroppo solo con l'uso delle parentesi trovato il modo di mantenerle entrambe
b) Ah, che casino che ho fatto.
per dire il guaio combinato
c) Ah, che somaro che sono stato.
per dire che non vi ha posto attenzione.

Quale tra le tre?

21) CHARLIE
Junior! Non rimettermi nella scatola! Io ti voglio bene!
Junior! Non rimettermi nella cassa! Io ti voglio bene!

box: dato che è sempre stata chiamata Cassa

45) MAX
Cosa? Io {suspicious}credevo stessimo facendo un "numero", qui.
Cosa? Io {suspicious}credevo che stessimo facendo un "lavoro" qui.

"thing": è per dire che hanno un compito, una faccenda da svolgere. Non il numero teatrale dello spettaoclo di C.
Lo dice a Sam dopo essersi ripreso dallo scontro con C, quando sta nella coppa dove stava Junior.
La virgola non è necessaria, come neanche c'è in eng

34) MAX
Bah! Quello schifoso seme di {sarcastic}demone deve aver attutito la mia caduta.
Bah! Quello schifoso seme demoniaco {sarcastic}deve aver attutito la mia caduta.

demon seed: x sc.lettura

24) MAX
Sez you. I {stern}think I swallowed some dark {suspicious}dimensional demon yolk.
Ci-hic- vediamo. Credo {stern}di aver ingoiato qualche {suspicious}tuorlo di demone dimensionale.
Ci *hic* vediamo. Credo {stern}di aver ingoiato qualche {suspicious}tuorlo di demone oscuro-dimensionale.

oppure "della dimensione oscura"
per far capire che parla a mo' di ubriaco, sarebbe meglio staccare e mettere l'onomatopea tra asterischi

46) MAX
I wasn't trying to be funny. {realizing}If I was I'd say something like {happy}"How do you keep an idiot in-"{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble] BLARRRRRWIARGH!
Non stavo provando a essere divertente. {realizing}Se avessi voluto, avrei detto qualcosa come {happy}"Come tieni un cretino in..."{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble]BLARRRRRWIARGH!
Non stavo provando a essere divertente. {realizing}Se l'avessi voluto, avrei detto qualcosa come {happy}"In che modo tenere un cretino in..."{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble]BLARRRRRWIARGH!

"se l'avessi voluto" è il modo per riferirsi propriamente a quanto esposto; l'altra è per evitare rip. ravv. di "come"

36) SAM
Aspetta, piccolo amico, vado{worried} a prenderti qualche cracker alla soda e del maiale tiepido!!
Aspetta, piccolo amico, vado{worried} a prenderti qualche cracker al lievito e del maiale tiepido!!

soda cracker sono cracker con lievito

92) NARRATOR
When next we meet, the fate of Sam, Max, reality and perhaps your very sanity will rest in your trembling hands in the concluding chapter of.... the Devil's Playhouse!
La prossima volta che ci incontreremo, il fato di Sam, Max, della realtà e forse della vostra stessa sanità saranno nelle vostre tremanti mani, nel capitolo conclusivo de... i Balocchi del Demonio!
La prossima volta che ci incontreremo, il fato di Sam, di Max, della realtà e forse della vostra stessa sanità mentale poggerà nelle vostre mani tremanti, nel capitolo conclusivo de... i Balocchi del Demonio!

mancava "di Sam"; sanity come sanità lasciava intendere quella ospedaliera; l'agg. dopo il nome, per delinearne la peculiarità fisica del tremolio

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 18 mar 2019, 12:25
da rede9
utdefault ha scritto: 17 mar 2019, 23:42
Blackmonkey ha scritto: 25 feb 2019, 22:57
rede9 ha scritto: 25 feb 2019, 22:31Il gioco di parole con Bicycle come plurale di Tentacle si può rendere con BINOCOLO/tentacolo?
Giusto, non avevo proprio fatto caso all'assonanza! "Binocolo" mi sembra perfetto.
Qual'era la frase tutta ed il contesto di gioco?
Il contesto è appena Max digita il codice della porta dell'ufficio ci Papierwhite.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 18 mar 2019, 16:59
da rede9
rede9 ha scritto: 18 mar 2019, 12:25
utdefault ha scritto: 17 mar 2019, 23:42
Blackmonkey ha scritto: 25 feb 2019, 22:57
Giusto, non avevo proprio fatto caso all'assonanza! "Binocolo" mi sembra perfetto.
Qual'era la frase tutta ed il contesto di gioco?
Il contesto è appena Max digita il codice della porta dell'ufficio di Papierwhite.
env_museumoffice.txt
38) MAX
{normal} Yeah, but at least {confused} there aren’t a bicycle of eldritch tentacles guarding it anymore.
39) SAM
I don’t think “bicycle” is the group word for tentacles, Max…

Come dicevo la mia proposta è "Binocolo" (come "manipolo"). Penso che il gioco stia nel prefisso "bi-" come plurale e desinenza "-cle" uguale a tentacoli.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 20 mar 2019, 23:08
da Blackmonkey
STATUEOFLIBERY_SAM_CHARLIE
utdefault ha scritto:65)
29) CHARLIE
La donna pesce e l'insettoide {happypiano}erano delle semplici pedine,
La pescatrice e l'insettoide {happypiano}erano delle semplici pedine,

a rivederlo da gioco, fish woman, è la controparte femminile di "fish man" :053:
Pescatore è "fisherman", "fishman" è uomo-pesce.
Se ci fai caso, Stinky indossa un grembiule con una coda di pesce che la fa sembrare una sirena se vista di fronte.
utdefault ha scritto:79)
Are you sure about Junior?
Sei sicuro di Junior?
Sei sicuro al riguardo di Junior?
"Sei sicuro riguardo a Junior?" ?
ENV_STATUEOFLIBERTY
utdefault ha scritto: 91) NARRATOR
[shouting ala Lugosi]{arrogant}YANK THE CORD! YANK THE CORD!
[shouting ala Lugosi]{arrogant}TIRA LA CORDA! TIRA LA CORDA!

Il narratore lo dice a Max per farlo destare dallo svenimento. Forse, anche come probabile indizio di quello che dovrà fare (cioè togliere il potere energetico della Cassa a Charlie).
La frase verrebbe detta alla Bela Lugosi, attore degli anni '30 di film come Dracula, Frankestein, il Raggio invisibile, etc: forse, ma probabilmente molto lontanamente, il collegamento potrebbe essere con il film Frankestein dove l'attore interpreta lo scienziato che lo crea.
A parte la citazione, avete altre frasi che possano far capire il duplice senso del narratore, cioè quello di destare Max e di dargli l'indizio? E magari, perché no, con il possibile collegamento alla citazione dell'attore?
Eccone qualcuna. Se non ne aveste altre di migliori, quali tra queste?
ROMPI IL TESSUTO! ROMPI IL TESSUTO!
(potrebbe essere quella più accreditata, visto che si parla di tessuto energetico e di realtà spazialmente adiacenti
STACCA LA SPINA! STACCA LA SPINA!
SPEZZA IL FILO! SPEZZA IL FILO!
Io sarei più per STACCA LA SPINA!, ma dovrei ricontrollare meglio in gioco.
utdefault ha scritto:3) CHARLIE
Ciaoooooo, ragazzi e ragazze! {insanepiano}Benvenuti al Charlie Ho-Tep Show!
Ciaoooooo, ragazzi e ragazze! {insanepiano}Benvenuti allo show di Charlie Ho-Tep!

oppure "spettacolo", volendolo tradurlo. Nel caso, andrebbe poi corretto in tutte le frasi di C.
Lascerei show, o anche "Charlie Ho-Tep Show", come se fosse il nome un programma TV.
utdefault ha scritto: 4) MAX
That's way {worried}more naked Sam flesh than I'm comfortable with.
Questa è ben {worried}più ciccia nuda di Sam di quanto sia disposto a sopportare.
C'è molta più ciccia nuda di Sam di quanto sarei solito sopportare.

Ok per "sopportare" come propose rede9.
"I'm comfortable with" sta per una situazione abitudinaria di benessere o piacevolezza: la dice Sam quando si ritrova, dopo essersi ripreso, circondato dai cloni sam.
"C'è fin troppa ciccia nuda di Sam per potermi sentire a mio agio." ?
utdefault ha scritto:5) CHARLIE
We've got a great show for you tonight, ladies and germs! {announcerpiano}For our first act, our lovely and talented army of Dogglegangers {happypiano}will sing and dance their way into your souls {announcerpiano}with their dimension-shattering rendition of that oldie-but-goodie {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim!"
Abbiamo un grande show per voi, signore e signori! {announcerpiano}Per il nostro primo atto, il nostro dolce e talentuoso esercito di Cagnocloni {happypiano} canterà e ballerà fino a toccare il vostro spirito {announcerpiano} con un'interpretazione da frantumare le dimensioni della vecchia ma sempre apprezzata {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim"!
Abbiamo un grande show per voi stasera, signore e signori! {announcerpiano}Per il nostro primo atto, il consueto simpatico e talentuoso esercito di Cagnocloni {happypiano} intonerà e danzerà per farsi strada nei vostri animi {announcerpiano} grazie ad una interpretazione frantuma-dimensioni di quella classica pur sempre basica {insanepiano}"Ngh Ptagh M'scim"!

]Charlie sta introducendo il suo spettacolo[
Mancava l'avv.di tempo nella prima
- Nella 2° per non ripetere "nostro": parlando di spettacoli, di solito si usa "consueto" come alternativa a 'nostro' per presentarne gli attori o partecipanti all'atto
- "dolce" può essere disambiguo da interpretare nella frase che scorre veloce, lasciando tra le tante intendere che siano buoni d'animo/di carattere: "lovely" può andare come 'amabile' oppure 'simpatico' (come contropr.) per indicare la loro simpatia (vuoi anche nel solo aspetto) dei cloni.
- "sing and dance": andrebbero come 'intonare e danzare' dato che intonano dei versi evocativi diabolici[?] e non stanno affatto cantando (così come dirà C. dove "intona i canti della follia") ; idem, visto che non ballano ma si muovono a passi di danza (anche x unif. a "i cagnocloni danzanti").
- "their way into your souls": intonando e danzando si fanno strada negli animi di chi li ascolta. Lo spirito, invece, è un Essere immateriale, come gli angeli e simili.
- La parola composta "frantuma-dimensioni", al pari della 146 detta da Max e di qualcun'altra similare di testuali diversi, potrebbe andar bene anche qui, visto che ne esprime il senso.
- "of that oldie-but-goodie": la vecchia frase lasciava intendere che ci fosse una dimensione chiamata Ngh Ptagh M'scim; invece lo è la interpretazione.
Con 'classica anche se basica', sempre che non NE abbiate di migliori, per mantenere la desinenza in rima di "oldie/goodie". In alternativa: "vecchia ma cacchia" --- usare 'vecchina ma buonina', sembrebbe un po' una lecchina lessicale ;D
E se tagliassimo il primo "nostro"? "Per il primo atto, il nostro [...]"
Ok per "amabile".
Ok per "intonerà e danzerà".
Userei "facendosi strada nei vostri animi".
Userei "vecchio classico" (l'espressione equivalente all'inglese "oldie but goodie/old but gold"), o magari "antico classico" dato che si parla di creature (e quindi probabilmente inni e rituali) risalenti a epoche preisotriche. Al limite "vecchia ma classica/antica ma classica", se proprio vogliamo mantenere la rima (ma secondo me meglio una delle altre due). "Basica" non mi sembra adatto, significa semplice, basilare, non buona/apprezzata ("goodie").
utdefault ha scritto:6) CHARLIE
beh, veramente non ci sarà un secondo atto per la maggior parte di voi, {evilpiano}dato che sarete troppo impegnati a urlare e a cavarvi gli occhi dopo che la vostra {insanepiano}patetica realtà sarà inglobata dalle glorie della Dimensione Oscura...
beh, veramente non ci sarà un secondo atto per la maggior parte di voi, {evilpiano}dato che sarete troppo impegnati a urlare e a cavarvi gli occhi dopo che la vostra {insanepiano}patetica realtà verrà annoverata nell'alone di gloria della Dimensione Oscura...

" is subsumed by the glories of": la gloria è una peculiarità, quindi la Realtà terrestre non potrebbe fondersi con essa, ma con l'alone che la circonda. In alternativa: "aureola di gloria". --- glory sarebbe sinonimo di Halo
Volendo usare il termine specista di "is subsumed", invece, andrebbe come "verrà sussunta nell'alone/aureola di gloria della"
Sì, userei "sussunta".
utdefault ha scritto: 1) CHARLIE
But you won't want to miss our spectacular finale, {normalpiano}when the Great and Terrible Junior makes his {happypiano}long-awaited return, lovingly slips me onto one of his Tentalces of Anguish, {insanepiano}and PLAYS WITH ME!!!
Non vorrete perdervi il nostro spettacolare finale, {normalpiano}quando il Grande e Terribile Junior fa il suo {happypiano}tanto atteso ritorno, e amorevolmente mi fa scivolare addosso uno dei suoi Tentacoli di Angoscia, {insanepiano}e COMINCIA A GIOCARE CON ME!!!
Non vorrete mica perdervi il nostro finale spettacolare, {normalpiano}quando il Grande e Terribile Junior farà il suo {happypiano}lungamente atteso ritorno, facendo amorevolmente scivolarmi addosso uno dei suoi Tentacoli del Supplizio, {insanepiano}per poi GIOCARE CON ME!!!
Ok, ma sostituirei "facendomi amorevolmente scivolare addosso/facendomi scivolare amorevolmente addosso" per scorrimento di lettura.
utdefault ha scritto: 16) MAX
I feel so violated.
Mi sento così violato.
Mi sento così infranto.

Max la dice subito dopo la 15 di sopra
Ora, violare significa violenza fisica che non subisce. Visto che nella 15 C. dice che è grazie a S&M che è stata possibile l'evocaz. apocalittica, infranto renderebbe sia il senso di amareggiato perché indirettamente è parte coinvolta, sia come offeso per la frase di C. - sempre nella 15 - di far loro l'applauso a mo' di schernimento
"infranto" o "affranto"? "infranto" come traduzione di "violato" non vale solo per leggi e regolamenti?
utdefault ha scritto: 8 ) CHARLIE
And now, ON WITH THE SHOW!
E ora, VIA CON LO SHOW!
Via, CHE INIZI LO SHOW!
"Ora, CHE INIZI LO SHOW!" ?
utdefault ha scritto: 420)
gaze at
fissa
spalanca gli occhi verso

x unif.
Altrimenti si avrebbe "Fissa la tavola", quando poi la può guardare solo dal basso.
Per fissare qualcosa non bisogna per forza trovarsi in posizione più elevata... si può fissare il cielo, l'orizzonte, le stelle, il sole... inoltre, tra "fissa la tavola" e "spalanca gli occhi verso la tavola" mi sembra più scorrevole la prima.
utdefault ha scritto: 168+450) MAX
If that website about the Freemasons was accurate, {cocky}that doorway opens onto a complex series of {surprised}dumbwaiters that leads to the torch!
Se quel sito sui Massoni era corretto, {cocky}quell'accesso porta a una complessa serie di {surprised}montavivande che conducono alla fiaccola!
Se quel sito web sui Massoni era accurato, {cocky}quell'accesso apre ad una complessa serie di {surprised}montavivande che conducono alla fiaccola!
"si apre su una"?
utdefault ha scritto: 252) MAX
She's pretty, but {cocky}I have a standing rule against dating anyone who can use me to {suspicious}dig boogers out of their nose...
È carina, ma {cocky} ho una regola contro l'uscire con qualcuno che possa usarmi per {suspicious}scaccolarsi il naso...
È carina, ma {cocky} ho una regola fissa che mi vieta di uscire con qualcuna che possa usarmi per {suspicious}scaccolarsi il naso...
"che mi vieta di uscire con chiunque possa"?
utdefault ha scritto: 366) MAX
I don't care HOW dangerous Mr. Poopybreath says it is, I want MY TOYS!
Non m'importa QUANTO pericoloso Mr. Fiatelwhite dica che sia, io rivoglio i MIEI BALOCCHI!
Non m'importa di QUANTO pericolosa Mr. Puzzafiait dica che essa sia; io rivoglio i MIEI BALOCCHI!
Per scorrimento di lettura: "Non m'importa di QUANTO sia pericolosa secondo Mr. Puzzafiait; io rivoglio i MIEI BALOCCHI!" ?
utdefault ha scritto: 369) MAX
You got it![to himself] Whatta tightass... wait, does he even HAVE an ass?
Certo![to himself] Che culo stretto... aspetta, ma ce l'HA un buco?

tightass è lo slang americano di tight-arse, cioè di persona estremamente precisa ed estremamente dotata di autocontrollo.
Max lo dice tra sé e sé riferendosi a Norrington/P. quando questi gli impone [frase 368 del testuale] di andarlo a salvare senza ricambiare il suo saluto e senza rispondere alla sua domanda di cortesia [frase 367 del testuale]
La trad. più vicina ed appropriata sarebbe pignolo/precisino; ma come fare per mantenere il gioco delle parole con 'sedere'? Perché così la frase tradotta è bella di per sé, ma non ha alcun contesto.
Un'espressione italiana equivalente potrebbe essere "avere una scopa in/nel culo"
"Certo![to himself] Ha proprio un scopa in culo... aspetta, ma ce l'HA un culo/buco?"
utdefault ha scritto: 150) NORRINGTON
Yes, the only weapon that can reliably destroy things from the Dark Dimension!
Sì, l'unica arma affidabile che può distruggere le cose della Dimensione Oscura!
Sì, l'unica arma che può distruggere attendibilmente le cose provenienti dalla Dimensione Oscura!
"che può distruggere distruggere indiscutibilmente" o "indiscutibilmente distruggere"?
utdefault ha scritto: 78) CHARLIE
Aw, ain't that sweet? {childishpiano}You're still struggling.
Oooh, ma non è dolce? {childishpiano}Stai ancora lottando.
Ah, non è melodioso? {childishpiano}Ti stai ancora dimenando.

C. lo dice a S. quando questi prova a divincolarsi (o quantomeno a parlare) per liberarsi.
l'agg. in relaz. alle melodie del contesto parlato da Charlie.
"ain't that sweet" (ma non è carino/dolce?) è riferito al tentativo di Sam, non alla musica suonata da Charlie, ma è rivolto agli spettatori.
utdefault ha scritto:241+473) MAX
Lady Liberty's crown would make a {sarcastic}great set of "pointy knuckles" in a fist fight {happy}between her and the Lincoln Memorial...
La corona di Lady Libertà sarebbe un bel {sarcastic}"noccoliere appuntito" in una rissa a cazzotti {happy}tra lei e il Lincoln Memorial...
La corona di Lady Libertà formerebbe una lunga {sarcastic}serie di "anelli con spuntoni" in una zuffa a cazzotti {happy}tra lei e il Lincoln Memorial...

[...]
Nella prima, fa un richiamo descrittivo al noccoliere ma non lo ha definito propriamente: il noccoliere si ferma a 5 anelli come le dita di una mano, invece quello che descrive è una estensione del noccoliere dato le diverse punte della corona - ad occhio sembrano 10/12 - che peraltro sono appuntite (che in un tipo di noccoliere micidiale sono formati da spuntoni)
Mmh... no, parla proprio di tirapigni/noccoliere. Il "(brass) knuckles" è il tirapugni/noccoliere. Se parlasse di anelli direbbe "ring(s)".
Le battute e le frasi non devono sempre essere perfettamente aderenti alla realtà. La corona ha più di 5 anelli? Non importa, l'importante è che ha una forma vagamente simile ad un tirapugni e ha delle punte. Se scrivi "quella corona sarebbe perfetta come tirapugni" chi legge capisce subito ciò che vuoi dire, anche se la corona non è effettivamente un tirapugni.
Magari Max pensa a un paio di noccolieri (a set of "pointy knuckles") se dividi la corona in due, no?
Per rendere "pointy knuckles" userei "noccoliere/tirapugni chiodato".

(ad essere davvero pignoli la forma della corona non permetterebbe di usarla, né come "noccoliere appuntito" né tantomento come "anelli con spuntoni", che poi sarebbero saldati insieme, quindi non proprio "anelli")
utdefault ha scritto:264) MAX
Oh, ho-teps...
Oh, ho-teps...
Ah, ho-tep...

lo dice poco prima di scivolare dalla tavola, nel mentre che questa si trasforma da costole a tavola.
Dovrebbe suonare come una imprecazione verso Charlie ho-tep, qualcosa del tipo "dannato ho-tep / per tutti gli ho-tep" oppure "Ah, quell'Ho-Tep".
Sospetto che "ho-teps" stia per "rats" (accidenti/dannazione); un modo per insultare Charlie usando il suo nome come imprecazione.
"Porco ho-tep", coem variante di "porco cane"? Oppure uno dei primi due che hai proposto.
utdefault ha scritto:96) CHARLIE
Looks like the crowd's had just about enough of your guff, pops! {happypiano}Whattaya say everyone!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, vecchio! {happypiano}Che dite voi!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, barbogio! {happypiano}Come dicono tutti!?
"Whattaya" è una contrazione/storpiatura di "what do you", quindi "Whattaya say everyone!?" sta per "what do you say everyone" (che/cosa dite voi/gente!?)
utdefault ha scritto: 97) SAM
Muori! Muori! Muori!
Muoia! Muoia! Muoia!
Secondo me renderebbe meglio un "A morte! A morte! A morte!", o "Morte! Morte! Morte!"
utdefault ha scritto: 165) MAX
All right, cedar face! {angry}Let's finish this thing, braino-el-braino!
Ok, faccia smorta! {angry}Finiamo questa cosa, cervello-a-cervello!

- 'cedar face' andrebbe come "faccia di cedro / legno". Oppure qualcosa che mantenga la parte smorta ma si ricolleghi al cedro/legno, visto che nella 313 Sam parla di "sedere scheggiato" di C e nella 80 di spaccare qualche testa di legno (anche se qui c'è sawdust propriamente).
- il Braino è una forma che serve ad alterare il significato delle parole, sostituendo o tagliando parole o parti di parole di chi le sta pronunciando. Conoscete la terminologia esatta per il corrispondente in ita?
Eventualmente, se non c'è il termine esatto, si può giocare per la sua funzionalità con il taglio o la sostituzione così:
cervell-a-cervell (taglio; per quanto il significato si capisce)
mento-a-mento (sostituzione di mente con o, tale che si altera il significato)
cedar face: non mi vengono idee legate al cedro, ma se serve un insulto a tema vegetale potremmo usare "testa di pigna"?
"braino-el-braino" mi sembra una "spagnolizzazione" (o messicanizzazione) di "brain to brain" (variante di "head to head", visto che si parla di poteri psichici), ma lascerei "cervello-a-cervello".
utdefault ha scritto:166) CHARLIE
Yippee, una rissa!!!
Evviva, una lotta!!!
Sì, meglio "zuffa".
utdefault ha scritto:122+386) SAM
Ick narus galli Mind Plague, cray visi acky fol...
Bleah spacciatorus acari Flagello Mentale, pazia volti doloronte fol...

ick è una onomatopea di disgusto
narus è un termine con cui si chiamano i rivenditori di sostanze stupefacenti
galli, tra i tanti usato quello di contesto, è il parassita dei volatili. Galli assieme a narus è come dire, per come tradotto, che sono gli acari a spacciarsi/diffondersi
Mind Plague non era tradotto. Unif. al nome del brano musicale
cray è una forma di crazy per dire pazzia. messo pazia
visi potrebbe essere l'italico visi, messo volti come proposto in altre controrif.
acky è la storpiatura di achy, messo "doloronte"
fol chissà a cosa si riferisce
Io sono sempre più convinto che siano parole a caso :082:
In ogni caso, ok.
utdefault ha scritto: 89) SAM
...GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep!
... SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep! SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep! SOGGIOGARE! Charlie Ho-Tep!

potrebbe darsi di no, ma trovato che Gar è un termine scozzese per dire "to cause or to compel". Partendo da compel, messo soggiogare.
Non so... perché in un gioco americano dovrebbe essere usato un termine scozzese (pure del 19mo secolo, mi sembra di aver capito)?
Non ci stiamo
utdefault ha scritto:185) CHARLIE
Bel tentativo, Max, {evilbattle}ma gli orrori di Junior sono troppo vasti per essere contenuti in quella {insanebattle}piccola Cassa dei Balocchi Oscuro-Dimensione Oscura!

puny Dark Dimensional Toybox:
c'è un err.typo nella frase in ita. Preferite "oscuro-dimensionale" oppure "della Dimensione Oscura" ?
Io voto "della Dimensione Oscura".
utdefault ha scritto:131) CHARLIE
Bwah-hah-ha-haaa! Whatta maroon!
Bwah-hah-ha-haaa! Ma che imbecille!
Buah-aha-aha-ahha! Ma che forza di pompiere!

maroon è un pompiere che fa un gran boato, per dare un segnale od un avvertimento.
Qui C. è autocelebrativo per aver spento, dopo essersi trasformato in estintore, la Fiamma-Max.
Va bene per voi o ne avete di migliori?
Io credo che sia una storpiatura di "moron".
Se volesse complimentarsi con sé stesso, perché dovrebbe usare un termine che indica un particolare tipo di pompiere (non riesco a trovare la definizione... tu dove l'hai presa?) invece di un generico "firefighter"? Charlie non lancia un segnale, spegne la fiamma e basta.
utdefault ha scritto: 115+330+335+338) MAX
Whoa, that's uh... that's pretty black.
Oh, caspita... è nero forte.
Oh, caspita... è decisamente scuro.

qui black sta per buio/scuro. Detta dopo essersi trasformato nell'Oscurità Eterna e quindi c'è buio totale.
E il buio non è nero? :002:
Se vogliamo mantenere "scuro", per assonanza con la forma assunta, propongo una fusione: Oh, caspita... è scuro/a forte.
(al maschile se riferito all'ambiente, al femminile se alla forma assunta)
utdefault ha scritto: 106) CHARLIE
You {insanebattle}think I wouldn't have planned for that!?
Tu {insanebattle}pensi che io non abbia una contromisura per quello!?
Tu {insanebattle}pensi che io non l'avessi previsto!?
107) CHARLIE
Form of... {evilbattle}the Destroyer!
Forma di... {evilbattle}Distruttore!
Disporsi a forma di... {evilbattle}Distruttore!

cioè che M. si è trasformato in C. stesso, e C. replica per fargli capire che già sapeva cosa si sarebbe aspettato e come doverlo gestire; non che ha semplicemente nel suo arsenale un'altra arma utile per contrattaccare (cioè trasformandosi poi in Troy
Nella 107, detta subito dopo la 106, C. sta dicendo che sta prendendo la forma del distruttore. Usato un termine da cartone animato; altrimenti: "Trasformazione in..."
"Disporsi a" era pensato come sottointeso. Dici che non si capisce?
utdefault ha scritto: 212) CHARLIE
Aw, donkey ears.
Ah, che cAsino ho fatto.

Da gioco, la A maiuscola la fa sembrare un err.typo
Qui c'è da decidere tra:
a) Ah, che razza di (c)asino.
per esprimere sia il senso di asino per quanto fatto, sia come casino combinato. Purtroppo solo con l'uso delle parentesi trovato il modo di mantenerle entrambe
b) Ah, che casino che ho fatto.
per dire il guaio combinato
c) Ah, che somaro che sono stato.
per dire che non vi ha posto attenzione.

Quale tra le tre?
Per me la c (oppure "Ah, che asinata.")
utdefault ha scritto: 45) MAX
Cosa? Io {suspicious}credevo stessimo facendo un "numero", qui.
Cosa? Io {suspicious}credevo che stessimo facendo un "lavoro" qui.

"thing": è per dire che hanno un compito, una faccenda da svolgere. Non il numero teatrale dello spettaoclo di C.
Lo dice a Sam dopo essersi ripreso dallo scontro con C, quando sta nella coppa dove stava Junior.
Io penso invece che significhi "momento", o qualcosa del genere.
Nella scena, Sam è affranto perché pensa che Max sia morto. Dopo una ventina di secondi, si gira e scopre invece che Max è vivo ed è rimasto a fissarlo per tutto il tempo. Max, per giustificarsi di non aver attirato prima la sua attenzione, dice che pensava stessero avendo "a thing" (un/a momento/scena commovente?) e quindi non l'ha interrotta.
utdefault ha scritto:24) MAX
Sez you. I {stern}think I swallowed some dark {suspicious}dimensional demon yolk.
Ci-hic- vediamo. Credo {stern}di aver ingoiato qualche {suspicious}tuorlo di demone dimensionale.
Ci *hic* vediamo. Credo {stern}di aver ingoiato qualche {suspicious}tuorlo di demone oscuro-dimensionale.

oppure "della dimensione oscura"
per far capire che parla a mo' di ubriaco, sarebbe meglio staccare e mettere l'onomatopea tra asterischi
Questa segue la 35 ({enthused}Che fortuna sfacciata!), giusto? Credo che "sez you" sia una storpiatura di "says you" (Che fortuna sfacciata! Lo dici tu, ho ingoiato un pezzo di demone).
utdefault ha scritto: 46) MAX
I wasn't trying to be funny. {realizing}If I was I'd say something like {happy}"How do you keep an idiot in-"{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble] BLARRRRRWIARGH!
Non stavo provando a essere divertente. {realizing}Se avessi voluto, avrei detto qualcosa come {happy}"Come tieni un cretino in..."{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble]BLARRRRRWIARGH!
Non stavo provando a essere divertente. {realizing}Se l'avessi voluto, avrei detto qualcosa come {happy}"In che modo tenere un cretino in..."{devilish}[process - Evil Dark Dimension Voice] [unintelligble]BLARRRRRWIARGH!
Ok, ma la battuta la tradurrei con "In che modo tieni un cretino in..."
OK sul resto. Dai che ci siamo quasi :131:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 21 mar 2019, 22:33
da utdefault
ENV_STATUEOFLIBERTY
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:369) MAX
You got it![to himself] Whatta tightass... wait, does he even HAVE an ass?
Certo![to himself] Che culo stretto... aspetta, ma ce l'HA un buco?

tightass è lo slang americano di tight-arse, cioè di persona estremamente precisa ed estremamente dotata di autocontrollo.
Max lo dice tra sé e sé riferendosi a Norrington/P. quando questi gli impone [frase 368 del testuale] di andarlo a salvare senza ricambiare il suo saluto e senza rispondere alla sua domanda di cortesia [frase 367 del testuale]
La trad. più vicina ed appropriata sarebbe pignolo/precisino; ma come fare per mantenere il gioco delle parole con 'sedere'? Perché così la frase tradotta è bella di per sé, ma non ha alcun contesto.
Un'espressione italiana equivalente potrebbe essere "avere una scopa in/nel culo"
"Certo![to himself] Ha proprio un scopa in culo... aspetta, ma ce l'HA un culo/buco?"
L'espressione italiana equivalente sarebbe "Che pigna in culo", per dire anche come sia fastidioso oltre che precisino.
In tutti i modi, si riesce ad evitare l'etimologia volgare, mantenendo sempre il senso di quanto da tutti proposto?


96) CHARLIE
Looks like the crowd's had just about enough of your guff, pops! {happypiano}Whattaya say everyone!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, vecchio! {happypiano}Che dite voi!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, barbogio! {happypiano}Come dicono tutti!?
"Whattaya" è una contrazione/storpiatura di "what do you", quindi "Whattaya say everyone!?" sta per "what do you say everyone" (che/cosa dite voi/gente!?)
Andrebbe bene se fosse una interrog.esclamativa od una mera interrogativa.
Solo per mantenerla come escl.interr., oltre alla contraz. ed al legame con (ogni singolo componente della)folla, potrebbe andare come: "Checché ne dica ognuno!?" ?
Se non piace/rende, ok per "Cosa dite gente?" ma senza l'esclamativa.

97) SAM
Muori! Muori! Muori!
Muoia! Muoia! Muoia!
Secondo me renderebbe meglio un "A morte! A morte! A morte!", o "Morte! Morte! Morte!"
Sì, sì, lo si aveva volutamente evitato, mancandovi 'death', per quanto dannatamente divertente sentirlo pronunciare così da gioco. :082:
Ma ok sulla tua.

"Disporsi a" era pensato come sottointeso. Dici che non si capisce?
No, purtroppo!
Da gioco la battuta è veloce e per non perderne il significato ci vuole l'estensione, già.
Per me la c (oppure "Ah, che asinata.")
Urca, ma questa è davvero una bella trovata! Come ti è venuta?
Ottima! :023:


45) MAX
Cosa? Io {suspicious}credevo stessimo facendo un "numero", qui.
Cosa? Io {suspicious}credevo che stessimo facendo un "lavoro" qui.

"thing": è per dire che hanno un compito, una faccenda da svolgere. Non il numero teatrale dello spettaoclo di C.
Lo dice a Sam dopo essersi ripreso dallo scontro con C, quando sta nella coppa dove stava Junior.
Io penso invece che significhi "momento", o qualcosa del genere.
Nella scena, Sam è affranto perché pensa che Max sia morto. Dopo una ventina di secondi, si gira e scopre invece che Max è vivo ed è rimasto a fissarlo per tutto il tempo. Max, per giustificarsi di non aver attirato prima la sua attenzione, dice che pensava stessero avendo "a thing" (un/a momento/scena commovente?) e quindi non l'ha interrotta.
Sì, giusto. E' legato al momento e parla di una cosa tra loro.
Lo si potrebbe considerare, detto da lui, in modo ironico? Perché, nel caso, "fregnaccia" (aver vissuto una cosa che li ha fatti perder tempo) può andar bene? Altrimenti, ok per la vecchia già tradotta.
Ok per tutto il resto.

Su "bicycle of eldritch tentacles"...
rede9 ha scritto: 18 mar 2019, 16:59
rede9 ha scritto: 18 mar 2019, 12:25
utdefault ha scritto: 17 mar 2019, 23:42Qual'era la frase tutta ed il contesto di gioco?
Il contesto è appena Max digita il codice della porta dell'ufficio di Papierwhite.
env_museumoffice.txt
38) MAX
{normal} Yeah, but at least {confused} there aren’t a bicycle of eldritch tentacles guarding it anymore.
39) SAM
I don’t think “bicycle” is the group word for tentacles, Max…

Come dicevo la mia proposta è "Binocolo" (come "manipolo"). Penso che il gioco stia nel prefisso "bi-" come plurale e desinenza "-cle" uguale a tentacoli.
Lì, ogni parola potrebbe andar bene; quindi anche binocolo non è male. Ovviamente, la contraz. di manipolo non verrebbe percepita e nella lettura veloce da gioco un binocolo - quale cannocchiale - di tentacoli non richiamerebbe (forse non ce ne sono neanche) immagini a citazioni o riferimenti.
Cmq, sempre che non se ne trovino altre di appropriate, vada per binocolo.
Chissà come, ma un 'binocolo di tentacoli' ha riportato alla memoria il vecchio Shoggoths in Bloom. :048:
In ultimo, cercando di mantenere un'assonanza legata alla parola eng di bicicletta, perché non provare (pur se le parole non sono esistenti) con:
- bicicolo
un modo scherzoso di chiamare la bicicletta
- bicipolo
dove 'polo' sarebbe la contraz. di manipolo, come proposto da rede9, per quanto sembrebbe sempre in modo scherzoso (difficilmente, purtroppo, si capirebbe che sia una contrazione).

Blackmonkey ha scritto: 20 mar 2019, 23:08Dai che ci siamo quasi :131:
Beh, dopo le vs. ultime, potrai dirlo a 'toni alti'!
:132:
Chissà cosa ne starà pensando una Creatura Giurassica, sempre che stia volando su questi porti?! ;D

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 22 mar 2019, 8:38
da Giocherellone
La Creatura Giurassica pensa che siete tutti BRAVISSIMI ed è molto felice! :144:

Poi ovviamente, una volta terminato anche questo lavoro, dovrete tirare un po' il fiato per recuperare le energie.

Dopotutto sta arrivando VELOCISSIMAMENTE la stagione delle vacanze! :131:

Perché poi ci sono già altre navi da arrembare all'orizzonte!

Tanto per dirne una: MMM-97 (in maniera di avere il tempo e la serenità necessari per presentarlo per le Feste) :034:
:040:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 23 mar 2019, 17:28
da Blackmonkey
Eccomi, scusa il ritardo :001:
utdefault ha scritto: 21 mar 2019, 22:33
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:369) MAX
You got it![to himself] Whatta tightass... wait, does he even HAVE an ass?
Certo![to himself] Che culo stretto... aspetta, ma ce l'HA un buco?

tightass è lo slang americano di tight-arse, cioè di persona estremamente precisa ed estremamente dotata di autocontrollo.
Max lo dice tra sé e sé riferendosi a Norrington/P. quando questi gli impone [frase 368 del testuale] di andarlo a salvare senza ricambiare il suo saluto e senza rispondere alla sua domanda di cortesia [frase 367 del testuale]
La trad. più vicina ed appropriata sarebbe pignolo/precisino; ma come fare per mantenere il gioco delle parole con 'sedere'? Perché così la frase tradotta è bella di per sé, ma non ha alcun contesto.
Un'espressione italiana equivalente potrebbe essere "avere una scopa in/nel culo"
"Certo![to himself] Ha proprio un scopa in culo... aspetta, ma ce l'HA un culo/buco?"
L'espressione italiana equivalente sarebbe "Che pigna in culo", per dire anche come sia fastidioso oltre che precisino.
In tutti i modi, si riesce ad evitare l'etimologia volgare, mantenendo sempre il senso di quanto da tutti proposto?
Ho provato a pensarci ma... nonostante mi vengano in mente sinonimi di tightass (asfissiante, assillante, opprimente...) non riesco a trovarne uno che permetta di mantenere la seconda parte della frase nella forma originale (aspetta, ma ce l'HA un xyz?). Servirebbe un modo di dire legato ad una parte del corpo che PPW potrebbe non avere perché fuso con Yog Shoggoth...
Quella della pigna non l'avevo mai sentita :082: ma devo dire che come metafora rende molto bene. Però c'è una differenza, se ho capito il senso dell'espressione: la scopa (o il bastone) l'avrebbe in **** PPW, perché "avere una/un scopa/bastone) in..." significa essere rigidi (estremamente misurato nei modi, ma anche pignolo); la pigna invece l'avrebbe Max, perché "avere una pigna in..." significa che si prova fastidio (ho interpretato bene?). Quindi, nel caso usassimo la seconda dovremmo riformulare la metà finale della frase.
Per "ridurre" la volgarità, o almeno renderla un po' più implicita, potremmo provare con una di queste:
"Certo![to himself] Che rigido/fiscale, neanche avesse un scopa/un bastone in/su per il... aspetta, ma ce l'HA un buco?"
"Certo![to himself] Che rigido/fiscale, è come avere una pigna in/su per il... ehi, chissà se lui ce l'HA un buco."
utdefault ha scritto: 21 mar 2019, 22:33
96) CHARLIE
Looks like the crowd's had just about enough of your guff, pops! {happypiano}Whattaya say everyone!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, vecchio! {happypiano}Che dite voi!?
Sembra che la folla ne abbia avuto abbastanza delle tue idiozie, barbogio! {happypiano}Come dicono tutti!?
"Whattaya" è una contrazione/storpiatura di "what do you", quindi "Whattaya say everyone!?" sta per "what do you say everyone" (che/cosa dite voi/gente!?)
Andrebbe bene se fosse una interrog.esclamativa od una mera interrogativa.
Solo per mantenerla come escl.interr., oltre alla contraz. ed al legame con (ogni singolo componente della)folla, potrebbe andare come: "Checché ne dica ognuno!?" ?
Se non piace/rende, ok per "Cosa dite gente?" ma senza l'esclamativa.
Ok per "Cosa dite gente?"
"Checché" non penso vada bene perché significa "qualunque cosa" e indicherebbe una contrapposizione (es. checché ne dica Charlie, Junior lo detestava), mentre Charlie chiede, retoricamente, il parere del suo "pubblico" sul destino di Yog Soggoth.
utdefault ha scritto: 21 mar 2019, 22:33
45) MAX
Cosa? Io {suspicious}credevo stessimo facendo un "numero", qui.
Cosa? Io {suspicious}credevo che stessimo facendo un "lavoro" qui.

"thing": è per dire che hanno un compito, una faccenda da svolgere. Non il numero teatrale dello spettaoclo di C.
Lo dice a Sam dopo essersi ripreso dallo scontro con C, quando sta nella coppa dove stava Junior.
Io penso invece che significhi "momento", o qualcosa del genere.
Nella scena, Sam è affranto perché pensa che Max sia morto. Dopo una ventina di secondi, si gira e scopre invece che Max è vivo ed è rimasto a fissarlo per tutto il tempo. Max, per giustificarsi di non aver attirato prima la sua attenzione, dice che pensava stessero avendo "a thing" (un/a momento/scena commovente?) e quindi non l'ha interrotta.
Sì, giusto. E' legato al momento e parla di una cosa tra loro.
Lo si potrebbe considerare, detto da lui, in modo ironico? Perché, nel caso, "fregnaccia" (aver vissuto una cosa che li ha fatti perder tempo) può andar bene? Altrimenti, ok per la vecchia già tradotta.
Non credo, Max non mi sembra sarcastico o irritato nella scena.
Anche la prima traduzione però non mi sembra renda al meglio il senso... qualcosa tipo
Cosa? Io {suspicious}credevo fosse uno di quei "momenti", questo.
?
utdefault ha scritto: 21 mar 2019, 22:33
rede9 ha scritto: 18 mar 2019, 16:59env_museumoffice.txt
38) MAX
{normal} Yeah, but at least {confused} there aren’t a bicycle of eldritch tentacles guarding it anymore.
39) SAM
I don’t think “bicycle” is the group word for tentacles, Max…

Come dicevo la mia proposta è "Binocolo" (come "manipolo"). Penso che il gioco stia nel prefisso "bi-" come plurale e desinenza "-cle" uguale a tentacoli.
Lì, ogni parola potrebbe andar bene; quindi anche binocolo non è male. Ovviamente, la contraz. di manipolo non verrebbe percepita e nella lettura veloce da gioco un binocolo - quale cannocchiale - di tentacoli non richiamerebbe (forse non ce ne sono neanche) immagini a citazioni o riferimenti.
Cmq, sempre che non se ne trovino altre di appropriate, vada per binocolo.

In ultimo, cercando di mantenere un'assonanza legata alla parola eng di bicicletta, perché non provare (pur se le parole non sono esistenti) con:
- bicicolo
un modo scherzoso di chiamare la bicicletta
- bicipolo
dove 'polo' sarebbe la contraz. di manipolo, come proposto da rede9, per quanto sembrebbe sempre in modo scherzoso (difficilmente, purtroppo, si capirebbe che sia una contrazione).
Non penso ci siano riferimenti nella frase originale. C'è almeno un altro momento del gioco in cui Sam fa un commento sul fatto che Max finga di conoscere il significato di certe parole: non è che le inventa, le conosce ma non sa cosa vogliono dire e quindi le usa a sproposito. Credo, come dice rede9, che la battuta sia basata tutta sul fatto che Max a volte usa le parole a caso e crede che una parola che inizia con un prefisso numerico e desinenza uguale a tentacle indichi un gruppo di tentacoli. Per me binocolo è perfetta.

Nel caso si voglia cercarne un'altra mi atterrei ad alcune regole, seguendo la frase inglese. La parola usata:
- deve iniziare con "bi-", o al limite un altro prefisso numerico
- deve avere desinenza "colo" (o al limite "clo/olo")
- non deve essere o fare riferimento a nomi collettivi
- non deve avere legami logici con i tentacoli arckani
- deve essere esistente
Le uniche adatte che mi vengono in mente sono binocolo, triciclo e quadriciclo (escluderei pentacolo per la quarta regola), ma la migliore mi sembra comunque binocolo.

Altra cosa: Squall mi ha passato le immagini che ha tradotto, le ho caricate su Dropbox.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 24 mar 2019, 11:24
da rede9
369) MAX
Propongo: Chissà se per infilargli la scopa sia servito cercargli il buco.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 24 mar 2019, 20:44
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 23 mar 2019, 17:28Squall mi ha passato le immagini che ha tradotto, le ho caricate su Dropbox.
Complimenti al prode Duellante di Spade. Che torni presto al Porto! :023:

Troverete presto le nuove patch nella solita stiva.
Passando ai punti....
- in quella grafica, anche stavolta, vedrete l'insegna Eat di Stinky ancora in eng: con il bt grafico, si vedrà di setacciarle.
- per il testuale, intanto, agg. tre frasi già presenti in patch. Eccole...
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:78) CHARLIE
Aw, ain't that sweet? {childishpiano}You're still struggling.
Oooh, ma non è dolce? {childishpiano}Stai ancora lottando.
Ah, non è melodioso? {childishpiano}Ti stai ancora dimenando.

C. lo dice a S. quando questi prova a divincolarsi (o quantomeno a parlare) per liberarsi.
l'agg. in relaz. alle melodie del contesto parlato da Charlie.
"ain't that sweet" (ma non è carino/dolce?) è riferito al tentativo di Sam, non alla musica suonata da Charlie, ma è rivolto agli spettatori.
Sì, hai ragione. È riferito a quello.
Per cui, rif. dolce con piacevole, così da far capire subito il senso di C.:
Ah, non è piacevole? {childishpiano}Ti stai ancora dimenando.


Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:165) MAX
All right, cedar face! {angry}Let's finish this thing, braino-el-braino!
Ok, faccia smorta! {angry}Finiamo questa cosa, cervello-a-cervello!

- 'cedar face' andrebbe come "faccia di cedro / legno". Oppure qualcosa che mantenga la parte smorta ma si ricolleghi al cedro/legno, visto che nella 313 Sam parla di "sedere scheggiato" di C e nella 80 di spaccare qualche testa di legno (anche se qui c'è sawdust propriamente).
- il Braino è una forma che serve ad alterare il significato delle parole, sostituendo o tagliando parole o parti di parole di chi le sta pronunciando. Conoscete la terminologia esatta per il corrispondente in ita?
Eventualmente, se non c'è il termine esatto, si può giocare per la sua funzionalità con il taglio o la sostituzione così:
cervell-a-cervell (taglio; per quanto il significato si capisce)
mento-a-mento (sostituzione di mente con o, tale che si altera il significato)
cedar face: non mi vengono idee legate al cedro, ma se serve un insulto a tema vegetale potremmo usare "testa di pigna"?
"braino-el-braino" mi sembra una "spagnolizzazione" (o messicanizzazione) di "brain to brain" (variante di "head to head", visto che si parla di poteri psichici), ma lascerei "cervello-a-cervello".
Per il momento, messo "faccia di legno". Poi, con il bt generale, se non suona bene si vedrà di metterlo come testa di pigna.
Per la spagnolizzazione, ok. Ma va mantenuta; per cui:
Ok, faccia di legno! {angry}Finiamo questa cosa, cervéllo-en-cervéllo!
(al posto di el messo en spagnolo, e spagnoleggiato nella pronuncia in ita cervello)


rede9 ha scritto: 24 mar 2019, 11:24
Blackmonkey ha scritto: 23 mar 2019, 17:28
utdefault ha scritto: 21 mar 2019, 22:33 L'espressione italiana equivalente sarebbe "Che pigna in culo", per dire anche come sia fastidioso oltre che precisino.
In tutti i modi, si riesce ad evitare l'etimologia volgare, mantenendo sempre il senso di quanto da tutti proposto?
Ho provato a pensarci ma... nonostante mi vengano in mente sinonimi di tightass (asfissiante, assillante, opprimente...) non riesco a trovarne uno che permetta di mantenere la seconda parte della frase nella forma originale (aspetta, ma ce l'HA un xyz?). Servirebbe un modo di dire legato ad una parte del corpo che PPW potrebbe non avere perché fuso con Yog Shoggoth...
Quella della pigna non l'avevo mai sentita :082: ma devo dire che come metafora rende molto bene. Però c'è una differenza, se ho capito il senso dell'espressione: la scopa (o il bastone) l'avrebbe in **** PPW, perché "avere una/un scopa/bastone) in..." significa essere rigidi (estremamente misurato nei modi, ma anche pignolo); la pigna invece l'avrebbe Max, perché "avere una pigna in..." significa che si prova fastidio (ho interpretato bene?). Quindi, nel caso usassimo la seconda dovremmo riformulare la metà finale della frase.
Per "ridurre" la volgarità, o almeno renderla un po' più implicita, potremmo provare con una di queste:
"Certo![to himself] Che rigido/fiscale, neanche avesse un scopa/un bastone in/su per il... aspetta, ma ce l'HA un buco?"
"Certo![to himself] Che rigido/fiscale, è come avere una pigna in/su per il... ehi, chissà se lui ce l'HA un buco."
369) MAX
Propongo: Chissà se per infilargli la scopa sia servito cercargli il buco.
Se può andar bene, seguitando a "rigido" di Black, risolto per ora così:
Certo![to himself] Quant'è rigido... aspetta, ma ce l'HA un buco per andare di corpo?

Pensiate che possa reggere (inteso anche, scherzosamente parlando, resistere senza andare in bagno)? :044:

p.s.
verrà fatto un bt generale sul testuale ed al contempo si farà anche quello grafico. :048:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 25 mar 2019, 9:56
da Giocherellone
Ci provo anche io...
"Certo![to himself] Che rigido/fiscale, è come avere una pigna in/su per il... ehi, chissà se lui ce l'HA un buco."
Non so se può essere utile, ma se si aggirasse l'ostacolo così?

"Quanto è inflessibile e indisponente! Sembra che si sia infilato su una scopa borchiata (spinata - bitorzoluta - a scelta per mantenere "l'effetto pigna").
Ehi! Chissà se ce l'ha un orifizio dove infilarla?"

Chissà se posso avervi aiutato un zinzino? :046:
:044:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 2 apr 2019, 12:25
da Blackmonkey
Accidenti... ero certo di aver risposto e invece il messaggio è rimasto in bozza per una settimana! Scusate il ritardo!
Nuove patch caricate.
utdefault ha scritto:Per cui, rif. dolce con piacevole, così da far capire subito il senso di C.:
Ah, non è piacevole? {childishpiano}Ti stai ancora dimenando.
Non credo che intenda che per lui è piacevole lo sforzo di Sam... secondo me gli sta parlando come ad un bambino, per prenderlo in giro (come sei carino, continui a dimenarti!).
utdefault ha scritto:Certo![to himself] Quant'è rigido... aspetta, ma ce l'HA un buco per andare di corpo?

Pensiate che possa reggere (inteso anche, scherzosamente parlando, resistere senza andare in bagno)? :044:
Così però non c'è collegamento tra le due parti della frase... piuttosto cerchiamo di usare un'altra parte del corpo, dato che non è una battuta chiave.
Giocherellone ha scritto: 25 mar 2019, 9:56Non so se può essere utile, ma se si aggirasse l'ostacolo così?

"Quanto è inflessibile e indisponente! Sembra che si sia infilato su una scopa borchiata (spinata - bitorzoluta - a scelta per mantenere "l'effetto pigna").
Ehi! Chissà se ce l'ha un orifizio dove infilarla?"
Ottimo! La accorcerei solo un pochino:
Certo![to himself] Quant'è inflessibile, sembra che si sia infilato/infilato su una scopa... aspetta, ma ce l'ha un orifizio dove infilarla?

Avete qualche immagine del gioco con i sottotitoli tradotti (e magari una grafica) da mettere su FB?

Sembra che una delle immagini caricate su dropbox (env_clonechamberpodtitles_text) abbia un problema. Il dds si vede così
Immagine
Come se ci fosse ancora la sagoma di CLONE POD sovrapposta a CAPSULA CLONE.

Ho provato a correggerla e a caricare la nuova versione (chiamata env_clonechamberpodtitles_text_B) su dropbox, assieme alla vecchia.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 14 apr 2019, 22:33
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 2 apr 2019, 12:25Ho provato a correggerla e a caricare la nuova versione (chiamata env_clonechamberpodtitles_text_B) su dropbox, assieme alla vecchia.
Ok, se ne terrà conto durante il bt grafico. Grazie. :144:

Per quanto già discusso sul testuale...
ok sulle considerazioni di Blackmonkey. Verranno ripristinate le vecchie frasi.
Per la proposta di Giocherellone: ok sulla frase controproposta da Black, con 1 sola correzione:
Certo![to himself] Quant'è inflessibile, sembra che si sia infilato su una scopa... aspetta, ma ce l'ha un buco dove infilarla?

cioè con "buco" al posto di "orifizio", giusto per mantenere lo slang diretto di Max.

Nel mentre che si inizia il bt grafico, ecco le ultime trovate sul testuale dal bt generale...

Correzione di diversi err.typo, di quelli per unif. ed altri similari.
Le frasi dei vari testuali, invece, non comparse durante il bt-in-game sono state revisionate laddove per unif. o corrette laddove ci fossero err.typo. Non dovrebbero comparire nel gioco, ma non si può mai sapere.

Invece...
ENV_STINKYS
224) NARRATOR
44) MAX
Zombie, cloni, robot, {confused}che importa! {happy}Basta che possa sparare...
Zombie, cloni, robot, {confused}che importa! {happy}Basta che io possa sparare...

per incidere su di lui l'attenzione, di quanto farà subito un istante dopo appena sarà avvicinato dalla mano dei cloni.
Altrimenti, da battuta veloce e dato che la frase è sospesa, potrebbe far pensare che il soggetto sia in terza persona collegato allo zombie come singolo della prima frase.

31) SAM
I don't think so, Max. Those look like the mind-reading cards we saw in that chilling vision of the future that never happened!
Non credo proprio, Max. Sembrano le carte leggi-pensiero che vedemmo in quella visione raccapricciante del futuro che non si è mai avverato!

"che non si è mai avverato!": secondo voi la relazione è con il futuro o con la visione? Nel secondo caso, verrà corretta al femminile.

244) MAX
Balocchi... balocchi... e magari un grande burritoooooo....
Giocattoli... giocattoli... e magari un grande burritoooooo...

x unif. alle frasi dei Moli dove loro (i cloni) li chiamano "giocattoli"
Qui Max sta usando il ventriloquismo sui cagnocloni

403)
call for help
chiama i soccorsi
chiedi aiuto

x unif. alle altre location.
Va bene anche voi uniformarlo, o da Stinky enfatizza rimanerlo come "... i soccorsi"?
ENV_CLONECHAMBER
499) SAM
What the heck is Girl Stinky doing down here?
Che accidenti ci fa Stinky quaggiù?

Il punto è che la domanda è corretta ma ambigua al momento di gioco: quando la dice Sam, appena entrati nella camera di clonazione, Stinky non è lì. E la frase potrebbe essere interpreta a quel modo.
Per fugare l'ambiguita, andrebbe bene come "Che accidenti ci viene a fare Stinky quaggiù?" ? ? ?
SAMMAMX
169) MAX
Should a six foot tall cockroach REALLY be putting himself out on the job market in this economy?
Uno scarafaggio di un metro e ottanta dovrebbe DAVVERO porsi fuori dal mercato del lavoro in questa situazione economica?
Uno scarafaggio di un metro e ottanta si porrebbe REALMENTE fuori dal mercato del lavoro in questa situazione economica?

La vecchia faceva sembrare che Sal si dovesse spingere (determinato) ad uscire dal mercato del lavoro. Invece la frase è come per dire "vuole realmente non avere un lavoro?"
STREETDOCKS_SAM_SAL
[cit.Sal] Sapete quanti tipi di torte esistono?
[cit.Sam] Ho paura di no.
[cit.Max] Quattro?
34) SAL
More like forty-four thousand!
Più qualcosa come quarantaquattromila!
Più che altro quarantaquattromila!

x sc.lettura
In alternativa: "piuttosto," (assieme alla virgola però)

36) SAL
Come back to me when you've made up your mind.
Tornate quando avrete deciso.
Tornate da me quando vi sarete schiariti le idee.

non sanno proprio che torta far preparare a Sal. Ancora non hanno letto la mente di N.Stinky

39) MAX
So true, so true.
Vero, vero.
Verissimo, verissimo.

Max seguita a Sal, subito dopo la frase di sopra.

40) SAM
You don't know what a whisk is, do you?
Non sai cos'è un frullino, vero?
Non sai cosa sia un frullino, vero?
STREETDOCKS_SAM_BLUSTERBLASTER
[cit.Sam] Pulisce tavoli?
[cit.BB ] SPOGLIARELLISTA!!!
64) SAM
Ew.
Bleah.

cioè gli fa schifo pensare a Bosco che fa lo spogliarellista.

61) BLUSTERBLASTER
WORST BOSCO IMPRESSION EVER!
LA PEGGIOR IMITAZIONE DI BOSCO DI SEMPRE!
LA PEGGIOR IMITAZIONE DI BOSCO IN ASSOLUTO!

si potrebbe rendere così, per comprensione immediata, data la battuta veloce da gioco?
ENV_MUSEUMOFFICE
[cit.P.Waite] Il Distruttore Ctonio è il Balocco Psichico definitivo... {excited} un'arma così terribile che una volta fu usata per respingere gli stessi dei antichi nella loro dimora nella Dimensione Oscura.
134) SAM
Mind if we hold on to this?
Vi spiace se la agguantiamo noi?
Vi spiace se l'agguantiamo noi?
[cit.Max] Sam ha un debole per i manoscritti {normal} miniati.

La frase va al maschile, perché è collegato al manoscritto. Che Sam dice subito dopo che viene esso mostrato a video, quasi a raccoglierlo.
Tuttavia, con l'elisione si evita l'ambiguità.
MUSEUMOFFICE_SAM_PAPIERWAITE
[cit.Norr.] Ben prima dell'alba dell'umanità, la mia specie governava {stern} questa e innumerevoli altre dimensioni. {default} Abbiamo dato il benvenuto allo sviluppo della vita senziente, bevendo a fondo dalle vostre {stern} inesauribili fonti di terrore. {default} E anche dalla vostra succulenta carne pelosa.
7) MAX
Ew.
Bleah.

riferito allo schifo di bere dalla carne pelosa


[cit.Sam] Non ti muovere, probabilmente avremo altre domande più tardi.
81) NORRINGTON
Your kind always does.
La tua specie lo fa sempre.
Come fa da sempre la tua specie.

potrebbe essere più appropriata? Cioè, per dire che la specie terrestre gli pone sempre domande.
ENV_BOSCOTECH
139+363) HARRY
Quello stupido Superball non riesce neppure a contattare lo zio Morty, ed {Sad} è morto solo da una settimana!
Quello stupido Superball non riesce neppure a contattare lo zio Morty, e {Sad} lui è morto solo da una settimana!

and {Sad} he's only been dead: poteva lasciar intendere che quello morto fosse Superball

64) SAM
Un proiettile nel posto giusto PORREBBE fine alle sofferenze di Harry...
Un proiettile ben piazzato PORREBBE fine alle sofferenze di Harry...

well-placed: non che cambi granché, ma dato che punta la pistola proprio alla tempia di Harry la parola mediatica sarebbe d'effetto. Sottointente "ben piazzato (in fronte)", che poi si evince dalla scena di gioco.

61) MAX
Stupido 25° emendamento...
Stupido 25esimo emendamento...

da gioco, compariva un rettangolo

117) SAM
I think I've done enough yo-yoing around in terrifying realms for one lifetime.
Penso di aver fatto sufficienti su e giù per regni terrificanti da bastarmi per una vita intera.
Penso di essermi sufficientemente dimenato a yo-yo per regni terrificanti nella mia vita.

giusto per mantenere la parola yoyo, dato che è usata in ita.
"nella mia vita" oppure "in questa vita", in alternativa
BOSCOTECH_SAM_MOMMABOSCO
46) MOMMABOSCO
As far as I know, this is the only remaining sample of my DNA in the world. And even this is only 99% complete.
A quanto ne so, questo è l'unico campione del mio DNA rimasto al mondo. E anche questo è completo solo al 99%.
A quanto ne so, questo è l'unico campione del mio DNA rimasto al mondo. Anche se è completo solo al 99%.

non ne ha esaminati o preso già altri campioni del suo dna. Vuole dire che è non è integrale

82) MOMMABOSCO
Yeah, {sarcastic}but I subcontracted a lot of the work out to Rekjavik. {stern}Confidentially speaking, I think they did a lot of the work during one of those six-month Icelandic keggers.
Già, {sarcastic}ma ho subappaltato molto del lavoro a Rekjavik. {stern}In confidenza, credo che ne abbiano svolto molto durante uno di quei party Islandesi con birra a fiumi che durano sei mesi.
Già, {sarcastic}ma ho subappaltato gran parte del lavoro a Rekjavik. {stern}In confidenza, credo che abbiano svolto il grosso del lavoro durante uno di quei festini semestrali a fiumi di birra islandesi.

x sc.lettura, le prime due parti così come per la frase sulla birra. Mentre, nello specifico:
semestrale per evitare rima "mesi/islandesi";
dato che si balla si può anche mettere festini;
"a fiumi" perché il festino è a base di birra, non è un festino dove servono ( "con" ) anche birra a fiumi;
"a fiumi di birra" invece di "birra a fiumi" per evitare che venisse come "a birra a fiumi". Altrimenti ci sarebbe da allungare mettendola come "a base di birra a fiumi". In genere, però, nei media è più frequente l'uso di 'fiumi di birra'. In alternativa: "festini semestrali spillabirra islandesi" (spillabirra o qualcosa di molto simile venne usato in un ep. dei Simpson con Barney l'ubriacone)
BOSCOTECH_SAM_SUPERBALL
16) SUPERBALL
i nostri cripto-scienziati ritengono che esistano ancora solo poche centinaia di B-d-P... {stern}e sono sparsi nella Città.
i nostri cripto-scienziati ritengono che esistano ancora solo poche centinaia di B-d-P... {stern}e sono sparsi per tutta la Città.

throughout the City: per tutta la città
ENV_STATUEOFLIBERTY
254) MAX
[worried}[sliding down slick tablet]Whoah-whoah-woah-woah-woah....
[worried}[sliding down slick tablet]Calma-calma-calma-calma-calma...

giusto per mantenerlo in ita, come per altre interiez.: lo dice Max - solo la 1° volta - mentre sta cadendo dalla tavola scivolosa cercando di aggrapparvisi per non cadere giù


89) SAM
[process mind reading][chanting to himself, stuck on one phrase] ... GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep!

GAR dovrebbe essere una specie di risata -sarcastica-da bifolco, di vera contentezza: potrebbe andare con HAR o è meglio rimanerla in eng?
La dicono i cloni Sam, quando Sam mette la musica di Tabula Charlie nel mentre che Max è librato in aria per il duello contro Charlie

209) SAM
Boy, I sure do wish *I* could get my hands on a pair of those sexy gold biker shorts.
Ragazzi, di sicuro *io* vorrei mettere le mie mani sopra a un paio di quei sexy pantaloncini da ciclista dorati.
Ragazzi, di sicuro *io* vorrei mettere le mie mani sopra a un paio di quei sexy pantaloncini da motociclista dorati.

x unif. alla 18 di statueofliberty_sam_charlie: "
"Va bene, capisco perché volessi me per la tua sciocca cerimonia, {confused}ma qual'è la ragione per i pantaloncini dorati da motociclista? E {stern}dovevi proprio rendere i miei cloni così grassi?"
Anche perché biker è motociclista. Grossomodo, dovrebbero essere questi i pantaloncini dorati da motociclista a cui lui come M.Bosco farebbero riferimento. Che rispecchiano - almeno nell'immaginario - quelli per i cloni Sam.
La frase viene detta usando il ventriloquo su Sam con la voce stessa di Sam


116+328+339) CHARLIE
Hey, that's a neat trick. {normalbattle}Let me show you mine. I call it "I'd rather light a candle{angrybattle} AND curse the darkness.
Ehi, è davvero un bel trucco. {normalbattle}Lascia che ti mostri il mio. Lo chiamo "Preferisco accendere una candela{angrybattle} E maledire l'oscurità".
Ehi, è davvero un bel trucco. {normalbattle}Lascia che ti mostri il mio. Lo chiamo "Preferisco accendere una candela{angrybattle} PER maledire l'oscurità".

dovrebbe essere la conseguenza della prima frase detta.
Se invece si volesse mantenere la congiunzione, verrà messa in minuscolo. Da gioco, sembrerebbe un err.typo essendo una singola lettera
Quale dite?

p.s.
grazie ad uno Stenosauro giocherelloso per il suo contributo. Se non si fosse ricaricato di munizioni allo zenzero, ora la Ciurma si troverebbe ancora in una rotta circolare... :144:

p.p.s.
Sapevate che anche Sam fa dello spirito?
Guardate la frase hotspot combinata a quella dell'interfaccia... ne viene fuori una rima: sembra che Sam si fosse divertito a fare il burlone, lì! ;D

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 16 apr 2019, 10:48
da Blackmonkey
ENV_STINKYS
utdefault ha scritto:31) SAM
I don't think so, Max. Those look like the mind-reading cards we saw in that chilling vision of the future that never happened!
Non credo proprio, Max. Sembrano le carte leggi-pensiero che vedemmo in quella visione raccapricciante del futuro che non si è mai avverato!

"che non si è mai avverato!": secondo voi la relazione è con il futuro o con la visione? Nel secondo caso, verrà corretta al femminile.
Non saprei... ma visto che il significato alla fine non cambia, per me è indifferente.
SAMMAMX
utdefault ha scritto:169) MAX
Should a six foot tall cockroach REALLY be putting himself out on the job market in this economy?
Uno scarafaggio di un metro e ottanta dovrebbe DAVVERO porsi fuori dal mercato del lavoro in questa situazione economica?
Uno scarafaggio di un metro e ottanta si porrebbe REALMENTE fuori dal mercato del lavoro in questa situazione economica?

La vecchia faceva sembrare che Sal si dovesse spingere (determinato) ad uscire dal mercato del lavoro. Invece la frase è come per dire "vuole realmente non avere un lavoro?"
Propongo una piccola variazione:
Ad uno scarafaggio di un metro e ottanta conviene REALMENTE porsi fuori dal mercato del lavoro in questa situazione economica?
O si allunga troppo?
STREETDOCKS_SAM_SAL
utdefault ha scritto:[cit.Sal] Sapete quanti tipi di torte esistono?
[cit.Sam] Ho paura di no.
[cit.Max] Quattro?
34) SAL
More like forty-four thousand!
Più qualcosa come quarantaquattromila!
Più che altro quarantaquattromila!

x sc.lettura
In alternativa: "piuttosto," (assieme alla virgola però)
Ok per "piuttosto" (o "direi piuttosto")
MUSEUMOFFICE_SAM_PAPIERWAITE
utdefault ha scritto:[cit.Sam] Non ti muovere, probabilmente avremo altre domande più tardi.
81) NORRINGTON
Your kind always does.
La tua specie lo fa sempre.
Come fa da sempre la tua specie.

potrebbe essere più appropriata? Cioè, per dire che la specie terrestre gli pone sempre domande.
Credo intenda dire che sono curiosi in generale, non che fanno sempre domande a lui nello specifico, anche se "kind" non è propriamente "specie" nel senso scientifico del termine (sarebbe "species") ma più nel senso di "tipo"... in ogni caso, dato che la domanda è al plurale ([noi] avremo altre domande) lascerei al plurale anche la risposta: la vostra specie/quelli come voi.
ENV_BOSCOTECH
utdefault ha scritto:117) SAM
I think I've done enough yo-yoing around in terrifying realms for one lifetime.
Penso di aver fatto sufficienti su e giù per regni terrificanti da bastarmi per una vita intera.
Penso di essermi sufficientemente dimenato a yo-yo per regni terrificanti nella mia vita.

giusto per mantenere la parola yoyo, dato che è usata in ita.
"nella mia vita" oppure "in questa vita", in alternativa
Non avevo usato "yoyo" perché non riuscivo a formulare una frase scorrevole, non perché è una parola straniera.
"dimenarsi a yo-yo" non mi convince molto... Penso di aver fatto lo yo-yo per regni terrificanti a sufficienza per tutta una/la vita. ?
BOSCOTECH_SAM_MOMMABOSCO
utdefault ha scritto: 46) MOMMABOSCO
As far as I know, this is the only remaining sample of my DNA in the world. And even this is only 99% complete.
A quanto ne so, questo è l'unico campione del mio DNA rimasto al mondo. E anche questo è completo solo al 99%.
A quanto ne so, questo è l'unico campione del mio DNA rimasto al mondo. Anche se è completo solo al 99%.

non ne ha esaminati o preso già altri campioni del suo dna. Vuole dire che è non è integrale
"e anche questo" non nel senso che ne ha disponibili più di uno, ma che neppure l'unico che ha è completo.
Se preferisci: E pure questo è completo solo al 99%.
utdefault ha scritto:82) MOMMABOSCO
Yeah, {sarcastic}but I subcontracted a lot of the work out to Rekjavik. {stern}Confidentially speaking, I think they did a lot of the work during one of those six-month Icelandic keggers.
Già, {sarcastic}ma ho subappaltato molto del lavoro a Rekjavik. {stern}In confidenza, credo che ne abbiano svolto molto durante uno di quei party Islandesi con birra a fiumi che durano sei mesi.
Già, {sarcastic}ma ho subappaltato gran parte del lavoro a Rekjavik. {stern}In confidenza, credo che abbiano svolto il grosso del lavoro durante uno di quei festini semestrali a fiumi di birra islandesi.

x sc.lettura, le prime due parti così come per la frase sulla birra. Mentre, nello specifico:
semestrale per evitare rima "mesi/islandesi";
dato che si balla si può anche mettere festini;
"a fiumi" perché il festino è a base di birra, non è un festino dove servono ( "con" ) anche birra a fiumi;
"a fiumi di birra" invece di "birra a fiumi" per evitare che venisse come "a birra a fiumi". Altrimenti ci sarebbe da allungare mettendola come "a base di birra a fiumi". In genere, però, nei media è più frequente l'uso di 'fiumi di birra'. In alternativa: "festini semestrali spillabirra islandesi"
"festini semestrali spillabirra islandesi" mi piace molto.
ENV_STATUEOFLIBERTY
utdefault ha scritto:89) SAM
[process mind reading][chanting to himself, stuck on one phrase] ... GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep! GAR! Charlie Ho-Tep!

GAR dovrebbe essere una specie di risata -sarcastica-da bifolco, di vera contentezza: potrebbe andare con HAR o è meglio rimanerla in eng?
Lascerei in inglese.
utdefault ha scritto:116+328+339) CHARLIE
Hey, that's a neat trick. {normalbattle}Let me show you mine. I call it "I'd rather light a candle{angrybattle} AND curse the darkness.
Ehi, è davvero un bel trucco. {normalbattle}Lascia che ti mostri il mio. Lo chiamo "Preferisco accendere una candela{angrybattle} E maledire l'oscurità".
Ehi, è davvero un bel trucco. {normalbattle}Lascia che ti mostri il mio. Lo chiamo "Preferisco accendere una candela{angrybattle} PER maledire l'oscurità".

dovrebbe essere la conseguenza della prima frase detta.
Se invece si volesse mantenere la congiunzione, verrà messa in minuscolo. Da gioco, sembrerebbe un err.typo essendo una singola lettera
Quale dite?
La frase è una storpiatura del proverbio "It is better to light a candle than to curse the darkness" (meglio agire che lamentarsi), con "and" invece di "than".
Che ne dici di "Preferisco accendere una candela ED inveire contro l'oscurità" ?
Per il resto, :023:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 24 apr 2019, 14:23
da Squall_Leonheart
Ragazzi eccomi!

Avrei una domanda riguardo il file bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
Nel gioco dove appare? Potreste postare uno screen? Mi sembra di aver già visto o tradotto una scritta simile. Per caso era presente in altre tonalità?

Inoltre vorrei chiedervi pareri ed una mano riguardo ui_titlecard_304. Per LOOSELY BASED ON THE FORBIDDEN SCRIMSHAW CARVINGS OF BOB KEESHAN
VAGAMENTE ISPIRATO AI LAVORI DI INTARSIO PROIBITO DI BOB KEESHAN non ci sono problemi essendo una scritta semplice.
Invece ALLEY OF THE DOLLS credo sia quasi impossibile replicare l'effetto poiché VICOLO DELLE BAMBOLE non è delle stesse dimensioni. Per voi è un problema se cerco di rifarla in modo simile ma purtroppo non fedele? Inoltre per quest'ultima non trovo un font adatto. In verità si tratta delle due scritte sovrapposte nero su bianco per creare l'ombra. Però è molto sottile.
Sto cercando il font anche per obj_dispensertf2blue

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 24 apr 2019, 23:58
da utdefault
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
+ env_statueoflibertystatuedressc
occhio che oltre al bmap c'è anche l'env sopra menzionato (ancora in assegnazione). Te lo prendi sempre tu, Squall, visto che è lo stesso tipo di dds? Fai sapere così da riaggiornare il primo post.
Parlando della grafica, è quella della tavola della statua della libertà. Ecco un'immagine da gioco...
Immagine
Ora c'è da decidere, se le vorrai fare come "IV LUGLIO" oppure "LUGLIO IV". Servirà capirlo per uniformarlo al testuale.

- ui_titlecard_304
Sì, se risulta difficile, potresti metterlo come sottotitolo in ita; così come facesti per il precedente episodio.
È difficile ricercarne i font, che vanno cercati lettera per lettera.
Se ti va di provarci, potresti ricavarle per differenza:
- "Il" prendi la t di "the": la "l" già ce l'hai, mentre per "I" basta farci un attorcigliamento [pardon, ma non viene la parola XD]
- VICOLO
per la V prendi la A di alley, capovolgila e togli la stanchetta
la I basta prendere una L e togliere la base
la C puoi ricavarla dalla D di dolls
- "delle"
ti manca solo la "d" che potresti ricavare dalla h di 'the' cercando di curvarla. La e già ce l'hai, mentre la "l" la ricavi come sopra per "il"
- BAMBOLE
dovresti lavorare sia con allley che con dolls:
la B la ricavi dalla D cercando di bombarle
la M basta prendere le due L, capovolgerle, piegare le basi in modo da unirle come aste per la M
la E la ricavi dalla L aggiungendoci le stanchette.

- obj_dispensertf2blue
Non è necessario cercarlo propriamente adatto, facente parte di un elemento non attivo di gioco (un distributore del-nulla spento nella caverna).
Perciò, si potrebbe provare anche con un font come Gilles Gothic Bold.

Per le proposte sul testuale, ok a quanto controproposto dal Capitano.
Appena possibile verrà riaggiornata la patch che, salvo eventuali intoppi da unif. con le grafiche, dovrebbe essere quella definitiva ed ultimativa (la final patch, oh yes!)- :026:
Il bt grafico, intanto, continua. Aggiornate anche le proprie progress grafiche dal diario (quella sui singoli atti). :144:

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 25 apr 2019, 16:01
da Blackmonkey
obj_dispensertf2blue l'ho già tradotta io, mi ero dimenticato di dirlo, scusate.

Inoltre, ho iniziato a fare qualche esperimento su ui_titlecard_304, cercando di riutilizzare le lettere più o meno come propone utdefault. Vedrò cosa ne esce.

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls

Inviato: 28 apr 2019, 12:37
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: 25 apr 2019, 16:01obj_dispensertf2blue l'ho già tradotta io, mi ero dimenticato di dirlo, scusate.
Sì, vero. Pardon, egualmente, per non averlo ricercato da subito nel primo post tra gli assegnati e tradotti.
Cmq, si vede bene da gioco. Grazie.

@Squall
utdefault ha scritto: 24 apr 2019, 23:58bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump
+ env_statueoflibertystatuedressc
occhio che oltre al bmap c'è anche l'env sopra menzionato (ancora in assegnazione). Te lo prendi sempre tu, Squall, visto che è lo stesso tipo di dds? Fai sapere così da riaggiornare il primo post.
Parlando della grafica, è quella della tavola della statua della libertà. Ecco un'immagine da gioco...
Immagine
Ora c'è da decidere, se le vorrai fare come "IV LUGLIO" oppure "LUGLIO IV". Servirà capirlo per uniformarlo al testuale.
Ripensandoci e rivedendola da bt da gioco, meglio rimanere il resto della grafica in numeri romani come in eng. Per cui, va tradotta - per entrambe le grafiche - solo JULY come LUGLIO. -- agg. anche nel primo post del topic.

@a tutti
Presto le nuove patch in arrivo. Ed ecco che, salvo eventuali ultime [ma oramai nulla più c'è al riguardo, almeno da questo Arrembatore], quella testuale potrebbe già da ora definirsi quella ultimativa e quindi finale... già! :046:

Passando al bt grafico, ecco...
Velocemente:
- mancava la grafica dei libri dello scaffale di Papierwaite al museo "env_museuminteriorbooks_b". Recuperatola dal progetto precedente ed inseritola in patch.
- l'insegna "Eat again soon!" si legge in ita tutta da gioco. Va bene anche per voi o preferite quella come "Rifocillatevi Presto!" ?

In primis, scovate 3 nuove immagini da tradurre. Stanno nel primo post tra chi se le prenderà alla voce "In assegnazione".
Qui, per discuterne con voi i testi...
NUOVE IMMAGINI
- ui_teleportationlocationstinkydiner_text
Stinky's Diner
tavola calda Da Stinky

è pur vero che l'insegna fuori è Diner, tuttavia in qualunque testo - così come nell'episodio prec. tradotto - si parla sempre di Tavola Calda.

- env_breadfoamy
FOAMY BREAD
PANE SPUGNA

è un tipo di pane fatto con spuma di pesce (tonno e simili). Nel gioco è il pane dentro al portapane della tavola calda.

- env_cerealprunenuts_english
(quella con "prune" multicolorata)
prune NUTS
MARRONI di prugna

(quella con "prune" con scritta gialla)
PRUNE NUTS
MARRONI DI PRUGNA

Free Handcuffs!
Senza manette!

Il resto delle scritte non si vede. Se cmq lo si vuol fare per completezza d'immagine dds, allora:
Pruney Goodness! // Buona Sprugnata! (inteso come buona mangiata, buon appetito; ma anche come 'strizzata' visto che stringono)
Keeps you going!... // Ti dà la carica!...
and going... // la carica...

Nel gioco è la scatola vicino a quella della pece nera, sullo scaffale della cucina che sta vicino a Skunkape.
Il termine "prune nuts" è dispregiativo rivolto verso persone (per lo più maschili) sgradevoli. Informalmente sarebbe 'testicoli di prugna'; perciò adoperato 'marroni' che richiama come termine sia gli organi genitali che quello alimentare come le castagne (per similitudine immaginaria di colore e forma).

Mentre qua le immagini da correggere...
DA CORREGGERE OD INTEGRARE
- env_clonechamberpodtitles_text
distanziare "CAPSULA" dalla parola "CLONE". Da gioco è troppo ravvicinato.

- obj_journalpaperwaite
Manca la parola "-IO" vicino a "Sig. Comando". Cioè 'Sig. Comando-IO'
Se fosse dovuto ad un problema di spazio, si può fare come "Sig. Despota" che è sinonimo di tirannia.
Riguarda il diario di Papierwaite e la freccia indica Norrington nel suo petto (ossia il tirannico/despota).

- sk14_sal304_hat
la scritta sul cappello di Sal NON si vede proprio. È come fosse un berretto tutto verde dove si vedono i riquadri dell'immagine non visibile.
Forse, stesso problema che si aveva avuto con la grafica della capsula clone (layer non sovrapposti)?

- obj_notepostitdonttouchpresentation
"apparizione" va corretta in "rappresentazione".
È la rappresentazione film/commedia, nel gioco lo fa con la rappresentazione alla Braveheart.

- obj_arcadescreen_insert
la "(e)" dopo la parola moneta si legge curvato.

- ui_titlecard_tobecontinued304
la scritta EPISODIO 5 non ha lo stesso colore - giallo[?] della scritta sotto "La Città...".
Da gioco appare bianco.

- ui_notebook_artworkcharlie
Thank You - Please Co
Grazie - Prego To

per esteso in eng sarebbe "Please Come Again". Lo si capisce dalla grafica ui_notebook_artworkmindreading (vedasi più sotto)


- ui_notebook_artworkmindreading
Da gioco, a risoluz. massima, le scritte piccole o relativamente piccole, possono essere lette senza intoppi. Per cui andrebbero tradotte anch'esse:

CUSTOMER ENQUIRIES/ORDERS
INDAGINI/DISPOSIZIONI CLIENTE

CONTACT'S NAME
NOME DEL CONTATTO

NAME OF COMPANY
NOME DELLA COMPAGNIA

ADDRESS
INDIRIZZO

TELEPHONE N° HOME
N° TEL. DI CASA

ENQUIRY TAKEN BY
INDAGINE AVVIATA DA

NATURE OF ENQUIRY
NATURA DELL'INDAGINE

ACTION TAKEN
PROVVEDIMENTO ADOTTATO

PROMISED DELIVERY DATE
TERMINE DI CONSEGNA GARANTITA (oppure "DI CHIUSURA", parlando di casi/indagini)

PAID BY
PAGATO PER

CASH CHEQUE CREDIT CARD
CONTANTI ASSEGNI CARTA DI CR (traducendolo, credito non ci andrebbe tutto)

INVOICE N°
FATTURA N°

- ui_notebook_artworkventriloquism
Anche qui, le scritte andrebbero cmq tradotte, poiché si leggono interamente - a risoluz. massima - per chi ci si sofferma sopra:

ESTCHECK
ICEVUTA
(starebbe per 'ricevuta' cliente. Occhio che la T deve essere molto ombrata, mentre la K in eng va tolta ovviamente rimanendo uno spazio bianco al suo posto.

Date
Data

Table
Tavolo

Guests
Clienti

Server
Cameriere

SAL
SALE

VEG
CONTORNI
(starebbe per contorni.

POT
va cancellato, visto che c'è BEV alla fine usabile come bevande per l'ita.

Tax
Tassa
(è vero che sarebbe l'IVA in ita, però parlando di suolo americano...)

Total
Totale

Thank You - Please Come Agai
Grazie - Prego Tornate a (ossia "... Tornate a trovarci")

Per il bt testuale, oltre a quanto già discusso e quotato nei precedenti post, è stata rif. la seguente frase per unif. alla grafica da gioco...
ENV_CLONECHAMBER
224) SAM
"BoscoTech Clone Pod."
"Capsula di clonazione Boscotech".
"Capsula Clone BoscoTech".

trattandosi di una citazione che Sam legge sullo sportello della capsula clone. Invece, in tutte le altre sue frasi dove c'è cmq "clone pod", rimasto come capsula di clonazione, visto che le dice lui e quindi non sta leggendo in citazione.