Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 5 mag 2020, 20:29
ok su tutto.
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
Perché dovrebbe venire questo dubbio? A parte che potrebbe anche essere (fino alla frase della Dr.ssa, poi smentita dall'entrata di Sybil), ma se la Dr.ssa dice "ti serviranno altre cinque persone" a chi si potrebbe riferire? Se non ad un individuo di sesso non specificato (persona) ossia neutrale in genere per uomo e per donna?Qui c'è il problema che in inglese tutti quei termini sono neutri, potrebbe parlare di una donna come di un uomo, mentre in italiano bisogna usare il maschile o il femminile... scegliendo un genere però si perde un po' l'ambiguità (in senso positivo) che c'è in inglese.{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una subacquea, una veterinaria, una psicologa, una maga nera, una neurochirurga.
Che dici di procare con...
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: dovranno intendersi di immersioni, di veterinaria, di psicologia, di magia nera, di neurochirurgia.
o
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una che si intenda di immersioni, una di veterinaria, una di psicologia, una di magia nera, una di neurochirurgia.
Mettilo con le doppie opzioni: forse/mada controllare dove viene usata, potrebbe essere più adatto [pleading] {Sad} Ma... ma...
Beh se è inteso come mangiava Terence Hill nel film western con Bud Spencer, allora tanto vale un MegaKonf{Enthused} Max era solito mangiare i Bratwurst MegaGnam di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.
Chomp vuol dire masticare (anche rumorosamente) ed è anche usato come onomatopea per indicare il suono che si fa quando si mastica, mentre Croc mi sembra meno generico e riferito a qualcosa di croccante... per ora però mi viene in mente solo "Gnam" come alternativa di origine onomatopeica.
La parte finale va come "a pensare", cioè anche solo ad immaginarli (come orribile a udire, a dirsi, etc) e non che ci deve pensare .{Cocky} Ma i Maim-tron hanno già tentato di entrare da ogni punto d'accesso. {Stern} Alcuni dei tentativi erano troppo orribili anche solo da pensare.{Cocky} Ma i Maim-tron hanno già tentato di entrare da ogni punto d'accesso. {Stern} Alcuni dei tentativi sono stati troppo orribili, anche solo a pensarci.
"Invertire" è sinonimo di scambiar di posizioni/stato due cose. Ma con che cosa si scambierebbe una trasformazione, essendo una parola generica per più situazioni?[interrupting] {Sarcastic} Non proprio tutto. {Proud} Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati {Enthused} DENTRO Max, potrebbero essere capaci di raggiungere il suo cervello e invertire la trasformazione![interrupting] {Sarcastic} Non proprio tutto. {Proud} Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati {Enthused} DENTRO Max, potrebbe essere capace di raggiungere il suo cervello e annullare la trasformazione!
Ok, occhio a metterlo come "Mmh" per l'ita.{Proud} Hmm. Molto bene, signore. Ma posso concederle solo fino alle 6 del mattino. {Cocky} A quel punto, per il bene dell'America, {Stern} DOVRÒ sferrare l'attacco.
Volendo intenderlo come pezzo intero, allora meglio usare "tutt'intero".{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti intero, ci sarebbe un'apertura ampia circa tre metri.{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti interamente, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.
intero, cioé senza masticare
Sì, ma nelle successive c'è solo "cone" e lì si evince subito dal contesto oltre che dalla frase. Qui invece, stando alla frase estesa, è come se dicesse 'con quest'affare dalla forma a pigna/conica intorno al collo'.[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questo collare conico intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questa pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
"collare conico" come nelle successive
Vero che si trova nel corpo di un clone, ma ci si teletrasporta sempre dalla stanza del cervello (come cane) al laboratorio (come clone); ossia la cosa la potrebbe ripetere infinite volte. Se, invece, ci si poteva teletrasportare 1 sola volta, allora andrebbe col tempo al passato.[pickup0] [process: safety cone] {Suspicious} Non ha avuto molto senso venire qui, ripensandoci. {Confused} Dovrei tornare indietro?[pickup0] [process: safety cone] {Suspicious} Non ha molto senso venire qui, ripensandoci. {Confused} Dovrei rientrare?
come la 39, la dice mentre si trova nel corpo di un clone
44)Torna Indietro
Per entrambe, stesso discorso della 41.Indietro
dovrebbero essere i verbi usati per decidere se tornare al proiettore o restare nel clon
Non è che si riferisce ad una talpa (man) in particolare?[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie degli uomini talpa non è divertente {Sad} senza Max.
Occhio che (e qui ce se ne accorge di più solo col bt ), il verbo "Use=Usa" è stato - dagli autori del gioco di S&M - usato impropriamente negli ultimi due progetti della terza stagione. Sembra quasi che abbiano avuto a noia di programmare tutte le azioni di gioco; come invece è stato correttamente fatto nel 3x03. In pratica, qui dice "Usa quadro" ma intende dire "Esamina Quadro"; ce se ne può accorgere anche con altri oggetti dove viene usato il termine Usa, persino parlando ad una delle spore viene detto Usa Spora (idem nel 4° ep. in alcuni contesti).[pickup0] {Sarcastic} Quadri come questi danno agli scienziati un'idea malsana del corpo.
parla del quadro che ritrae uno scheletro con la gicca; credo intenda che usare quadri come quello come riferimento dà un'idea sbagliata di come dovrebbe essere un corpo (umano)
Letteralmente è vero, purtroppo usare "così tanti." non è affatto scorrevole.[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, con così tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trova quel robot giocattolo.[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse stato uno che mi avrebbe indicato dove si trovasse quel robot giocattolo.
this many = così tanti
Sì, ma l'ultima frase, per come è messa, non è proprio scorrevole. Il 'really that' potrebbe essere adattato con 'per davvero'.[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò che mi serve per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi così utile per nulla.[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore sarebbe esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per niente utile.
sarebbe = would be, could be = potrebbe essere
it's not really that useful = non è poi così utile
Sì, giusto. Riguardando i testuali del 3° episodio tradotto, Village (detto dallo scagnozzo gira-insegne) fu rimasto parimenti.[pickup0] {Confused} Fammi vedere... l'Upper West Side, Midtown e il Village, {Suspicious} riportano tutti notevoli danni...
midtown e il village dovrebbero essere Midtown Manhattan e il Greenwich Village, due quartieri di NY, così come l'Upper West Side
Sign è anche sinonimo di signal, così come lo è in ita. Un (segnalatore d') allarme, oltre a lanciare l'allarme, cos'altro può segnalare se non un segnale?[pickup0] {Confused} Nessun segno di quel robot giocattolo sul Crimi-Allarme.
Grazie per averla resa scorrevole. Ed ok per "mutazione".[pickup0] {Sad} Il VERO dramma della mutazione/trasformazione di Max in un mostro gigante sta nel fatto che questo attacco sia {Incredulous} ESATTAMENTE il tipo di cose che {Enthused} lui amerebbe guardare.
Ok ma senza dimenticare il "to be", perché senza andrebbe bene se la delusione fosse anch'essa un oggetto od una persona (qualcosa/qualcuno di tangibile, cioè che si scopre o che si toglie[da dosso])i mentre serve a far capire che è un sinonimo di dimostrare.[pickup0] {Sarcastic} Quel destabilizzatore si è rivelato un'enorme delusione. {Enthused} Ma anche un buono spunto di conversazione, dopotutto.[pickup0] {Sarcastic} Quel destabilizzatore si è rivelato alla fine essere una enorme delusione. {Enthused} Ma anche un buon spunto di conversazione, dopotutto.
Ci credi che anche qua, leggi e rileggi, pareva di vedere sempre banking monitor... Grazie per la svista. Però, 'gruppo' andrebbe bene se fossero distinti gli uni dagli altri; invece sono della apparecchiature perfettamente identiche solo che mostrano informazioni diverse. Il termine appropriato è "serie", come una serie di macchine/elaboratori/computer ecc. Quindi...il gruppo di monitor/schermiil monitore bancario
è l'apparecchio pieno di schermi di fronte al crime alert
OK per quella tradotta. Rigiocandola ho visto che Sybil compare solo dopo che viene pronunicata... avevo in mente che fosse già nel laboratorio.5) MOMMABOSCO
{Enthused} That's a good start, but you're gonna need {Stern} five more people: a scuba diver, a veterinarian, a psychologist, a dark wizard, and a brain surgeon.Perché dovrebbe venire questo dubbio? A parte che potrebbe anche essere (fino alla frase della Dr.ssa, poi smentita dall'entrata di Sybil), ma se la Dr.ssa dice "ti serviranno altre cinque persone" a chi si potrebbe riferire? Se non ad un individuo di sesso non specificato (persona) ossia neutrale in genere per uomo e per donna?Qui c'è il problema che in inglese tutti quei termini sono neutri, potrebbe parlare di una donna come di un uomo, mentre in italiano bisogna usare il maschile o il femminile... scegliendo un genere però si perde un po' l'ambiguità (in senso positivo) che c'è in inglese.{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una subacquea, una veterinaria, una psicologa, una maga nera, una neurochirurga.
Che dici di procare con...
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: dovranno intendersi di immersioni, di veterinaria, di psicologia, di magia nera, di neurochirurgia.
o
{Enthused} È un ottimo inizio, ma ti serviranno {Stern} altre cinque persone: una che si intenda di immersioni, una di veterinaria, una di psicologia, una di magia nera, una di neurochirurgia.
La frase va letta ed intesa così: una (persona) subacquea, una (persona) veterinaria, una (persona) psicologa, una (persona) maga nera, una (persona) neurochirurga.
Perciò, rimane quella tradotta. OK?
Ok per "Croc" (konf penso sia meno comune, e cercando su google vedo che è usato anche per gli animali che brucano, meglio evitare ambiguità).{Enthused} Max used to eat Stinky's MegaChomp Brats in one gulp, {Realizing} and those aren't much smaller than three meters.
{Enthused} Max è solito mangiare i Bratwurst MegaCroc di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.Beh se è inteso come mangiava Terence Hill nel film western con Bud Spencer, allora tanto vale un MegaKonf{Enthused} Max era solito mangiare i Bratwurst MegaGnam di Stinky in un sol boccone {Realizing} e quelli non sono molto più piccoli di tre metri.
Chomp vuol dire masticare (anche rumorosamente) ed è anche usato come onomatopea per indicare il suono che si fa quando si mastica, mentre Croc mi sembra meno generico e riferito a qualcosa di croccante... per ora però mi viene in mente solo "Gnam" come alternativa di origine onomatopeica.
Sì, intende uno spazio, e "ampia circa tre metri" specifica delle caratteristiche di quello spazio (che è ampio, o se preferisci largo, circa tre metri). Con "un'apertura ampia tre metri" intendevo "un'apertura (che è) ampia circa tre metri". "ampia" dovrebbe essere un complemento predicativo dell'oggetto e "di circa tre metri" un complemento di estensione: "ci sarebbe un'apertura" -> come? "ampia" -> quanto? "circa tre metri".{Sarcastic} Hmmm... {Stern} I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.Volendo intenderlo come pezzo intero, allora meglio usare "tutt'intero".{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti intero, ci sarebbe un'apertura ampia circa tre metri.{Sarcastic} Hmmm... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti interamente, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.
intero, cioé senza masticare
converrebbe non accostare l'agg.al nome con "apertura ampia" perché un'apertura è un termine che non specifica qualcosa in grandezza/larghezza, ma intende, oltre all'atto in sé cioè di aprire, intende uno spazio (vuoto o fenditura che sia). Ed associarlo ad una grandezza potrebbe essere fatto se accostato ad un soggetto di richiamo: ad es. "l'aereo con una estesa apertura d'ali". Ma così no, non essendo un elemento tangibile fisicamente.
Quindi...
{Sarcastic} Mmmh... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero/in un sol pezzo/boccone, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.
Alla fine il concetto è quello, ma così si evita il dubbio dato dalla lettura veloce.
Ricontrollando, ce n'è solo un'altra in cui viene citato il collare, e viene usato "this cone" come in questa:[pickup0] [process: safety cone] {Confused} That elevator's a death trap with this cone around my neck. {Incredulous} Guess I'm stuck in the lab.Sì, ma nelle successive c'è solo "cone" e lì si evince subito dal contesto oltre che dalla frase. Qui invece, stando alla frase estesa, è come se dicesse 'con quest'affare dalla forma a pigna/conica intorno al collo'.[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questo collare conico intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Quell'ascensore è una trappola mortale con questa pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
"collare conico" come nelle successive
Potrebbe andare meglio con...?
Quell'ascensore è una trappola mortale con questa specie di pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
oppure
Quell'ascensore è una trappola mortale con questo affare di forma conica intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
Giusto, mi pare che le gallerie fossero state costruite da Harry, che lavorava alle dipendenze di Mamma Bosco.[pickup0] {Suspicious} Wandering around the mole man tunnels is no fun {Sad} without Max.
[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie della talpa non è divertente {Sad} senza Max.Non è che si riferisce ad una talpa (man) in particolare?[pickup0] {Suspicious} Girovagare per le gallerie degli uomini talpa non è divertente {Sad} senza Max.
Letteralmente è vero, purtroppo usare "così tanti." non è affatto scorrevole.[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, con così tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trova quel robot giocattolo.[pickup0] [process: safety cone] {Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse stato uno che mi avrebbe indicato dove si trovasse quel robot giocattolo.
this many = così tanti
"non è per davvero utile a nulla" però significa "non è per niente utile per fare nulla".50) SAM
[pickup0] {Confused} This destabilizer could be exactly what I need to get that Toy Robot, {Realizing} if not for one thing: it's not really that useful for anything.Sì, ma l'ultima frase, per come è messa, non è proprio scorrevole. Il 'really that' potrebbe essere adattato con 'per davvero'.[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò che mi serve per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi così utile per nulla.[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore sarebbe esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per niente utile.
sarebbe = would be, could be = potrebbe essere
it's not really that useful = non è poi così utile
Quindi...
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per davvero utile a nulla.
Bene, vada quella tradotta.OK per quella tradotta. Rigiocandola ho visto che Sybil compare solo dopo che viene pronunicata... avevo in mente che fosse già nel laboratorio.
È vero, "persona" si usa sia per uomini che per donne, ma se dico "una subacquea" (o "una maga nera") a te viene in mente un uomo o una donna?
Quindi, alla fine, sei d'accordo sulla controproposta?Sì, intende uno spazio, e "ampia circa tre metri" specifica delle caratteristiche di quello spazio (che è ampio, o se preferisci largo, circa tre metri). Con "un'apertura ampia tre metri" intendevo "un'apertura (che è) ampia circa tre metri". "ampia" dovrebbe essere un complemento predicativo dell'oggetto e "di circa tre metri" un complemento di estensione: "ci sarebbe un'apertura" -> come? "ampia" -> quanto? "circa tre metri".
In italiano si dice "un'apertura larga/ampia circa tre metri" o "un'apertura di circa tre metri", non "un'apertura circa tre metri larga" o "un'apertura di circa tre metri larga".
"3 m wide" di traduce come "ampio 3 m" (così come "3 m tall" con "alto 3 m").
Anche qua, qual'è la tua? Quoti o proponi delle alternative sulla 39?Ricontrollando, ce n'è solo un'altra in cui viene citato il collare, e viene usato "this cone" come in questa:Sì, ma nelle successive c'è solo "cone" e lì si evince subito dal contesto oltre che dalla frase. Qui invece, stando alla frase estesa, è come se dicesse 'con quest'affare dalla forma a pigna/conica intorno al collo'.
Potrebbe andare meglio con...?
Quell'ascensore è una trappola mortale con questa specie di pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
oppure
Quell'ascensore è una trappola mortale con questo affare di forma conica intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
39) [...] That elevator's a death trap with this cone around my neck [...]
45) [...] I can't squeeze through there with this cone on [...] (tradotto con "collare conico", ma potrebbe andare anche "cono")
Sì, ok, vada per..."malgrado" però sarebbe da usare in una concessiva (es. malgrado tanti schermi, non ce n'è uno che indichi la posizione del robot). Qui sta dicendo che sperava che con soì tanti schermi almeno uno servisse a qualcosa.Letteralmente è vero, purtroppo usare "così tanti." non è affatto scorrevole.
Si potrebbe provare a rendere "with" come il 'despite'. Quindi...'
Pensavo che, malgrado tanti schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trovi quel robot giocattolo.
Allora ok per
[process: safety cone] {Confused} Pensavo che, tra tutti questi schermi, {Realizing} ce ne fosse uno che mi potesse indicare dove si trovi quel robot giocattolo.
Ma a questo punto che differenza c'è tra le due controproposte "non è poi così utile per nulla (la tua) / non è per davvero utile a nulla"? Non si sta dicendo la stessa cosa, anche se con lievi formulazioni diverse, eh?"non è per davvero utile a nulla" però significa "non è per niente utile per fare nulla".Sì, ma l'ultima frase, per come è messa, non è proprio scorrevole. Il 'really that' potrebbe essere adattato con 'per davvero'.[pickup0] {Confused} Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò che mi serve per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi così utile per nulla.
sarebbe = would be, could be = potrebbe essere
it's not really that useful = non è poi così utile
Quindi...
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per davvero utile a nulla.
"not really that useful" è più soft, "not really" è il nostro "non proprio/tanto" o "mica tanto" (es. è andata bene la giornata? non proprio, tornando a casa ho bucato), dice che non è utile ma in modo meno deciso (es. non è molto utile per nulla).
Quindi, alla fine, sei d'accordo sulla controproposta?Sì, intende uno spazio, e "ampia circa tre metri" specifica delle caratteristiche di quello spazio (che è ampio, o se preferisci largo, circa tre metri). Con "un'apertura ampia tre metri" intendevo "un'apertura (che è) ampia circa tre metri". "ampia" dovrebbe essere un complemento predicativo dell'oggetto e "di circa tre metri" un complemento di estensione: "ci sarebbe un'apertura" -> come? "ampia" -> quanto? "circa tre metri".
In italiano si dice "un'apertura larga/ampia circa tre metri" o "un'apertura di circa tre metri", non "un'apertura circa tre metri larga" o "un'apertura di circa tre metri larga".
"3 m wide" di traduce come "ampio 3 m" (così come "3 m tall" con "alto 3 m").
Sarcastic} Mmmh... {Stern} Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero/in un sol pezzo/boccone, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri ampia.
La forma corretta è "un'apertura ampia circa tre metri". Se non ti piace "ampia", "un'apertura larga circa tre metri". Infine, può andare anche "un'apertura di circa tre metri".Blackmonkey ha scritto: ↑10 mag 2020, 18:38In italiano si dice "un'apertura larga/ampia circa tre metri" o "un'apertura di circa tre metri", non "un'apertura circa tre metri larga" o "un'apertura di circa tre metri larga".
"con questo cono" in entrambeAnche qua, qual'è la tua? Quoti o proponi delle alternative sulla 39?Ricontrollando, ce n'è solo un'altra in cui viene citato il collare, e viene usato "this cone" come in questa:Sì, ma nelle successive c'è solo "cone" e lì si evince subito dal contesto oltre che dalla frase. Qui invece, stando alla frase estesa, è come se dicesse 'con quest'affare dalla forma a pigna/conica intorno al collo'.
Potrebbe andare meglio con...?
Quell'ascensore è una trappola mortale con questa specie di pigna intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
oppure
Quell'ascensore è una trappola mortale con questo affare di forma conica intorno al collo. {Incredulous} Credo di essere bloccato nel laboratorio.
39) [...] That elevator's a death trap with this cone around my neck [...]
45) [...] I can't squeeze through there with this cone on [...] (tradotto con "collare conico", ma potrebbe andare anche "cono")
Sai che "se non fosse per un dettaglio" mi sembra molto meglio (indipendentemente dal resto)?[pickup0] {Confused} This destabilizer could be exactly what I need to get that Toy Robot, {Realizing} if not for one thing: it's not really that useful for anythingMa a questo punto che differenza c'è tra le due controproposte "non è poi così utile per nulla (la tua) / non è per davvero utile a nulla"? Non si sta dicendo la stessa cosa, anche se con lievi formulazioni diverse, eh?"non è per davvero utile a nulla" però significa "non è per niente utile per fare nulla".
Sì, ma l'ultima frase, per come è messa, non è proprio scorrevole. Il 'really that' potrebbe essere adattato con 'per davvero'.
Quindi...
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è per davvero utile a nulla.
"not really that useful" è più soft, "not really" è il nostro "non proprio/tanto" o "mica tanto" (es. è andata bene la giornata? non proprio, tornando a casa ho bucato), dice che non è utile ma in modo meno deciso (es. non è molto utile per nulla).
Volendo mantentenere il concetto che quello strumento è utile per qualcosa (aver fatto recuperare il robot giocattolo) ma non è affatto utile per altro, riprendendo parte della tua controproposta allora si potrebbe provare con...?
Questo destabilizzatore potrebbe essere esattamente ciò di cui necessito per recuperare quel Robot Giocattolo, {Realizing} se non fosse per una cosa: non è poi tanto utile per tutto/qualsiasi cosa".
Considerato che everything annovera come trad. "tutto/qualsiasi cosa". In questo modo si dovrebbe - sperando - capire il concetto e al contempo mantenere la frase fluida.
Ovviamente, volendo usare "qualsiasi cosa" nella parte finale, allora 'if not for one thing' andrebbe tradotto come 'se non fosse per un dettaglio/punto', onde evitare il ripetersi della parola 'cosa'.
Ok, ma giusto per evitare ripetizione del "là-lì", se no pare che sta a giocherellare con le parole...[process: radio] {stern}Abilità Motorie a piena potenza! Neuroni e quella roba là allineati per il mutamento plasmico trans-fasale {confused} o giù di lì!
"x and stuff" è un'espressione che indica qualcosa di relativo a x (eccetera, e cose così, e cose simili, e quella roba lì)
Solita svista del leggi e rileggi, che a tratti pareva un errore lasciato dalgi autori come in qualche frase del 3x03...[process: radio][process: radio] {surprised}Oh, giusto. {confused}Possiamo ancora andarcene in giro, però, giusto?{surprised}Oh, giusto. {confused}Penso che possiamo ancora andarcene in giro, giusto?
though = però, tuttavia
thought = pensiero/passato di think (c'è una frase che gioca sulla somiglianza tra queste e altre parole: "English can be weird. It can be understood through tough thorough thought, though.")
In realtà, la traduzione esatta per shambling è "camminare dinoccolato". Non messola, pensando che fosse ricercata; riguardando la frase ora, e vedendo che la dice N. che parla alquanto forbito, allora potrebbe andare con...?[process: radio] {stern}Lo supponiamo, {default}se non ti da fastidio camminare trascinando i piedi per tutta la città, frantumando inutilmente tutto ciò che incontri.[process: radio] {stern}Lo supponiamo, {default}se non camminassi trascinando i piedi per tutta la città, frantumando inutilmente tutto ciò che incontri.
to mind = dispiacere/dare fastidio, in genere usato nelle interrogative o con don't ("do you mind if I open the window?")
"camminare trascinando i piedi" è la traduzione corretta di "shamble", ma per mantenere la frase scorrevole forse si può provare con "vagare per tutta la città" o "trascinarti per tutta la città"
Precisamente, lo dice Sam quando - da giocatore - gli chiedi di uscire dal controllo di Giga Max per farlo rientrare nel corpo di Max (ossia la base della squadra XD).{suspicious}Mi occorre un po' di tempo con/per ME stesso.
intende che vuole tornare nel suo vero corpo, giusto? è ottima anche la tua, la mia è solo una proposta alternativa, non una correzione
Occhio che growl significa il ringhio di un animale rabbioso/inferocito e non il ruggito di un leone.Per il ruggito di solito non si usa l'onomatopea "Roar"?
(anche 29, 34, 36)
D'accordo. Giusto per renderla un po' più fluida...[process: radio] {suspicious}Non è molto divertente se non si riesce a controllare le braccia di Max.
Sommo dispiacere!(non tradotta)
[process: radio] {default}Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli sono scivolati dai controlli per un momento/attimo.
Sì, stavolta sì, per fortuna... è una di quelle frasi che Sam dice quando vuol uscire dal controllo di Giga Max per rientrare nel suo corpo.ricordi quando viene usata in gioco?
Ok per...[process: radio] {stern}Pensa, Max! {enthused}Ricorda quando eravamo/fummo/restammo intrappolati sulla navicella spaziale di Skunkape!
D'accordo per il resto. Ma occhio a non dimenticare il first. E, come suggerimento, a rimanere quantunque il 'dove' nell'altra frase: sta cmq facendo un raffronto tra il suo ricordo e quello di max (inteso come prima emozione del momento).[process: radio] {normal}Ricordi quest'incrocio, Max? {happy}Qui è dove io ti ho insegnato ad andare in bicicletta, {enthused}e tu hai insegnato a me quanto a lungo si può trattenere un tizio con la presa soporifera {realizing}prima che subisca danni permanenti al cervello![process: radio] {normal}Ricordi quest'incrocio, Max? {happy}Qui è dove ti ho insegnato ad andare in bicicletta, {enthused}dove anche tu hai insegnato a me per quanto tempo tenere sottomesso un tizio con la presa soporifera {realizing}prima che subisca danni permanenti al cervello!
La frase la dice quando gli fanno prendere lo shock. A memoria dovrebbe dirla alla Dr.ssa Bosco dopo che Max ha preso la scossa.[process: radio] {surprised}Scusi, signora! {stern}Si fidi, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
Quel "Trust me" non è rivolto alla "ma'am" e riferito a Max (c'è un "he won't...")?
Beh, non giocato sulle parole in fase di traduz. perché da gioco gli edifici sono bene o male tutti identici. Perciò fu usato "inquietanti" quale altra trad. di hairy.qui c'è un gioco di parole: "arms" può indicare un condominio, "Hairy Arms Apartments" sarebbe qualcosa tipo "appartamenti Hairy", però "hairy arms" vuol dire anche "braccia pelose".
Al momento non mi viene in mente un modo per mantenere il gioco di parole con "Hairy" e "Arms", ma potremmo provare a giocare su "complesso di appartamenti", ad esempio con...
- il Complesso Bandistico di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Bandistico
- il Numero Complesso di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Numero
- il Complesso di Apparamenti (di) Inferiorità
- il Complesso di Apparamenti Edipo
Ottima!il Palazzo Federato Consolidato
gioco di parole, "Consolidate" e "Federate" significano entrambi grossomodo "unire" (come "consolidare" e "federare" in italiano)
Beh, sta proprio tutto nella tradotta quanto proponi: Quartieri generali assieme a Costituiti (incorporated, cioè riconosciuti da legge perché regolarmente costituiti).Gioco di parole (credo, visti anche gli altri sugli edifici): "corporate headquarters" è la sede centrale di una società (o anche il "quartier generale"), "incorporated" è un tipo di società (per cui non mi sembra ci sia un termine italiano singolo equivalente). "Generico" dovrebbe essere il nome della società.
Anche qui non mi viene in mente un modo per mantere il gioco di parole nello stesso ambito, ma per mantere almeno UN gioco di parole...
Giocando su "Sede Centrale":Giocando su "Quartier Generale" (forse non è formalmente corretto usarlo per le aziende, ma si capisce e qui mi sembra renda bene):
- la Sede Decentralizzata Generica/o [poco immediata? una sede in genere può essere decentrata, non decentralizzata]
- la Sede Decentrale/De-centrale Generica/o
]
- il Quartier Brigadiere/Tenente/Maggiore Generico
- il Quartier Ufficiale Generico [meno immediata, credo; ufficiale invece di generale
Sì, però con quello in funzione (nel contesto)degli edifici....che dici di "sbriciola"? (non in senso di "lascia briciole" )
Giusta osservazione. Però meglio usare il "poiché/dato che" invece del 'perché' in quqanto quest'ultimo potrebbe essere confuso per congiunz. finale invece la cong. è di tipo causale.[pickup2][prcoess: radio]Hmmm... Secondo il non-velato indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanze, perché i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi![pickup2][prcoess: radio]Hmmm... Secondo il non-velato indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanzey, siccome i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
"siccome" di solito si usa se la subordinata (i cani di Max si stanno stancando) precede la principale (Spero che sia nelle vicinanze), mi pare.
Per com'è scritto, ho il sospetto che "Max's dogs are getting tired... and so are his feet!" sia un gioco di parole, come se "dogs" indicasse anche i piedi... finora però non ho trovato nulla.
Se non sbaglio i controlli (o i comandi) di cui parla sono i disegni sul tappeto del simil-twister, PPW e N li attivano appoggiandoci i vari arti. I verbi più adatti sarebbero "sono scivolati" o "si sono spostati", credo.[process: radio] {default}Apologies, Sam! {stern}My tentacles slipped off the controls for a moment.Sommo dispiacere!(non tradotta)
[process: radio] {default}Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli sono scivolati dai controlli per un momento/attimo.
Tornando alla frase...
Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli si sono sfilati dai controlli per un momento.
In quanto tentacoli ci si avvolgono attorno ai controlli e quindi è come ne uscissero dal supporto. Se proprio si vuol mantenere il discorso della viscidosità, allora vada con "sono scivolati via dai" per far capire che cmq vi erano avvolti/appoggiati per comandarli.
Non saprei, lasciamo la tua. Dovrei vedermela in gioco per cercare una traduzione.[process: radio] {surprised}A little off the top, Max!
[process: radio] {surprised}Una aggiustatina, Max!Sì, stavolta sì, per fortuna... è una di quelle frasi che Sam dice quando vuol uscire dal controllo di Giga Max per rientrare nel suo corpo.ricordi quando viene usata in gioco?
L'interpretazione data è quella di "Max ora basta controllarti. Che ne dici di darti tu un'aggiustatina alla tua cresta/pettinatura (così che lui rientri alla base ossia nel suo corpo)?
Altrimenti, come la rendereste?
Ok per il tocco francese, ma non va bene in minuscolo (madàm)?[process: radio] {surprised}Sorry, ma'am! {stern}Trust me, {suspicious}he won't remember any of this!
[process: radio] {surprised}Scusi, Madam! {stern}Fidati, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!La frase la dice quando gli fanno prendere lo shock. A memoria dovrebbe dirla alla Dr.ssa Bosco dopo che Max ha preso la scossa.[process: radio] {surprised}Scusi, signora! {stern}Si fidi, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
Quel "Trust me" non è rivolto alla "ma'am" e riferito a Max (c'è un "he won't...")?
La traduz. voleva essere quella ita dal 'tocco' francese, che andrebbe corretta con "Madàm" (sì, ha un certo tocco). Se si volesse proprio italianizzarlo con il classico stile, andrebbe più con Madama.
Per cui...
Scusi, Madàm/Madama! {stern}Fidati, {suspicious}(lui) non ricorderà niente di tutto questo!
Così però non c'è un gioco di parole, c'è "solo" un edificio dal nome buffo. In italiano "Appartamenti" non ha legame logico con "Braccia" o con "Villose", come invece c'è in inglese (dove si gioca sul doppio senso di Arms, con Hairy Arms/braccia villose e XYZ Arms Apartments/appartamenti XYZ).76)
Hairy Arms Apartments
gli inquietanti Arms ApartmentsBeh, non giocato sulle parole in fase di traduz. perché da gioco gli edifici sono bene o male tutti identici. Perciò fu usato "inquietanti" quale altra trad. di hairy.qui c'è un gioco di parole: "arms" può indicare un condominio, "Hairy Arms Apartments" sarebbe qualcosa tipo "appartamenti Hairy", però "hairy arms" vuol dire anche "braccia pelose".
Al momento non mi viene in mente un modo per mantenere il gioco di parole con "Hairy" e "Arms", ma potremmo provare a giocare su "complesso di appartamenti", ad esempio con...
- il Complesso Bandistico di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Bandistico
- il Numero Complesso di Apparamenti/Complesso di Apparamenti Numero
- il Complesso di Apparamenti (di) Inferiorità
- il Complesso di Apparamenti Edipo
Ma se proprio ci si può giocare, allora il gioco di parole ce l'hai dalle parole stesse: gli Appartamenti Braccia Villose
Ottima mossa!Blackmonkey ha scritto: ↑14 mag 2020, 21:26Accodo qui il prossimo file, così è già pronto per quando concludiamo env_citytile.
Anche questa verrà riguardata in-game. A memoria, pareva più il cabinato ad essere il comando dei controlli.Se non sbaglio i controlli (o i comandi) di cui parla sono i disegni sul tappeto del simil-twister, PPW e N li attivano appoggiandoci i vari arti. I verbi più adatti sarebbero "sono scivolati" o "si sono spostati", credo.Le mie scuse, Sam! {stern}I miei tentacoli si sono sfilati dai controlli per un momento.
In quanto tentacoli ci si avvolgono attorno ai controlli e quindi è come ne uscissero dal supporto. Se proprio si vuol mantenere il discorso della viscidosità, allora vada con "sono scivolati via dai" per far capire che cmq vi erano avvolti/appoggiati per comandarli.
Il legame logico non è di appartamenti con braccia o con l'aggettivo villoso, ma lo è con i nomi o le qualità che ne richiamano le denominazioni. Inoltre, in eng, arms ha altri significati oltre quello, che in ita è impossibile riprodurre.Così però non c'è un gioco di parole, c'è "solo" un edificio dal nome buffo. In italiano "Appartamenti" non ha legame logico con "Braccia" o con "Villose", come invece c'è in inglese (dove si gioca sul doppio senso di Arms, con Hairy Arms/braccia villose e XYZ Arms Apartments/appartamenti XYZ).Ma se proprio ci si può giocare, allora il gioco di parole ce l'hai dalle parole stesse: gli Appartamenti Braccia Villose
Sì, l'interpretazione data è quella, considerando anche gli abiti dei cloni.non è che quel "lame" in realtà è un "lamé" (a cui manca l'accento)?
Non c'è il ricordo della scena di gioco. Per ora, ok sulla tua stando al testuale.[being shocked] {surprised} Ahi! [shuddering] Io... spero... {angry} che... ne... {surprised}valga... la pena!
Letteralmente è la tua. Però, Sam lo dice quando:[process: mind-reading, no lipsync] {depressed} Oh no, sono sopraffatto {confused} dall'insicurezza! Voglio DAVVERO {sarcastic} uscire per fare ritorno al mio {confused} corpo reale?
Leggi e rileggi, solita svista... Grazie per averla messa in risalto. Ed ok sulla tua.[pickup0] {surprised} Sono intrappolato, prigioniero del mio stesso {worried} DNA! Gattaca! {surprised} Gattaca!
"a prisoner", non "in a prisoner"
ok per 'ingrassi di 10 libbre'.[pickup0] {surprised} Sarebbe questo {worried} il mio aspetto? Beh, dicono che il {confused} processo di clonazione ingrassi di/aggiunga 10 libre.
come quando si dice che il video fa apparire più grassi (o meno, a seconda di chi lo dice)
Occhio che entrambi i verbi in ita sono di tipo intransitivo e prudere è solamente di tipo riflessivo. Stando alla tua, andrebbe come "mi prude e mi lacrima". Ritieni meglio associarlo ad 'itching and watering'?[pickup0] {stern} Il mio terzo occhio prude e {confused} lacrima un po'. Mi chiedo se dovrei {sarcastic} trasferirmi in un altro corpo di {confused} clone più fresco....
Lo dice con il pensiero rivolto a Sammunmak. Non per la superbia (non inteso come ostentazione di S.Max credendosi superiore e di saper far tutto) e nemmeno può dirsi qui "tronfio" (in quest'altro caso, dovrebbe almeno camminare; e dovrebbe esaltare il proprio corpo che non ha) ed in entrambi i casi la parola da usare sarebbe stata 'proud/arrogant/superb' che non è sinonimo di cocky.[pickup0] {stern} Guardalo, così {sarcastic} pieno di sé dietro quel vetro di sicurezza. {angry} Lo sistemerò io!
o anche "tutto/così tronfio"
Sì. E d'accordo; vada per...[pickup0] {confused} Un giorno dovrò fare qualcosa per risolvere il mio {stern} problema con il bere/la bottiglia.
lo dice riferendosi all'abbeveratorio, giusto? (con il gioco di parole sul bere)
resterei meno esplicito, in modo da mantenere meglio il doppio senso (l'alcool nell'abbeveratorio effettivamente non c'è, con "bere" o "bottiglia" non lo citi espressamente)
Ok ed anche con "proprio".[pickup0] {worried} Oh-oh. Sembra {sarcastic} (proprio) il mio segnale.
"cue" è la battuta d'entrata (il segnale all'attore per entrare in scena durante lo spettacolo), in questo caso l'occasione per Sam di entrare in azione
Nella tradotta non c'era "trovarsi" e l'altra dice la stessa cosa della tradotta.[pickup0] {confused} Quei controlli di stabilizzazione non possono andare {sarcastic} più in cortocircuito di così/quanto lo sono ora.[pickup0] {confused} Quei controlli di stabilizzazione non possono andare {sarcastic} oltremodo in cortocircuito di come si trovano adesso.
di solito si dice "essere in cortocircuito" più che "trovarsi in cortocircuito", mi pare
Il fatto è che lo dice sia la prima volta che le successive quando non c'è più; e lo fa quando ci spruzza - dalla bocca - sopra dell'acqua. Cmq, trattandosi più di un bug da gioco e seguitando alla eng...[pickup0] {confused} Beh, questo ha/così ho eliminato la {sarcastic} porta della scatola dei fusibili.
Forzare un oggetto per aprirlo è to force/crack/break open/force open. Pry invece significa proprio aprire con una leva. Sta dicendo che non abbisogna di alcun oggetto per aprirla, gli basta tirare lo sportello; non che deve forzarla con qualcosa o con le mani per aprirla.[pickup0] {sarcastic} Non mi occorre forzarla.
pry open = forzare
Il punto è capire quanto tempo sia trascorso rispetto a quel capitolo. Rileggendola, però, c'è una pausa; quindi lo si potrebbe accompagnare come "prima di..." così da far capire che si sta ricollegando a qualcosa od anche ad un lasso temporale...[pickup0] {confused} Buffo che non abbia notato questa scatola dei fusibili quando {sarcastic} Max ed io eravamo bloccati qui....
questo è successo nel primo capitolo, con "prima" mi sembra si dia un'idea di distanza temporale troppo breve, come se fosse successo qualche ora prima...
D'accordo, ma meglio con...[pickup0] {stern} Non ho intenzione di toccarla a {angry} MANI nude. Questo può non essere il mio {sarcastic} corpo reale, ma una folgorazione {sad} /restare {sad} folgorato fa comunque male.
Si fa un grosso errore. Scagliarsi contro qualcosa è "go at" e non 'go after'. Il go after significa cercare di avere/ottenere qualcosa (nel senso di avvicinarsi a qualcosa di altri per utilizzarlo a proprio piacimento). Rileggendo, inoltre, il next probabilmente sta più per "nelle vicinanze" che di un momento successivo per fare altro.[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi butterò sul tuo impianto di riscaldamento e raffreddamento!
l'impianto dovrebbe essere uno solo, dice "heating and cooling system"
"go after" = assalire, scagliarsi, gettarsi
Ok. Occhio, come sempre, ad italianizzare l'onomatopea. ;>[pickup0] {confused} Hmm, questi cavi passano dalle altre gabbie. {sarcastic} Mi chiedo cosa facciano/a cosa servano...
"from the other cages"
Era proprio sdraiato? Perché poeticamente si usa dire "giacere sulla roccia". Se fosse così, allora...?[pickup0] {stern} Quella è la roccia su cui Harry era sdraiato {confused} quando LUI era intrappolato qui.[pickup0] {stern} Ci giaceva Harry La Roccia {confused} quando ERA intrappolato qui.
Harry è Harry LaTalpa, nell'ep 3x01 era intrappolato sulla nave di Skunkape
Ok, ma senza il pron....[pickup0] {worried} È tutta ricoperta di sudore di talpa e {stern} troppo scivolosa per prenderla.
Bisognerà rivederla durante il bt.[pickup0] Stato (del) Cablaggio: Normale
Sì, hai ragione. Svista da flip out invece del flip off.[pickup0] Non c'è gusto a dirottare la navicella di Skunkape se non sta nei paraggi per buttarlo fuori dalla porta e poi fargli il dito medio mentre prendo il volo.[pickup0] Non c'è gusto a dirottare la navicella di Skunkape se non sta nei paraggi per sfondare la porta a calci e per perdere poi le staffe nel mentre che prendo il volo.
cioè, non c'è gusto se non posso buttarlo fuori dalla sua navicella e mandarlo a quel paese mentre volo via (con la sua navicella)
flip off = fare il dito medio, se vuoi qualcosa di meno volgare (almeno per quanto riguarda la forma scritta) forse "fare il gesto dell'ombrello" o "fare le corna"?
Quasi certamente non c'è il refuso del "to"; ma hai ragione a dire che il 'turn into' va inteso più come 'to slant inwards' (nel senso di piegarsi/avvolgersi all'interno ossia trasformarsi.).[pickup0] {surprised} Tieni duro, Max! Ti riporterò alla {sarcastic} normalità e ti ritrasformerai in bazooka spaziale in men che non si dica![pickup0] {surprised} Tieni duro, Max! Ti riporterò alla {sarcastic} normalità e ti consegnerò i bazooka spaziali in men che non si dica!
(sospetto che il primo "to" sia un refuso)
Il bazooka spaziale è un riferimento all'episodio 3x01, in cui Max si trasformava in un bazooka spaziale grazie al potere della rinoplastica, e veniva usato da Sam per colpire Skukape e scagliarlo nella Zona Penale.
Per renderla più scorrevole si può provare anche con:
Tornerai alla {sarcastic} normalità e a trasformarti in un bazooka spaziale in men che non si dica!
Ok, e senza il Sai.[pickup0] {sarcastic} Non ha denti. [shudder] {surprised} Almeno SPERO che non ne abbia. {stern} (Sai) Quanto SAREBBE disgustoso?
Il punto è che i sostantivi sono tradotti con l'articolo e nel caso l'oggetto è stato tradotto come "il beverino".bevi da
dovrebbe essere usato per l'abbeveratorio da criceti, giusto?
Il cabinato, a cui sta Sal, dà le indicazioni su dove appoggiare gli arti. PPW e N invece stanno sul tappeto e appoggiano mani, piedi e tentacoli sui simboli per manovrare le braccia.Anche questa verrà riguardata in-game. A memoria, pareva più il cabinato ad essere il comando dei controlli.
Quindi secondo te "Hairy Arms Apartments" sono solo degli appartamenti con un nome buffo (Hairy Arms/Braccia Villose)?Hairy Arms Apartments
Il legame logico non è di appartamenti con braccia o con l'aggettivo villoso, ma lo è con i nomi o le qualità che ne richiamano le denominazioni.Così però non c'è un gioco di parole, c'è "solo" un edificio dal nome buffo. In italiano "Appartamenti" non ha legame logico con "Braccia" o con "Villose", come invece c'è in inglese (dove si gioca sul doppio senso di Arms, con Hairy Arms/braccia villose e XYZ Arms Apartments/appartamenti XYZ).Ma se proprio ci si può giocare, allora il gioco di parole ce l'hai dalle parole stesse: gli Appartamenti Braccia Villose
L'impianto di riscaldamento non dovrebbe servire per manovrare la navicella[pickup0] [calling out] {surprised} That's right, Skunkape! {angry} I messed up your steering controls!{sarcastic} Now let me out of this cage, or {angry} I'm going after your heating and cooling system next!
[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi avvicinerò al tuo sistema di riscaldamento e poi all'impianto di raffreddamento!Si fa un grosso errore. Scagliarsi contro qualcosa è "go at" e non 'go after'. Il go after significa cercare di avere/ottenere qualcosa (nel senso di avvicinarsi a qualcosa di altri per utilizzarlo a proprio piacimento). Rileggendo, inoltre, il next probabilmente sta più per "nelle vicinanze" che di un momento successivo per fare altro.[pickup0] [calling out] {surprised} Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} mi butterò sul tuo impianto di riscaldamento e raffreddamento!
l'impianto dovrebbe essere uno solo, dice "heating and cooling system"
"go after" = assalire, scagliarsi, gettarsi
Quindi...
Esatto, Skunkape! {angry} Ho manomesso i tuoi controlli di guida!{sarcastic} Adesso lasciami uscire da questa gabbia oppure {angry} possiederò il tuo sistema di riscaldamento e di raffreddamento (che sta) nelle vicinanze!
- Se Sk. vuole "dominare" la galassia, qui Sam è come se lo ricontrobattesse che si "impadronibrebbe" del suo impianto che gli servirà proprio per azionare/muovere la navicella.
Fluttuante è un aggettivo e non un sostantivo. Ecco il perché della tradotta.Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti, fiammeggianti teste di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Perfetta!Sam ha ottenuto una ricetta per il piatto preferito di Max: i Diabolicamente Deliziosi Demoniaci Dog di Nonno Stinky. Dovrà completare la ricetta, camuffando la Desoto come un corn dog per convincere Max ad ingoiarla con la squadra al suo interno.
Ok, ma meglio con la seconda; altrimenti, tanto valeva rimanere quella tradotta, essendo uguali nel significato. Per cui...Hanno raggiunto la Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!
o "Si sono fatti strada fino alla"
Aggirare andrebbe bene se potesse girargli intorno (cioè quando non era stato inghiottito con l'auto) per evitare di essere colpito dai suoi poteri. Ma è dentro al suo corpo e l'unica cosa che può fare è evitare (cioè stare lontano) dai suoi poteri che si manifestano con le spore che cercano di addormentarlo e quindi prendendo il controllo dei suoi arti.Per aggirare/superare i poteri psichici di Max, Sam avrà bisogno di prendere il controllo delle braccia e delle gambe di Max.
Sam NON è fuori al corpo di Max (l'accesso all'interno del cervello) ma è dentro il corpo di Max. Quindi, l'accesso avviene per il tramite della porta (vedi 289). Se "verso" non piace o può creare dubbi associandolo ad un moto (similmente lo è anche usando "all'interno" come stato in moto), allora si può usare in esteso "per la parte interna".Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe della Creatura. Avrà bisogno di condurre Max alla centrale elettrica a/di Battery Park per cortocircuitare i suoi poteri psichici, così da ottenere l'accesso all'interno del cervello stesso!
Se fosse stato "walk in/through" allora sì, perché la porta sarebbe dovuta essere aperta. Ma la porta dove sta il cuore per accedervi è chiusa e quando poi lui sta del narratore la porta è ancora socchiusa prima di essere aperta tutta dopo l'ok del narratore stesso.Sam ha preso il controllo delle braccia e delle gambe di Max e poi ha usato l'elettricità a/di Battery Park per cortocircuitare i poteri psichici di Max. Ora Sam deve attraversare la porta che conduce al cervello di Max e spegnere il midollo allungato!
Solo una cosa... così com'era la tua "trovare qualcosa convinca Sybil" sembra un po' da bot. Non trovi?Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. Sam deve trovare qualcosa convinca Sybil che lui è solidale alla gravidanza ed alla genitorialità prima che lei accetti di aiutarlo.
o "comprende la gravidanza e la genitorialità"
Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende i dolori dell'essere genitori.Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende le sfide della genitorialità.
o "le difficoltà"
Sì, giusto.M. Papierwaite ha scoperto un modo per prendere il controllo delle braccia, ma ha bisogno di Sam per leggere ad alta voce le istruzioni da un vicina macchina/un vicino cabinato da sala giochi.
le istruzioni non sono per la macchina (le istruzioni di una macchina), sono per il twister, ma sono visualizzate sulla macchina
Il termine appropriato, se con quella tradotta non fosse opportuna, è richiamare. Sam non legge le istruzioni sul cabinato, perché, tolto i simboli, non ci sono istruzioni a video. Quello che fa è menzionare a voce - quindi richiamando le 'nascoste' istruzioni citandole - e dicendole ad alta voce (di cui è la trad. il read off). Anche se poi le dice all'incontrario.Sam sta provando a prendere il controllo delle braccia leggendo i comandi da una macchina da sala giochi, ma il cervello di Max continua ad usare il ventriloquismo psichico per far leggere a Sam il comando sbagliato.
Mettila come vuoi. Scrivici pure PincoPalla.Mentre si prende controllo delle braccia
Nella zona delle Braccia, Sam ha battuto il potere del ventriloquismo di Max per aggiudicarsi il controllo manuale. Ma un Maimtron radioattivo si è schiantato nella sala di controllo delle braccia! Sam dovrà cercare in città qualcuno che sia immune alla radiazione e possa far funzionare la macchina.Nella zona delle Braccia, Sam ha battuto il potere del ventriloquismo di Max per prendere il controllo manuale. Ma un Maimtron radioattivo si è schiantato nella sala di controllo delle braccia! Sam dovrà cercare in città qualcuno che sia immune alla radiazione e possa far funzionare la macchina.
Non ha dovuto persuaderlo ("indotto"); inoltre è meglio mettere solo il nome di Sal in maiuscolo, se non anche l'altro sembrerebbe essere un suo nome/nomignolo.Nella sala di controllo delle braccia, un Maimtron radioattivo sta impedendo a Sam di azionare i controlli. Sam ha indotto Giga Max a ingoiare Sal lo Scarafaggio. Dovrà mandare Sal alle braccia per prendere finalmente il pieno controllo di Max.
"Ha affrontato/fronteggiato" se fosse figurativo (come un pericolo). Ma prima d'ora lo ha mai incontrato il narratore? Inoltre l'agg. represso va raccordato col sost.femm. della manifestazione.Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro, ha affrontato/fronteggiato il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente represso di Max.
to confront = confrontarsi con, affrontare
In realtà non collabora (posto che non ne è la trad.), ne ci lavora con loro. Li lavora, nel senso di manipolare ricorrendo a loro.Sam si è proiettato astralmente in un clone sulla navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, ma è intrappolato nel terrario della navicella. Dovrà collaborare con altri suoi cloni se vuole esplorare il resto della navicella.
A bordo della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, Sam scopre che Nonno Stinky ha subito uno scambio di cervelli con uno degli scagnozzi di Skun-ka'pe! Sam ha appreso che Skun-ka'pe tiene il robot giocattolo nella camera di clonazione di Mamma Bosco al di sotto della città.A bordo della navicella spaziale del Generale Skun-ka'pe, Sam scopre che Nonno Stinky ha subito uno scambio di cervelli con uno degli scagnozzi di Skun-ka'pe! Sam ha appreso che Skun-ka'pe tiene il robot giocattolo nella camera di clonazione di Mamma Bosco sotto la città.
Meglio renderla senza la pausa, perché, per come è la tua controproposta, non ci sarebbe la consecutiva...Sam e la Squadra di Salvataggio Max sono dentro al corpo di Giga Max, cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.
E "rintracciare" cosa dovrebbe significare se non 'trovare seguendo una o più tracce?Il tumore è infetto di materia oscura! Sam deve recuperare il robot giocattolo distruggi-materia oscura così che Sybil ed il Dr. Norrington possano operare. Ha seguito (le tracce del)/il robot fino al Generale Skun-ka'pe dentro la camera di clonazione di Mamma Bosco.
Ma con "gli esige" rispetta sempre il modale ed inoltre è anche fluida.Sam ha ingannato il Generale Skun-ka'pe e ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare Max. Il tempo sta per scadere, e deve consegnare il robot a Sybil ed al Dr. Norrington dentro il cervello di Max affinché possano intervenire!
Cosa? Sybil "è entrata in travaglio!"? Ma dov'è scritto?Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata in travaglio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!
Trick sta sempre per raggirare/ingannare/imbrogliare. Nessuna induzione, intesa come persuasione.Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato per uccidere Nonno Stinky, un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamento/equipaggiamento/attrezzatura per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamentario per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?
Ok, ma sempre come armamento/equipaggiamento/attrezzattura come per la 209...Nella camera di clonazione, Sam ha trovato la prova dei precedenti tentativi di Stinky & Sal di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Ha usato l'armamentario per ingannare il Generale Skun-ka'pe facendogli credere che la Cassa dei Balocchi del Demonio esista ancora. Ora deve convincere Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare la vita di Max, prima che la bomba antimateria legata al suo petto esploda!
Meglio ancora!Non Sono Affaracci Tuoi - Atto 2
Cosa volevi dire qui?Nave Ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
Pure "floating" è un aggettivo e non un sostantivo, qui. Per la precisione un participio presente usato come aggettivo, tale e quale a "fluttuante".Max has been transformed into a horrific beast from the Dark Dimension! He has spent the last week terrorizing Manhattan, releasing strange spores in the form of floating, flaming Max heads that feed on the psychic energy of the city's nightmares. Sam has only a few hours left to make one last desperate attempt to save Max!
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, ha rilasciato strane spore con capacità di fluttuazione, ha reso fiammeggiante le teste Max che si nutrono di energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!Fluttuante è un aggettivo e non un sostantivo. Ecco il perché della tradotta.Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti, fiammeggianti teste di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Poi non ha detto "the flaming Max heads" ma sta parlando di cosa ha fatto Max con: terrorizing, releasing, flaming. Anche perché nel gioco, andando a memoria, solo ad un certo punto le spore diventano fiammeggianti. Tu gli dai un'altra interpretazione?
Sam in questo momento non ha ancora la larva, quindi parlerei di "genitorialità" in generale (se preferisci "maternità" visto che si sta ancora parlando solo di Sybil). Inoltre, Sybil lo accusa di non capire quello che lei sta passando, non che sia contrario all'essere genitori.In the legs, the brain is broadcasting Sam's thoughts. Sam needs to find something that will convince Sybil he's sympathetic to pregnancy and parenthood before she will agree to help.
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che possa convincere Sybil che lui è favorevole alla gravidanzare ed alla paternità prima che lei decida di aiutare.Solo una cosa... così com'era la tua "trovare qualcosa convinca Sybil" sembra un po' da bot. Non trovi?Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. Sam deve trovare qualcosa convinca Sybil che lui è solidale alla gravidanza ed alla genitorialità prima che lei accetti di aiutarlo.
o "comprende la gravidanza e la genitorialità"
[...]
- genitorialità è una condizione psicologica. Se proprio lo si vuol usare generico, va come "essere genitori". Nel caso suo, va come paternità in quanto si sente padre della larva.
- più che solidale (solo chi vive una condizione analoga, può realmente esserlo; l'unico ad essere incinto fu solo Arnold S. nel suo film) si parla di partecipazione e di essere ben disposti verso qualcosa. E favorevole li copre entrambi. Altrimenti con "ben disposto"
Per cui...
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che convinca Sybil che lui è favorevole alla gravidanza ed alla paternità prima che lei accetti di aiutare.
oppure
Nella zona delle Gambe, il cervello sta trasmettendo i pensieri di Sam. A Sam occorre trovare qualcosa che convinca Sybil che lui è ben disposto verso la gravidanza e ad/nell' essere genitore prima che lei accetti di aiutare.
C'è solo un dubbio creato dal costrutto before. Perché, a memoria, per far sì che Sybil muova le gambe di Max, c'è bisogno prima di convincerla che Sam sia un bravo genitore e quindi poi (so that?) lei accetta di farlo. Sta sfuggendo qualcosa?
La metterei meno tragica, come "difficoltà".Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende i dolori dell'essere genitori.Nella zona dell'inventario di Max, Sam si è affezionato ad una larva di scarafaggio appena nata. Dovrà sfruttare i poteri psichici di Max per recuperare lo scarafaggio e convincere Sybil che lui comprende le sfide della genitorialità.
o "le difficoltà"
Essere genitori come nella 180
trial, parlando di genitori, va come "dolori": gioie e dolori dell'essere genitori.
Prima d'ora non l'ha mai incontrato, ma la frase è al passato: si è trovato di fronte al Narratore.Sam has finally entered Giant Max's brain! Inside, he confronted The Narrator, the manifestation of Max's long-suppressed super-ego.
Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro si trova di fronte al Narratore, la manifestazione del super-ego lungamente repressa di Max."Ha affrontato/fronteggiato" se fosse figurativo (come un pericolo). Ma prima d'ora lo ha mai incontrato il narratore? Inoltre l'agg. represso va raccordato col sost.femm. della manifestazione.Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro, ha affrontato/fronteggiato il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente represso di Max.
to confront = confrontarsi con, affrontare
Si dice "rintracciare qualcosa fino a"?E "rintracciare" cosa dovrebbe significare se non 'trovare seguendo una o più tracce?
Proprio nella frase: Sybil has gone into labor.Sam has recovered the dark matter-destroying Toy Robot that can save Max's life, but Sybil has gone into labor! Sam has to find a way to get Sybil and the rest of the team out of Max's body before Sybil gives birth and the Maimtrons make their final attack!
Sam ha recuperato il robot giocattolo distruggi-materia oscura con il quale può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata dentro al laboratorio! Sam ha trovato un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron attuino il loro attacco finale!Cosa? Sybil "è entrata in travaglio!"? Ma dov'è scritto?Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata in travaglio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!
"Indotto" era per cercare di rendere l'espressione originale, visto che "raggirare qualcuno a fare qualcosa" non è una forma corretta. Avrei dovuto scrivere "indotto con l'inganno".General Skun-ka'pe and Stinky have joined forces in a ridiculously over-complicated plan to kill Grandpa Stinky, a plan that is in the middle of being thwarted by Flint Paper. Sam needs to explore the cloning chamber and find a way to trick General Skun-ka'pe into handing over the Toy Robot that can save Max.
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente smisurato per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. A Sam serve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe per mettere le mani sul robot giocattolo al fine di poter salvare Max.Trick sta sempre per raggirare/ingannare/imbrogliare. Nessuna induzione, intesa come persuasione.Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato per uccidere Nonno Stinky, un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.
Inoltre la semipausa conviene metterla, perché sono sì due frasi collegate ma esprimono due condizioni diverse. Altrimenti ci vorrebbe il that o altro che non c'è a motivare l'introduzione.
Armamentario significa anche attrezzatura. Inoltre, Sam userà il nebbiogeno (lo stesso usato da Stinky per convincere il nonno di essere nata dalla torta dei dannati), non delle armi. Vale anche per 210.While Flint Paper is in the midst of battling Skun-ka'pe and Stinky's infinite army of cloned minions, Sam has uncovered evidence of Stinky's earlier attempts to fool Grandpa Stinky and take over the diner. Perhaps he can use some of this equipment to trick General Skun-ka'pe into turning over the toy robot he needs to save Max?
Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky per imbrogliare Nonno Stinky allo scopo di impadronirsi della tavola calda. Che possa forse usare parte di questo armamento per ingannare il Generale Skun-ka'pe per portarsi via il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamento/equipaggiamento/attrezzatura per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?Mentre Flint Paper è nel mezzo della battaglia contro l'esercito illimitato di scagnozzi clonati di Skun-ka'pe e Stinky, Sam ha scoperto la prova dei precedenti tentativi di Stinky di imbrogliare Nonno Stinky per impadronirsi della tavola calda. Forse può usare parte di questo armamentario per indurre il Generale Skun-ka'pe a consegnare il robot giocattolo che gli serve per salvare Max?
armamentario è antico inteso come armamenti. O rimane armamento o tantovale equipaggiamento/attrezzatura.
L'ultima parte x unif. alla 208 in contropr.
Niente, è rimasta l'ultima riga del fileCosa volevi dire qui?Nave Ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
Il suggerimento, allora, è di togliere la pausa e di mettere il 2°agg. dopo il nome. Altrimenti quel dubbio si crea sempre...La frase va letta come terrorizing Manhattan, releasing strange spores in the form of (floating, flaming Max heads).
Max è stato trasformato in una orrifica bestia della Dimensione Oscura! Ha trascorso l'ultima settimana terrorizzando Manhattan, rilasciando strane spore sotto forma di fluttuanti, fiammeggianti teste di Max che si nutrono dell'energia psichica degli incubi della città. Sam ha sole poche ore a disposizione per fare un ultimo disperativo tentativo per salvare Max!
Sorry. Il refuso mentale era al rimando del verbo come lettura e non come percorrenza/tragitto.Si sono fatti strada fino alla Corteccia Cerebrale di Max e hanno identificato l'origine del problema: un grosso e pulsante tumore al cervello!
"They've made their way to", sono arrivati, non sono ancora in viaggio. E poi si dice "farsi strada fino a", non "per" (al massimo "farsi strada per arrivare a", ma si allungherebbe troppo).
Sì, può andare. Per comodità, ecco la frase...Si riferisce al fatto che quando prova a entrare nella stanza del Narratore per spegenere il midollo allungato i poteri di Max lo teletrasportano in un altro organo, quindi deve mandarli in corto con una scarica. Non può "stargli lontano", non sono oggetti fisici. È difficile da rendere in italiano... eludere?
Ok. Ecco la frase...accesso alla parte interna del cervello stesso ?
Grazie per le considerazioni.Sam in questo momento non ha ancora la larva, quindi parlerei di "genitorialità" in generale (se preferisci "maternità" visto che si sta ancora parlando solo di Sybil). Inoltre, Sybil lo accusa di non capire quello che lei sta passando, non che sia contrario all'essere genitori.
Ok per "ben disposto verso la gravidanza e l'essere genitore", comunque.
Sì, prima bisogna convincerla che Sam non è infastidito dalla gravidanza ecc. prima che cominci a camminare, perché?
E sì, mancava un "che" tra "qualcosa" e "convinca ".
Ok. Ecco...La metterei meno tragica, come "difficoltà".
Sì, anche qua ecco la frase (non è solo per tua comodità, ma anche per agevolarsene in sede di bt, dovendo ricontrollare tutte le frasi ricollegando - ove necessario - le discussioni pubbliche)....ok per "citando "
Grazie per la ulteriore svista sul verbo al passato. Sì, sorry, l'agg. è legato al secondo sost.Sam has finally entered Giant Max's brain! Inside, he confronted The Narrator, the manifestation of Max's long-suppressed super-ego.Prima d'ora non l'ha mai incontrato, ma la frase è al passato: si è trovato di fronte al Narratore."Ha affrontato/fronteggiato" se fosse figurativo (come un pericolo). Ma prima d'ora lo ha mai incontrato il narratore? Inoltre l'agg. represso va raccordato col sost.femm. della manifestazione.Sam è entrato finalmente nel cervello di Giga Max! Dentro, ha affrontato/fronteggiato il Narratore, la manifestazione del super-io lungamente represso di Max.
to confront = confrontarsi con, affrontare
È il super-io che è stato represso, non la manifestazione: la frase è the manifestation of (Max's (long-suppressed super-ego)), non the long-suppressed manifestation of (Max's (super-ego)).
Grazie.Posto che anche la virgola indica una consecutiva, ok per
Sam e la Squadra di Salvataggio Max, dentro al corpo di Giga Max, stanno cercando di rimuovere il tumore che ha trasformato Max in una bestia colossale.
È un verbo transitivo, non necessita obbligatoriamente di luoghi/distanze [la Polizia Freelance ha rintracciato Blackmonkey! ], anche se nella frase fa capire che ha dovuto seguirle fino ad un certo puntoSi dice "rintracciare qualcosa fino a"?E "rintracciare" cosa dovrebbe significare se non 'trovare seguendo una o più tracce?
Pazzesco! C'hai ragione. Pensando che fosse una contrazione di laboratory; invece è sinonimo di labour.Sam has recovered the dark matter-destroying Toy Robot that can save Max's life, but Sybil has gone into labor! Sam has to find a way to get Sybil and the rest of the team out of Max's body before Sybil gives birth and the Maimtrons make their final attack!Proprio nella frase: Sybil has gone into labor.Sam ha recuperato il robot giocattolo distruggi-materia oscura con il quale può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata dentro al laboratorio! Sam ha trovato un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron attuino il loro attacco finale!Cosa? Sybil "è entrata in travaglio!"? Ma dov'è scritto?Sam ha recuperato il Robot Giocattolo distruggi-materia oscura che può salvare la vita a Max, ma Sybil è entrata in travaglio! Sam deve trovare un modo per condurre Sybil ed il resto della squadra fuori dal corpo di Max prima che Sybil partorisca e che i Maimtron compiano il loro attacco finale!
Labor (US)/labour (UK) non significa laboratorio. Inoltre, sono dentro al corpo di Max, non ci sono laboratori.
Si dice "tranne in inganno" e "indurre in errore". Per cui, non può andare."Indotto" era per cercare di rendere l'espressione originale, visto che "raggirare qualcuno a fare qualcosa" non è una forma corretta. Avrei dovuto scrivere "indotto con l'inganno".
D'accordo,ecco la frase. Per l'ultima parte (raggirare) vale quanto riproposto nella 208 sopra...Armamentario significa anche attrezzatura. Inoltre, Sam userà il nebbiogeno (lo stesso usato da Stinky per convincere il nonno di essere nata dalla torta dei dannati), non delle armi. Vale anche per 210.
Per l'ultima parte, vedi la rispota alla 208.
Questa messa fuori spoiler perché troppo divertente... almeno, si sbellica pure la Ciurma!Niente, è rimasta l'ultima riga del fileCosa volevi dire qui?239)
Nave Ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
Si dice anche indurre [qualcuno] con l'inganno a fare qualcosa/a fare qualcosa con l'inganno (cioé convincere con l'inganno).General Skun-ka'pe and Stinky have joined forces in a ridiculously over-complicated plan to kill Grandpa Stinky, a plan that is in the middle of being thwarted by Flint Paper. Sam needs to explore the cloning chamber and find a way to trick General Skun-ka'pe into handing over the Toy Robot that can save Max.
Si dice "tranne in inganno" e "indurre in errore". Per cui, non può andare."Indotto" era per cercare di rendere l'espressione originale, visto che "raggirare qualcuno a fare qualcosa" non è una forma corretta. Avrei dovuto scrivere "indotto con l'inganno".
Ecco quella da mettere, se non ci sono altre considerazioni....
Il Generale Skun-ka'pe e Stinky hanno unito le forze in un piano ridicolmente intricato/complesso per uccidere Nonno Stinky; un piano che sta quasi per essere sventato da Flint Paper. Sam deve esplorare la camera di clonazione e trovare un modo per raggirare il Generale Skun-ka'pe a farsi consegnare il robot giocattolo che può salvare Max.
Non c'è fretta.