[RC] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

WOW ragazzi! :049:

Il MIW forum sta andando come un treno! ;D

Ricevuto i nuovi file da provare: appena posso li provo e poi commento!
L'autore ha risposto e mi ha addirittura mandato TUTTO IL SORGENTE!
DOPPIO WOW!

Allora possiamo fare tutte le modifiche necessarie e poi proporle all'autore come facciamo per gli altri giochi! SLURP!

Per il titolo penso anche io che si debba lasciare l'originale, infatti è un chiaro omaggio al gioco a cui è ispirato "Murder on the Mississippi". Traducendolo in Italiano se ne perderebbe l'omaggio.
A meno che non siate a conoscenza che quel gioco ha avuto una sua versione Italiana con un titolo specifico... nel tal caso segnalate le controdeduzioni e poi si decide.

A presto! :144:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Ho aggiornato i file con le ultime tre correzioni. Vi invio anche i sorgenti.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Per quanto riguarda il titolo io lo lascerei in inglese anche perché non saprei bene come tradurlo. Voglio dire, quel Maniac è un nome singolare? Plurale? A chi/cosa si riferisce? Come dovrebbe essere la traduzione esatta? Il/Un Maniaco sul Mississipi? I/Dei Maniaci sul Mississipi?
Giocherellone ha scritto:Per il titolo penso anche io che si debba lasciare l'originale, infatti è un chiaro omaggio al gioco a cui è ispirato "Murder on the Mississippi". Traducendolo in Italiano se ne perderebbe l'omaggio.
A meno che non siate a conoscenza che quel gioco ha avuto una sua versione Italiana con un titolo specifico... nel tal caso segnalate le controdeduzioni e poi si decide.
Affatto!
Come proposto nel post precedente,
si traducevasolo solamente "on the", traducendolo come "sul".
Quindi il titolo sarebbe
"Maniac sul Mississippi" per l'italian language winsetup.

Tutto qua!
Anche perché il gicoo originale di Maniac Mansion è rimasto, senza traduzione, nel suo nome in eng originale e quindi per mantenere il tributo originale.
Quindi a voi l'ultima eventuale quotazione, altrimenti lo si rimarrà in inglese e... don't worry! :144:

Giocherellone ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:L'autore ha risposto e mi ha addirittura mandato TUTTO IL SORGENTE!
DOPPIO WOW!
Allora possiamo fare tutte le modifiche necessarie e poi proporle all'autore come facciamo per gli altri giochi! SLURP!
Quando si dice "hai voluto la bibicletta..." :005:
Quindi toccherà a qualche pirata furbacchione :005: ma allo stesso tempo pieno di Entusiasmometro :048: (ma anche di svalvolamento :119: :120: :101: ) fare tutte le correzioni dei bug rilevati, e quant'altro.
Abbiate pazienza... giusto il tempo di ribaltare la clessidra del tempo per far sì che i granelli vadano sottosopra :106: e si apporteranno tutte le Migliorie al gioco e quanto servirà per la italica traduzione. :045:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Aspetta... L'autore non mi ha dato i sorgenti per ricompilare il gioco, ma solo per facilitarci il lavoro di traduzione dei diversi sprite.
Penso che dei bug se ne potrà occupare lui.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Beh, si... a questo punto forse è meglio chiedere PRIMA all'autore se aspetta i nostri suggerimenti per sistemare lui ciò che serve, oppure se ci lascia la possibilità di agire per poi verificare il lavoro.

Insomma: proprio come per gli altri fangame "generici" che traduciamo! ;D

BlackMonkey, ti va di pensarci tu, da buon PR?
In caso, se hai delle difficoltà, avvisa pure, che posso provvedere io... :144:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

@Blackmonkey @Giocherellone
Phew, per un soffio! :005:
Allora così sarà più veloce fare la traduzione,
e dei 'lavori pesanti' se ne occuperare il Boss del gioco. :150:

Quindi rimane una sola unica dubbiosa domanda: :036:
"Maniac sul Mississipi"
sia come grafica che come barra titolo la si può accendere? :106:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :144:

Finalmente ieri sono riuscito a ritagliarmi un po' di tempo per giocare alla nuova versione che ci ha mandato BlackMonkey, ed ecco le risultanze.
Inizio con un problema "tecnico", non so se bisogna parlarne all'autore: la cassettiera della stanza di Fred rimane non tradotta, cioè pur essendo tradotta nel trs, viene visualizzata ancora in Tedesco - "schublade".

Inoltre, per le frasi specifiche ecco le mie proposte.
Sopra la frase attuale, sotto la mia proposta, e tra parentesi le mie considerazioni.

Era da tanto tempo che non mettevo piedi fuori dal mio laboratorio.
Era tanto tempo che non mettevo piede fuori dal mio laboratorio.
(piede anziché piedi, inoltre senza il "da" la sento più fluida.)

Non riesco ad immaginare che accada qui.
Non riesco ad immaginare che possa accadere qualcosa qui.
(Fred a Sir Charles)

Lo spero davvero.
Spero che abbiate ragione.
(risposta di Charles a Fred - la frase attuale sembra totalmente staccata dal discorso.)

Aspettiamo di capire cosa succeda.
Aspettiamo di capire cosa succede.
(Fred esaminando il salvagente)

Perché è stato grazie a lui...
Perché è a causa sua...
(Charles riferendosi a Fred, e che continua con "... che Vicki ora è salva!" perdonatemi, ma così la "sento" meglio: con quel "a causa sua" Fred trema perché teme di essere stato sgamato, e nonostante ciò si lega benissimo con la frase successiva, dove invece si capisce che le intenzioni di Charles nei confronti di Fred sono più che positive.)

Naturalmente. Io sono un grande medico così come voi siete un Detective.
Naturalmente. Io sono un grande medico così come voi siete un grande Detective.
(frase ironica di Fred nei confronti di Charles, che in fondo non ha capito nulla di quanto è successo.)
Per il titolo: "Maniac sul Mississipi" non è male per niente! :023: Per me la puoi accendere!

Per il resto, a voi la palla!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Chiederò all'autore per quanto riguarda i bug.

Correzioni di Giocherellone: ok.

La cassettiera: proverò a guardare tra i sorgenti se per caso trovo qualche indizio.

Titolo: io preferirei lasciarlo in inglese, ma visto che i voti sono 2 a 1 vada per Maniac sul Mississipi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! ;D

@BlackMonkey
Guarda che a me vanno bene entrambe le soluzioni! :144:
Forse potremmo coinvolgere anche altri del forum per un parere sulla questione, che ne dici?

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, può essere una buona idea.
Non sono totalmente contro la traduzione del titolo, ma non mi convince molto una "a metà" (quel Maniac, che però non saprei proprio come rendere adeguatamente in italiano).

Altra cosa: l'autore ha risposto. Dice che se vogliamo possiamo occuparci noi dei bug. Ovviamente in vaso contrario li correggerà lui. Magari potrei approfittarne per imparare qualcosa di AGS. Per lo starter pack l'avevo esplorato solo in minima parte.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

A) Per le frasi di Giocherellone OK su tutte :023: ,
assieme a queste ultime sgusciate fuori.
nuove frasi da sostituire nel trs
1) ...Vickis Leben gerettet!
... che Vicki è ora salva! ...Vicki è ora salva!

mancava il "che" , altrimenti non lega con frase precedente


2) Und ich dürfte es ja eh nicht anfassen.
E non si può toccare. Non potevo toccarlo.

riguarda la ruota nella sala macchine.
riformulato per evitare err.genere (aggiunto congiunzione iniziale, così che collega meglio con la frase detta prima quando si usa "Raccogli ruota"


3.1) Sind Sie sicher, dass Sie aufhören wollen? (J/N)
Vuoi davvero uscire? (S/N) Sei sicuro di voler uscire? (S/N)
3.2) Sind Sie sicher, das Sie neustarten wollen? (J/N)
Vuoi veramente ricominciare? (S/N) Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)

GUI:
per evitare problema genere



4) Schublade>o Schublade
cassettiera

sì, da ags non viene scritto solo il nome ma anche quello per l'opening (anche se viene usato per mostrare pure il nome)
B) Per il titolo buona cosa volendo coinvolgere la community.
Ma si può anche lasciarlo in Eng, se giustamente una traduz. a metà potrebbe essere falsamente interpretata. ;)
(Normalmente negli ultimi progetti di traduzione, anche se non in tutti, si riusciva nella sola barra del titolo (purtroppo solo qui per ovvi motivi di spazio visivi) a mettere sia il titolo nella lingua originale che in quella tradotta.
Poiché Maniac senza traduzione rischerebbe di non essere associato al MM originale, meglio rimanerlo quindi in Eng.)
Quindi, su questo, l'ultimo rimbalzo a Voi! ;D


C) Se l'autore permette di gestire il source per apportarvi migliorie,
c'è questa proposta:

Start-Load-Quit
toglierle come grafiche statiche e metterle come testuali leggibili da trs (in deu) e quindi tradotte a seconda del lingua.
Il font è quello base che riproduce le stesse carateristiche di quelle già presenti a video.


Per il resto,
al nuovo trs,
ed alle prossime news :181:

:041:


p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Altra cosa: l'autore ha risposto. Dice che se vogliamo possiamo occuparci noi dei bug. Ovviamente in vaso contrario li correggerà lui. Magari potrei approfittarne per imparare qualcosa di AGS.
Beh, può occuparsene un pirata arrembatore :080: ,
puoi proporti Tu ( Attento solo a non sporcarti troppo i lustrini! :082: ... No, forse quello è un certo Sig... ::) :106: )
oppure
lasciare tutti i lavori che richiedono olio di gomito all'originale investigatore di macchie rosse. :037:
Decidete Voi!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Tranquillo, non voglio certo rubarti il lavoro :082:
Fai pure tu, se non ti pesa troppo :002:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

'che, scherzi?!
Più pirati ci sono che ci danno dentro con olio di gomito, e più la nave è oliosamente pronta per l'attacco. ;D
Se vuoi cimentarti con uno dei progetti futuri, è un invito a provarci! ;) :181:
Ti accorgerai che il pavimento della nave non sarà così scivoloso perché qualche pirata furbacchione ci ha passato troppo olio. :003:
OK, allora questo pirata preparerà il piano per l'arrembaggio... ma abbiate pazienza perché i granelli nella clessidra del tempo devono ancora finire prima di capovolgerla.

@Blackmonkey
Appena sei pronto con il trs nuovo, comprensive sia del punto A del post precedente che di quelle già quotate di Giocherellone (del suo post),
posta pure la mappa della traduzione nuova.

Ciao.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

File aggiornati.
:131:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Ecco le ultime.
A) Il bt dell'ultimo trs ancora non è completo.

B) Dal diario, invece,
ci sono le grafiche tradotte del segnale di Pericolo ed i credits tradotti.

Quotazioni o controproposte?
(ad. es.: Maniac on Mississippi rimane così, ma Maniac on the Orient Express: idem?;
ringraziamenti speciali oppure ringraziamenti particolari?).

Dopodiché, in esso ci andranno anche i credits ITA (gli stessi degli altri capitoli di MMM):

Codice: Seleziona tutto

Traduzione italiana a cura del Monkey Island World ( miworld.eu )        
Dialoghi: Giocherellone, Blackmonkey, utdefault   
Triplo beta-test incrociato: utdefault
C) gestione source e migliorie.
C.1) Come miglioria principale c'è che all'avvio del gioco Start-Load-Quit non sono più immagini statiche ma vengono adesso lette sempre dal trs e quindi tradotte qualunque sia il language scelto. :001:

C.2.1) Il bug n° 1, quello di alcuni oggetti dati ai personaggi dove non c'erano frasi né azioni corrispondenti: Risolto.
In pratica, messo una nuova frase
(DEU) Das will ich nicht!
(ENG) I'm not interested!
(ITA) Non mi interessa!
Quindi quando al personaggio viene dato un oggetto dove l'autore non ha associato alcuna frase dice questa.
Ovviamente a source completato, l'autore deciderà se rimanere questa o proporne un'altra (che eventualmente andrà aggiornata poi nel trs).

Inoltre quando vengono Usati (menù Usa) gli oggetti con tutti i personaggi, adesso Fred si avvicina e dice "Besser nicht - I'd rather not - Meglio di no", parimenti come già avveniva per il personaggio dello Steward. :045:

C.2.2) Il bug n° 2, dove una frase del dialogo con Sir Charles andava a capoverso in qualunque language si avviasse il gioco: la nuova vers. di ags non ha dato grattacapi!

C.2.3) Il bug n°3 invece non è un bug, ma un errore di traduzione.
Verrà poi proposto come correzione, dopo il bt finale quando completato.



p.s.:
l'autore vuole far tradurre i credits attuali in DEU?
Nel caso basta avere un file testuale tradotto per le frasi e poi verranno quindi aggiornate nel bmp e poi nel source :002: .
Eventualmente gli venisse già adesso chiesto questo, allora da chiedere anche se la frase del punto C.2.1 la quota oppure ne vuole proporre un'altra.

OK,
solo il tempo di organizzare l'assalto per il bt finale del nuovo trs. ;D
Intanto,
alle vostre quotazioni/controproposte sulle grafiche tradotte ;)

Ciao.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Riekkime! :144:

Anche qui quoto tutto! :045:

Da quanto ho visto mi sembra che ormai sia perfetto così e che non ci sia altro da sistemare...
Ma ovviamente aspetto anche i vostri controlli finali.
Maniac on the Orient Express
Sperando si trattasse di un nuovo progetto, ho contattato l'autore, il quale mi ha spiegato invece che quella scritta è solo un inside-joke e non un'idea in fase di realizzazione.

A presto! :049:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Per quanto mi riguarda, tutto a posto.
(suppongo che ora te lo preparerai tu il .tra, giusto?)

"Maniac on the Orient Express" secondo me sta meglio in inglese (per curiosità, in tedesco com'è?), anche se in questo caso la traduzione italiana dell'opera ispiratrice esiste (Assassinio sull'Orient Express). Il motivo è sempre lo stesso, quel "Maniac" in un titolo italiano mi sembra un po' fuori posto, ma d'altra parte a me non vengono idee su come renderlo in italiano... poi, oh, siamo in democrazia. Se la maggioranza preferisce tradurlo nessun problema, non è che tradotto mi faccia schifo :082:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

OK per i titoli in eng sia x Mississippi che Orient Express. ;)
Blackmonkey ha scritto:"Maniac on the Orient Express" (per curiosità, in tedesco com'è?)
Il punto è proprio questo.
Che sia l'immagine di gioco, sia quella dei credits, sia la barra del titolo sono sempre in ENG anche lanciando il gioco in DEU.
A questo punto almeno per i credits finali
puoi chiedere all'autore se ha, oppure se può fare, una traduzione delle frasi in DEU? Basta un txt delle frasi tradotte, poi un pirata arrembatore ::) si occuperà di gestirle nel source come immagine per il Deu language.
E se poi, nel caso glielo si possa chiedere già ora altrimenti lo si farà a source finito, se già quota la frase per risolvere il bug n°1 (vedi spoiler post precedente)
(DEU) Das will ich nicht!
(ENG) I'm not interested!
(ITA) Non mi interessa!

Per il resto,
avuto notizie si impacchetta tutto e si farà il bt finale all inclusive! ;D

Ciao.


p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Per quanto mi riguarda, tutto a posto.
(suppongo che ora te lo preparerai tu il .tra, giusto?)
Quando si dice "...!" :182:
OK, OK, Capitano di Ciurmaglia, Blackmonkey! :144:


p.p.s.:
Non è mai stato tradotto, forse neanche nelle altre lingue internazionali,
MA,
se potreste,
come fareste la traduzione del titolo Maniac Mansion?
Ad es.:
Magione manicomica
(lontana dalla pazzia ma forse vicina a quella della follia, eh!?) :101:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Per quanto mi riguarda, tutto a posto.
(suppongo che ora te lo preparerai tu il .tra, giusto?)
Quando si dice "...!" :182:
OK, OK, Capitano di Ciurmaglia, Blackmonkey! :144:
Ho chiesto perché le ultime modifiche sotto spoiler io non posso inserirle nel trs, dato che la versione modificata del source ce l'hai tu ;D
(correggimi se sbaglio, potrei essermi perso qualche passaggio per strada :002: )
utdefault ha scritto:Non è mai stato tradotto, forse neanche nelle altre lingue internazionali,
MA,
se potreste,
come fareste la traduzione del titolo Maniac Mansion?
Ad es.:
Magione manicomica
(lontana dalla pazzia ma forse vicina a quella della follia, eh!?) :101:
per mantenere l'assonanza con il titolo originale una possibilità potrebbe essere Il Maniero del Maniaco o Il Maniero Manicomico, altrimenti Il Maniero della Follia.

L'autore ha risposto.
Per quanto riguarda la frase Das will ich nicht! / I'm not interested! dice che va bene.
I titoli di coda dice che preferisce lasciarli in inglese anche per la lingua tedesca.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

News a riva di mare!

A) Dal diario, ci sono:
tutte le migliorie apportate al gioco,
e le grafiche aggiornate (dei credits tradotti e quella del distributore automatico).

Qui le ultime correzioni sulle frasi, già presenti nel trs, ma cmq da quotare/controproporre :002: così come le grafiche tradotte.
schermata iniziale gioco
Tradotto "Start" come "GIOCA" ed in maiuscolo, anziché Inizia, per meglio distinguerlo da Esci-Carica.


room iniziale - cutscene
[container]1) Es wurde auch Zeit, dass ich mal aus meinem Labor rauskomme.
Era da tanto tempo che non mettevo piede fuori dal mio laboratorio. Era tanto tempo che non mettevo piede fuori dal mio laboratorio.

mancava il "da" e piede era al plurale

room - ponte superiore
2) Was soll ich mit der Reling benutzen?
Come dovrei usare il parapetto? Come dovrei usare la ringhiera?

usa parapetto (con il cadavere nell'inventario):
parapetto come altre frasi


3) Die Tür ist schon offen.
La porta è già aperta.

Apri porte (con porte già aperte)
mancava la frase in Deu e la traduz. in ita.


4) Das kann ich mir hier ja nun gar nicht vorstellen.
Non riesco ad immaginare che possa accadere qui. Non riesco ad immaginare che possa accadere qualcosa qui.

Dialogo con Sir Charles:
tolto "qualcosa" altrimenti la frase troppo lunga andava a capoverso, e quindi faceva che l'ultima frase delle opzioni del dialogo "A più tardi." non si leggeva interamente.
Eventualmente, per mantenere "qualcosa", si può riformulare come:
"Non riesco ad immaginare che accada qualcosa qui."
oppure similmente ma senza "qualcosa" ancora
"Non riesco ad immaginare come possa accadere qui."[/container]


Cabina 11
[container]5) Die Tür ist doch schon offen.
La porta è già aperta. La porta è già chiusa.

apri porta (con porta già aperta):
errata traduzione

NOTA: la stessa frase nella stessa condizione viene usata anche nella cabina 7 e nella cabina 25 cioè la sala macchine


6) Was da wohl drin ist?
Cosa ci sarà dentro?

esamina cassettiera:
mancava sia la frase Deu che quella tradotta.


7) Den lege ich später zurück.
La nasconderò lì più tardi, forse. Lo nasconderò lì più tardi, forse.

usa chiave (colore giallo) con cuscino superiore:
al femminile


8 ) Da gehört er nun wirklich nicht hin.
Non serve metterla qui. Non è più qui.

usa chiave (colore giallo) con cuscino inferiore:
riformulata (poichè la chiave era nascosta sopra e non sotto, altrimenti non si capiva)[/container]

cabina 7 Vicki
[container]9) Jedenfalls nicht, so lange er noch kaputt ist.
Almeno, fino a che rimarrà separato. Fino a che non verrà rotto.

usa 'manico di scopa' con macchia di sangue:
riformulata, la frase era relativo al manico non completato (privo di mocio).
penso che la frase sia anche allusoria, quindi riformulatola in tal senso


10) Dazu sollte ich den Krug erst mal nehmen.
Prima dovrei prendere la brocca. Prima dovrei prendere la scopa.

usa secchio con brocca:
errore di trad.[/container]

ponte inferiore
[container]11) Ich will hier nicht weg, so lange die Leiche noch an der Reling hängt.
Non posso allontarmi molto fintanto che il cadavere è ancora appeso al parapetto. Non posso allontarmi molto fintanto che il cadavere è ancora appeso alla ringhiera.
12) Und von oben steige ich nicht über die Reling.
Non scavalcherò oltre il parapetto da lì. Non scavalcherò oltre la ringhiera da lì.

parapetto come altre frasi (vedi anche punto 2 di queste frasi)


13) Bitte helfen Sie der Frau!
Per favore, aiuti quella ragazza! Per favore, aiuta quella ragazza!
14) Schauen Sie sich die arme Frau doch erst einmal an!
Per favore, dia un'occhiata a quella povera ragazza. Per favore, date un'occhiata a quella povera donna.
15) Sie müssen sich die Frau ansehen!
Deve controllare quella ragazza!
16) Hoffentlich können Sie ihr helfen.
Spero che possa aiutarla. Spero che possiate aiutarla.

Steward ad Fred:
in tutte per mantenre il Lei con cui si rivolge a Fred, come nelle altre frasi.
Inoltre nella 14+15 "ragazza" come nelle altre frasi.
Altrimenti bisognerà riformulare tutte come "donna"[/container]

cabina sala macchine
[container]17) Damit kann ich nichts anfangen
Non posso farci nulla. Non posso dire altro.

dai chiave (gialla) a Henry:
riformulata.


18 ) Ich musste schon %d Mal spielen, um zu gewinnen.
Anche perché ho vinto dopo %d delle tante volte volte in cui potevo riuscirci. Mi mancano %d giocate per vincere.

gioco con Herny (avendo già vinto la partita, ed avendola vinta dopo X partite):
riformulata; la trad. non era riferita al n° di vittorie mancanti ma di quella ottenuta dopo X partite giocate. Infatti la frase precedente che dice è 'Non rischio giocando ancora con quel tipo.'
Riformulata così per mantenerne il genere sia con 1 sola volta che con più volte. Se avete altre riformulazioni, proponetele pure. :002:[/container]

cutscene finale
[container]19) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché sia caduta dal parapetto. Né perché sia caduta sul parapetto.

dal sul


20) Ja klar. Ich bin ein genauso großer Arzt, wie sie ein Detektiv.
Naturalmente. Io sono un grande medico così come tu sei un grande detective. Naturalmente. Io sono un grande medico così come voi siete un grande Detective.

il TU come nelle altre frasi[/container]
B)
BUG TESTUALE (da chiedere/segnalare all'autore)
[container]Nella sala macchine, facendo "Chiudi segnale", Fred dice questa frase:
(DEU) Die Schublade wurde bereits sorgfältig verschlossen.
(ENG) The drawer is already closed.
(ITA) La cassettiera è già chiusa.

In pratica è la stessa frase usata nella cabina 11 quando si fa "Chiudi cassettiera" (con la cassettiera già chiusa), ma qui non si parla di cassettiera (Schublade - drawer) ma bensì di Segnale (Schild - sign).
È un bug testuale ? ? ?
Nel caso lo fosse, l'autore quale altra frase vuole associare al segnale in questo caso?
Se invece non lo fosse,
si potrebbe riformulare per l'ITA in maniera generica: "Lo è fermamente." (valida sia per la cassettiera che per il segnale) od una vostra alternativa proposta.[/container]

C) Frasi non tradotte nell'English version (chiedere all'autore come vuole farle tradurre):
Come per l'ITA anche queste frasi non sono presenti nel trs inglese.
Bild

Sieht stabil aus.

Die ist schon zu.

Treppe

Sieht gemütlich aus.

Abgeschlossen.

Tür

Maschine

Schild

Nein.

Schublade>o

Die Tür ist schon offen.

Was da wohl drin ist?
OK,
alle vostre quotazioni/controriformulazioni
ed alle future news dell'autore.


p.s.
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:Non è mai stato tradotto, forse neanche nelle altre lingue internazionali,
MA, se potreste,
come fareste la traduzione del titolo Maniac Mansion?
Ad es.: Magione manicomica (lontana dalla pazzia ma forse vicina a quella della follia, eh!?) :101:
per mantenere l'assonanza con il titolo originale una possibilità potrebbe essere Il Maniero del Maniaco o Il Maniero Manicomico, altrimenti Il Maniero della Follia
Se fosse stata costruita, anche, nel tardo Medioevo e prevedesse qualche fortificazione allora Maniero ci può stare; ma in assenza e date cmq le notevoli dimensioni forse Magione potrebbe essere appropriata.
Inoltre una riformulazione di Magione Manicomica potrebbe essere proprio Magione Maniacomica (una a in aggiunta, dove è difficile notare il distacco tra follia e pazzia, od ancora al limite del surreale :003: ).
In tutti i modi, se la traduzione del titolo del gioco originale fosse stata +o- Magione Maniacomica allora un Drago Alato :142: potrebbe custodire gelosamente nel proprio tesoro, come all'epoca fece con la grafica UFFICIOSA di MMM83, anche questa di MMM94 (molto abbozzata) :045: :
Immagine
Rispondi