[RC] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

Das Perfekt, Federico! :023:
Federico M. ha scritto:"Il giorno dei morti" mi ricorda troppo la festa messicana
Eh, già! Riecheggiava un Fandango di fine anno. :003:

In proposito di zombie,
come scelta stilistica gradite più "zombie" oppure "zombi",
quantunque entrambi validi?!
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Federico M. »

"Zombi" darebbe un tocco vintage, ma probabilmente lo apprezzerebbero in pochi al giorno d'oggi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :049:

Anche stamattina vado velocissimo, per cui vi scrivo al volo ciò che mi è venuto in mente! ;D
Blackmonkey ha scritto:

utdefault ha scritto:
14.3) Ja! Gib mir schmutzige Namen!
Sì! Chiamatemi in modo appassionante!


schmutz l'ho trovato solo come traduzione di "sporco, sudicio" (e schmutzige è aggettivo)

Qui quanto già discusso nel post precedente.
In tutti i modi lo si trova tradotto anche in altri modi, tra cui... "elettrizzante" :002:
E se provassimo con "perverso"? :034:
Blackmonkey ha scritto:
Riguado i coltelli, smussati o spuntati per me è lo stesso. Un'alternativa potrebbe essere "senza filo", ma mi sembra meno immediato e non vorrei che allungasse troppo la frase.

Qua spuntati è senza punta, quindi non andrebbe bene; "senza filo" allunga ed hai ragione; "smussati" non rende l'idea allusoria di humor di H.Ween e nemmeno Giocherellone piace; per cui rimasto "affilati" come nello spoiler.
Se si riesce a trovare una riformulazione allusoria ed humoristica in tema h.ween/horror allora Ok nel caso purché combaci con quanto nella cucina di Fred: macchie di sangue sulla parete e coltelli assai affilati ma privi di qualunque impurità, con quanto poi si vedrà parlando con Syd.
E se provassimo con "arrugginiti"? :040:

Infine: lo Zombie-cida mi piace taaaaaantooooo!!! :007:
(stavo per confondermi con Monkey Island, e quindi per poco non ne usciva fuori uno "Zombie-Cita"!!! :082:
A presto! :144:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Tyrant
Lo tradurrei con Tiranno. È un termine che ho visto spesso in giochi di genere fantasy e fantascientifico (es. il gioco di miniature di Warhammer) per indicare esemplari particolarmente potenti di determinate razze, che possono anche essere al comando dei loro simili.
È sempre stato chiamato Tyrant.
Tiranno lo si trova nelle fan-figures, fan-fiction ed come nome di indice di alcune soluzioni (by fans).
Negli mmorpg e nei massive online in generale, la traduzione etimologica letterale "Tiranno" è corretta MA si rifà proprio alla loro caratterizzazione guadagnate con l'aumento delle skill (sempre che non ne sia una caratterizzazione principale). Tuttavia progredisce con l'exp.
In RE il Tyrant ha tutti quegli elementi già pronti essendo una clonazione genetica da un dna normale. Usato come strumento di potere da parte della Corp. che lo ha creato, viene impiegato nelle missioni più ostili sempre per averne successo. Non progredisce ed inoltre il suo scopo non è dominare, ma fare da Tirante per l'equilibrio costante e l'esistenza continua della Corp. stessa.
Diciamo che una traduzione non letterale e difforme etimologicamente, anche se molto ostativa, è proprio Tirante (meglio come Tyrante, per cui lasciarlo proprio come Tyrant).
Devo dire che non ho ben capito il punto del tuo discorso... chi/cosa/dove sarebbe sempre stato chiamato Tyrant? Stai dicendo che "Tiranno" implica un avanzamento di grado o di capacità da uno stadio precedente? O che per essere un "Tiranno" una creatura deve per forza essere al comando della fazione o razza a cui appartiene?
Quello che avevo fatto io era solo un esempio. Prendendo un altro caso, questa volta reale, il Tyrannosaurus in italiano è chiamato proprio Tirannosauro, e non è certo stato il re dei dinosauri. Inoltre, tyrant non lo trovo come traduzione di tirante.
Ok per Zombie-Cida. :023:
Riguardo il/lo/la/i/gli/le ( :082: ) BFG9000, era solo una curiosità mia, lasciamo pure la tua correzione.
Alternative a smussati non me ne vengono in mente...
Ok per le altre.
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Federico M. »

C'è un BFG 9000 in questo gioco? Era un arma di Doom. L'acronimo sta per Big Fucking Gun ;D (o Bio Force Gun, per quelli che si scandalizzano facilmente).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

@Giocherellone @Blackmonkey
(quotazioni e considerazioni sulle proposte)
@Giocherellone
OK per arrugginiti sui coltelli (esperto di Horror qulacuno qui è, nevvero?) ;)

NO sulla 14.3.
Le motivazioni, cme qielle del post precedente; in tutti i modi tranne il sistema bondage con frasi indicative, alquanto allusorie ma cmq un po' esplicite (e lì ci può stare), il resto non era così connotativo e in tema.
Quindi come per gli altri episodi, anche qui si può usare la frase in forma allusoria.
Per cui seguendo una delle tante altre traduzioni di quella parola (come contagiante, elettrizzante...) riformulato in 'appassionante' che esprime sia un'allusione amorosa che quella di avere un nome di tipo elettrizzante (cioè fantasioso).
Tutte le altre motivazioni nel post precedente. (se appassionante non piace, si può riformulare con elettrizzante :002: )

@Blackmonkey
Nel gioco di Resident Evil il suo nome è Tyrant.


@Giocherellone @Blackmonkey
Per la questione del telecomando non vedendo altre controproposte, allora come nello spoiler sotto, c'è la frase con l'altra alternativa di Giocherellone:
"... che perfino Britney sa utilizzare."
Quindi con la quotazione sui coltelli , sullo spray, e le altre considerazioni come la bfg, etc,
e se non ci sono altre controproposte,
ecco tutte le frasi da aggiornare nel trs
[container]1.1) Hallo.
Salve.

1.2) Nach einer wahren Begebenheit ...
Basato su una storia vera...

1.3) Bitte ein Kind aussuchen.
Scegli un personaggio.

1.4) Razor lässt es sich noch durch den Kopf gehen.
A Razor le cose entrano da un orecchio ed escono dall'altro.

1.5) Jeff will jetzt nicht, er hängt gerade ab.
Jeff non può adesso, se ne è appena andato.

1.6) Das Unheil nimmt seinen Lauf.
L'apocalisse sta per avere inizio.

1.7) ... also genau jetzt ...
... proprio adesso...

2.1) Aaaaah, hab ich heute gut geschlafen!
Aaaaah, ho dormito proprio bene!

2.2) Heute ist wohl ein Straßenfest.
Sembra che oggi ci sia una fiera mercato.

2.3) Nein. Ich könnte herausfallen.
Niente da fare. Potrei cadere giù.

2.4) Schild
targa

2.5) 'Gewinner des Eierkopfpreises.'
"Vincitore del Premio Testa d'Uovo."

2.6) Hey! Was machen DIE denn da?
Ehi! Ma che stanno facendo QUELLI lì?

2.7) Die hängt ja förmlich an seinem Hals.
Lei gli sta troppo attaccata al collo.

2.8 ) Hihi! Das gibt sicher einen Knutschfleck!
Ahah! Ho l'impressione che sia un morso d'amore.

2.9) Der funktioniert im Moment nicht.
Al momento è fuori uso.

2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ci sto installando il mio velocissimo Doors XP.

2.11) Diese Pflanze ist echt der SCHOCKER!
Questa pianta è davvero SCONVOLGENTE!

2.12) Ich würde sie mir nicht zu oft ansehen!
Eviterei di guardarla troppe volte!

2.13) ... der Schrecken kommt frei Haus!
... ed il terrore avrà libero accesso

2.14) War zwar ein Frühstart, aber ich hab dich ja gewarnt!
Quello era un falso indizio, ma ti avevo avvisato già prima!

3.1) Wer war das denn?
Chi era quello?

3.2) Reicht ihr denn ein einzelner Mann nicht mehr aus?
Un'altra sua preda di cui non ne può più?

3.3) Die Leiter ist echt gefährlich!
La scala è davvero pericolosa!

4.1) Lukenöffner
apribotola

5.1) Ich sollte jetzt echt frühstücken gehen.
Dovrei andare subito a fare colazione.

6.1) Hängeschrank>o
porta dell'armadio

6.2) Hängeschrank>c
porta dell'armadio

6.3) Schrank>o
armadietto>o

6.4) Schrank>c
armadietto>c

6.5) Machst du mir bitte Frühstück?
Mi prepari la colazione?

6.6) Du alter Morgenmuffel!
Ti sei svegliata con la luna storta!

6.7) Ich will was Spannendes, ...
Voglio qualcosa di energetico...

6.8 ) ...was zum Spielen und Schokolade!
... che sia anche giocoso e cioccolatoso!

6.8.B) Ich glaube sie hat da schon genug Fleisch.
Penso che abbia già fin troppa carne.

6.9) Mom hat sich praktisch darin verbissen.
La mamma si è praticamente accanita su di lui.

6.10) Das ist mir doch ein bisschen zu englisch.
Non voglio rischiare che ci finisca lì anche una parte di me.

6.11) Jetzt wo du schonmal da drin bist, könntest du mir ja die Frage der Fragen beantworten.
Dato che rimarrai sempre lì, non puoi più esimerti dal darmi la risposta alla domanda di tutte le domande.

6.12) Ja ich bins. In voller Lebensgröße.
Si, sono io. Dalla testa ai piedi.

6.13) Ist dir eigentlich klar, dass du nur noch ein Teil deiner Selbst bist?
Sei consapevole del fatto che c'è solo una parte di te, lì dentro?

6.14) Was soll mit denen sein?
Cosa ne è di loro?

6.15) Dort drüben bei deiner Mutter.
Laggiù con tua madre.

6.16) Und was macht sie damit?
E cosa ci sta facendo?

6.17) Ich schätze mal essen.
Penso che se lo voglia mangiare.

6.18 ) Oh mein Gott! Warum tut sie das?
Santo cielo! Perché vuole farlo?

6.19) Ja, Zombie.
Sì, zombie.

6.20) Hier drin gibts keine Nachrichten.
Qui dentro non arriva alcuna notizia.

6.21) ... bevor deine Zombie-Mutter deinen Zombie-Vater fertig verspeist hat ...
... prima che la tua mamma zombie abbia già finito di mangiare il tuo papà zombie...

6.22) Ja.
Sì.

6.23) ... schon so oft beschäftigt hat.
... hanno spesso tentato di rispondere.

6.24) Würde ich nie tun! Also, die Frage der Fragen ...
Fossi matto! Okay, la domanda di tutte le domande...

6.25) STELL MIR ENDLICH DIE FRAGE!
INSOMMA, SPUTA IL ROSPO!

6.26) Ja?
Sì?

6.27) JA?
SÌ?

6.28 ) Nein, war nur ein Scherz.
No, sto scherzando.

7.1) Nichts Ungewöhnliches für Amerika sagen Sie?
Niente di insolito in America, penserete.

7.2) Doch! Denn seit kurzem wurde bekannt, dass die Täter keine Kannibalen sind!
Certo che lo è! Studi recenti hanno rivelato che i colpevoli non sono cannibali!

7.3) Wissenschaftler haben nun herausgefunden, dass es sich um Zombies handelt!
Gli scienziati hanno da poco scoperto che sono in realtà zombie!

7.4) Sie haben richtig gehört: Zombies!
Avete sentito bene: Zombie!

7.5) Die Ursache dürfte ein außerirdischer Virus sein, welcher gestern Nacht mit einem Meteor auf die Erde gekommen ist!
La causa sembrerebbe essere un virus alieno, che è giunto sulla Terra la scorsa notte a seguito della caduta di una meteora!

7.6) Wird man von einem Zombie gebissen, verwandelt man sich innerhalb kürzester Zeit selber in einen Untoten!
Se si viene morsi da uno zombie, ci si trasforma velocemente in un non morto.

7.7) Es gibt nur eine einzige Möglichkeit, einen Zombie wieder zu töten!
C'è solo una possibilità per far morire definitivamente uno zombie!

7.8 ) Also, falls Sie einem Zombie begegnen müssen Sie unbedingt ...
Okay, se incontraste uno zombie dovete assicurarvi di...

7.9) Ich komm da nicht ran!
Non posso, purtroppo!

7.10) Das nenne ich mal einen echten Fernsehzombie!
È proprio vero che stare troppo davanti alla TV può trasformarti in uno zombie!

7.11) Na gut, dann eben nicht.
OK, come vuoi.

7.12) Wenn du brav bitte-bitte sagst, bekommst du ein leckeres Fresschen.
Se fai il bravo, avrai un delizioso spuntino.

8.1) Du siehst etwas blass aus. Geht es dir auch gut?
Sembri un po' pallida. Ti senti bene?

8.2) Teenager hin oder her, ...
Va bene che sei una teen-ager...

8.3) ... aber du könntest dich wenigstens ein bisschen für die Probleme deiner Eltern interessieren.
... ma potresti avere un po' di riguardo per ciò che sta accadendo ai nostri genitori.

8.4) Gehirn! GEHIIIRN!
Cervello! CERVEEELLO!

8.5) GEHIRRRN! HUNGER!
CERVELLOOO! FAME!

9.1) Ich glaube, sie wollte mich umbringen!
Temevo che volesse uccidermi!

10.1) Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast!
So cos'hai fatto l'estate scorsa!

10.2) Wer ist denn da überhaupt?
Chi c'è là?

10.3) Seit wann ist Ihre Stimme denn gelb?
Da quand'è che la sua voce è gialla?

10.4) Was gibt es denn sonst?
Allora cos'altro?

10.5) OK, ich bin schon auf dem Weg.
D'accordo, mi metto in cammino.

10.6) Britneys "Freund" ist noch da drin.
L' "amico" di Britney è ancora lì dentro.

10.7) Britneys eiskaltes Händchen.
La gelida mano di Britney.

10.8 ) Den Arm braucht sie jetzt wohl nicht mehr.
Credo che ormai non serva più al suo braccio.

10.9)Hallo eiskaltes Händchen!
Ciao, gelida manina!

10.10) Ist wohl nicht sehr gesprächig.
Sembra che non abbia la lingua.

10.11) Naja, du kommst trotzdem mit.
Beh, mi terrà lo stesso compagnia.

10.12) Ich hab ihr fürs Erste schon genug angetan.
Le ho già procurato troppi danni.


11.1) 'An meinen schleimigsten Sohn, Mom.'
'Al mio viscidissimo figlio, Mamma.'

11.2) Grün steht mir im Weg.
Tentacolo Verde mi blocca la strada.

11.3) Ich mag ihn, aber so sehr nun auch wieder nicht.
Gli piaccio, ma non così tanto.

11.4) Hm, wenn ich nur wüsste, was ein Zombie-Tentakel gerne frisst.
Hmmm, se solo sapessi cosa piace mangiare ad un tentacolo zombie.

11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare.

11.6) Schlauch
tubo

11.7) Da liegt ein Schlüssel.
C'è una chiave.

11.8 ) Ich zünde einen an.
Se gli dessi fuoco subito...

12.1) Ja, aber außerhalb des Bildschirmrandes sind noch Hunderte dieser Dinger!
Sì, ma ci sono altre centinaia di questi cosi fuori dallo schermo.

12.2) Na gut, ich lasse mir was einfallen.
Okay, cercherò di trovare una soluzione.

12.3) Zombie-Wink
Wink zombie

12.4) Hab ich es nicht gesagt?
Cosa ti avevo detto?!

12.5) Ziemlich überzeugender Grufti-Look.
Ha un look davvero gotico.

12.6) Jap, da aber dafür um so heftiger.
Già, dove tutto è appassionante.

12.7) Du könntest ein Buch über diesen Zombiehorror schreiben.
Potresti scriverci un libro su questo Horror da zombie.

12.8 ) Was machst du eigentlich vor meinem Haus?
Cosa stai facendo davanti a casa mia?

12.9) Wir halten die Zombies von uns fern.
Sto cercando di tenere gli zombi a distanza da me.

12.10) Irgendwie haben diese Dinger Angst vor Feuer.
Comunque, sembra che abbiano paura del fuoco.

12.11) Also habe ich mich nach draußen geflüchtet, wo ich Syd getroffen habe.
Così sono scappata fuori, dove ho incontrato Syd.

12.12) Schnell, lauf zum Auto!
Presto! Corri nell'auto!

12.13) Die Zombies würden die Lücke nutzen und uns zerfleischen.
Gli zombie passerebbero attraverso il varco lasciato scoperto e ci divorerebbero tutti.

12.14) Aber ob es dann noch genügend Nicht-Zombie-Leser gibt?
Ma ce la faranno a rimanere in vita abbastanza lettori non zombie?

12.15)Hmm, Feuer am Stiel.
Hmm, del fuoco su di un manico.

12.15.B) Ich sollte vorher Wendy helfen.
Dovrei prima aiutare Wendy.

12.15.C) Diese Firewall sollte die Zombies eine Weile von uns fern halten.
Questo Muro di Fuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'.

12.15.D) Langsam finde ich Gefallen am Feuerlegen.
Poco alla volta ci sto prendendo gusto ad appiccare il fuoco.

12.15.E) Verdammt, mir ist das Benzin ausgegangen!
Accidenti, è finita la benzina!

12.16) Wo hast du denn Ding gelassen?
Dov'è il nostro amico Cosa?

12.17) Ich habe ihn versehentlich im Klo runtergespült.
L'ho inavvertitamente scaricato giù per il water.

12.18 ) Wahrscheinlich nicht so schlecht wie Ding.
Probabilmente non così male come si sarà certamente sentito Cosa.

12.19) Ja, ich weiß.
Sì, lo so.

12.20) Oder du hast jetzt deine eigene Show.
Così ora hai lo spettacolo tutto per te.

12.21) Ich wollte mir mein wöchentliches Schutzgeld von dir holen.
Volevo spillarti la tua paghetta settimanale.

12.22) Ich habe Feuer gemacht!
Ho ottenuto il fuoco!

12.23) Jetzt hilf ihm schon!
Corri subito ad aiutarlo!

12.24) Ein heftiger Windstoß hat seine Fackel gelöscht.
Una forte raffica di vento ha spento la sua torcia.

12.25) Die Zombies sind einfach so über ihn hergefallen.
Gli zombie hanno così potuto buttarsi a capofitto su di lui.

12.26) Wir haben gerade absolute Windstille.
Cerchiamo di stare calmi.

13.1) Schrei ein bisschen leiser, ...
Urla a voce un po' più bassa...

13.2) Jemand sollte vielleicht die Gegend auskundschaften.
Qualcuno dovrebbe dare un'occhiata in giro.

13.3) Ich auch!
Anch'io!

13.4) Ich muss auf das Auto aufpassen.
Devo tenere d'occhio l'auto.

13.5) Na gut, und was ist mit dir Bernard?
D'accordo, e tu Bernard?

13.6) Ich auch.
Anch'io.

13.7) Dann wäre ja alles klar.
Allora siamo d'accordo.

13.8 ) Falls es ihn erwischen sollte, ...
Se venisse ucciso sul campo...

13.9) ... bräuchte Ronville einen neuen Quotenschwarzen.
... Ronville potrebbe aver bisogno di un nuovo rappresentante nero.

13.10) Unser Fluchtauto.
L'auto per la nostra fuga.

13.11) Das wäre eine Möglichkeit, aber ich schiebe sicher nicht.
Sarebbe un'alternativa, ma di certo non la spingerò.

13.12) Schieben wäre doch etwas einfacher.
Spingerla sarebbe più facile.

13.13) Kannst du mir bitte beim Suchen helfen?
Potresti per favore aiutarmi nella ricerca?

13.14) Ha! Das glaubst du doch wohl selbst nicht!
Ah, raccontacene un'altra! Non regge questa!

13.15) Ich habe keine Lust.
Non mi sento così volenteroso.

13.16) Würde ich ja liebend gerne machen, aber leider habe ich einen verstauchten Knöchel.
Me ne sarei andato ad amoreggiare, se non avessi avuto questa distorsione alla caviglia.

13.17) Ja, ich suche hier rund um das Auto und du suchst dort drüben.
Sì, io cercherò nell'area intorno all'auto mentre tu cercherai laggiù.

13.18 ) Ja klar, weil ich ja die Stärkste von uns bin.
Certo, come se io fossi la più forte tra di noi.

13.19) Tut mir leid, aber hier ist es mir einfach zu gruselig.
Mi spiace, ma questo posto è raccapriciante.

13.20) Wow! Das war aber knapp!
Wow! C'è davvero mancato poco!

13.21) Was ist das denn Schönes?
Che c'è di bello?

13.22) Da liegt ja eine Knarre!
C'è una vera pistola qui!

13.23) Da ist eine Sprühdose Marke Zombie-Ex!
C’è una bomboletta di spray col marchio Zombie-Cida!

13.24) Da liegt ja ein schäbiger Becher!
C'è una squallida tazza per terra!

13.25) Schade, da ist kein Bier drin.
Peccato, non c'è più birra all'interno.

13.26) Seh ich heute wieder gut aus.
Anche oggi ho un bell'aspetto.

13.27) Was ist denn das für ein Umschlag?
Cos'è questa busta?

13.28 ) Da ist ein altes Schriftstück!
C'è un vecchio giornale!

13.29) Da steht eine alte und dreckige Badewanne mitten in der Landschaft.
C'è una vasca vecchia e sporca in mezzo alla campagna.

13.30) Und woher soll ich jetzt das Wasser für ein Vollbad nehmen?
E da dove dovrei prendere l'acqua per riempire la vasca?

13.31) Ich bin auf Gold gestoßen!
Ho trovato una miniera d'oro!

13.32) Ohne Strom kann er nicht wirklich funktionieren.
Non funziona senza elettricità.

13.33) Spieglein, Spieglein an der Wand ...
Specchio, servo delle mie brame, ...

13.34) Es ist total vermodert.
È completamente ricoperto di muffa.

13.35) Reifen
copertoni

13.36)
Jaaaaaaaa!
Sìììììììì!

13.37) Kein Wunder, bei dem ganzen Müll, der hier herumliegt.
Non c'è da stupirsi, con tutta la spazzatura che c'è qui in giro.

13.38 ) Mitten aus dem ganzen Müll ist ein Bäumchen gewachsen, ...
Un alberello è cresciuto in mezzo a tutti questi rifiuti...

13.39) ... aber es dürfte nicht sehr lange überlebt haben.
… ma pare che non sia sopravvissuto poi tanto.

13.40) Und das Magazin ist auch noch ganz voll!
E il caricatore è totalmente pieno!

13.41) Zombie-Ex.
Zombie-Cida.

13.42) Jetzt mit 50%% mehr Weihwasser.
Ora con il 50 per cento in più di acqua santa.

13.43) Das ist eine Big F*cking Gun 9000, ein absoluter DOOM-Bringer!
È un BFG9000, un must che ogni giocatore di DOOM deve avere assolutamente!


13.44) Sogar mit Autogramm!
Anche con autografo!

13.45) Was war das denn?
Che cos'era?

13.46) Schlecht gelaunte, mutierte, zweiköpfige Eichhörnchen haben Michael getötet!
Degli irritabili scoiattoli mutanti a due teste hanno appena ucciso Michael!

13.47) Ihr Schweine!
Dannate bestiacce!

14.1) Das weiß ich selbst nicht so genau.
Non lo so esattamente.

14.2) Wer soll das denn sein?
Chi è quella?

14.3) Ja! Gib mir schmutzige Namen!
Sì! Chiamatemi in modo appassionante!

14.4) Wow, das war knapp!
Wow! C'è mancato poco!

14.5) Was waren das für Dinger?
Cos'erano quelle cose?

14.6) Wenn ich mich recht erinnere, hat er kurz darauf den Pulitzer-Preis gewonnen.
Se la memoria non m'inganna, ha vinto un Premio Pulitzer poco dopo.

14.7) Wendy und ich bleiben hier und sichern die Eingangshalle.
Wendy ed io staremo qui a presidiare l'ingresso.

14.8 )Und äußerst seltsam!
È davvero strano!

14.9) Was immer es war, es kam aus der Küche.
Ad ogni modo, è provenuto dalla cucina.

15.1) Wurde wohl schon lange nicht mehr benutzt.
Sembra che non venga usato da molto tempo.

15.2) Ich bevorzuge die Mikrowelle.
Preferisco il forno a microonde.

15.3) Nie eine leere Mikrowelle einschalten.
Mai accendere un microonde vuoto.

15.4) ziemlich stumpfe Messer
coltelli molto arrugginiti

15.5) Die wirken wirklich sehr stumpf.
Sembrano davvero arrugginiti.

15.6) Da läuft rotes Zeugs heraus.
C'è della roba rossa che sta uscendo fuori.

15.7) Die Uhrzeit stimmt genau.
L'ora è precisa.

16.1) Der Öffner für die Dachbodenluke öffnet mir die Tür in den Keller.
L'apri-porta per la botola della soffitta apre anche la porta di accesso alla cantina.

17.1) Scheint kaputt zu sein.
Sembra rotto.

17.2) Kamin
camino

17.3) Ekelhaft!
Disgustosa!

17.4) Igitt! Das fasse ich nicht an!
Bleah! Non ho intenzione di toccarla!

18.1) Ich dachte nicht, dass du es bis hierher schaffen würdest.
Non credevo ce l'avresti fatta ad arrivare fin qui.

18.2) Warum? Bis auf Ted hier ist mir nichts Außergewöhnliches mehr untergekommen.
Perché? A parte Ted qui non c'era nulla di insuperabile lungo la strada.

18.3) Du bist auf keine Zombies, Mutanten, sinnlose Schließmechanismen oder Fallen gestoßen?
Non hai incontrato zombie, mutanti, sistemi di sicurezza privi di logica o trappole?

18.4) Und warum liegt Wendy gefesselt im Kerker?
E perché Wendy è tutta legata nella prigione?

19.1) Das hier ist das Ergebnis meiner Experimente seit heute Morgen.
Questo è il risultato di ciò che ho ottenuto dai miei esperimenti da stamattina.

19.2) ... als plötzlich aus dem Nichts ein Meteor vom Himmel stürzte und Emilia erschlug.
... quando all'improvviso, dal nulla, una meteora è caduta dal cielo e ha ucciso Emilia.

19.3) Offensichtlicher wäre nur ein "Ich bin ein Zombie"-Schild gewesen.
Soltanto un'insegna "sono uno zombie" sarebbe stata una prova più evidente.

19.4) Damit konnte ich Emilia in letzter Sekunde ausschalten.
Con essa sono riuscito a stendere Emilia all'ultimo secondo.

19.5) Damit kann man in der Rüstungsindustrie ein Vermögen verdienen!
Potrei fare soldi a palate nell'industria della difesa!

19.6) Glücklicherweise hatte ich gerade eine Dose Zombie-Ex bei mir.
Fortunatamente avevo una lattina di Zombie-Cida con me.

19.7) Ja! Mit dem Tee-Virus kann man sich den Übersoldat schlechthin züchten!
Sì! Con il Tè-Virus sarei in grado di generare i migliori soldati di sempre!

20.1) Solange dieses Monster da drinnen ist, bleibt diese Tür zu!
Finché c’è dentro il mostro, questa porta resta chiusa!

20.2) Da liegt ja ein Schlüssel.
C'è una chiave qui sul pavimento.

20.3) Den hat wohl Syd verloren.
Credo che l'abbia persa Syd.

20.4) Nein. Da lauert bestimmt ein Haufen Zombies auf mich.
No. C'è sicuramente un gruppo di zombie che mi aspetta.

20.5) Die ganze Villa ist voller Zombies und Mutanten.
Tutta la casa è piena di zombie e mutanti.

20.6) ... um mit dem Edsel in Sicherheit zu fliegen, ...
... per prendere l'Edsel e volare via in sicurezza...

20.7) Hmm. Ich frage mich, wie sich die ganzen neuen Laborgeräte auf die Lebenszeit des Reaktors auswirken.
Hmm. Mi chiedo come tutta l'attrezzatura da laboratorio influenzerà il ciclo vitale del reattore.

20.8 )Was war das denn für ein Krach?
Cos'è stato quel rumore?

20.9) Hörte sich an, als ob die Edison-Villa durch eine riesige nukleare Explosion zerstört wurde.
Sembra come se la casa degli Edison fosse stata distrutta da una potente esplosione nucleare!

20.10) ... und meine Frau ist ein Zombie, dessen Wortschatz nur "Grrrrrr", "Aaaaaah" und "Pffffff" umfasst.
... è mia moglie che è anche uno zombie il cui vocabolario include solo "Grrrrrr", "Aaaaaah" e "Pffffff".

20.11) Ja genau du!
Sì, tu!

20.12) Jetzt hau endlich ab!
Vattene, una volta per tutte!

20.13) Wie werden wir diese Nervensäge bloß los?
Come si fa a liberarsi di questa spina nel fianco?

20.14) Owne äuch wehre dise Ebisode Noch voler Failer.
Sensa i kuali questo ebisodio sarbbe stado zeppo di erori. BWAHAHAHA!

20.15) Gratuliere! Du hast alle Eastereggs gefunden.
Congratulazioni! Hai trovato tutti gli Easter-egg (alias - le Uova di Pasqua - in questo episodio).

20.16) Du hast nur %d von 4 Eastereggs gefunden.
Hai trovato %d su 4 Easter-egg (alias - le Uova di Pasqua - in questo episodio).


A3) Ich frage mich immer noch, ob wir den kennen.
Mi sto ancora domandando se fosse stato un nostro conoscente.


extra1) Wie kann ich Ihnen dienen?
Come posso aiutarti?

extra2) Vielen Dank an meine Tester: KleenerApfel, Orange und Sven.
Molte grazie ai miei tester: KleenerApfel, Orange e Sven.


altre frasi sugli zombie (per metterle come nome zombie, anziché zombie-nome, e senza il segno)
Z1) Dein Zombie-Boss steht dort drüben.
Il tuo capo zombie è laggiù.

Z2) Und meine Zombie-Schwester wartet vor der Tür und will mein Gehirn fressen!
E la mia sorella zombie mi sta aspettando fuori dalla porta ed è pronta a papparsi il mio cervello!

Z3) Er ist völlig übergeschnappt und züchtet hier Zombie-Soldaten!
È totalmente impazzito e sta creando dei soldati zombie!

Z4) Zombie-Razor
Razor zombie

Z5) Zombie-Pirat
pirata zombie

Z6) Zombie-Wink
Wink zombie

Z7) Zombie-Achmed
Achmed zombie


altre frasi con microonde (anziché micro-onde)
M1) Wozu? Die Mikrowelle ist leer!
A quale scopo? Il forno a microonde è vuoto!

M2) Die Mikrowelle ist noch offen.
Il microonde è ancora aperto.

M3) Mikrowelle>o
microonde>o

M4) Mikrowelle>c
microonde>c


frase sul telecomando
...die selbst Britney bedienen kann.
... che perfino Britney sa utilizzare.[/container]

- per i Credits ITA
(sostituire alla stringa in Eng tale e quale da code sotto con gli stessi spazi, trattasi di UNA sola riga anche se da post ne sembrerebbero di più.
(la 1° frase è quella DEU base).

Codice: Seleziona tutto

Übersetzung von ??? und Bòógieman
Traduzione italiana              a cura del              Monkey Island World          ( miworld.eu )                                 Dialoghi: Giocherellone,      Blackmonkey,             utdefault                                                  Triplo beta-test incrociato: utdefault
Al nuovo trs,
ed alle nuove news.

:039:


p.s.:
Federico M. ha scritto:C'è un BFG 9000 in questo gioco? Era un arma di Doom.
Proprio quella!
Che se usata contro la Piratessa Traduzione,
ti ritrovi alla deriva senza nemmeno accorgertene. :003:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! ;D

Quoto tutto, in attesa del prossimo trs! :023:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Quoto tutto, in attesa del prossimo trs! :023:
Già!
Quando il capitano Black rilascerà la mappa della traduzione, l'assalto al forte per l'ultimo bt sarà inevitabile. :106:

Federico M. ha scritto:Non ho seguito, ma immagino che il titolo sia un omaggio al film di George Romero. In italiano quel film venne tradotto come "Il giorno degli zombie".
Qualcosa così ? ! ?



E la ciurma che ne pensa?
( ci vorrebbe qualche effetto scenico in più?
Qualcosa come...
di...
... arrugginito?!? )
:040:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

:023: Per me è perfetta!

Scusate il ritardo, stasera vi mando la nuova versione. nuova versione pronta!

Ho solo tre correzioni da segnalare su alcune frasi, di cui non mi ero accorto prima.
Nei ringraziamenti sono citati:
  • Married with Children, un telefilm che in italia è stato trasmesso col titolo Sposati... con Figli
  • Pinky & Brain, personaggi della Warner Bros conosciuti da noi come Mignolo e Prof.
Inoltre, l'espressione corretta da usare per la "domanda di tutte le domande" è "Domanda Fondamentale". Quella citata nel gioco infatti non è altro che la Domanda Fondamentale sulla Vita, l'Universo e Tutto Quanto della serie di romanzi Guida galattica per gli autostoppisti (a proposito, provate a cercare su google answer to life, the universe and everything :082: ).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

Per le tue correzioni, OK! :002:
Ed aggiornale pure nel trs. :045:


Per la immagine di gioco...
Blackmonkey ha scritto::023: Per me è perfetta!
...
quindi si può proporla all'autore per l'Italian Language ? ? ? :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Per me sì. Aspetto di avere anche la versione finale del file di traduzione, no?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti di nuovo! :169:

A questo invece devo ancora rigiocarci nell'ultima versione. Nel frattempo posso solo segnalare alcune cosucce.
1) BELLISSIMA la schermata con la traduzione in Italiano del titolo, che per quanto mi riguarda quoto al 100 % !!! :110:
Ma ricordiamoci prima di sentire il parere di Boogieman, l'autore.
Ho notato che diversi autori degli episodi di MMM tendono a voler far figurare il titolo della loro opera in INGLESE, indipendentemente dalla lingua selezionata.
C'è il caso che possa non gradire questa nostra iniziativa, anche se ovviamente spero di no.

2) In caso non ci fossero problemi con la traduzione del titolo in Italiano.
E la ciurma che ne pensa?
( ci vorrebbe qualche effetto scenico in più?
Qualcosa come...
di...
... arrugginito?!? )
:040:
Da questo ponte la ciurma esclama: " :131: " Qualcosa di arrugginito!!! WOW! :045: :023:

3) Boogieman ha inserito nel gioco anche un file di testo "readme.txt", dove presenta il gioco in diverse lingue.
C'è anche l'italiano, ma ci sono da correggere alcune cose:

Innanzitutto, se possiamo tradurre il titolo, è bene segnalarlo anche qui.
Maniac Mansion Mania
Halloween 2005 Episodio 3 - Day of the Dead
di Bòógieman
Inoltre c'è un errore (un refuso, immagino), in questa frase:
Si cosniglia di giocare "Maniac Mansion", "Day Of The Tentacle" e tutti i precedenti episodi di "Maniac Mansion Mania" prima di questo.
COSNIGLIEREI di correggere! :046: :044:

4) Infine una "raffineria" :082: !
Ho notato una cosa: nell'immagine iniziale, quando c'è "l'in-joke" in cui sembra si possa scegliere il personaggio con cui giocare, la scelta di Razor fa sforare il testo in un "a capo" poco gradevole graficamente. Ecco l'immagine:
http://speedy.sh/R9YPH/Halloween2005-3.zip

Non so se è possibile intervenire, forse basterebbe ridurre un po' l'ampiezza del carattere, boh?
Tutto qua! Se posso stasera vado all'arrembaggio anche di questo e poi vi aggiorno!

A presto! :135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Eccomi a voi, ragazzi! :144:

Finalmente sono riuscito a giocarmi l'ultima versione, e WOW!
A me sembra che non ci siano altre cose da sistemare (ho controllato anche sullla sezione del diario delle traduzioni, nel caso mi fossi perso qualcosa), a parte questa che sto per segnalarvi.

Quando Bernard esce dalla sua stanza, vede nel pianerottolo davanti alla camera di Britney il suo "amichetto" zombie ed esclama: "Wer war das denn?"

Immagine:
http://speedy.sh/HfYQA/Halloween-01.zip

Ho notato che questa frase non esiste nel file trs (vi ASSICURO che stavo giocando la versione in Italiano! :046: ), e quindi ovviamente manca la traduzione per il Bel Paese.

Ho controllato anche le VECCHIE versioni del file trs, e in quella sede invece quella frase E' PRESENTE!

Forse nei vari passaggi è stata inavvertitamente cancellata?

Per il resto, pur se io non sono così "professionale" come utdefault :144: , penso proprio che abbiamo fatto un ottimo lavoro! :023:

A voi la palla per gli ultimi ritocchi! :150:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto:Ho controllato anche le VECCHIE versioni del file trs, e in quella sede invece quella frase E' PRESENTE!

Forse nei vari passaggi è stata inavvertitamente cancellata?
Sì, ho ricontrollato ;D
Quella è una delle frasi la cui traduzione andava corretta, ma per errore ho sostituito la nuova frase in italiano nella riga del tedesco. Ora ho corretto.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

Ecco le ultime 12 final corrections da fare!
(solo un paio, la 1.4 ed la nuova.3, non sono err.typo ma si tratta di riformulazioni davvero veloci.
A) Sono veloci, vero, ma cmq quotatele/controproponetele ;)
[container]
Giocherellone ha scritto:la scelta di Razor fa sforare il testo in un "a capo" poco gradevole graficamente.
1.4) Razor lässt es sich noch durch den Kopf gehen.
A Razor le passa tutto di mente. A Razor le cose entrano da un orecchio ed escono dall'altro.

qui ho riproposto una riformulazione della vecchia frase originariamente tradotta/riformulata come 'Razor si fa passare tutto per la mente.' (dove quella lì mancava di allusione).
La riformulazione di nuovo con "mente" è dovuta a questo:
- guardando bene visivamente la freccia che passa a Razor si nota che la punta della freccia esce dal lato del cervello, mentre la coda della freccia sta sul lato della guancia ma più in basso dell'orecchio (ora qui potrebbe anche essere l'orecchio, si parla del lato sx guardandolo come schermata giocatore cioè l'orecchio dx di R., poiché è coperto dai capelli; ma non dall'altro lato.).
- Già con Syd dice "... ha altre cose per la testa".
Quindi per evitare anche la ripetizione della parola "cose" proposto "tutto".


2.13) ... der Schrecken kommt frei Haus!
... ed il terrore avrà libero accesso! ... ed il terrore avrà libero accesso

mancava il punto esclamativo


6.12) Ja ich bins. In voller Lebensgröße.
Sì, sono io. Dalla testa ai piedi. Si, sono io. Dalla testa ai piedi.

mancava l'accento


12.9) Wir halten die Zombies von uns fern.
Sto cercando di tenere gli zombie a distanza da me. Sto cercando di tenere gli zombi a distanza da me.

zombie come altre frasi


13.19) Tut mir leid, aber hier ist es mir einfach zu gruselig.
Mi spiace, ma questo posto è raccapricciante. Mi spiace, ma questo posto è raccapriciante.

raccapricciante raccapricciante



19.6) Glücklicherweise hatte ich gerade eine Dose Zombie-Ex bei mir.
Fortunatamente avevo una bomboletta di Zombie-Cida con me. Fortunatamente avevo una lattina di Zombie-Finito con me.

bomboletta come "Sprühdose" dove è tradotto proprio come 'bomboletta di spray"



19.8 ) Du meinst wohl T-Virus.
Vuoi dire T-Virus. Vuole dire T-Virus.

A1) Kaum zu glauben, dass da noch nie jemand drauf gekommen ist, obwohl die Lösung so einfach ist!
Difficile immaginare che nessuno ci abbia mai pensato, quando la soluzione sembra essere così semplice! Difficile immaginare che nessuno ci abbia mai pensato, quando la soluzione era così semplice!

19.9) Kampfdaten?!?
Dati di combattimento?!? dati di combattimento?!?

queste ultime tre si erano perse in qualche post precedente, molto precedente. :P ;D


nuova.1) Ein alter Reifenstapel.
Un vecchio ammasso di copertoni. Un vecciho ammasso di copertoni.

vecchio vecciho


nuova.2) Hmm, langsam wird das Dasein als Kopf irgendwie langweilig.
Hmmm, vivere come una testa sta lentamente ma inesorabilmente diventando noioso. Hmmm, vivere come una testa sta lentamente ma inesorabilmente dientando noioso.

diventando dientando


nuova.3) Also ...
La sparo... Spara...

qui è la frase che dice Murray subito dopo alla sua "Ich habe einen idiotensicheren Plan! - Ho un piano infallibile!".
La vecchia sembra che si rivolgesse al papà ma invece è proprio Murray che vuol iniziare a descrivere il suo piano; infatti il papà dopo lo interrompe dicendogli che sta un'altra persona che li osserva.
L'alternativa alla riformulazione sopra, sempre mantenendo 'spara', potrebbe essere "Eccola sparata..."
oppure
senza 'spara', semplicemente con "Ecco..."


nuova.4) ... "Eine schrecklich nette Familie", "Star Wars: Episode I", ...
..."Sposati... con Figli", "Star Wars: Episodio I"... ..."Sposati… con Figli", "Star Wars: Episodio I"...

qui c'è lo
stesso errore
[/b] di quello che col vecchio trs si aveva avuto in molte frasi diverse tra loro.

Giusto per la curiosità, ora:
che layout di tastiera stai utlizzando per la correzione del trs? ???[/container]
B) Inoltre, dalla solita pagina dei compiti da pirata,
ci sono le grafiche nuove tradotte di "Presentato da", del segnale "Aiuto",
ed anche del titolo tradotto,
ora un po' più arrugginito :003:
e che viene riportato anche qua per la gioia di qualche Drago Alato, conservatore di tesori, forse evoluzione di un vecchio stenosauro. :106:
Eccolo:
ENG
Immagine

- ITA ex argentea (alias 'liscia per vampiri' :080: ) - ITA nuova ed ARRUGGINITA! :045:
Immagine Immagine
Quindi,
la scritta Start è stata proposta come GIOCA


C) Infine, l'ultimo quesito: i credits ita finali. ! ! !
Con il suggerimento di Federico M. nella partecipazione della scelta del titolo tradotto :002: ,
i credits ITA finali sono stati riformulati così (con un es. della possibile videata di gioco).
Immagine

La dicitura è stata messa per ringraziare del suggerimento Fede ma formulandolo in modo allusorio ed humoristico, se il titolo assieme alla videata ita non venissero inseriti nel gioco, usando la frase "sempre che lo vediate!".

Per i credits ITA, nel caso l'autore non inserisca un code per il solo Italian Language,
allora si può usare la frase dei credits aggiunti:
[container]

Codice: Seleziona tutto

Übersetzung von ??? und Bòógieman
[/container]
nella quale inserire, con gli stessi spazi come da code qui sotto, i credits Ita:

Codice: Seleziona tutto

Traduzione italiana              a cura del              Monkey Island World          ( miworld.eu )                                 Dialoghi: Giocherellone,      Blackmonkey,             utdefault                                                  Triplo beta-test incrociato: utdefault  										                 Suggerimento titolo tradotto... sempre che lo vediate!: grazie a Federico M.

Quindi,
ai vostri ultimi scoppi di cervello da zombie TV-dipendenza
come
all'ultimo FINALE trs
e che... l'orrore abbia finalmente inizio! :044:


p.s.:
Giocherellone ha scritto:A me sembra che non ci siano altre cose da sistemare (ho controllato anche sullla sezione del diario delle traduzioni, nel caso mi fossi perso qualcosa)
... in quel diario, come una sorta di agenda attualmente, ogni buon Pirata potrebbe annotarsi i compiti da fare! :080:
Ad. es., un pirata tatuato di uno stenosauro sul petto :042: , quali lezioni avrà da fare?!?
Ovviamente è una tavola pubblica, quindi non postate mappe che conducono ai vostri tesori privati che sennò tutti avran voglia di trafugarli! :036: :108: :043:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì, buon lunedì e buon febbraio a tutti! :049:

Eccomi pronto per le ultime segnalazioni di questo raid finale! :082:
A
1.4) Razor lässt es sich noch durch den Kopf gehen.
A Razor le passa tutto di mente. A Razor le cose entrano da un orecchio ed escono dall'altro.
Prendetela come un gioco, ma stamattina mi è "saltata in mente" questa:
Razor è smemorata: ha la testa come un colabrodo.
(sempre che ci stia nella riga senza sforare a capo)

B
Arrugginita! Arrugginita! :131:

P.S.
... in quel diario, come una sorta di agenda attualmente, ogni buon Pirata potrebbe annotarsi i compiti da fare! :080:
Ad. es., un pirata tatuato di uno stenosauro sul petto :042: , quali lezioni avrà da fare?!?
Noooo... a scuola no!!! :103:
Pietà... :087: :042:
P.S.: Spero di non aver dimenticato qualcosa, in riferimento al diario delle traduzioni, ma nel caso...
- Britney's escape
Avevo già mandato tutto quanto segnalato a Liz, ora aspetto sue notizie.
- MMM-94
Pensavo di aver già quotato tutto, in caso mi fosse sfuggito quoto tutto adesso! ;D
- Halloween 05 - Day of the dead
Quoto tutto tra qualche riga! :040:

Se mi sono sfuggiti altri compiti per casa, allora rinfrescatemi la memoria, perché sapete, uno stenosauro svalvolato comincia a perdere i colpi! :119:
Per il resto quoto tutto :023: e aspetto novità! :040:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

1.4) pe me vanno bene entrambe, scegliete pure voi.

Per le altre ok. Il problema dei tre punti uniti è dovuto al fatto che avevo scritto le frasi da correggere in un file doc, e i ... erano stati convertiti in

Schermata iniziale: anch'io preferisco la versione che gronda sangue :)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da utdefault »

A questo punto...
... si può spedire TUTTO all'autore! :026:

Quindi...
OK sulla frase di Giocherellone MA sostituendo alla parola "testa" la parola "mente" che oltre ad essere un'altro modo di dire con la capoccia :106: , evita anche la ripetizione di "testa" già presente nella frase con Syd.
La frase per cui va come:
1.4) Razor lässt es sich noch durch den Kopf gehen.
Razor è smemorata: ha la mente come un colabrodo. :002:

Concludendo,
le cose da inviare all'autore:
- il trs aggiornato assieme anche all'ultima frase sopra la 1.4
- le grafiche ita della schermata iniziale "arrugginita" (alias "... che gronda di sangue"), il segnale di "Aiuto" e di "Presentato da"
- i credits ITA, così come proposti nel punto C del post precedente, in modo da farli inserire e leggere solo da Italian Language.
In caso contrario, si può usare la stringa di traduzione per i credits in eng dal trs (vedasi sempre punto C , come prima).
Ed infine,
inviare all'autore anche la lista dei bug, che stanno attualmente nel diario, così da poterli farli risolvere.

Per il resto,
quando l'autore rilascerà la nuova versione intrisa di "ruggine"
si farà il bt finale conclusivo. :045:

:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Blackmonkey »

Ok, inviato tutto.

L'autore ha risposto:
  • il titolo preferisce mantenerlo in inglese, perché è anche un omaggio a Day of the Tentacle
  • per i ringraziamenti possiamo utilizzare la riga Übersetzung von ? ? ? und Bòógieman
  • per la nuova versione potrebbe volerci qualche tempo, dato che al momento non ha molto tempo libero (vuole correggere anche qualcuno dei bug)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM Halloween 05 - Day of the Dead

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :144:
il titolo preferisce mantenerlo in inglese, perché è anche un omaggio a Day of the Tentacle
Proprio quello che temevo... Ormai li conosco i nostri amici di MMM! ;D

Al limite utdefault ci prepara l'immagine a nostro uso e consumo da inserire nella cartella del gioco come abbiamo fatto con MMM-83 :033: .

Per il resto aspettiamo tue notizie sul rilascio della nuova versione! :023:

:135:
Rispondi