Pagina 2 di 19
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 10:40
da utdefault
Bene e grazie per la dritta sul robot, Blackmonkey.
Ora, l'ultima questione sulla grafica
obj_signgiveall, per poter far iniziare le "tinteggiature" a Squall.
Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"
Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale!
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 10:57
da Blackmonkey
Max mi sembra più il tipo da sfide intimidatorie che da incitamenti, ma la terza frase mi sembra un po' troppo lunga per essere efficace: che dite di MOSTRAMI / CHE SAI / FARE! ?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 14:25
da rede9
Dopo varie RUN, penso di poter dare il meglio nell'atto 2 (le interiora di Max), corrispondente grosso modo ai seguenti file "INTERIOR".
Probabilmente i file contengono materiale degli altri atti, quindi forse andranno tradotti a turni.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 14:45
da rede9
"flamebrain" metto "cervello in fiamma" a mo' di "cervello in pappa".
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 17:23
da utdefault
Grazie per la partecipazione, rede9.
Per le discussioni sulle trad., è utile indicare anche la scena e/o gli eventi di gioco... aiuti la Ciurma e la memoria vacillante di qualcuno qui...
Cmq, la tua frase è nella 'zona Stomaco':
1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, dacci un taglio,
Sì, sempre che non ci siano altri suggerimenti migliori, per ora può andare come "cervello in fiamme".
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 19:24
da Blackmonkey
Flamebrain penso sia una storpiatura dell'espressione
feather-brain, equivalente ai nostri "cervello di gallina" o "zucca/testa vuota", adattata all'aspetto delle creature, delle teste di Max fiammeggianti.
"Cervello in fiamma" può andare, anche se mi viene il dubbio che il gioco di parole a prima vista potrebbe non essere colto e quel fiamm
a invece di fiamm
e potrebbe essere scambiato per un refuso.
Le uniche alternative che mi vengono in mente sono "cervello/zucca bruciato/a" o "cervello/zucca flambé", ma anche la proposta di rede9 secondo me è adatta.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 20:36
da rede9
env_maxinteriorstomach
14) MOMMABOSCORADIO
[process radio static] But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
14) MOMMABOSCORADIO
[process radio static] Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centra elettrica in Parco della Batteria.
L'"infernajoule" non misura l'energia anziché la corrente (voltage)?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 21:37
da Blackmonkey
Sì il
joule è l'unità di misura dell'energia, mentre il
voltage, la differenza di potenziale, si misura in
volt (l'intensità di corrente in
Ampére). Ma dopotutto nella frase successiva Mamma Bosco parla di potenza (misurata in
watt)...
Forse puoi vederla da questo punto di vista: per generare una corrente elevata serve una differenza di potenziale elevata, e mantenere una differenza di potenziale richiede energia
Un parere personale: io non tradurrei Battery Park; è il nome di un
luogo reale e credo che il gioco di parole sia comprensibile anche senza
italianizzazione (anzi, può darsi che sia
più comprensibile mantenendo il nome originale, per chi lo conosce).
PS: occhio a
centra elettrica, manca un
le.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 22:19
da utdefault
Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 10:57utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 10:40Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"
Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale!
Max mi sembra più il tipo da sfide intimidatorie che da incitamenti, ma la terza frase mi sembra un po' troppo lunga per essere efficace: che dite di MOSTRAMI / CHE SAI / FARE! ?
Ok. Squall va bene anche per te?
Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 19:24Le uniche alternative che mi vengono in mente sono "cervello/zucca bruciato/a" o "cervello/zucca flambé", ma anche la proposta di rede9 secondo me è adatta.
Oppure si potrebbe provare anche con "cervello infuocato".
Ma anche quella di rede9 "cervello in fiamme" (occhio a metterla al plurale) va bene.
Questione:
Giant Max va bene per voi come "il gigante Max"? O preferite come "Max gigante / Max-gigante"?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 8 mar 2020, 22:39
da Blackmonkey
utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 22:19Giant Max va bene per voi come "il gigante Max"? O preferite come "Max gigante / Max-gigante"?
Giusto, scusa. Direi Max Gigante.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 1:19
da rede9
corn dog ha la pagina su wikipedia. Lo lascio così (senza metter würstel).
Stessa cosa per Dr. Norrington (niente DOTT), come mi pare negli altri capitoli.
Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 22:39
utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 22:19Giant Max va bene per voi come "il gigante Max"? O preferite come "Max gigante / Max-gigante"?
Giusto, scusa. Direi Max Gigante.
Se volessimo sbilanciarci, anche: Giga Max.
utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 22:19
Ma anche quella di rede9 "cervello in fiamme" (occhio a metterla al plurale) va bene.
Così si perde la battuta "cervello in pappa". Posso sempre usare "cervello in vampa" (vacca-pappa).
Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 21:37
Sì il
joule è l'unità di misura dell'energia, mentre il
voltage, la differenza di potenziale, si misura in
volt (l'intensità di corrente in
Ampére). Ma dopotutto nella frase successiva Mamma Bosco parla di potenza (misurata in
watt)...
Forse puoi vederla da questo punto di vista: per generare una corrente elevata serve una differenza di potenziale elevata, e mantenere una differenza di potenziale richiede energia
.
In un vecchio promemoria avevo messo: ampere & voltage = tensione & corrente. Ho sbagliato?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 5:21
da rede9
Aggiungo "env_maxinteriorbrain" al mio lotto che è diverso da "env_narrationroom"
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 8:06
da Blackmonkey
rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 1:19
corn dog ha la pagina su wikipedia. Lo lascio così (senza metter würstel).
Stessa cosa per Dr. Norrington (niente DOTT), come mi pare negli altri capitoli.
Corn dog l'avevamo lasciato in inglese anche negli altri capitoli. Dovrebbe essere elencato nel file del glossario.
Dr. Norrington invece va tradotto come nei capitoli precedenti, per uniformità.
Giga Max non mi dispiace, vediamo che dice utdefault.
rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 1:19utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 22:19
Ma anche quella di rede9 "cervello in fiamme" (occhio a metterla al plurale) va bene.
Così si perde la battuta "cervello in pappa". Posso sempre usare "cervello in vampa" (vacca-pappa).
Sì, anche secondo me dovrebbe essere "in fiamma".
Buono anche "in vampa", comunque.
rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 1:19In un vecchio promemoria avevo messo: ampere & voltage = tensione & corrente. Ho sbagliato?
Ampere è un'
unità di misura, voltage (tensione, potenziale elettrico o voltaggio) una grandezza fisica (la sua unità di misura è il volt), così come la corrente.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 15:46
da rede9
Sui vari fake Max, false Max, non-Max, impousteur Max (tutte teste fiammeggianti), metto tutto Pseudomax.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 15:59
da Blackmonkey
Perché? Se in originale sono usati termini diversi, cercherei di mantenere traduzioni differenti, come falso max o finto max (non-Max può tranquillamente restare non tradotto, funziona senza problemi anche in italiano).
Comunque è una cosa che si può aggiustare anche alla fine.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 16:58
da rede9
Una sola espressione caratteristica pensavo valesse per vari fasullo, finto, falso, fedifrago...
env_maxinteriorinventory
vacuum - vuoto & aspirapolvere. attachment - affetto & accessori.
Si perde troppo con: "Non sono un vuoto che può essere riempito"?
Baby shower balloons. Il revisore di un mio vecchio lavoro lasciò Baby Shower, ma per me è ancora di nicchia (come Halloween che prima che la globalizzazione lo portasse da noi era doppiato "Festa del patrono"). Mettiamo "palloncini da battesimo" o "per la festa della mamma in attesa"?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 21:53
da utdefault
rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 5:21Aggiungo "env_maxinteriorbrain" al mio lotto che è diverso da "env_narrationroom"
Ok. Ora è anche nel primo post. E grazie... certo è che ti stai Giga Maximizzando!
Blackmonkey ha scritto: ↑9 mar 2020, 8:06Giga Max non mi dispiace, vediamo che dice utdefault.
Sensazionale trovata!
Ok per "cervello in vampa".
Blackmonkey ha scritto: ↑9 mar 2020, 8:06
rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 1:19
Stessa cosa per Dr. Norrington (niente DOTT), come mi pare negli altri capitoli.
Dr. Norrington invece va tradotto come nei capitoli precedenti, per uniformità.
In che senso tradotto? Quando c'era "Dr." si è rimasta la sigla così, mentre Doctor come Dottor.
Uno stralcio da S&M3x04 - env_museumoffice
7) SAM
{confused} Quindi tu sei il misterioso Dr. Norrington?
.
Blackmonkey ha scritto: ↑9 mar 2020, 15:59rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 15:46
Sui vari fake Max, false Max, non-Max, impousteur Max (tutte teste fiammeggianti), metto tutto Pseudomax.
Perché? Se in originale sono usati termini diversi, cercherei di mantenere traduzioni differenti, come falso max o finto max (non-Max può tranquillamente restare non tradotto, funziona senza problemi anche in italiano).
Comunque è una cosa che si può aggiustare anche alla fine.
Sì, potrà essere corretto anche in sede di revisione o di post-revisione o di testing (da gioco, durante i test, alle volte o spesso cambia che leggerlo dal testuale).
Cmq, pienamente d'accordo con Blackmonkey. La bellezza sta proprio nella diversità del nominarli a seconda delle occasioni.
-
rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 16:58env_maxinteriorinventory
vacuum - vuoto & aspirapolvere. attachment - affetto & accessori.
Si perde troppo con: "Non sono un vuoto che può essere riempito"?
Attenzione! "Vacuum" è una parola di derivazione latina e tale deve rimanere; come già in eng (teoria del vacuismo, i vacuisti). Chi aberrava quella teoria, contrastandola, sosteneva che chi ne era seguace non poteva avere legami visto che la loro considerazione era che il vuoto fosse vuoto e quindi senza collegamenti/legami. Il concetto di legame è sia fisico come spazio sia sentimentale come legame affettivo.
Per cui, si potrebbe provare con qualcosa del tipo "Non sono il tipo di vacuum che può avere/mantenere/stabilire legami". Occhio anche alle frasi, laddove lo scambio dell'art. determ. in uno indeterm., potrebbe far cambiare la portata del contenuto.
.
rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 16:58Baby shower balloons. Il revisore di un mio vecchio lavoro lasciò Baby Shower, ma per me è ancora di nicchia (come Halloween che prima che la globalizzazione lo portasse da noi era doppiato "Festa del patrono"). Mettiamo "palloncini da battesimo" o "per la festa della mamma in attesa"?
Battesimo no, perché lo si celebra dopo che è già nato/a. L'altra è troppo lunga.
Perché non provare con "Festa del nascituro"? (nascituro = di cui si attende la nascita)
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 22:26
da rede9
Per "Junk" metto "robaccia" come nel S&M della Lucasarts.
Carico il file env_maxinteriorinventory: questi i punti critici (fra cui dimenticanza adattamenti precedenti):
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 22:47
da Squall_Leonheart
utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 22:19
Blackmonkey ha scritto: ↑8 mar 2020, 10:57utdefault ha scritto: ↑8 mar 2020, 10:40Stabilito che la frase verta sulla sfida/incitamento, bisogna decidere tra le alternative (frase originaria "GIVE ME - ALL YOU - GOT!"):
"FAI - DEL TUO - MEGLIO!"
"DAI, - METTICELA - TUTTA!"
"ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!"
Il quote è indifferentemente su tutti. A voi, per quella finale!
Max mi sembra più il tipo da sfide intimidatorie che da incitamenti, ma la terza frase mi sembra un po' troppo lunga per essere efficace: che dite di MOSTRAMI / CHE SAI / FARE! ?
Ok. Squall va bene anche per te?
Potrebbe andare. Purtroppo lo spazio rende difficile una soluzione realmente carina. Credo che questa sia tra le migliori
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 9 mar 2020, 23:08
da utdefault
D'accordo per 'robaccia' e grazie per i punti da controllare, rede.
Va bene, Squall. Avendo anche tu confermato questa, la grafica può essere tinteggiata.
Messa la relativa frase nel primo post, essendo definita.
Purtroppo, trovate migliori non se ne trovano. Chissà che non ne vengano durante il bt.