Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 20 giu 2020, 17:43
Direi Secrezioni di Vombato e Gel Capelli.
Community italiana su Monkey Island
https://www.miworld.eu/forum/
Per infernajoules si potrebbe provare con:utdefault ha scritto: ↑21 giu 2020, 23:53 14) MOMMABOSCORADIO
But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centrale elettrica in Battery Park.
Ma richiederebbe una tensione di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta energia è la centrale elettrica giù in Battery Park.
- richiederebbe: oltre per sc., perché non sanno ancora quanta ne richieda (impiegare) la c.elettrica
- tensione + energia: si parla sempre di unità di misura energetiche e di fonti di energia quindi
- mancava il giù, visto che si devono spostare per arrivarci. Come dirà dopo
- Infernajoules non si capirebbe, perché farebbe intendere la provienienza più che il grosso quantitativo richiesto. Hella è Hell of lot. Qualche altra idea?
Volendo mantenre il senso di coprire/ricoprire/vestire, si potrebbe provare così...utdefault ha scritto:1) SYBIL
Are you calling me fat?
Stai dicendo che sono grassa?
Non male. E si usasse, data la sua suscettibilità per via della sua condizione, un "Mi stai dando della grassa?" ? ? ?
6) SAM
"Fat" doesn't cover it. Come to think of it, a circus tent wouldn't cover it.
"Grassa" non rende l'idea. A pensarci, manco il tendone di un circo la renderebbe.
seguita alla 1. All'epoca fu deciso così. Non male, però, servirebbe qualcosa di più immediato ed incisivo nella frase col circo.
Qualche idea?
Con "svampito" però si perde il gioco di parole. rede9 aveva proposto "cervello in vampa" come storpiatura di "cervello in pappa" (come "flamebrain" è storpiatura di "lamebrain").1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.
Ah, sparisci, cervello in vampa.
Ah, dacci un taglio, svampito.
- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.
propongo: Dobbiamo raggiungere il cervello per (poter) uscire da qui, Sam! {concerned}Se vogliamo salvare Max, {frustrated}non possiamo sprecare tempo PER NIENTE! [as an afterthought] {sad}In più, devo PROPRIO andare in bagno.6) SYBIL
We've got to get up to the brain so we can get out of here, Sam! {concerned}If we're gonna save Max, {frustrated}we can't waste ANY time! [as an afterthought] {sad}Plus, I REALLY have to go to the bathroom.
Dobbiamo farci strada fino al cervello per uscire da qui, Sam! {concerned}Se vogliamo salvare Max, {frustrated}NON abbiamo tempo da perdere! [as an afterthought] {sad}Inoltre, devo PROPRIO andare in bagno.
Dobbiamo raggiungere il cervello affinché possiamo uscire da qui, Sam! {concerned}Se vogliamo salvare Max, {frustrated}non possiamo sprecare tempo PER NIENTE! [as an afterthought] {sad}In più, devo PROPRIO andare in bagno.
No, non ci sono legami con le stagioni precedenti. Userei "lezioni scolastische" per rendere più scorrevole la frase.22) SAM
If I remember my high school biology, this tube leads up to the brain.
Se ricordo le mie lezioni di biologia, questo tubo dovrebbe condurre al cervello.
Se ricordo le mie lezioni di biologia di scuola superiore, questo tubo deve condurre al cervello.
Altrimenti sembrerebbe che stia facendo un corso attuale di biologia. In alternativa: "lezioni scolastische di biologia" solo se, rispetto a quanto lui specifica qui, non ci sia nessun nesso con le stagioni precedenti.
Max, da mostro, non mi sembra molto perplesso. Io penso voglia dire più "contorto" nel senso di "perverso" ("He is more machine now than man. Twisted and evil." cit.).31) SAM
now that Sam's become a horrible twisted abomination escaped from the mouth of madness?
ora che Max è diventato un orribile e contorto abominio fuoriuscito dal seme della follia?
ora che Max è diventato un confuso abominio orribile fuoriuscito dal seme della follia?
twisted è sinonimo qui di puzzled, cioè confuso/perplesso.
No, vuol dire che non fornisce nutrienti, solo calorie (in effetti è quasi solo pastella fritta).27) SYBIL
He's still trying to digest the DeSoto Dog, and that's just empty calories.
Sta ancora digerendo la DeSoto Dog, che sono solo vuote calorie.
Sta ancora cercando di digerire la DeSoto Dog, che è proprio/veramente priva di calorie // che non ha/contiene calorie.
Non riesce a digerirla ma cerca di farlo, l'auto è ancora del tutto lì appesa; visto che non contiene calorie.
Infinijoules? Iperjoules? O, tra le tue, la prima o la terza.14) MOMMABOSCORADIO
But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centrale elettrica in Battery Park.
Ma richiederebbe una tensione di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta energia è la centrale elettrica giù in Battery Park.
- Infernajoules non si capirebbe, perché farebbe intendere la provienienza più che il grosso quantitativo richiesto. Hella è Hell of lot. Qualche altra idea?
"sinful" significa esattamente peccaminoso, che come dici può essere riferito anche ad un'azione: i corn dog sono così buoni che mangiarli costituisce peccato.92) FLAMINGMAX
Tender, yielding pork lovingly wrapped in golden cornmeal... {worried}so sweet {incredulous}and so sinful....
Teneri, morbidi würstel dolcemente avvolti in aurea farina maidicola... {worried}così dolci {incredulous}e così peccaminosi....
Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...
- pericolosamente buono: giusto per mantenere il senso di peccaminoso (che è più rivolto ad una persona od al suo agire) con il senso del cibo, cioè talmente buono da commettere (pericolosamente) un qualsiasi peccato.
Manca il "Senza offesa" finale.65) ROACHGRUB
I actually like it better than the inside of your jacket. No offense.
Devo dire che mi piace più delle tue tasche. Senza offesa.
Devo dire che mi piace più degli interni della tua giacca.
Sì, "ventriloquire" era inteso come neologismo, era già stato discusso.43+51) SAM
Il cervello cercherà di ventriloquire per farti dire la cosa sbagliata, perciò...
Il cervello cercherà di usarti come ventriloquo per farti dire la cosa sbagliata, perciò...
stessi motivi della 112 di env_maxinteriorarms
Scusa, non riesco a seguire il ragionamento. La vespa è un insetto, la Vespa no (tanto più in inglese). "lipstick" significa "rossetto", non ha legami con l'insetto "carminio" (che non appare nella frase), mi pare.5) SAM
Great Galloping Golgi in lipstick on a Vespa {confused}with a leather-bound day planner!
Grande Galoppante Golgi col minio su una Vespa {confused}con un'agenda in pelle!
Grande Golgi Galoppante in carminio su una Vespa {confused}con un'agenda rilegata in pelle!
segue la 9. Sam è sorpreso di vedere il tumore pulsante e grosso. Posto che questa frase è tutta un mistero...
[...]
- in carminio: non è in the lipstick. Poiché dopo parla di Vespa, ossia la motocicletta (dato il moto pulsante del tumore), ed essendo la vespa anche un insetto, allora va come carminio ossia l'insetto dalla cui seccatura si ricava il colore; altrimenti: in rossetto
No, è un verbo. Uno di quelli generici che possono avere più significati a seconda della frase, vedi la frase di Sam rivolta a Satana di un altro file (you could pop us right into).7) NORRINGTON
Seems to be teeming with dark energy, as well. Still, {stern}once we've removed it, your friend should pop right round to normal again. {default}Assuming that's what you really want.
E pare brulicare di energia oscura. Eppure, {stern}una volta rimosso, il tuo amico dovrebbe tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia il tuo vero scopo.
Sembra anche/inoltre pullulare di energia oscura. Eppure {stern}una volta che l'avremo rimosso, il tuo amico dovrebbe pumfete tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia ciò che tu desideri realmente.
- pumfete: pop è una interiez. in questo caso, cioè tutto d'un botto
E il termine originale, "butt", no?214) FLAMINGMAX
Okay, okay. It's{sad} the butt.
Va bene, va bene. Dalle{sad} chiappe.
Va bene, va bene. È il{sad} fondoschiena/sedere.
giusto per non rimanere solo questo come etim. volgare. E sì, chiappa quando riferito al corpo è di et.volgare.
E neppure "turbamente", mi pare (o almeno, non riesco a trovarlo nel dizionario). Una traduzione corretta, anche se non scorrevole, potrebbe essere "specifico in modo disturbante".221) SAM
That's... {sad}unsettlingly specific.
Questo è... {sad}sconfortamente specifico.
È... turbamente specifico.
segue la 220 dove la spora parla del preparato dove ci sono anche unghie di piedi politiche.
Sconfortamente non esiste in ita.
si, ma la finale la tradurrei con: Forse tu puoi scoprire perché... pulsa?256) NORRINGTON
It's like nothing I'VE seen before. Perhaps you can identify why it's... pulsing?
È diverso da tutto ciò che IO abbia visto finora. Forse riusciresti a scoprire perché... pulsa?
È diverso da tutto ciò che IO abbia visto finora. Puoi tu forse scoprire perché... pulsa?
la domanda non è del tipo ci riesci/non ci riesci, ma gli sta facendo capire che lui e Sybil non sanno come risolvere. Quindi chiede a lui di trovare una soluzione.
Direi la prima.54) SYBIL
Uh, giant tumor here,{frustrated} Sam. Focus.
Uh, grosso tumore qui,{frustrated} Sam. Concentrati.
Oh, grosso tumore di qui,{frustrated} Sam. Focalizza l'attenzione. // oppure // Concentrati su questo.
S. sta cercando di varcare la soglia per il cervello e Sybil lo richiama all'ordine, per dire di focalizzare l'attenzione verso il tumore che si trova dalla sua parte (di qui).
Non è "experimental" nel senso di "che fa esperimenti scientifici" ("empirica" sarebbe "empiric"), è sperimentale, di avanguardia.[cit.-Sam] È l'avvincente thriller di finzione storica di Max, {surprised} "Il Dilemma di Eli Whitney".[
104) SAM
Also, coincidentally, the name of Max's experimental fusion jazz band.
Oltre, casualmente, al nome del gruppo sperimentale jazz fusion di Max.
Ma anche, fortuitamente /per combinazione/caso/coincidenza, il nome del gruppo empirico di jazz fusion.
Segue la 103, sennò no nsi capiva
empirico: le bande musicali che analizzano praticamente il suono, sotto anche gli aspetti fisici.
Le seconda. "Edit down" vuol dire modificare (nel senso di migliorarlo per la pubblicazione).142) SAM
Lo, uh, {sad}abbellirò un po' prima che finisca nella tua biografia.
Lo, uh, {sad}accorcerò un po' prima che finisca nella tua biografia.
segue il discorso che Sal fa giungendo alla sua fine. Edit down significa rivedere verso il basso, cioè accorciare. Non, abbellire, perché significherebbe che Sal ha parlato brutto.
Oppure: modificherò
Secondo me si capiva meglio la prima traduzione (l'unica mancanza era "questo caso"). "Gettarlo nello scarico" è più comprensibile, mi fa pensare subito allo scarico del wc, "scaricatura" no (scaricare dove? in una discarica? a lato della strada?).146) SAM
I'll be sure to give him a {sad}proper and respectful flushing once this case is over.
Mi assicurerò {sad}di gettarlo onoratamente nello scarico quando sarà finita.
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura una volta che questo caso sarà finito.
La frase era tronca e non si capiva.
Scaricatura (gettare nello scarico) come falsariga di sepoltura
per me è indifferente, vedi tu come suona meglioUna nota ma anche una domanda: nell'ep.4x05 bookshelves fu tradotto come scaffali (era la libreria dell'uff. di P.W.)
Qui, però, è una "stanza" propria di Max, quindi: meglio mantenere la stessa parola per unif. oppure differirla traduncedola come 'scaffale per libri' ?
per me b2134)
neon Max
Max al neon
No, perché è come voler dire che Max sia fatto di Neon, considerando che nel gioco è mostro ed ha le sue copie-spora.
Due alternative:
a) il neon Max
per mantenere la similitudine con spore Max
b1) il neon raffigurativo di Max // b2) il neon a forma di Max
per riferirlo solo a quest'oggetto, collegato solo a questa stanza, senza nessi come sopra e come in generale nel gioco.
ok, ma "gliela"130) SAM
Max's kidneys kept trying to get rid of that sign, {Realizing} but finally let him keep it as long as it wasn't in the living room.
I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quel segnale, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciato tenere purché non stia in soggiorno.
I reni di Max hanno cercato di sbarazzarsi di quell'insegna, {Realizing} ma alla fine glielo hanno lasciata tenere purché non stesse in soggiorno.
vai con la prima117) FLAMINGMAX
e ha luogo nell'universo espanso dei Piani Aggrovigliati/Ritorti/Contorti/Intrecciati.
quale mettere? Alla fine uno vale l'altro, per il gioco. Visto che è solo una citazione ad uno dei giochi da tavolo preferiti dalla spora e che fa riferimento (ipotetico, da gioco non si vede) ad un altro suo simile.
"who most recently had his wisdom teeth removed" vuol dire esattamente "a cui hanno estratto più recentemente i denti del giudizio", cioè la persona che ha subito l'estrazione più di recente (non necessariamente la più giovane)106) FLAMINGMAX
starting with the player who most recently had his wisdom teeth removed.
a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto da meno tempo i denti del giudizio.
a cominciare dal giocatore a cui hanno estratto più recentemente i denti del giudizio.
sempre se l'interpretazione non è errata, nella vecchia pareva dire il più vecchio, mentre dalla eng parrebbe quello più giovane.
Si parla sempre di giochi da tavolo (nel caso il Dispotismo Pangalattico). Cioè di asservire coloro che sono più freschi d'età
No, credo che intenda proprio 12 lingue tutte contemporaneamente (rendendo le istruzioni di fatto incomprensibili, a meno che tu non sia un Vero Giocatore come la spora).102) FLAMINGMAX
It's got instructions in twelve different languages, all at once
Le istruzioni sono in dodici lingue, tutte contemporaneamente!
Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, tutte insieme / racchiuse / in uno!
cioè racchiuse/insieme nello stesso manuale. E non una scatola dove ogni manuale ha 1 sola lingua secondo la zona venduta (come si usava fare una volta).
sì, secondo me dà abbastanza l'idea. in alternativa, come lo renderesti?90) SAM
Blue pistols, Brass Knuckles, Black bombs, Green bullets, Orange flails, and Pink bacon slices.
Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Flagelli arancioni e Strisce di pancetta rosa.
Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Mazzafrusti arancioni e Tranci/Fette di pancetta rosei/rose.
- Nella frase si parla di colori: anche ottonato è un colore, ma secondo voi si capisce [immediatamente] che è riferito al colore e non al materiale (come classicamente il termine è usato)?
Direi "decisamente".14) SAM
This is pretty much the worst videogame I've ever played
Questo è tipo il peggior gioco a cui abbia mai giocato.
Questo è piuttosto/decisamente il peggior videogioco a cui abbia mai giocato.
Il punto lo metterei dentro solo se citasse una scritta che ha già il punto (tipo, se leggesse la frase Gamba su noccolieri.), qui sullo schermo appaiono solo figure, giusto?16) SAM
"Gamba Sinistra su Noccolieri Ottonati".
Meglio, secondo voi, rimanere il punto fuori oppure metterlo all'interno?
No, to spare vuol dire "che mi avanzano, che non sto usando".17) NORRINGTON
Ho dei tentacoli in più.
Ho dei tentacoli di ricambio.
to spare: come gli organi di ricambio, cioè che può rigenerare.
Con "in più" vuol dire che una volta tolti, non potrà mai più rigenerarli.
la 112 devo averla sovrascritta per sbaglio durante la revisione... la traduzione di rede9 era:112) SAM
Hey, tell your Host Brain or whatever to cut it out! Max keeps ventriloquizing me to say the wrong thing!
Come la faccio smettere al cervello di ventriloquire ?
Ehi, di' al tuo Cervello Anfitrione o qualunque cosa sia di / darci un taglio / piantarla / finirla. Max mi usa come (pupazzo da) ventriloquo per dire cose sbagliate!
113) SAM
How I can get that brain to stop ventriloquizing me, {Angry} already?
Come posso far smettere al cervello di ventriloquire {Angry}?
Come posso far smettere a quel cervello di usarmi come (pupazzo da) ventriloquo? {Angry}
La 112 era tronca, come mai? (domanda retorica). In tutti i modi qui era stata unif. alla 113, ma S. qui ce l'ha proprio di brutto verso la spora per quello che fa il cervello. È solo nella 113 che sintetizza, potendogliela far ripetere altre volte.
Ventriloquire non esiste, ma se si vuole usarlo come neologismo allora ok. ;>
la frase originale è "[process radio] I've been hit! This wasn't... supposed to happen!"50) MAIMTRON
This wasn't... supposed to happen!
Sono stato colpito! Non era... previsto!
Non era... previsto che accadesse!
previsto cosa? sarebbe la domanda. Non può sottointendersi quanto nella prima frase
Potrebbe essere un'idea. Io le avevo tradotte perché nella seconda stagione, dove i maimtron citano canzoni anni '60, erano state tradotte, ma forse renderebbero meglio in inglese.[...]
sono le altre frasi di canzoni con cui parlano i robot.
Domanda:
se siete d'accordo, per evitare ambiguità vedendo frasi non tradotte per chi gioca, l'idea sarebbe di mettere le loro frasi in eng tra virgolette, così da far capire che si tratta di citazioni. Che ne dite?
Non ci sono legami con le stagioni precedenti.48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
con quello "it" il soggetto è il sistema immunitario che non può essere forte nelle a.marziali. Se fosse M. ci sarebbe da controllare nelle prec.stag.
L'interpretazione data è che M. ha un sist.imm. forte, di conseguenza lui lo immagina nel suo corpo come sistema/oggetto di arti marziali. Le a.marziali forti sono quelle che possono essere letali.
Lo sparring partner è il "compagno di allenamento", "to spar" vuol dire "allenarsi".46) The sparring dummy
Il manichino da allenamento
Il manichino per il pugilato di allenamento
46: quando lo esamina da vicino, dove ci sono i guantoni. Lo sparring è una specie di pugile allenatore che serve all'atleta per allenarsi
Dice "let you", come se gli facesse un favore a lasciarlo libero di andare a dormire; non dice che lo farà\indurrà a dormire.[cit.-Sam] Wow, Max sembra parecchio sodo! Parrebbe troppo strano se gli chiedessi di voltarsi?
13) FLAMINGMAX
... Uh, yeah, man. So, I can tell I'm boring you, so I'll just... uh... let you get to sleep.
... Uh, sì bello. Qualcosa mi dice che ti sto annoiando, così... uh... ti lascio andare a dormire.
... uh, sì, accidenti. Qualcosa mi dice dunque che ti sto annoiando, perciò mi limiterò a... uh... farti dormire.
Replicherei anche "un" (... non di un guardiano...), o sostituirei con "del" (... non del guardiano...).38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non guardiano {stern} di un acrolito da baraccone.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di guardiano {stern} di uno/a scherzo/burla mezzobusto della natura.
il riferimento è al figlio di Sybil:
la riformulaz. segue quanto si deciderà per la 51 di maxinteriorlegs_sam_sybil
Credo che quello che cercavamo sia il verbo "calzare", come suggerisci nell'ultimo post.1) SYBIL
Stai dicendo che sono grassa?
Non male. E si usasse, data la sua suscettibilità per via della sua condizione, un "Mi stai dando della grassa?" ? ? ?
6) SAM
"Fat" doesn't cover it. {sarcastic} Come to think of it, a {confused} circus tent wouldn't cover it.
"Grassa" non rende l'idea. {sarcastic} A pensarci, manco {confused} il tendone di un circo la renderebbe.
seguita alla 1. All'epoca fu deciso così. Non male, però, servirebbe qualcosa di più immediato ed incisivo nella frase col circo.
Qualche idea?
riformulerei solo l'ultima parte con "... più a essere sottile con {angry} i commenti sulla "grassezza"?"26) SYBIL
Oh, so you're not even {frustrated} TRYING to be subtle with the {angry} "fat" comments anymore?
Oh, così non PROVI più {frustrated} nemmeno a sottintendere {angry} "grassi" commenti?
Oh, cosicché, nemmeno ci PROVI frustrated} più a fare il sottile con {angry} commenti sulla "grassezza"?
- fare il sottile: è sia un gioco di parole per il contesto, sia per dire che è pungente. Con la vecchia frase non si capiva affatto, però.
- commenti sulla grassezza <--- oppure ---> con commenti come grassa
"do" non sigifica "generare" o "creare" (sarebbe "make" o qualcosa del genere), la "thing" è la situazione, l'essere incinta.49) SAM
I think what you're doing is a really wonderful, beautiful thing, Sybil.
Penso che quello che stai passando sia davvero bello e meraviglioso Sybil.
Penso che ciò che genererai sia una creatura davvero bellissima, Sybil.
oppure
Penso che genererai una creatura davvero bellissima, Sybil.
thing sta per creatura/vivente e Sam sta parlando del figlio che dovrà partotire (il "to do" qui sta per portare a conclusione).
La forma corretta è "a meno che", non "almeno che" (almeno = perlomeno, come minimo).47) As long as I don't have to see your mutant human-statue offspring.
Almeno finché non vedrò quell'acrolito della tua progenie mutante.
Fintantoché non vedrò quella statua vivente della tua progenie mutante.
o si usa "almeno che" altrimenti i due avv. che esprimono la stessa cosa vanno raggruppati in fintantoché
l'acrolito è fatto solo di qualche parte del corpo, invece Lincoln è tutt'intero. Per di più, si muove, quindi l'espressione più vicina è quella di statua vivente.
meglio questa, più che altro perché "burlesca" è più adatta per la seconda ripetizione rispetto a "baracconata"51) SAM
Or at least usher it into a dark basement or a carnival freakshow to live out its freakish existence unseen by normal people.
O portarla almeno in un buio seminterrato o in un circo per trascorrere la sua esistenza lontana dalle persone normali.
O portarla almeno in un buio seminterrato o in un circo di burle della natura per trascorrere la sua burlesca esistenza lontano dalla vista delle persone normali.
Mi sembra ottimo.92)
roach farm
il vivaio di scarafaggi
nel testuale sammax è stato tradotto come "allevamento di scarafaggi". Ripensandoci, allevamento potrebbe dar da pensare a quello intensivo di animali. Mentre vivaio intende sempre un contenitore per metterci qualcosa di acquatico.
E se si usasse un neologismo "scarafaggiario" sulla falsariga di acquario/formicario? Nota: In tal caso andrebbe corretta anche la 41+42 oltre che le frasi in sammax + 356 di ui_notebook
un intermedio "la barra di cioccolato"?84)
la barretta di cioccolato
qui ci sono dei punti di vista:
da quello di Max è una barretta, ma da quello di Sam è una barra enorme.
Si lascia il nome classico (trattandosi di cioccolato) o si corregge in funzione della sua dimensione?
Probabilmente alludono al fatto che i doppiatori di Sam&Max Hit the Road non sono gli stessi delle stagioni Telltale. Per traslare la battuta in italiano si era pensato di giocare sul fatto che Hit the Road era doppiato in italiano.81)
il secchio di pesci
il secchio per pesci
27) SAM
Ah, ricordo il vecchio secchio di pesci. {Sarcastic} Le cose allora erano molto più semplici.
Ah, ricordo il vecchio secchio per pesci. {Sarcastic} Le cose erano molto più semplici allora.
cioè che è usato per metterci dentro il pesce
nella 27, il back then' alla fine: meglio mettere anche in ita l'avv. alla fine, per sc.
28) SAM
Beh, era un TIPO diverso di complessità....
Beh, era un GENERE diverso di complessità....
si sta parlando di cose (27 qui), quindi si usa dire genere di cose
30) FLAMINGMAX
And a lot longer, too. {Confused} Plus the voices were-- [cut-off]
E anche più lunghe. {Confused} E poi le voci erano localizz-- [cut-off]
E anche più lungo. {Confused} In più le voci erano... [cut-off]
seguita alla 28: la prima frase per raccordo, nella 28 il sost. è maschile (genere/tipo)
In più, anche per evitare ripetiz. della cong. inziiale tra le due frasi.
Domanda: perché è stato aggiunto "localizzare" sospendolo, quando in eng non c'è? Si sa già a cosa alludessero gli autori, qui?
Anche qui si parla di Sam&Max Hit the Road31) SAM
That old game is from when we were going through our self-conscious {Realizing} "edgy, politically incorrect" phase.
Quel vecchio gioco risale a quando stavamo attraversando la nostra impacciata fase {Realizing} "tagliente e politicamente scorretta".
32) FLAMINGMAX
Yeah, when did that stop, anyway?
Sì? E quand'è che l'abbiamo superata?
Già, quando ebbe fine, comunque?
33) SAM
I'll let you know as soon as it does.
Te lo farò sapere appena lo sarà.
Te lo farò sapere appena finirà.
- 31:
il suggerimento è di mettere self-conscious phase' come "inconsapevole fase" anzichè di 'impacciata fase'. In caso si riferissero alle fasi della conoscenza della propria personalità, cioè dove si agisce senza sapere bene il danno che si provoca, tecnicamente sarebbe la fase dell'ignoranza detta anche dell'incompetenza inconsapevole.
- 32: il soggetto è la fase, non loro che ne sono (parlando di coscienza) gli espedienti, come si vede dalla 33
Di quanti posteriori "riconoscibili" si parla nell'episodio? Con quale di questi potrebbe essere confuso?60) SAM
Our old souvenir from the Mafia-Free Casino. {Realizing} I got to keep the tail end in MY inventory.
Un ricordo dal Casino Senza Mafia. {Realizing} Devo tenere l'altra estremità/l'estremità posteriore nel MIO inventario.
Un vecchio souvenir proveniente dal Casinò Senza-Mafia. {Realizing} Devo tenere l'estremità posteriore nel MIO inventario.
- quel francesismo è largamente usato anche in ita
- provieniente: per specifichare da dove proviene
- il nome del locale attaccatto: per dire che è una mafia ma senza mafia. Altrimenti va posto tra doppi apici
- l'estremità posteriore:
questa se ne discusse all'epoca. Dal gioco, la testa logora e con un solo occhio penzolante è posta su di una stella.
Domanda:
secondo voi, usando 'estremità posteriore' che da gioco non c'è perché è tutta lì, si capisce che si fa riferimento ad un pezzo (forse di stoffa) di uno dei suoi peluche della vecchia stagione?
Poiché si è parlato lungo il gioco di tanti 'posteriori' XD, verrebbe confuso con esso anche qui. Mentre probabilmente il riferimento è ad una parte della coda (a rondine, forse) della giacca di Bear. "Pezzo dell'abito", in tal caso?
No, "money-filled" vuol dire semplicemente "pieno di monete\denaro\soldi", così come "money-financed" vuol dire (semplificando) "finanziato dal\con denaro", non "finanzia-denaro". "piggy-bank" non c'entra come espressione (è semplicemente "porcello-banca"). "riempi-monete" che vuol dire?24) SAM
It's Max's gigantic money-filled sock.
È il calzino gigante pieno di soldi di Max.
È il calzino giantesco riepimonete/riempi-monete di Max.
money-filled è la falsariga di piggy-bank (salvadanaio) o di money-financed in borsa. Money sta anche per moneta.
La prima traduzione. Il verbo in inglese è alla fine perché è quella la regola, non è una sgrammaticato.36) FLAMINGMAX
Sai bene come sono quelli della Columbia Britannica!
Sai bene come quelli della Columbia Britannica sono!
seguita alla 35:
in eng il verbo "are" è posto alla fine, perché la spora lo dice col tono di un lavoratore/caporeparto delle costruzioni
Altre proposte migliorative?
sicuro che "serie notevole" si dica "big nest"? hai un riferimento? non trovo nulla a riguardo su google e non ricordo di aver mai sentito termini simili...54) SAM
Hey, it's a big nest of spare audio/video cables! These are JUST what I need for.... [cut off]
Ehi, un nido intrecciato di cavi audio/video di scorta! Proprio CIÒ di cui ho.... [cut off]
Ehi, delle serie notevoli di cavi audio/video di ricambio! Sono proprio CIÒ di cui ho bisogno per... [cut off]
potrebbe esserci un gioco di parole con le big nest matematiche (serie notevoli). Altrimenti, ok solo con serie
Stando a quanto leggo sul dizionario il "decade" inglese è l'italiano decennio.187) SAL
It was kinda excitin' for the first couple o' decades, but I don't think...
È stato abbastanza eccitante per il primo paio di decenni, ma non penso che...
Sono 20 anni oppure 20 giorni?
Che ne dite di adattare come Dragon Ball/Robin Hood: Urcajoule? Ha una felice allitterazione col tedesco UBER.utdefault ha scritto: ↑28 giu 2020, 10:35 ENV_MAXINTERIORSTOMACHPer infernajoules si potrebbe provare con:14) MOMMABOSCORADIO
But that would take a voltage of at least 46 hellajoules! {sarcastic}The only place in the city with that much power is the electrical plant down in Battery Park.
Ma ciò impiegherebbe un'energia di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta potenza è la centrale elettrica in Battery Park.
Ma richiederebbe una tensione di almeno 46 infernajoules! {sarcastic}Il solo posto in città con cotanta energia è la centrale elettrica giù in Battery Park.
- richiederebbe: oltre per sc., perché non sanno ancora quanta ne richieda (impiegare) la c.elettrica
- tensione + energia: si parla sempre di unità di misura energetiche e di fonti di energia quindi
- mancava il giù, visto che si devono spostare per arrivarci. Come dirà dopo
- Infernajoules non si capirebbe, perché farebbe intendere la provienienza più che il grosso quantitativo richiesto. Hella è Hell of lot. Qualche altra idea?
- Cribbiojoules, come eufemismo intendendola sia come imprecazione addolcita celestiale sia per il quantitavo (come sorta di 'un quantitativo dannato di').
- cacchio(/capperi)joules, sempre incisiva ma senza nessi infernali/celestiali.
- caspitajoules, simile a cacchio ma che farebbe ridere per l'utilizzo non volgare di associarsi ad uno eufemistico come capperi. XD
"Calzare" mi pare sulla buona strada. Io aggiungerei "Qui siamo oltre la CAPIENZA di un circo".utdefault ha scritto: MAXINTERIORLEGS_SAM_SYBILutdefault ha scritto:seguita alla 1. All'epoca fu deciso così. Non male, però, servirebbe qualcosa di più immediato ed incisivo nella frase col circo.
6) SAM
"Fat" doesn't cover it. Come to think of it, a circus tent wouldn't cover it.
"Grassa" non rende l'idea. A pensarci, manco il tendone di un circo la renderebbe.
Qualche idea? Volendo mantenre il senso di coprire/ricoprire/vestire, si potrebbe provare così...
1) Mi stai dando della grassa?
6) "Grassa" non è della misura. A pensarci, manco un tendone da circo sarebbe di misura.
oppure
1) Mi stai dicendo che sono di taglia robusta?
6) "Taglia robusta" non calza. A pensarci, manco il tendone di un circo calzerebbe.
Oppure si mantiene la vecchia, sempre che non abbiate di migliorative.
Svampato mi pare perfetto come doppio senso per fiamme e dissennatezza.- dacci un taglio: segue la 3. Da gioco è vero che con le mani può anche lasciar intendere che debba sparire, ma poiché rimane lì il collegamento è con quanto stava dicendo la spora. Dato che parla in termini 'stramboidi', Sam gli dice di piantarla con quel modo di parlare (linguaggio alla Dalek).
- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.
Mi pare che avessi controllato sul dizionario che fosse proprio il sonno derivante dal mangiare.questo è il gergo, in quanto è sinonimo di venire sonno/entrare in uno stato di sonnolenza.24) SYBIL
Ci ha appena mangiati, quindi deve essergli preso l'abbiocco.
Ci ha appena mangiati, quindi deve essergli venuto un abbiocco.
L'avevo intesa come una battuta META, rivolta al giocatore (Sam e il giocatore hanno la risposta).77) SAM
This must be where Max stores all the nutritious food that enters his gaping maw, before he digests it.
Qui deve essere dove Max immagazzina tutto il cibo nutriente che entra dalle sue fauci, prima che sia digerito.
Qui deve essere dove Max conserva tutto il cibo nutriente che entra dalle sue fauci spalancate, prima che lo digerisca.
- conserva: parlando di roba alimentare. Immagazzinare è più per i depositi di magazzino o informatici.
- fauci spalancate: se non fossero aperte, il cibo non potrebbe entrarvi. Anche x unif. agli altri testuali.
- prima che lo digerisca: x unif. alla contropr. sulla 80
[cit.-Flamingmax] C'è ancora una bottiglia di latte che bevve nel 1976!
79) SAM
That answers THAT question.
Direi che ABBIAMO la risposta.
Questo/Ciò risponde ALLA domanda.
Segue la 77: non hanno nessuna risposta. E la risposta ce l'ha avuta/serve solo a Max e non anche alla spora. Posto che è una frase retorica.
Il senso è per dire che ha capito quanto sia inutile aprire il frigorifero.
A memoria, mi pareva di aver googlato, comunque mi fido.34) NORRINGTON
Walk it off, Princess!
Fatti un giro, prima donna!
Fatti un giro, primadonna!
Non corretto immediatamente, assieme agli altri err.typo. Se era voluto era sbagliato, perché il termine esatto è senza lo spazio.
Ho usato il Devoto-Oli, che sancisce solo BLOGGISTA. Preferirei promuoverlo, da sciovinista.57) SAM
Hope this works. {sarcastic}There's enough caffeine in here to make even a film blogger get up and move.
Speriamo che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare dalla sedia perfino un bloggista di film.
Spero che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare perfino un blogger di film/cinematografico.
sta usando i c,caffè con il tritatutto
- spero: è Sam a dirlo ed è solo un suo pensiero, visto il "noi" del gruppo rivolto nelle altre frasi per giungere al cervello.
Anche se la frase andrebbe con l'impersonale: Si spera che funzioni.
- schiodare: già di per sé significa far alzare qualuno ed obbligarlo a spostarsi altrove. A precisazione, dire "dalla sedia" era corretta (pur non essendoc iin eng) se fosse stato un regista seduto su di una sedia ad un set cinematografico.
- blogger: quello è il termine, anche se eng.
Se proprio lo si volesse italianizzare, la traduzione corretta - mai mediaticamente usata - sarebbe: diarista di rete/internet (visto la contrazione di blog come web-log)
Peccato, mi sarebbe davvero piaciuto trovare maidicolo fuori da un'opera di economia, una volta tanto.92) FLAMINGMAX
Tender, yielding pork lovingly wrapped in golden cornmeal... {worried}so sweet {incredulous}and so sinful....
Teneri, morbidi würstel dolcemente avvolti in aurea farina maidicola... {worried}così dolci {incredulous}e così peccaminosi....
Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...
- pastella dorata: x unif. di corn meal (pastella)
Verificato. No, purtroppo. Compare un punto interrogativo al suo posto.rede9 ha scritto:♪ In alcuni sottotitoli di film mettono il carattere di una nota musicale come virgolette. Il gioco ne supporta la visualizzazione? ♪
... visto che la nota musicale non può essere inserita, c'è da decidere:Blackmonkey ha scritto:Molte frasi dei maimtron sono citazioni musicali. Pensavamo di non tradurle e metterle tra doppie virgolette per cercare di far capire che si tratta di citazioni.rede9 ha scritto:La marcia dei robot non è tradotta di proposito perché cantata?
Ah, sparisci, cervello in vampa.
Ah, dacci un taglio, svampito.
- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.
Blackmonkey ha scritto:Con "svampito" però si perde il gioco di parole. rede9 aveva proposto "cervello in vampa" come storpiatura di "cervello in pappa" (come "flamebrain" è storpiatura di "lamebrain").
Sia svampato che svampito non attengono per i motivi già citati; erano solo delle alternative. Mentre, "cervello in vampa" oltre che sinonimo di svampato (c'è il fiammeggiare ma manca il concetto del dire cose idiote/sciocche) è troppo lunga e rispetto all'azione di gioco la battuta non verrebbe proprio capita.rede9 ha scritto:Svampato mi pare perfetto come doppio senso per fiamme e dissennatezza.
D'accordo. Ma parte della frase va raccordata per il genere:Sta ancora digerendo la DeSoto Dog, che sono solo vuote calorie.Non so se "calorie vuote" sia un calco dall'inglese o esista effettivamente come termine, ma mi sembra ceh renda bene.Sta ancora cercando di digerire la DeSoto Dog, che è proprio/veramente priva di calorie // che non ha/contiene calorie.
Blackmonkey ha scritto:Infinijoules? Iperjoules? O, tra le tue, la prima o la terza.
Per il resto... me l'ero perso prima, ma dovrebbe essere "a Battery Park", non "in" (es. "in New York" si traduce con "a New York").
(sostituirei pure "cotanta" con "tanta", per evitare la ripetizione "con cotanta")
Grazie per le sviste, Black.rede9 ha scritto:Che ne dite di adattare come Dragon Ball/Robin Hood: Urcajoule? Ha una felice allitterazione col tedesco UBER.
No, non manca; don't worry. Omesso in contropr., in quanto di citazione essendo già presente nella tradotta.Manca il "Senza offesa" finale.Devo dire che mi piace più degli interni della tua giacca.Devo dire che mi piace più delle tue tasche. Senza offesa.
In realtà peccaminoso significherebbe che il panino è già pieno di colpe (oltre alla gola, quali sarebbero?). Quella citazione viene spesso usato negli slogan pubblicitari di cibi alimentari. Un esempio sui panini "criminali"... gnam, gnam, Freelance!!"sinful" significa esattamente peccaminoso, che come dici può essere riferito anche ad un'azione: i corn dog sono così buoni che mangiarli costituisce peccato.Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...Teneri, morbidi würstel dolcemente avvolti in aurea farina maidicola... {worried}così dolci {incredulous}e così peccaminosi....
- maiale sfilacciato: non sta parlando qui di wurstel propriamente. Yielding sta per ' Soft substances or qualities that are yielding can bend' (fonte Cambridge dictionary). Nel caso del maiale sarebbe sinonimo di pulled in tal caso. Altrimenti, di vostre migliorative.
- pastella dorata: x unif. di corn meal (pastella)
- pericolosamente buono: giusto per mantenere il senso di peccaminoso (che è più rivolto ad una persona od al suo agire) con il senso del cibo, cioè talmente buono da commettere (pericolosamente) un qualsiasi peccato.
L'espressione "pericolosamente buono" poi non fa per forza venire in mente il rischio di commettere un peccato.
No, perché anche i Cultisti (3x03) furono corretti in Settari.rede9 ha scritto:Ho usato il Devoto-Oli, che sancisce solo BLOGGISTA. Preferirei promuoverlo, da sciovinistaSpero che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare perfino un blogger di film/cinematografico.Speriamo che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare dalla sedia perfino un bloggista di film.
sta usando i c,caffè con il tritatutto
- spero: è Sam a dirlo ed è solo un suo pensiero, visto il "noi" del gruppo rivolto nelle altre frasi per giungere al cervello.
Anche se la frase andrebbe con l'impersonale: Si spera che funzioni.
- schiodare: già di per sé significa far alzare qualuno ed obbligarlo a spostarsi altrove. A precisazione, dire "dalla sedia" era corretta (pur non essendoc iin eng) se fosse stato un regista seduto su di una sedia ad un set cinematografico.
- blogger: quello è il termine, anche se eng.
Se proprio lo si volesse italianizzare, la traduzione corretta - mai mediaticamente usata - sarebbe: diarista di rete/internet (visto la contrazione di blog come web-log)
La frase "è tutta un mistero". Se rede9 aveva usato minio (colore rosso del minerale) come sinonimo di rossetto, allora il ragionamento era che se parlano della Vespa (la moto) in ita essa indica l'insetto (da cui la moto). Ma rileggendola, meglio lasciare il rossetto originario che già indica la sostanza; cmq, "la frase è proprio un mistero di citazione". Quindi:Scusa, non riesco a seguire il ragionamento. La vespa è un insetto, la Vespa no (tanto più in inglese). "lipstick" significa "rossetto", non ha legami con l'insetto "carminio" (che non appare nella frase), mi pare.Grande Golgi Galoppante in carminio su una Vespa {confused}con un'agenda rilegata in pelle!Grande Galoppante Golgi col minio su una Vespa {confused}con un'agenda in pelle!
segue la 9. Sam è sorpreso di vedere il tumore pulsante e grosso. Posto che questa frase è tutta un mistero...
[...]
- in carminio: non è in the lipstick. Poiché dopo parla di Vespa, ossia la motocicletta (dato il moto pulsante del tumore), ed essendo la vespa anche un insetto, allora va come carminio ossia l'insetto dalla cui seccatura si ricava il colore; altrimenti: in rossetto
Perché il fatto che (in italiano, non nella lingua in cui è stato scritto il dialogo) il veicolo ha il nome di un insetto dovrebbe riflettersi sulla traduzione di "lipstick", che non ha legami con gli insetti?
Per il resto, questa è una delle tipiche esclamazioni di Sam. Non c'è da cercarci troppo una logica dietro.
No, qui non sarà una interiez. (e non è espressione da N., vero) ma è certamente un avverbio (è sinonimo di suddenly); il verbo qui lo fa "round to" cioè girare/passare attorno/completare verso. Il senso è che la cosa, stando alla frase, avviene in un istante/come d'improvviso. Per cui:No, è un verbo. Uno di quelli generici che possono avere più significati a seconda della frase, vedi la frase di Sam rivolta a Satana di un altro file (you could pop us right into).Sembra anche/inoltre pullulare di energia oscura. Eppure {stern}una volta che l'avremo rimosso, il tuo amico dovrebbe pumfete tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia ciò che tu desideri realmente.E pare brulicare di energia oscura. Eppure, {stern}una volta rimosso, il tuo amico dovrebbe tornare alla normalità. {default}Ammesso che sia il tuo vero scopo.
- pumfete: pop è una interiez. in questo caso, cioè tutto d'un botto
Era inteso, come le poche singolari frasi rif./tradotte/revis. verso l'alto. Se si vuole qui rimanerlo, allora:E il termine originale, "butt", no?Va bene, va bene. È il{sad} fondoschiena/sedere.Va bene, va bene. Dalle{sad} chiappe.
giusto per non rimanere solo questo come etim. volgare. E sì, chiappa quando riferito al corpo è di et.volgare.
Sì, hai ragione. Nella fretta di postarlo, dovendo proseguire il bt, non fu verificato.E neppure "turbamente", mi pare (o almeno, non riesco a trovarlo nel dizionario). Una traduzione corretta, anche se non scorrevole, potrebbe essere "specifico in modo disturbante".È... turbamente specifico.Questo è... {sad}sconfortamente specifico.
segue la 220 dove la spora parla del preparato dove ci sono anche unghie di piedi politiche.
Sconfortamente non esiste in ita.
Come darti torto.si, ma la finale la tradurrei con: Forse tu puoi scoprire perché... pulsa?
"puoi tu scoprire" sembra un po' la lingua parlata dal cugino britannico di Asterix (una romana galera! )
Verò, ma anche scarico è generico perché può essere tanto quello del wc e tanto del lavandino come pure di quello industriale di una delle industrie presenti nel gioco (non necessariamente all'episodio). Probabilmente è meglio usare sciaquone che evita ambiguità:Secondo me si capiva meglio la prima traduzione (l'unica mancanza era "questo caso"). "Gettarlo nello scarico" è più comprensibile, mi fa pensare subito allo scarico del wc, "scaricatura" no (scaricare dove? in una discarica? a lato della strada?).Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura una volta che questo caso sarà finito.
La frase era tronca e non si capiva.
Scaricatura (gettare nello scarico) come falsariga di sepoltura
Grazie per la svista:ok, ma "gliela"
Bene.vai con la primae ha luogo nell'universo espanso dei Piani Aggrovigliati/Ritorti/Contorti/Intrecciati.
quale mettere? Alla fine uno vale l'altro, per il gioco. Visto che è solo una citazione ad uno dei giochi da tavolo preferiti dalla spora e che fa riferimento (ipotetico, da gioco non si vede) ad un altro suo simile.
Vero. Rileggendo, si potrebbe provare così:No, credo che intenda proprio 12 lingue tutte contemporaneamente (rendendo le istruzioni di fatto incomprensibili, a meno che tu non sia un Vero Giocatore come la spora).Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, tutte insieme / racchiuse / in uno!
cioè racchiuse/insieme nello stesso manuale. E non una scatola dove ogni manuale ha 1 sola lingua secondo la zona venduta (come si usava fare una volta).
Dice proprio "at once", non "all in one book" o cose del genere.
Nessuna idea ancora, per il momento! Ecco perché era stata girata a voi!sì, secondo me dà abbastanza l'idea. in alternativa, come lo renderesti?Pistole blu, Noccolieri ottonati, Bombe nere, Proiettili verdi, Mazzafrusti arancioni e Tranci/Fette di pancetta rosei/rose.
- Nella frase si parla di colori: anche ottonato è un colore, ma secondo voi si capisce [immediatamente] che è riferito al colore e non al materiale (come classicamente il termine è usato)?
Ok. E sì, compaiono solo figure.Il punto lo metterei dentro solo se citasse una scritta che ha già il punto (tipo, se leggesse la frase Gamba su noccolieri.), qui sullo schermo appaiono solo figure, giusto?
Ok, vadano per:la 112 devo averla sovrascritta per sbaglio durante la revisione... la traduzione di rede9 era:
[angrily] {Angry} Ehi, di' al tuo cervello anfitrione o checchessia {Worried} di darci un taglio! {Incredulous} Max continua a ventriloquire per farmi dire la cosa sbagliata!
che mi sembra vada bene.
Per il resto, vedi "ventriloquire" nel blocco precedente
Sorry, non usato le parentesi quadre. La prima in ita è quella tradotta e messa solo per vs. citazione. La frase monca è quella in eng citata e controproposta in ita.la frase originale è "[process radio] I've been hit! This wasn't... supposed to happen!"Non era... previsto che accadesse!
previsto cosa? sarebbe la domanda. Non può sottointendersi quanto nella prima frase
quella che citi da dove viene?
Il secondo tough pare più un sost. che un aggettivo. La scena di gioco inquadra il manichino delle arti marziali, quasi a volerne denotare la forza fisica (come persona muscolosa). Riprovandoci (considerando che con "it" il soggetto è immune system):Non ci sono legami con le stagioni precedenti.con quello "it" il soggetto è il sistema immunitario che non può essere forte nelle a.marziali. Se fosse M. ci sarebbe da controllare nelle prec.stag.
L'interpretazione data è che M. ha un sist.imm. forte, di conseguenza lui lo immagina nel suo corpo come sistema/oggetto di arti marziali. Le a.marziali forti sono quelle che possono essere letali.
Il "mixed-martial-arts" in "mixed-martial-arts tough" è una specificazione di "tough", Sam dice qualcosa come "è forte al livello 'arti marziali'", come se esistesse idealmente una classifica di forza in cui il livello "arti marziali miste" sta molto in alto.
Il fatto è che sta in palestra e c'è anche l'altro manichino, quello delle arti marziali. Inoltre dice proprio sparring ("a part of training for a boxer", webster).Lo sparring partner è il "compagno di allenamento", "to spar" vuol dire "allenarsi".46: quando lo esamina da vicino, dove ci sono i guantoni. Lo sparring è una specie di pugile allenatore che serve all'atleta per allenarsi
Secondo me è un po' troppo lungo, un più generico "Il manichino da allenamento" non basta?
ok ma per sc. con:... uh, sì, accidenti. Allora, capisco che ti sto annoiando, perciò mi limiterò a... uh... lasciarti andare a dormire.
D'accordo per...38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non guardiano {stern} di un acrolito da baraccone.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di guardiano {stern} di uno/a scherzo/burla mezzobusto della natura.
Replicherei anche "un" (... non di un guardiano...), o sostituirei con "del" (... non del guardiano...).il riferimento è al figlio di Sybil:
la riformulaz. segue quanto si deciderà per la 51 di maxinteriorlegs_sam_sybil
Riguardo l'acrolito: l'acrolito è una statua intera, composta solo in parte di pietra.
Il termine mi piaceva perché anche il figlio di Sybil e Lincol potrebbe teoricamente essere composto solo in parte di pietra.
L'"half-statue" qui penso significhi propio mezza-statua nel senso di metà statua-metà umano, non mezzobusto nel senso di statua composta solo da testa e spalle.
Lincol è tutto intero qui (e nel primo capitolo in cui era comparso, l'1x04), ma per tutta la seconda stagione non aveva un corpo, era solo testa.
In quella frase c'è "half-statue" mentre qui c'è "human-statue". Per cui, o si lascia 'statua vivente' come altra forma di offesa, oppure si estende come 'acrolito vivente':Sull'acrolito, vedi il punto 38 del file precedente.Fintantoché non vedrò quella statua vivente della tua progenie mutante.Almeno finché non vedrò quell'acrolito della tua progenie mutante.
Giusto per riepilogare dovendole revisionare... correggete se fossero sbagliate!Probabilmente alludono al fatto che i doppiatori di Sam&Max Hit the Road non sono gli stessi delle stagioni Telltale. Per traslare la battuta in italiano si era pensato di giocare sul fatto che Hit the Road era doppiato in italiano.il secchio di pesci
il secchio per pesci
27) SAM
Ah, ricordo il vecchio secchio di pesci. {Sarcastic} Le cose allora erano molto più semplici.
Ah, ricordo il vecchio secchio per pesci. {Sarcastic} Le cose erano molto più semplici allora.
cioè che è usato per metterci dentro il pesce
nella 27, il back then' alla fine: meglio mettere anche in ita l'avv. alla fine, per sc.
28) SAM
Beh, era un TIPO diverso di complessità....
Beh, era un GENERE diverso di complessità....
si sta parlando di cose (27 qui), quindi si usa dire genere di cose
30) FLAMINGMAX
And a lot longer, too. {Confused} Plus the voices were-- [cut-off]
E anche più lunghe. {Confused} E poi le voci erano localizz-- [cut-off]
E anche più lungo. {Confused} In più le voci erano... [cut-off]
seguita alla 28: la prima frase per raccordo, nella 28 il sost. è maschile (genere/tipo)
In più, anche per evitare ripetiz. della cong. inziiale tra le due frasi.
Domanda: perché è stato aggiunto "localizzare" sospendolo, quando in eng non c'è? Si sa già a cosa alludessero gli autori, qui?
Questa frase dovrebbe seguire la 27 e la 28. Il secchio di pesci (inteso come pieno di pesci, ma va bene anche "per pesci") di cui si parla dovrebbe essere un riferimento al vecchio gioco, in cui veniva usato per un enigma.
Il "cose" nella 27 dovrebbero essere gli enigmi o la trama del gioco.
Pure il commento sulla lunghezza si riferisce a S&M HtR, più lungo in quanto a tempo di gioco di una stagione Telltale.
"GENERE" nella 28 va bene, ma nella 30 "longer" si riferisce sempre alle "cose", quindi dev'essere "più lunghe".
Riepilogando anche qua...Anche qui si parla di Sam&Max Hit the RoadThat old game is from when we were going through our self-conscious {Realizing} "edgy, politically incorrect" phase.
Quel vecchio gioco risale a quando stavamo attraversando la nostra impacciata fase {Realizing} "tagliente e politicamente scorretta".
32) FLAMINGMAX
Yeah, when did that stop, anyway?
Sì? E quand'è che l'abbiamo superata?
Già, quando ebbe fine, comunque?
33) SAM
I'll let you know as soon as it does.
Te lo farò sapere appena lo sarà.
Te lo farò sapere appena finirà.
- 31:
il suggerimento è di mettere self-conscious phase' come "inconsapevole fase" anzichè di 'impacciata fase'. In caso si riferissero alle fasi della conoscenza della propria personalità, cioè dove si agisce senza sapere bene il danno che si provoca, tecnicamente sarebbe la fase dell'ignoranza detta anche dell'incompetenza inconsapevole.
- 32: il soggetto è la fase, non loro che ne sono (parlando di coscienza) gli espedienti, come si vede dalla 33
"ebbe" non è un tempo verbale molto usato nel parlato, soprattutto non penso sarebbe usato da Max.
Userei più: Già, quand'è finita, poi?
E per la 33, per evitare ripetizioni: Te lo farò sapere appena accadrà.
Solito svalvolamento, come nella 256 di env_maxinteriorbrain.(anche se non fosse così, perché uno che lavora nelle costruzioni dovrebbe parlare come Yoda?)
nel testuale sammax è stato tradotto come "allevamento di scarafaggi". Ripensandoci, allevamento potrebbe dar da pensare a quello intensivo di animali. Mentre vivaio intende sempre un contenitore per metterci qualcosa di acquatico.
E se si usasse un neologismo "scarafaggiario" sulla falsariga di acquario/formicario? Nota: In tal caso andrebbe corretta anche la 41+42 oltre che le frasi in sammax + 356 di ui_notebook
Blackmonkey ha scritto:Mi sembra ottimo.
Infatti, rede, in controproposta era già spiegato. XDrede9 ha scritto:Il dizionario conferma che "vivaio" è solo per i pesci. Non va bene per gli scarafaggi.
Eppure avrei giurato di averlo sentito usare per gli allevamenti di formiche.
187) SAL
It was kinda excitin' for the first couple o' decades, but I don't think...
È stato abbastanza eccitante per il primo paio di decenni, ma non penso che...
Sono 20 anni oppure 20 giorni?
Settimane no, il dubbio era tra anni o tra giorni. Stando alla fonte di Black, il dubbio è sciolto.rede9 ha scritto:Sulla questione decades, usato da Sal sulla durata della sua relazione con Sybil, direi di tradurlo settimane anziché decenni: ciò implica che le stagioni 2 e 3 siano concomitanti, ma altrimenti decenni sarebbe davvero troppo.
Non sono neanche sicuro che abbiano cercato di tradurre le citazioni effettivamente come citazioni.rede9 ha scritto:Ho reinstallato la stagione 2 da DVD. Mi pare che tra il primo e il quinto episodio adottino soluzioni caso per caso per le canzoni di Maimtron 9000.
Non mi vengono in mente alternative, quindi per ora direi di tenere il primo (fiammenebrato), che mi sembra quello dalla lettura più scorrevole.1) SAM
Ah, cram it, flamebrain.Ah, sparisci, cervello in vampa.
Ah, dacci un taglio, svampito.
- svampito: è la falsariga di lamebrain = scervellato. Dicendo cose poco assennate, sarebbe il termine più appropriato.
Oppure si potrebbe provare con "svampato" (contemplato solo da una fonte, però). Che però sarebbe, tuttavia, riconducibile solo al suo fiammeggiare e non alla perdita di senno per cose dette senza senso.Blackmonkey ha scritto:Con "svampito" però si perde il gioco di parole. rede9 aveva proposto "cervello in vampa" come storpiatura di "cervello in pappa" (come "flamebrain" è storpiatura di "lamebrain").Sia svampato che svampito non attengono per i motivi già citati; erano solo delle alternative. Mentre, "cervello in vampa" oltre che sinonimo di svampato (c'è il fiammeggiare ma manca il concetto del dire cose idiote/sciocche) è troppo lunga e rispetto all'azione di gioco la battuta non verrebbe proprio capita.rede9 ha scritto:Svampato mi pare perfetto come doppio senso per fiamme e dissennatezza.
Bisogna cercare un termine che esprima sia le cose senza senso dette dalla spora sia la sua condizione fisica e cioè che emette calore/fiamma/vampate. Se non avete di migliori, per ora:
"fiammenebrato"
oppure
"fiammecerebrato"
od ancora
"cerebrofiammato"
La prima come contrazione di fiamme+ottenebrato, la seconda derivante da fiamme+decerebrato, la terza derivante da cerebroleso+fiamma.
Manterrei "peccaminosi", come il "sinful" originale.92) FLAMINGMAX
Tender, yielding pork lovingly wrapped in golden cornmeal... {worried}so sweet {incredulous}and so sinful....In realtà peccaminoso significherebbe che il panino è già pieno di colpe (oltre alla gola, quali sarebbero?). Quella citazione viene spesso usato negli slogan pubblicitari di cibi alimentari. Un esempio sui panini "criminali"... gnam, gnam, Freelance!!"sinful" significa esattamente peccaminoso, che come dici può essere riferito anche ad un'azione: i corn dog sono così buoni che mangiarli costituisce peccato.Tenero maiale sfilacciato avvolto in pastella dorata... {worried}così dolce {incredulous}e così pericolosamente buono...
- maiale sfilacciato: non sta parlando qui di wurstel propriamente. Yielding sta per ' Soft substances or qualities that are yielding can bend' (fonte Cambridge dictionary). Nel caso del maiale sarebbe sinonimo di pulled in tal caso. Altrimenti, di vostre migliorative.
- pastella dorata: x unif. di corn meal (pastella)
- pericolosamente buono: giusto per mantenere il senso di peccaminoso (che è più rivolto ad una persona od al suo agire) con il senso del cibo, cioè talmente buono da commettere (pericolosamente) un qualsiasi peccato.
L'espressione "pericolosamente buono" poi non fa per forza venire in mente il rischio di commettere un peccato.
Altrimenti, ok per "peccaminosi".
Tra i tre (blogger, blogghista, diarista) perferisco la prima, così come preferisco "mouse" a "topo" o "dispositivo di puntamento".57) SAM
Hope this works. {sarcastic}There's enough caffeine in here to make even a film blogger get up and move.No, perché anche i Cultisti (3x03) furono corretti in Settari.rede9 ha scritto:Ho usato il Devoto-Oli, che sancisce solo BLOGGISTA. Preferirei promuoverlo, da sciovinistaSpero che funzioni. {sarcastic}C'è abbastanza caffeina qui dentro da schiodare perfino un blogger di film/cinematografico.
sta usando i c,caffè con il tritatutto
- spero: è Sam a dirlo ed è solo un suo pensiero, visto il "noi" del gruppo rivolto nelle altre frasi per giungere al cervello.
Anche se la frase andrebbe con l'impersonale: Si spera che funzioni.
- schiodare: già di per sé significa far alzare qualuno ed obbligarlo a spostarsi altrove. A precisazione, dire "dalla sedia" era corretta (pur non essendoc iin eng) se fosse stato un regista seduto su di una sedia ad un set cinematografico.
- blogger: quello è il termine, anche se eng.
Se proprio lo si volesse italianizzare, la traduzione corretta - mai mediaticamente usata - sarebbe: diarista di rete/internet (visto la contrazione di blog come web-log)
In questa frase, sempre che non ne abbiate di migliori, o si usa rimane il termine eng "blogger" o si usa la traduzione ita di "diarista da rete/internet" [che nessuno si prende mai la (giusta) briga di adottare].
Con "scioccamente" intendi "in modo scioccante"? Perché credo voglia dire solo "in modo sciocco"... forse "scioccantemente"? O "sconvolgentemente"?221) SAM
That's... {sad}unsettlingly specific.Sì, hai ragione. Nella fretta di postarlo, dovendo proseguire il bt, non fu verificato.E neppure "turbamente", mi pare (o almeno, non riesco a trovarlo nel dizionario). Una traduzione corretta, anche se non scorrevole, potrebbe essere "specifico in modo disturbante".È... turbamente specifico.
segue la 220 dove la spora parla del preparato dove ci sono anche unghie di piedi politiche.
Sconfortamente non esiste in ita.
Si potrebbe provare usando come sinonimo upsettingly e quindi 'scioccamente' dato che scioccamente tende a specificare la cosa:
È... scioccamente specifico.
Ok per la prima con un piccola correzione:146) SAM
I'll be sure to give him a {sad}proper and respectful flushing once this case is over.Verò, ma anche scarico è generico perché può essere tanto quello del wc e tanto del lavandino come pure di quello industriale di una delle industrie presenti nel gioco (non necessariamente all'episodio). Probabilmente è meglio usare sciaquone che evita ambiguità:Secondo me si capiva meglio la prima traduzione (l'unica mancanza era "questo caso"). "Gettarlo nello scarico" è più comprensibile, mi fa pensare subito allo scarico del wc, "scaricatura" no (scaricare dove? in una discarica? a lato della strada?).Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura una volta che questo caso sarà finito.
La frase era tronca e non si capiva.
Scaricatura (gettare nello scarico) come falsariga di sepoltura
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}tipica e rispettosa scaricatura nello sciacquone una volta che questo caso sarà finito.
oppure, se quella fosse troppo lunga:
Mi assicurerò di fargli avere una {sad}sepolcrale gettata/scaricatura nello sciacquone una volta che questo caso sarà finito.
Occhio che il verbo è al presente: "it has got", abbreviato in "it's got" ("got" è rafforzativo di "have").102) FLAMINGMAX
It's got instructions in twelve different languages, all at once!Vero. Rileggendo, si potrebbe provare così:No, credo che intenda proprio 12 lingue tutte contemporaneamente (rendendo le istruzioni di fatto incomprensibili, a meno che tu non sia un Vero Giocatore come la spora).Le istruzioni sono in dodici lingue differenti/diverse, tutte insieme / racchiuse / in uno!
cioè racchiuse/insieme nello stesso manuale. E non una scatola dove ogni manuale ha 1 sola lingua secondo la zona venduta (come si usava fare una volta).
Dice proprio "at once", non "all in one book" o cose del genere.
Le istruzioni sono state preparate in dodici lingue differenti/diverse, simultaneamente / in simultanea!
C'è il verbo al passato e l'avv. proposto è quello che si avvicina maggiormente al senso di farne più di uno contemporaneamente; oltre che per sc.
Non riesco a capire il significato di "[...] che si trattasse del (pezzo) forte di arti marziali miste". Cos'è il "(pezzo) forte [la parte forte] di arti marziali miste" (perché "di" e non "delle"?). Il sistema immunitario sarebbe il manichino?48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
Il secondo tough pare più un sost. che un aggettivo. La scena di gioco inquadra il manichino delle arti marziali, quasi a volerne denotare la forza fisica (come persona muscolosa). Riprovandoci (considerando che con "it" il soggetto è immune system):Non ci sono legami con le stagioni precedenti.con quello "it" il soggetto è il sistema immunitario che non può essere forte nelle a.marziali. Se fosse M. ci sarebbe da controllare nelle prec.stag.
L'interpretazione data è che M. ha un sist.imm. forte, di conseguenza lui lo immagina nel suo corpo come sistema/oggetto di arti marziali. Le a.marziali forti sono quelle che possono essere letali.
Il "mixed-martial-arts" in "mixed-martial-arts tough" è una specificazione di "tough", Sam dice qualcosa come "è forte al livello 'arti marziali'", come se esistesse idealmente una classifica di forza in cui il livello "arti marziali miste" sta molto in alto.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattasse del forte di arti marziali miste.
cioè la parte forte (come sost.) di qualcosa.
In alternativa estesa: del pezzo forte
Ok, però allora lo girerei: Il manichino da allenamento di\da\per il pugilato46) The sparring dummy
Il manichino da allenamento
Il manichino per il pugilato di allenamento
Il fatto è che sta in palestra e c'è anche l'altro manichino, quello delle arti marziali. Inoltre dice proprio sparring ("a part of training for a boxer", webster).Lo sparring partner è il "compagno di allenamento", "to spar" vuol dire "allenarsi".46: quando lo esamina da vicino, dove ci sono i guantoni. Lo sparring è una specie di pugile allenatore che serve all'atleta per allenarsi
Secondo me è un po' troppo lungo, un più generico "Il manichino da allenamento" non basta?
Sono sempre più convinto che qui "half-statue" non significhi "mezzobusto", ma un più letterale "mezza-statua" riferito alla natura ibrida del figlio di Sybil. In questo senso "acrolito" potrebbe essere un equivalente metaforico di "half-statue".D'accordo per...38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non guardiano {stern} di un acrolito da baraccone.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di guardiano {stern} di uno/a scherzo/burla mezzobusto della natura.
Replicherei anche "un" (... non di un guardiano...), o sostituirei con "del" (... non del guardiano...).
Riguardo l'acrolito: l'acrolito è una statua intera, composta solo in parte di pietra.
Il termine mi piaceva perché anche il figlio di Sybil e Lincol potrebbe teoricamente essere composto solo in parte di pietra.
L'"half-statue" qui penso significhi propio mezza-statua nel senso di metà statua-metà umano, non mezzobusto nel senso di statua composta solo da testa e spalle.
Lincol è tutto intero qui (e nel primo capitolo in cui era comparso, l'1x04), ma per tutta la seconda stagione non aveva un corpo, era solo testa.
Aggiungerei di un AUTENTICO genitore, non di un guardiano {stern} di qualche burla di acrolito della natura.
ok, ma per mantenere l'acrolito dovuto mettere come "di acrolito" non essendo lo stesso un agg.
Solo un appunto e quindi una domanda: acrolito in eng è acrolith. Sicuri che si possa usarlo, considerando che mezzobusto (half-statue) ha un'attinenza ironicamente più offensiva, essendo una battuta offensiva diretta e da non intendersi sottilmente?
Rileggendo meglio l'originale, dovrebbe essere più: Fintantoché non dovrò/sarò costretto a vedere la tua progenie mutante uomo-statua.47) As long as I don't have to see your mutant human-statue offspring.In quella frase c'è "half-statue" mentre qui c'è "human-statue". Per cui, o si lascia 'statua vivente' come altra forma di offesa, oppure si estende come 'acrolito vivente':Sull'acrolito, vedi il punto 38 del file precedente.Fintantoché non vedrò quella statua vivente della tua progenie mutante.
Fintantoché non vedrò quella statua/acrolito vivente della tua progenie mutante.
Quale delle due?
Appunto: inoltre c'è da considerare la domanda posta nella 38 di env_maxinteriorlegs, in caso si decidesse di non usare acrolito.
Forse "i primi venti anni".187) SAL
It was kinda excitin' for the first couple o' decades, but I don't think...
È stato abbastanza eccitante per il primo paio di decenni, ma non penso che...
Sono 20 anni oppure 20 giorni?Settimane no, il dubbio era tra anni o tra giorni. Stando alla fonte di Black, il dubbio è sciolto.rede9 ha scritto:Sulla questione decades, usato da Sal sulla durata della sua relazione con Sybil, direi di tradurlo settimane anziché decenni: ciò implica che le stagioni 2 e 3 siano concomitanti, ma altrimenti decenni sarebbe davvero troppo.
Ora, per come parla Sal, meglio con... ?
"i primi due decenni"
oppure con
"i primi venti anni"