Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Inviato: 7 lug 2020, 23:08
Blackmonkey ha scritto:Se vogliamo tradurle, le metterei semplicemente tra vorgolette, con una nota nel readme allegato alla patch.
Sì, era già nelle intenzioni. Vada per la traduzione tra virgolette.Blackmonkey ha scritto:Non sono neanche sicuro che abbiano cercato di tradurre le citazioni effettivamente come citazioni.
Al più, ma questo si valuterà solo nel bt generale (da fare dopo i bt dei singoli atti)...
... forse, 1-2 massimo 3 citazioni musicali, da porre sempre tra virgolette (per far comunque capire che derivino da brani m.), potrebbero essere lasciate in eng. Non essendo (per ora si va a memoria) indispensabili al contesto. Come detto, si vedrà nel bt generale, sottoponendolo come sempre alla discussione pubblica.rede9 ha scritto:Mi pare che tra il primo e il quinto episodio adottino soluzioni caso per caso per le canzoni di Maimtron 9000
Sulle frasi, ok per tutto il resto.
Invece...
ENV_MAXINTERIORBRAIN
Sì, approfondendo, hai ragione.221) SAM
That's... {sad}unsettlingly specific.Con "scioccamente" intendi "in modo scioccante"? Perché credo voglia dire solo "in modo sciocco"... forse "scioccantemente"? O "sconvolgentemente"?Sì, hai ragione. Nella fretta di postarlo, dovendo proseguire il bt, non fu verificato.E neppure "turbamente", mi pare (o almeno, non riesco a trovarlo nel dizionario). Una traduzione corretta, anche se non scorrevole, potrebbe essere "specifico in modo disturbante".
Si potrebbe provare usando come sinonimo upsettingly e quindi 'scioccamente' dato che scioccamente tende a specificare la cosa:
È... scioccamente specifico.
In entrambi i casi, non so se esistano come termini...
Se può andare, per ora, l'unica alternativa trovata che più si avvicina è: sgradevolmente (che è un termine ita) ?
ENV_MAXINTERIORLEGS
48) SAM
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
Cmq, se si volesse partire da questa considerazione tradotta 'il forte (teppista/tizio/scellerato) di arti marziali miste', può considerarsi una professione tale da omettere l'articolo? E quindi: "ma non pensavo che si trattasse di/del forte di arti marziali miste." ?
Altrimenti, vada per la c [numerate qui per motivi di post] di Blackmonkey, solo perché parlando di sistema immunitario è appropriato con l'agg. 'forte'.
38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
E d'accordo per "mutante uomo-statua" nella 47 dell'altro testuale.
I knew Max's immune system was tough, but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non che lo fosse nelle arti marziali miste.
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che si trattassero di forti arti marziali miste.
Sempre che non ci sia un err. nella originaria (ma è da escludere), questa frase davvero sta facendo penare e non poco.Il secondo tough non può essere un sostantivo, nella frase manca l'articolo che dovrebbe precederlo [...]
Alcune alternative per cercare di rendere ciò che intendo, da quella che mi suona meglio a quella che mi suona peggio:
(a) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse tosto, però mai pensavo che fosse tosto quanto le arti marziali miste.
(b) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse un duro da arti marziali miste.
(c) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, però mai pensavo che fosse forte quanto le arti marziali miste.
(d) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse duro, però mai pensavo che fosse duro quanto le arti marziali miste.
Cmq, se si volesse partire da questa considerazione tradotta 'il forte (teppista/tizio/scellerato) di arti marziali miste', può considerarsi una professione tale da omettere l'articolo? E quindi: "ma non pensavo che si trattasse di/del forte di arti marziali miste." ?
Altrimenti, vada per la c [numerate qui per motivi di post] di Blackmonkey, solo perché parlando di sistema immunitario è appropriato con l'agg. 'forte'.
38) SAM
And a REAL parent, not keeper of some {stern} half-statue freakshow.
Confermato per acrolito, come già nelle intenzioni tra le alternative.Sono sempre più convinto che qui "half-statue" non significhi "mezzobusto", ma un più letterale "mezza-statua" riferito alla natura ibrida del figlio di Sybil. In questo senso "acrolito" potrebbe essere un equivalente metaforico di "half-statue".Solo un appunto e quindi una domanda: acrolito in eng è acrolith. Sicuri che si possa usarlo, considerando che mezzobusto (half-statue) ha un'attinenza ironicamente più offensiva, essendo una battuta offensiva diretta e da non intendersi sottilmente?
Il termine "mezzobusto" potrebbe essere offensivo se si riferisse alla statura di una persona, più che alla sua natura, credo.
E d'accordo per "mutante uomo-statua" nella 47 dell'altro testuale.